Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 543

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 158 suǒ a few; various; some 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
2 158 suǒ a place; a location 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
3 158 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
4 158 suǒ an ordinal number 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
5 158 suǒ meaning 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
6 158 suǒ garrison 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
7 158 suǒ place; pradeśa 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
8 149 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit 第四分隨喜迴向品第六之一
9 105 to go; to 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
10 105 to rely on; to depend on 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
11 105 Yu 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
12 105 a crow 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
13 94 děng et cetera; and so on 修等諸福業事為最為勝
14 94 děng to wait 修等諸福業事為最為勝
15 94 děng to be equal 修等諸福業事為最為勝
16 94 děng degree; level 修等諸福業事為最為勝
17 94 děng to compare 修等諸福業事為最為勝
18 94 děng same; equal; sama 修等諸福業事為最為勝
19 77 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是乃至入無餘依般涅槃界
20 76 xīn heart [organ] 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
21 76 xīn Kangxi radical 61 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
22 76 xīn mind; consciousness 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
23 76 xīn the center; the core; the middle 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
24 76 xīn one of the 28 star constellations 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
25 76 xīn heart 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
26 76 xīn emotion 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
27 76 xīn intention; consideration 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
28 76 xīn disposition; temperament 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
29 76 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
30 75 善根 shàngēn Wholesome Roots 若六波羅蜜多相應善根
31 75 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 若六波羅蜜多相應善根
32 71 wéi to act as; to serve 修等諸福業事為最為勝
33 71 wéi to change into; to become 修等諸福業事為最為勝
34 71 wéi to be; is 修等諸福業事為最為勝
35 71 wéi to do 修等諸福業事為最為勝
36 71 wèi to support; to help 修等諸福業事為最為勝
37 71 wéi to govern 修等諸福業事為最為勝
38 71 wèi to be; bhū 修等諸福業事為最為勝
39 62 zhèng upright; straight 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
40 62 zhèng to straighten; to correct 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
41 62 zhèng main; central; primary 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
42 62 zhèng fundamental; original 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
43 62 zhèng precise; exact; accurate 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
44 62 zhèng at right angles 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
45 62 zhèng unbiased; impartial 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
46 62 zhèng true; correct; orthodox 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
47 62 zhèng unmixed; pure 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
48 62 zhèng positive (charge) 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
49 62 zhèng positive (number) 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
50 62 zhèng standard 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
51 62 zhèng chief; principal; primary 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
52 62 zhèng honest 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
53 62 zhèng to execute; to carry out 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
54 62 zhèng accepted; conventional 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
55 62 zhèng to govern 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
56 62 zhēng first month 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
57 62 zhēng center of a target 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
58 62 zhèng Righteous 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
59 62 zhèng right manner; nyāya 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
60 60 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 為上為無上
61 55 菩提 pútí bodhi; enlightenment 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
62 55 菩提 pútí bodhi 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
63 55 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
64 55 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 彼菩薩摩訶薩緣如是事
65 55 zhī to go 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
66 55 zhī to arrive; to go 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
67 55 zhī is 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
68 55 zhī to use 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
69 55 zhī Zhi 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
70 54 to reach 僧及餘善士深心信樂
71 54 to attain 僧及餘善士深心信樂
72 54 to understand 僧及餘善士深心信樂
73 54 able to be compared to; to catch up with 僧及餘善士深心信樂
74 54 to be involved with; to associate with 僧及餘善士深心信樂
75 54 passing of a feudal title from elder to younger brother 僧及餘善士深心信樂
76 54 and; ca; api 僧及餘善士深心信樂
77 53 to arise; to get up 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
78 53 to rise; to raise 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
79 53 to grow out of; to bring forth; to emerge 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
80 53 to appoint (to an official post); to take up a post 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
81 53 to start 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
82 53 to establish; to build 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
83 53 to draft; to draw up (a plan) 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
84 53 opening sentence; opening verse 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
85 53 to get out of bed 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
86 53 to recover; to heal 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
87 53 to take out; to extract 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
88 53 marks the beginning of an action 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
89 53 marks the sufficiency of an action 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
90 53 to call back from mourning 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
91 53 to take place; to occur 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
92 53 to conjecture 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
93 53 stand up; utthāna 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
94 53 arising; utpāda 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
95 49 method; way 謂諸佛法
96 49 France 謂諸佛法
97 49 the law; rules; regulations 謂諸佛法
98 49 the teachings of the Buddha; Dharma 謂諸佛法
99 49 a standard; a norm 謂諸佛法
100 49 an institution 謂諸佛法
101 49 to emulate 謂諸佛法
102 49 magic; a magic trick 謂諸佛法
103 49 punishment 謂諸佛法
104 49 Fa 謂諸佛法
105 49 a precedent 謂諸佛法
106 49 a classification of some kinds of Han texts 謂諸佛法
107 49 relating to a ceremony or rite 謂諸佛法
108 49 Dharma 謂諸佛法
109 49 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 謂諸佛法
110 49 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 謂諸佛法
111 49 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 謂諸佛法
112 49 quality; characteristic 謂諸佛法
