Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 594

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 128 fēi Kangxi radical 175 非如愚夫異生所執
2 128 fēi wrong; bad; untruthful 非如愚夫異生所執
3 128 fēi different 非如愚夫異生所執
4 128 fēi to not be; to not have 非如愚夫異生所執
5 128 fēi to violate; to be contrary to 非如愚夫異生所執
6 128 fēi Africa 非如愚夫異生所執
7 128 fēi to slander 非如愚夫異生所執
8 128 fěi to avoid 非如愚夫異生所執
9 128 fēi must 非如愚夫異生所執
10 128 fēi an error 非如愚夫異生所執
11 128 fēi a problem; a question 非如愚夫異生所執
12 128 fēi evil 非如愚夫異生所執
13 108 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 第十六般若波羅蜜多分之二
14 89 xìng gender 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
15 89 xìng nature; disposition 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
16 89 xìng grammatical gender 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
17 89 xìng a property; a quality 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
18 89 xìng life; destiny 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
19 89 xìng sexual desire 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
20 89 xìng scope 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
21 89 xìng nature 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
22 88 Yi 於一切法亦能如實如佛而知
23 81 nose
24 81 Kangxi radical 209
25 81 to smell
26 81 a grommet; an eyelet
27 81 to make a hole in an animal's nose
28 81 a handle
29 81 cape; promontory
30 81 first
31 81 nose; ghrāṇa
32 81 shé tongue
33 81 shé Kangxi radical 135
34 81 shé a tongue-shaped object
35 81 shé tongue; jihva
36 81 ěr ear 即耳
37 81 ěr Kangxi radical 128 即耳
38 81 ěr an ear-shaped object 即耳
39 81 ěr on both sides 即耳
40 81 ěr a vessel handle 即耳
41 81 ěr ear; śrotra 即耳
42 81 shēn human body; torso
43 81 shēn Kangxi radical 158
44 81 shēn self
45 81 shēn life
46 81 shēn an object
47 81 shēn a lifetime
48 81 shēn moral character
49 81 shēn status; identity; position
50 81 shēn pregnancy
51 81 juān India
52 81 shēn body; kāya
53 75 zhě ca 言菩薩者
54 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
55 64 to go; to 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
56 64 to rely on; to depend on 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
57 64 Yu 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
58 64 a crow 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
59 63 to leave; to depart; to go away; to part 離諸相故
60 63 a mythical bird 離諸相故
61 63 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸相故
62 63 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸相故
63 63 chī a dragon with horns not yet grown 離諸相故
64 63 a mountain ash 離諸相故
65 63 vanilla; a vanilla-like herb 離諸相故
66 63 to be scattered; to be separated 離諸相故
67 63 to cut off 離諸相故
68 63 to violate; to be contrary to 離諸相故
69 63 to be distant from 離諸相故
70 63 two 離諸相故
71 63 to array; to align 離諸相故
72 63 to pass through; to experience 離諸相故
73 63 transcendence 離諸相故
74 63 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸相故
75 62 to be near by; to be close to 若生平等性即實平等性
76 62 at that time 若生平等性即實平等性
77 62 to be exactly the same as; to be thus 若生平等性即實平等性
78 62 supposed; so-called 若生平等性即實平等性
79 62 to arrive at; to ascend 若生平等性即實平等性
80 58 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 於法無得說名菩提
81 58 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 於法無得說名菩提
82 58 shuì to persuade 於法無得說名菩提
83 58 shuō to teach; to recite; to explain 於法無得說名菩提
84 58 shuō a doctrine; a theory 於法無得說名菩提
85 58 shuō to claim; to assert 於法無得說名菩提
86 58 shuō allocution 於法無得說名菩提
87 58 shuō to criticize; to scold 於法無得說名菩提
88 58 shuō to indicate; to refer to 於法無得說名菩提
89 58 shuō speach; vāda 於法無得說名菩提
90 58 shuō to speak; bhāṣate 於法無得說名菩提
91 58 shuō to instruct 於法無得說名菩提
92 56 彼岸 bǐ àn the other shore 彼便能到諸法彼岸
93 56 彼岸 bǐ àn the other shore 彼便能到諸法彼岸
94 54 wèi taste; flavor
95 54 wèi significance
96 54 wèi to taste
97 54 wèi to ruminate; to mull over
98 54 wèi smell; odor
99 54 wèi a delicacy
100 54 wèi taste; rasa
101 54 chù to touch; to feel
102 54 chù to butt; to ram; to gore
103 54 chù touch; contact; sparśa
104 54 chù tangible; spraṣṭavya
105 54 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
106 54 xiāng incense
107 54 xiāng Kangxi radical 186
108 54 xiāng fragrance; scent
109 54 xiāng a female
110 54 xiāng Xiang
111 54 xiāng to kiss
112 54 xiāng feminine
113 54 xiāng incense
114 54 xiāng fragrance; gandha
115 52 shēng sound 即聲
116 52 shēng sheng 即聲
117 52 shēng voice 即聲
118 52 shēng music 即聲
119 52 shēng language 即聲
120 52 shēng fame; reputation; honor 即聲
121 52 shēng a message 即聲
122 52 shēng a consonant 即聲
123 52 shēng a tone 即聲
124 52 shēng to announce 即聲
125 52 shēng sound 即聲
126 50 Kangxi radical 71 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
127 50 to not have; without 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
128 50 mo 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
129 50 to not have 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
130 50 Wu 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
131 50 mo 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
132 49 wèi to call 謂能隨覺有情無實無生增語
133 49 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂能隨覺有情無實無生增語
134 49 wèi to speak to; to address 謂能隨覺有情無實無生增語
135 49 wèi to treat as; to regard as 謂能隨覺有情無實無生增語
136 49 wèi introducing a condition situation 謂能隨覺有情無實無生增語
137 49 wèi to speak to; to address 謂能隨覺有情無實無生增語
138 49 wèi to think 謂能隨覺有情無實無生增語
139 49 wèi for; is to be 謂能隨覺有情無實無生增語
140 49 wèi to make; to cause 謂能隨覺有情無實無生增語
141 49 wèi principle; reason 謂能隨覺有情無實無生增語
142 49 wèi Wei 謂