113 46 infix potential marker 如彼菩薩所取相不
114 42 Kangxi radical 71 無等無等等
115 42 to not have; without 無等無等等
116 42 mo 無等無等等
117 42 to not have 無等無等等
118 42 Wu 無等無等等
119 42 mo 無等無等等
120 39 néng can; able 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
121 39 néng ability; capacity 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
122 39 néng a mythical bear-like beast 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
123 39 néng energy 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
124 39 néng function; use 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
125 39 néng talent 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
126 39 néng expert at 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
127 39 néng to be in harmony 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
128 39 néng to tend to; to care for 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
129 39 néng to reach; to arrive at 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
130 39 néng to be able; śak 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
131 39 néng skilful; pravīṇa 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
132 38 功德 gōngdé achievements and virtue 若佛圓滿功德相應善根
133 38 功德 gōngdé merit 若佛圓滿功德相應善根
134 38 功德 gōngdé quality; guṇa 若佛圓滿功德相應善根
135 38 功德 gōngdé merit; puṇya 若佛圓滿功德相應善根
136 34 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 最上最妙隨喜之心
137 34 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 最上最妙隨喜之心
138 33 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
139 33 ér Kangxi radical 126 而說隨喜迴向無上正等菩提
140 33 ér as if; to seem like 而說隨喜迴向無上正等菩提
141 33 néng can; able 而說隨喜迴向無上正等菩提
142 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說隨喜迴向無上正等菩提
143 33 ér to arrive; up to 而說隨喜迴向無上正等菩提
144 32 duò to fall; to sink 能不墜墮想心見倒
145 32 duò apathetic; lazy 能不墜墮想心見倒
146 32 huī to damage; to destroy 能不墜墮想心見倒
147 32 duò to degenerate 能不墜墮想心見倒
148 32 duò fallen; patita 能不墜墮想心見倒
149 32 yìng to answer; to respond
150 32 yìng to confirm; to verify
151 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
152 32 yìng to accept
153 32 yìng to permit; to allow
154 32 yìng to echo
155 32 yìng to handle; to deal with
156 32 yìng Ying
157 30 dǎo to fall; to collapse; to topple 豈不皆成想心見倒
158 30 dào to turn upside down; to turn over; to tip; to reverse 豈不皆成想心見倒
159 30 dǎo to fail; to go bankrupt 豈不皆成想心見倒
160 30 dǎo to change 豈不皆成想心見倒
161 30 dǎo to move around 豈不皆成想心見倒
162 30 dǎo to sell 豈不皆成想心見倒
163 30 dǎo to buy and resell; to speculate 豈不皆成想心見倒
164 30 dǎo profiteer; speculator 豈不皆成想心見倒
165 30 dǎo to overthrow 豈不皆成想心見倒
166 30 dǎo to be spoiled 豈不皆成想心見倒
167 30 dào upside down 豈不皆成想心見倒
168 30 dào to move backwards 豈不皆成想心見倒
169 30 dào to pour 豈不皆成想心見倒
170 30 dǎo havign a hoarse voice 豈不皆成想心見倒
171 30 dào to violate; to go counter to 豈不皆成想心見倒
172 30 dǎo delusion; inversion; viparyasa 豈不皆成想心見倒
173 28 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured; bhagavat 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
174 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 謂諸佛法
175 26 種善根 zhǒng shàn gēn to plant wholesome roots 若諸異生於彼諸法所種善根
176 26 jiàn to see 解脫智見蘊
177 26 jiàn opinion; view; understanding 解脫智見蘊
178 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 解脫智見蘊
179 26 jiàn refer to; for details see 解脫智見蘊
180 26 jiàn to listen to 解脫智見蘊
181 26 jiàn to meet 解脫智見蘊
182 26 jiàn to receive (a guest) 解脫智見蘊
183 26 jiàn let me; kindly 解脫智見蘊
184 26 jiàn Jian 解脫智見蘊
185 26 xiàn to appear 解脫智見蘊
186 26 xiàn to introduce 解脫智見蘊
187 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 解脫智見蘊
188 26 jiàn seeing; observing; darśana 解脫智見蘊
189 26 正法 zhèngfǎ proper law 展轉乃至正法滅已
190 26 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 展轉乃至正法滅已
191 26 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 展轉乃至正法滅已
192 26 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 展轉乃至正法滅已
193 26 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 展轉乃至正法滅已
194 26 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 慈氏菩薩摩訶薩謂具壽善現言
195 25 shì matter; thing; item 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
196 25 shì to serve 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
197 25 shì a government post 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
198 25 shì duty; post; work 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
199 25 shì occupation 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
200 25 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
201 25 shì an accident 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
202 25 shì to attend 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
203 25 shì an allusion 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
204 25 shì a condition; a state; a situation 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
205 25 shì to engage in 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
206 25 shì to enslave 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
207 25 shì to pursue 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
208 25 shì to administer 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
209 25 shì to appoint 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
210 25 shì thing; phenomena 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
211 25 shì actions; karma 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
212 24 to use; to grasp 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
213 24 to rely on 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
214 24 to regard 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
215 24 to be able to 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
216 24 to order; to command 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
217 24 used after a verb 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
218 24 a reason; a cause 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
219 24 Israel 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
220 24 Yi 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
221 24 use; yogena 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
222 23 弟子 dìzi disciple; follower; student 正等覺四眾弟子
223 23 弟子 dìzi youngster 正等覺四眾弟子
224 23 弟子 dìzi prostitute 正等覺四眾弟子
225 23 弟子 dìzi believer 正等覺四眾弟子
226 23 弟子 dìzi disciple 正等覺四眾弟子
227 23 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 正等覺四眾弟子
228 22 一切 yīqiè temporary 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
229 22 一切 yīqiè the same 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
230 22 to take; to get; to fetch 如彼菩薩所取相不
231 22 to obtain 如彼菩薩所取相不
232 22 to choose; to select 如彼菩薩所取相不
233 22 to catch; to seize; to capture 如彼菩薩所取相不
234 22 to accept; to receive 如彼菩薩所取相不
235 22 to seek 如彼菩薩所取相不
236 22 to take a bride 如彼菩薩所取相不
237 22 Qu 如彼菩薩所取相不
238 22 clinging; grasping; upādāna 如彼菩薩所取相不
239 22 xiǎng to think 豈不皆成想心見倒
240 22 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 豈不皆成想心見倒
241 22 xiǎng to want 豈不皆成想心見倒
242 22 xiǎng to remember; to miss; to long for 豈不皆成想心見倒
243 22 xiǎng to plan 豈不皆成想心見倒
244 22 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 豈不皆成想心見倒
245 21 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 若六波羅蜜多相應善根
246 21 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 若六波羅蜜多相應善根
247 21 相應 xiāngying cheap; inexpensive 若六波羅蜜多相應善根
248 21 相應 xiāngyìng response, correspond 若六波羅蜜多相應善根
249 21 相應 xiāngyìng concomitant 若六波羅蜜多相應善根
250 21 相應 xiāngyìng Sō-ō 若六波羅蜜多相應善根
251 21 fēi Kangxi radical 175 非能隨喜
252 21 fēi wrong; bad; untruthful 非能隨喜
253 21 fēi different 非能隨喜
254 21 fēi to not be; to not have 非能隨喜
255 21 fēi to violate; to be contrary to 非能隨喜
256 21 fēi Africa 非能隨喜
257 21 fēi to slander 非能隨喜
258 21 fěi to avoid 非能隨喜
259 21 fēi must 非能隨喜
260 21 fēi an error 非能隨喜
261 21 fēi a problem; a question 非能隨喜
262 21 fēi evil 非能隨喜
263 21 方便 fāngbiàn convenient 菩薩應知方便遠離
264 21 方便 fāngbiàn to to the toilet 菩薩應知方便遠離
265 21 方便 fāngbiàn to have money to lend 菩薩應知方便遠離
266 21 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 菩薩應知方便遠離
267 21 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 菩薩應知方便遠離
268 21 方便 fāngbiàn appropriate 菩薩應知方便遠離
269 21 方便 fāngbiàn Convenience 菩薩應知方便遠離
270 21 方便 fāngbiàn expedient means 菩薩應知方便遠離
271 21 方便 fāngbiàn Skillful Means 菩薩應知方便遠離
272 21 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 菩薩應知方便遠離
273 21 有情 yǒuqíng having feelings for 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
274 21 有情 yǒuqíng friends with 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
275 21 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
276 21 有情 yǒuqíng sentient being 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
277 21 有情 yǒuqíng sentient beings 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
278 20 Yi 一切界亦應爾
279 19 zhī to know 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
280 19 zhī to comprehend 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
281 19 zhī to inform; to tell 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
282 19 zhī to administer 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
283 19 zhī to distinguish; to discern 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
284 19 zhī to be close friends 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
285 19 zhī to feel; to sense; to perceive 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
286 19 zhī to receive; to entertain 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
287 19 zhī knowledge 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
288 19 zhī consciousness; perception 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
289 19 zhī a close friend 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
290 19 zhì wisdom 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
291 19 zhì Zhi 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
292 19 zhī Understanding 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
293 19 zhī know; jña 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
294 19 xìng gender 所謂施性
295 19 xìng nature; disposition 所謂施性
296 19 xìng grammatical gender 所謂施性
297 19 xìng a property; a quality 所謂施性
298 19 xìng life; destiny 所謂施性
299 19 xìng sexual desire 所謂施性
300 19 xìng scope 所謂施性
301 19 xìng nature 所謂施性
302 19 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若甚深般若波羅蜜多相應善根
303 18 福業 fúyè virtuous actions 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
304 18 xíng to walk 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
305 18 xíng capable; competent 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
306 18 háng profession 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
307 18 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
308 18 xíng to travel 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
309 18 xìng actions; conduct 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
310 18 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
311 18 xíng all right; OK; okay 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
312 18 háng horizontal line 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
313 18 héng virtuous deeds 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
314 18 hàng a line of trees 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
315 18 hàng bold; steadfast 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
316 18 xíng to move 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
317 18 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
318 18 xíng travel 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
319 18 xíng to circulate 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
320 18 xíng running script; running script 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
321 18 xíng temporary 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
322 18 háng rank; order 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
323 18 háng a business; a shop 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
324 18 xíng to depart; to leave 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
325 18 xíng to experience 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
326 18 xíng path; way 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
327 18 xíng xing; ballad 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
328 18 xíng Xing 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
329 18 xíng Practice 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
330 18 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
331 18 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
332 17 shòu to teach 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
333 17 shòu to award; to give 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
334 17 shòu to appoint 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
335 17 shòu to present; prayam 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
336 17 世尊 shìzūn World-Honored One 若菩薩摩訶薩普於過去斷諸有路絕戲論道諸佛世尊
337 17 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 若菩薩摩訶薩普於過去斷諸有路絕戲論道諸佛世尊
338 17 zuò to do 不作隨喜迴向心想
339 17 zuò to act as; to serve as 不作隨喜迴向心想
340 17 zuò to start 不作隨喜迴向心想
341 17 zuò a writing; a work 不作隨喜迴向心想
342 17 zuò to dress as; to be disguised as 不作隨喜迴向心想
343 17 zuō to create; to make 不作隨喜迴向心想
344 17 zuō a workshop 不作隨喜迴向心想
345 17 zuō to write; to compose 不作隨喜迴向心想
346 17 zuò to rise 不作隨喜迴向心想
347 17 zuò to be aroused 不作隨喜迴向心想
348 17 zuò activity; action; undertaking 不作隨喜迴向心想
349 17 zuò to regard as 不作隨喜迴向心想
350 17 zuò action; kāraṇa 不作隨喜迴向心想
351 17 菩薩 púsà bodhisattva 如彼菩薩所取相不
352 17 菩薩 púsà bodhisattva 如彼菩薩所取相不
353 17 菩薩 púsà bodhisattva 如彼菩薩所取相不
354 17 to remember; to memorize; to bear in mind 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
355 17 to record; to note 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
356 17 notes; a record 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
357 17 a sign; a mark 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
358 17 a birthmark 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
359 17 a memorandum 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
360 17 an account of a topic, person, or incident 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
361 17 a prediction; a prophecy; vyakarana 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
362 16 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
363 16 jiè border; boundary 已入無餘依般涅槃界者
364 16 jiè kingdom 已入無餘依般涅槃界者
365 16 jiè territory; region 已入無餘依般涅槃界者
366 16 jiè the world 已入無餘依般涅槃界者
367 16 jiè scope; extent 已入無餘依般涅槃界者
368 16 jiè erathem; stratigraphic unit 已入無餘依般涅槃界者
369 16 jiè to divide; to define a boundary 已入無餘依般涅槃界者
370 16 jiè to adjoin 已入無餘依般涅槃界者
371 16 jiè dhatu; realm; field; domain 已入無餘依般涅槃界者
372 16 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 普緣十方無量無數不可思議無邊世界
373 16 無量 wúliàng immeasurable 普緣十方無量無數不可思議無邊世界
374 16 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 普緣十方無量無數不可思議無邊世界
375 16 無量 wúliàng Atula 普緣十方無量無數不可思議無邊世界
376 16 Kangxi radical 49 已入無餘依般涅槃界者
377 16 to bring to an end; to stop 已入無餘依般涅槃界者
378 16 to complete 已入無餘依般涅槃界者
379 16 to demote; to dismiss 已入無餘依般涅槃界者
380 16 to recover from an illness 已入無餘依般涅槃界者
381 16 former; pūrvaka 已入無餘依般涅槃界者
382 16 發起 fāqǐ to originate; to initiate; to start; to give rise to 現前發起最尊最勝
383 16 miào wonderful; fantastic 為妙為微妙
384 16 miào clever 為妙為微妙
385 16 miào subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical 為妙為微妙
386 16 miào fine; delicate 為妙為微妙
387 16 miào young 為妙為微妙
388 16 miào interesting 為妙為微妙
389 16 miào profound reasoning 為妙為微妙
390 16 miào Miao 為妙為微妙
391 16 miào Wonderful 為妙為微妙
392 16 miào wonderful; beautiful; suksma 為妙為微妙
393 15 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 為有如是所緣可得
394 15 děi to want to; to need to 為有如是所緣可得
395 15 děi must; ought to 為有如是所緣可得
396 15 de 為有如是所緣可得
397 15 de infix potential marker 為有如是所緣可得
398 15 to result in 為有如是所緣可得
399 15 to be proper; to fit; to suit 為有如是所緣可得
400 15 to be satisfied 為有如是所緣可得
401 15 to be finished 為有如是所緣可得
402 15 děi satisfying 為有如是所緣可得
403 15 to contract 為有如是所緣可得
404 15 to hear 為有如是所緣可得
405 15 to have; there is 為有如是所緣可得
406 15 marks time passed 為有如是所緣可得
407 15 obtain; attain; prāpta 為有如是所緣可得
408 15 zhòng many; numerous 新學大乘諸菩薩眾聞如是事
409 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 新學大乘諸菩薩眾聞如是事
410 15 zhòng general; common; public 新學大乘諸菩薩眾聞如是事
411 15 所有 suǒyǒu to belong to 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
412 14 zuì superior 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
413 14 zuì top place 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
414 14 zuì to assemble together 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
415 14 便 biàn convenient; handy; easy 則便墮於想心見倒
416 14 便 biàn advantageous 則便墮於想心見倒
417 14 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 則便墮於想心見倒
418 14 便 pián fat; obese 則便墮於想心見倒
419 14 便 biàn to make easy 則便墮於想心見倒
420 14 便 biàn an unearned advantage 則便墮於想心見倒
421 14 便 biàn ordinary; plain 則便墮於想心見倒
422 14 便 biàn in passing 則便墮於想心見倒
423 14 便 biàn informal 則便墮於想心見倒
424 14 便 biàn appropriate; suitable 則便墮於想心見倒
425 14 便 biàn an advantageous occasion 則便墮於想心見倒
426 14 便 biàn stool 則便墮於想心見倒
427 14 便 pián quiet; quiet and comfortable 則便墮於想心見倒
428 14 便 biàn proficient; skilled 則便墮於想心見倒
429 14 便 pián shrewd; slick; good with words 則便墮於想心見倒
430 13 shí time; a point or period of time
431 13 shí a season; a quarter of a year
432 13 shí one of the 12 two-hour periods of the day
433 13 shí fashionable
434 13 shí fate; destiny; luck
435 13 shí occasion; opportunity; chance
436 13 shí tense
437 13 shí particular; special
438 13 shí to plant; to cultivate
439 13 shí an era; a dynasty
440 13 shí time [abstract]
441 13 shí seasonal
442 13 shí to wait upon
443 13 shí hour
444 13 shí appropriate; proper; timely
445 13 shí Shi
446 13 shí a present; currentlt
447 13 shí time; kāla
448 13 shí at that time; samaya
449 13 執著 zhízhuó attachment 是菩薩摩訶薩於隨喜心及所隨喜功德善根不生執著
450 13 執著 zhízhuó grasping 是菩薩摩訶薩於隨喜心及所隨喜功德善根不生執著
451 13 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
452 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 不應對彼新學大乘菩薩前說
453 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 不應對彼新學大乘菩薩前說
454 13 shuì to persuade 不應對彼新學大乘菩薩前說
455 13 shuō to teach; to recite; to explain 不應對彼新學大乘菩薩前說
456 13 shuō a doctrine; a theory 不應對彼新學大乘菩薩前說
457 13 shuō to claim; to assert 不應對彼新學大乘菩薩前說
458 13 shuō allocution 不應對彼新學大乘菩薩前說
459 13 shuō to criticize; to scold 不應對彼新學大乘菩薩前說
460 13 shuō to indicate; to refer to 不應對彼新學大乘菩薩前說
461 13 shuō speach; vāda 不應對彼新學大乘菩薩前說
462 13 shuō to speak; bhāṣate 不應對彼新學大乘菩薩前說
463 13 shuō to instruct 不應對彼新學大乘菩薩前說
464 13 xiàng to observe; to assess 如彼菩薩所取相不
465 13 xiàng appearance; portrait; picture 如彼菩薩所取相不
466 13 xiàng countenance; personage; character; disposition 如彼菩薩所取相不
467 13 xiàng to aid; to help 如彼菩薩所取相不
468 13 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 如彼菩薩所取相不
469 13 xiàng a sign; a mark; appearance 如彼菩薩所取相不
470 13 xiāng alternately; in turn 如彼菩薩所取相不
471 13 xiāng Xiang 如彼菩薩所取相不
472 13 xiāng form substance 如彼菩薩所取相不
473 13 xiāng to express 如彼菩薩所取相不
474 13 xiàng to choose 如彼菩薩所取相不
475 13 xiāng Xiang 如彼菩薩所取相不
476 13 xiāng an ancient musical instrument 如彼菩薩所取相不
477 13 xiāng the seventh lunar month 如彼菩薩所取相不
478 13 xiāng to compare 如彼菩薩所取相不
479 13 xiàng to divine 如彼菩薩所取相不
480 13 xiàng to administer 如彼菩薩所取相不
481 13 xiàng helper for a blind person 如彼菩薩所取相不
482 13 xiāng rhythm [music] 如彼菩薩所取相不
483 13 xiāng the upper frets of a pipa 如彼菩薩所取相不
484 13 xiāng coralwood 如彼菩薩所取相不
485 13 xiàng ministry 如彼菩薩所取相不
486 13 xiàng to supplement; to enhance 如彼菩薩所取相不
487 13 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 如彼菩薩所取相不
488 13 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 如彼菩薩所取相不
489 13 xiàng sign; mark; liṅga 如彼菩薩所取相不
490 13 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 如彼菩薩所取相不
491 12 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 若神通波羅蜜多相應善根
492 12 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 展轉乃至正法滅已
493 12 miè to submerge 展轉乃至正法滅已
494 12 miè to extinguish; to put out 展轉乃至正法滅已
495 12 miè to eliminate 展轉乃至正法滅已
496 12 miè to disappear; to fade away 展轉乃至正法滅已
497 12 miè the cessation of suffering 展轉乃至正法滅已
498 12 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 展轉乃至正法滅已
499 12 yán to speak; to say; said 慈氏菩薩摩訶薩謂具壽善現言
500 12 yán language; talk; words; utterance; speech 慈氏菩薩摩訶薩謂具壽善現言

Frequencies of all Words

Top 861

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 158 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
2 158 suǒ an office; an institute 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
3 158 suǒ introduces a relative clause 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
4 158 suǒ it 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
5 158 suǒ if; supposing 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
6 158 suǒ a few; various; some 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
7 158 suǒ a place; a location 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
8 158 suǒ indicates a passive voice 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
9 158 suǒ that which 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
10 158 suǒ an ordinal number 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
11 158 suǒ meaning 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
12 158 suǒ garrison 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
13 158 suǒ place; pradeśa 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
14 158 suǒ that which; yad 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
15 149 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit 第四分隨喜迴向品第六之一
16 142 ruò to seem; to be like; as 若六波羅蜜多相應善根
17 142 ruò seemingly 若六波羅蜜多相應善根
18 142 ruò if 若六波羅蜜多相應善根
19 142 ruò you 若六波羅蜜多相應善根
20 142 ruò this; that 若六波羅蜜多相應善根
21 142 ruò and; or 若六波羅蜜多相應善根
22 142 ruò as for; pertaining to 若六波羅蜜多相應善根
23 142 pomegranite 若六波羅蜜多相應善根
24 142 ruò to choose 若六波羅蜜多相應善根
25 142 ruò to agree; to accord with; to conform to 若六波羅蜜多相應善根
26 142 ruò thus 若六波羅蜜多相應善根
27 142 ruò pollia 若六波羅蜜多相應善根
28 142 ruò Ruo 若六波羅蜜多相應善根
29 142 ruò only then 若六波羅蜜多相應善根
30 142 ja 若六波羅蜜多相應善根
31 142 jñā 若六波羅蜜多相應善根
32 142 ruò if; yadi 若六波羅蜜多相應善根
33 105 in; at 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
34 105 in; at 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
35 105 in; at; to; from 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
36 105 to go; to 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
37 105 to rely on; to depend on 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
38 105 to go to; to arrive at 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
39 105 from 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
40 105 give 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
41 105 oppposing 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
42 105 and 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
43 105 compared to 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
44 105 by 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
45 105 and; as well as 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
46 105 for 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
47 105 Yu 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
48 105 a crow 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
49 105 whew; wow 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
50 105 near to; antike 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
51 94 děng et cetera; and so on 修等諸福業事為最為勝
52 94 děng to wait 修等諸福業事為最為勝
53 94 děng degree; kind 修等諸福業事為最為勝
54 94 děng plural 修等諸福業事為最為勝
55 94 děng to be equal 修等諸福業事為最為勝
56 94 děng degree; level 修等諸福業事為最為勝
57 94 děng to compare 修等諸福業事為最為勝
58 94 děng same; equal; sama 修等諸福業事為最為勝
59 77 如是 rúshì thus; so 如是乃至入無餘依般涅槃界
60 77 如是 rúshì thus, so 如是乃至入無餘依般涅槃界
61 77 如是 rúshì thus; evam 如是乃至入無餘依般涅槃界
62 77 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是乃至入無餘依般涅槃界
63 76 zhū all; many; various 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
64 76 zhū Zhu 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
65 76 zhū all; members of the class 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
66 76 zhū interrogative particle 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
67 76 zhū him; her; them; it 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
68 76 zhū of; in 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
69 76 zhū all; many; sarva 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
70 76 xīn heart [organ] 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
71 76 xīn Kangxi radical 61 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
72 76 xīn mind; consciousness 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
73 76 xīn the center; the core; the middle 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
74 76 xīn one of the 28 star constellations 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
75 76 xīn heart 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
76 76 xīn emotion 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
77 76 xīn intention; consideration 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
78 76 xīn disposition; temperament 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
79 76 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
80 75 善根 shàngēn Wholesome Roots 若六波羅蜜多相應善根
81 75 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 若六波羅蜜多相應善根
82 71 wèi for; to 修等諸福業事為最為勝
83 71 wèi because of 修等諸福業事為最為勝
84 71 wéi to act as; to serve 修等諸福業事為最為勝
85 71 wéi to change into; to become 修等諸福業事為最為勝
86 71 wéi to be; is 修等諸福業事為最為勝
87 71 wéi to do 修等諸福業事為最為勝
88 71 wèi for 修等諸福業事為最為勝
89 71 wèi because of; for; to 修等諸福業事為最為勝
90 71 wèi to 修等諸福業事為最為勝
91 71 wéi in a passive construction 修等諸福業事為最為勝
92 71 wéi forming a rehetorical question 修等諸福業事為最為勝
93 71 wéi forming an adverb 修等諸福業事為最為勝
94 71 wéi to add emphasis 修等諸福業事為最為勝
95 71 wèi to support; to help 修等諸福業事為最為勝
96 71 wéi to govern 修等諸福業事為最為勝
97 71 wèi to be; bhū 修等諸福業事為最為勝
98 62 zhèng upright; straight 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
99 62 zhèng just doing something; just now 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
100 62 zhèng to straighten; to correct 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
101 62 zhèng main; central; primary 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
102 62 zhèng fundamental; original 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
103 62 zhèng precise; exact; accurate 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
104 62 zhèng at right angles 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
105 62 zhèng unbiased; impartial 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
106 62 zhèng true; correct; orthodox 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
107 62 zhèng unmixed; pure 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
108 62 zhèng positive (charge) 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
109 62 zhèng positive (number) 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
110 62 zhèng standard 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
111 62 zhèng chief; principal; primary 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
112 62 zhèng honest 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
113 62 zhèng to execute; to carry out 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
114 62 zhèng precisely 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
115 62 zhèng accepted; conventional 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
116 62 zhèng to govern 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
117 62 zhèng only; just 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
118 62 zhēng first month 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
119 62 zhēng center of a target 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
120 62 zhèng Righteous 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
121 62 zhèng right manner; nyāya 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
122 60 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 為上為無上
123 55 菩提 pútí bodhi; enlightenment 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
124 55 菩提 pútí bodhi 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
125 55 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
126 55 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 彼菩薩摩訶薩緣如是事
127 55 zhī him; her; them; that 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
128 55 zhī used between a modifier and a word to form a word group 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
129 55 zhī to go 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
130 55 zhī this; that 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
131 55 zhī genetive marker 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
132 55 zhī it 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
133 55 zhī in 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
134 55 zhī all 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
135 55 zhī and 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
136 55 zhī however 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
137 55 zhī if 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
138 55 zhī then 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
139 55 zhī to arrive; to go 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
140 55 zhī is 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
141 55 zhī to use 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
142 55 zhī Zhi 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
143 54 shì is; are; am; to be 是諸善根及餘功德
144 54 shì is exactly 是諸善根及餘功德
145 54 shì is suitable; is in contrast 是諸善根及餘功德
146 54 shì this; that; those 是諸善根及餘功德
147 54 shì really; certainly 是諸善根及餘功德
148 54 shì correct; yes; affirmative 是諸善根及餘功德
149 54 shì true 是諸善根及餘功德
150 54 shì is; has; exists 是諸善根及餘功德
151 54 shì used between repetitions of a word 是諸善根及餘功德
152 54 shì a matter; an affair 是諸善根及餘功德
153 54 shì Shi 是諸善根及餘功德
154 54 shì is; bhū 是諸善根及餘功德
155 54 shì this; idam 是諸善根及餘功德
156 54 to reach 僧及餘善士深心信樂
157 54 and 僧及餘善士深心信樂
158 54 coming to; when 僧及餘善士深心信樂
159 54 to attain 僧及餘善士深心信樂
160 54 to understand 僧及餘善士深心信樂
161 54 able to be compared to; to catch up with 僧及餘善士深心信樂
162 54 to be involved with; to associate with 僧及餘善士深心信樂
163 54 passing of a feudal title from elder to younger brother 僧及餘善士深心信樂
164 54 and; ca; api 僧及餘善士深心信樂
165 53 to arise; to get up 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
166 53 case; instance; batch; group 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
167 53 to rise; to raise 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
168 53 to grow out of; to bring forth; to emerge 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
169 53 to appoint (to an official post); to take up a post 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
170 53 to start 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
171 53 to establish; to build 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
172 53 to draft; to draw up (a plan) 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
173 53 opening sentence; opening verse 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
174 53 to get out of bed 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
175 53 to recover; to heal 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
176 53 to take out; to extract 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
177 53 marks the beginning of an action 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
178 53 marks the sufficiency of an action 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
179 53 to call back from mourning 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
180 53 to take place; to occur 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
181 53 from 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
182 53 to conjecture 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
183 53 stand up; utthāna 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
184 53 arising; utpāda 諸菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心
185 49 method; way 謂諸佛法
186 49 France 謂諸佛法
187 49 the law; rules; regulations 謂諸佛法
188 49 the teachings of the Buddha; Dharma 謂諸佛法
189 49 a standard; a norm 謂諸佛法
190 49 an institution 謂諸佛法
191 49 to emulate 謂諸佛法
192 49 magic; a magic trick 謂諸佛法
193 49 punishment 謂諸佛法
194 49 Fa 謂諸佛法
195 49 a precedent 謂諸佛法
196 49 a classification of some kinds of Han texts 謂諸佛法
197 49 relating to a ceremony or rite 謂諸佛法
198 49 Dharma 謂諸佛法
199 49 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 謂諸佛法
200 49 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 謂諸佛法
201 49 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 謂諸佛法
202 49 quality; characteristic 謂諸佛法
203 46 not; no 如彼菩薩所取相不
204 46 expresses that a certain condition cannot be acheived 如彼菩薩所取相不
205 46 as a correlative 如彼菩薩所取相不
206 46 no (answering a question) 如彼菩薩所取相不
207 46 forms a negative adjective from a noun 如彼菩薩所取相不
208 46 at the end of a sentence to form a question 如彼菩薩所取相不
209 46 to form a yes or no question 如彼菩薩所取相不
210 46 infix potential marker 如彼菩薩所取相不
211 46 no; na 如彼菩薩所取相不
212 42 no 無等無等等
213 42 Kangxi radical 71 無等無等等
214 42 to not have; without 無等無等等
215 42 has not yet 無等無等等
216 42 mo 無等無等等
217 42 do not 無等無等等
218 42 not; -less; un- 無等無等等
219 42 regardless of 無等無等等
220 42 to not have 無等無等等
221 42 um 無等無等等
222 42 Wu 無等無等等
223 42 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無等無等等
224 42 not; non- 無等無等等
225 42 mo 無等無等等
226 40 that; those 若彼一切殊勝善根
227 40 another; the other 若彼一切殊勝善根
228 40 that; tad 若彼一切殊勝善根
229 39 néng can; able 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
230 39 néng ability; capacity 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
231 39 néng a mythical bear-like beast 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
232 39 néng energy 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
233 39 néng function; use 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
234 39 néng may; should; permitted to 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
235 39 néng talent 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
236 39 néng expert at 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
237 39 néng to be in harmony 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
238 39 néng to tend to; to care for 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
239 39 néng to reach; to arrive at 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
240 39 néng as long as; only 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
241 39 néng even if 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
242 39 néng but 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
243 39 néng in this way 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
244 39 néng to be able; śak 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
245 39 néng skilful; pravīṇa 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
246 38 功德 gōngdé achievements and virtue 若佛圓滿功德相應善根
247 38 功德 gōngdé merit 若佛圓滿功德相應善根
248 38 功德 gōngdé quality; guṇa 若佛圓滿功德相應善根
249 38 功德 gōngdé merit; puṇya 若佛圓滿功德相應善根
250 34 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 最上最妙隨喜之心
251 34 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 最上最妙隨喜之心
252 34 jiē all; each and every; in all cases 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
253 34 jiē same; equally 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
254 34 jiē all; sarva 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
255 33 迴向 huíxiàng to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提
256 33 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而說隨喜迴向無上正等菩提
257 33 ér Kangxi radical 126 而說隨喜迴向無上正等菩提
258 33 ér you 而說隨喜迴向無上正等菩提
259 33 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而說隨喜迴向無上正等菩提
260 33 ér right away; then 而說隨喜迴向無上正等菩提
261 33 ér but; yet; however; while; nevertheless 而說隨喜迴向無上正等菩提
262 33 ér if; in case; in the event that 而說隨喜迴向無上正等菩提
263 33 ér therefore; as a result; thus 而說隨喜迴向無上正等菩提
264 33 ér how can it be that? 而說隨喜迴向無上正等菩提
265 33 ér so as to 而說隨喜迴向無上正等菩提
266 33 ér only then 而說隨喜迴向無上正等菩提
267 33 ér as if; to seem like 而說隨喜迴向無上正等菩提
268 33 néng can; able 而說隨喜迴向無上正等菩提
269 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而說隨喜迴向無上正等菩提
270 33 ér me 而說隨喜迴向無上正等菩提
271 33 ér to arrive; up to 而說隨喜迴向無上正等菩提
272 33 ér possessive 而說隨喜迴向無上正等菩提
273 33 ér and; ca 而說隨喜迴向無上正等菩提
274 32 duò to fall; to sink 能不墜墮想心見倒
275 32 duò apathetic; lazy 能不墜墮想心見倒
276 32 huī to damage; to destroy 能不墜墮想心見倒
277 32 duò to degenerate 能不墜墮想心見倒
278 32 duò fallen; patita 能不墜墮想心見倒
279 32 yīng should; ought
280 32 yìng to answer; to respond
281 32 yìng to confirm; to verify
282 32 yīng soon; immediately
283 32 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
284 32 yìng to accept
285 32 yīng or; either
286 32 yìng to permit; to allow
287 32 yìng to echo
288 32 yìng to handle; to deal with
289 32 yìng Ying
290 32 yīng suitable; yukta
291 30 dǎo to fall; to collapse; to topple 豈不皆成想心見倒
292 30 dào to turn upside down; to turn over; to tip; to reverse 豈不皆成想心見倒
293 30 dǎo to fail; to go bankrupt 豈不皆成想心見倒
294 30 dǎo to change 豈不皆成想心見倒
295 30 dǎo to move around 豈不皆成想心見倒
296 30 dǎo to sell 豈不皆成想心見倒
297 30 dǎo to buy and resell; to speculate 豈不皆成想心見倒
298 30 dǎo profiteer; speculator 豈不皆成想心見倒
299 30 dǎo to overthrow 豈不皆成想心見倒
300 30 dǎo to be spoiled 豈不皆成想心見倒
301 30 dào upside down 豈不皆成想心見倒
302 30 dào to move backwards 豈不皆成想心見倒
303 30 dào to pour 豈不皆成想心見倒
304 30 dào to the contrary 豈不皆成想心見倒
305 30 dào however; but 豈不皆成想心見倒
306 30 dǎo havign a hoarse voice 豈不皆成想心見倒
307 30 dào to violate; to go counter to 豈不皆成想心見倒
308 30 dǎo delusion; inversion; viparyasa 豈不皆成想心見倒
309 30 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以無二心俱時起故
310 30 old; ancient; former; past 以無二心俱時起故
311 30 reason; cause; purpose 以無二心俱時起故
312 30 to die 以無二心俱時起故
313 30 so; therefore; hence 以無二心俱時起故
314 30 original 以無二心俱時起故
315 30 accident; happening; instance 以無二心俱時起故
316 30 a friend; an acquaintance; friendship 以無二心俱時起故
317 30 something in the past 以無二心俱時起故
318 30 deceased; dead 以無二心俱時起故
319 30 still; yet 以無二心俱時起故
320 30 therefore; tasmāt 以無二心俱時起故
321 28 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured; bhagavat 若佛世尊授諸菩薩無上正等大菩提記
322 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 謂諸佛法
323 27 乃至 nǎizhì and even 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
324 27 乃至 nǎizhì as much as; yavat 從初發心乃至證得所求無上正等菩提
325 26 種善根 zhǒng shàn gēn to plant wholesome roots 若諸異生於彼諸法所種善根
326 26 jiàn to see 解脫智見蘊
327 26 jiàn opinion; view; understanding 解脫智見蘊
328 26 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 解脫智見蘊
329 26 jiàn refer to; for details see 解脫智見蘊
330 26 jiàn passive marker 解脫智見蘊
331 26 jiàn to listen to 解脫智見蘊
332 26 jiàn to meet 解脫智見蘊
333 26 jiàn to receive (a guest) 解脫智見蘊
334 26 jiàn let me; kindly 解脫智見蘊
335 26 jiàn Jian 解脫智見蘊
336 26 xiàn to appear 解脫智見蘊
337 26 xiàn to introduce 解脫智見蘊
338 26 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 解脫智見蘊
339 26 jiàn seeing; observing; darśana 解脫智見蘊
340 26 正法 zhèngfǎ proper law 展轉乃至正法滅已
341 26 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 展轉乃至正法滅已
342 26 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 展轉乃至正法滅已
343 26 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 展轉乃至正法滅已
344 26 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 展轉乃至正法滅已
345 26 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 慈氏菩薩摩訶薩謂具壽善現言
346 25 shì matter; thing; item 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
347 25 shì to serve 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
348 25 shì a government post 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
349 25 shì duty; post; work 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
350 25 shì occupation 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
351 25 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
352 25 shì an accident 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
353 25 shì to attend 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
354 25 shì an allusion 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
355 25 shì a condition; a state; a situation 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
356 25 shì to engage in 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
357 25 shì to enslave 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
358 25 shì to pursue 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
359 25 shì to administer 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
360 25 shì to appoint 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
361 25 shì a piece 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
362 25 shì thing; phenomena 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
363 25 shì actions; karma 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
364 24 so as to; in order to 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
365 24 to use; to regard as 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
366 24 to use; to grasp 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
367 24 according to 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
368 24 because of 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
369 24 on a certain date 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
370 24 and; as well as 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
371 24 to rely on 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
372 24 to regard 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
373 24 to be able to 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
374 24 to order; to command 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
375 24 further; moreover 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
376 24 used after a verb 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
377 24 very 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
378 24 already 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
379 24 increasingly 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
380 24 a reason; a cause 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
381 24 Israel 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
382 24 Yi 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
383 24 use; yogena 若以法味恣諸有情隨意所欣皆令充足
384 23 弟子 dìzi disciple; follower; student 正等覺四眾弟子
385 23 弟子 dìzi youngster 正等覺四眾弟子
386 23 弟子 dìzi prostitute 正等覺四眾弟子
387 23 弟子 dìzi believer 正等覺四眾弟子
388 23 弟子 dìzi disciple 正等覺四眾弟子
389 23 弟子 dìzi disciple; śiṣya; śrāvaka 正等覺四眾弟子
390 22 一切 yīqiè all; every; everything 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
391 22 一切 yīqiè temporary 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
392 22 一切 yīqiè the same 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
393 22 一切 yīqiè generally 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
394 22 一切 yīqiè all, everything 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
395 22 一切 yīqiè all; sarva 若不可伏能伏一切無量最極神通妙行
396 22 to take; to get; to fetch 如彼菩薩所取相不
397 22 to obtain 如彼菩薩所取相不
398 22 to choose; to select 如彼菩薩所取相不
399 22 to catch; to seize; to capture 如彼菩薩所取相不
400 22 to accept; to receive 如彼菩薩所取相不
401 22 to seek 如彼菩薩所取相不
402 22 to take a bride 如彼菩薩所取相不
403 22 placed after a verb to mark an action 如彼菩薩所取相不
404 22 Qu 如彼菩薩所取相不
405 22 clinging; grasping; upādāna 如彼菩薩所取相不
406 22 xiǎng to think 豈不皆成想心見倒
407 22 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 豈不皆成想心見倒
408 22 xiǎng to want 豈不皆成想心見倒
409 22 xiǎng to remember; to miss; to long for 豈不皆成想心見倒
410 22 xiǎng to plan 豈不皆成想心見倒
411 22 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 豈不皆成想心見倒
412 21 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 若六波羅蜜多相應善根
413 21 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 若六波羅蜜多相應善根
414 21 相應 xiāngying cheap; inexpensive 若六波羅蜜多相應善根
415 21 相應 xiāngyìng response, correspond 若六波羅蜜多相應善根
416 21 相應 xiāngyìng concomitant 若六波羅蜜多相應善根
417 21 相應 xiāngyìng Sō-ō 若六波羅蜜多相應善根
418 21 fēi not; non-; un- 非能隨喜
419 21 fēi Kangxi radical 175 非能隨喜
420 21 fēi wrong; bad; untruthful 非能隨喜
421 21 fēi different 非能隨喜
422 21 fēi to not be; to not have 非能隨喜
423 21 fēi to violate; to be contrary to 非能隨喜
424 21 fēi Africa 非能隨喜
425 21 fēi to slander 非能隨喜
426 21 fěi to avoid 非能隨喜
427 21 fēi must 非能隨喜
428 21 fēi an error 非能隨喜
429 21 fēi a problem; a question 非能隨喜
430 21 fēi evil 非能隨喜
431 21 fēi besides; except; unless 非能隨喜
432 21 方便 fāngbiàn convenient 菩薩應知方便遠離
433 21 方便 fāngbiàn to to the toilet 菩薩應知方便遠離
434 21 方便 fāngbiàn to have money to lend 菩薩應知方便遠離
435 21 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 菩薩應知方便遠離
436 21 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 菩薩應知方便遠離
437 21 方便 fāngbiàn appropriate 菩薩應知方便遠離
438 21 方便 fāngbiàn Convenience 菩薩應知方便遠離
439 21 方便 fāngbiàn expedient means 菩薩應知方便遠離
440 21 方便 fāngbiàn Skillful Means 菩薩應知方便遠離
441 21 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 菩薩應知方便遠離
442 21 有情 yǒuqíng having feelings for 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
443 21 有情 yǒuqíng friends with 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
444 21 有情 yǒuqíng having emotional appeal 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
445 21 有情 yǒuqíng sentient being 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
446 21 有情 yǒuqíng sentient beings 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
447 20 also; too 一切界亦應爾
448 20 but 一切界亦應爾
449 20 this; he; she 一切界亦應爾
450 20 although; even though 一切界亦應爾
451 20 already 一切界亦應爾
452 20 particle with no meaning 一切界亦應爾
453 20 Yi 一切界亦應爾
454 19 zhī to know 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
455 19 zhī to comprehend 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
456 19 zhī to inform; to tell 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
457 19 zhī to administer 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
458 19 zhī to distinguish; to discern 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
459 19 zhī to be close friends 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
460 19 zhī to feel; to sense; to perceive 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
461 19 zhī to receive; to entertain 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
462 19 zhī knowledge 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
463 19 zhī consciousness; perception 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
464 19 zhī a close friend 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
465 19 zhì wisdom 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
466 19 zhì Zhi 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
467 19 zhī Understanding 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
468 19 zhī know; jña 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提
469 19 xìng gender 所謂施性
470 19 xìng suffix corresponding to -ness 所謂施性
471 19 xìng nature; disposition 所謂施性
472 19 xìng a suffix corresponding to -ness 所謂施性
473 19 xìng grammatical gender 所謂施性
474 19 xìng a property; a quality 所謂施性
475 19 xìng life; destiny 所謂施性
476 19 xìng sexual desire 所謂施性
477 19 xìng scope 所謂施性
478 19 xìng nature 所謂施性
479 19 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若甚深般若波羅蜜多相應善根
480 18 福業 fúyè virtuous actions 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
481 18 entirely; without exception 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
482 18 both; together 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
483 18 together; sardham 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
484 18 xíng to walk 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
485 18 xíng capable; competent 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
486 18 háng profession 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
487 18 háng line; row 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
488 18 xíng Kangxi radical 144 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
489 18 xíng to travel 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
490 18 xìng actions; conduct 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
491 18 xíng to do; to act; to practice 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
492 18 xíng all right; OK; okay 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
493 18 háng horizontal line 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
494 18 héng virtuous deeds 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
495 18 hàng a line of trees 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
496 18 hàng bold; steadfast 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
497 18 xíng to move 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
498 18 xíng to put into effect; to implement 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
499 18 xíng travel 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施
500 18 xíng to circulate 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向俱行諸福業事於餘有情施

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
随喜迴向 隨喜迴向 suíxǐ huíxiàng admiration and transfer merit
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
near to; antike
děng same; equal; sama
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
zhū all; many; sarva
xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
善根
  1. shàngēn
  2. shàngēn
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大劫 100 Maha-Kalpa
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
法炬 102
  1. Dharma Torch
  2. the torch of Dharma
  3. dharma torch
  4. Fa Ju
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天等 116 Tiandeng
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无余依涅盘 無餘依涅槃 119 Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 173.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿素洛 196 an asura
般涅槃 98 parinirvana
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
初发心 初發心 99 initial determination
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
逮得己利 100 having attained their own goals
得大自在 100 attaining great freedom
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法想 102 thoughts of the Dharma
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
非有 102 does not exist; is not real
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛戒 102 Buddha precepts
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福业 福業 102 virtuous actions
广说 廣說 103 to explain; to teach
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
尽诸有结 盡諸有結 106 fetters completely destroyed
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
了知 108 to understand clearly
妙色 109 wonderful form
妙行 109 a profound act
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
妙善 109 wholesome; kuśala
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
取着 取著 113 grasping; attachment
人非人 114 kijnara; human or non-human being
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三福 115 three bases of merit
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
所以者何 115 Why is that?
贪着 貪著 116 attachment to desire
天乐 天樂 116 heavenly music
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通利 116 sharp intelligence
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无学位 無學位 119
  1. Level of Nothing More to Learn
  2. stage of no more learning
  3. aśaikṣamārga; the path of the adept
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相分 120 an idea; a form
心法 120 mental objects
信乐 信樂 120 joy of believing
心想 120 thoughts of the mind; thought
新学大乘 新學大乘 120 newly set forth in the great vehicle
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
修性 120
  1. cultivation and innate nature
  2. to cultivate one's personality
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
药叉 藥叉 121 yaksa
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
有相 121 having form
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
缘事 緣事 121 study of phenomena
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
证得 證得 122 realize; prāpti
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正智解脱 正智解脫 122 liberated by right understanding
植善根 122 cultivated wholesome roots
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
重担 重擔 122 a heavy load
众苦 眾苦 122 all suffering
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara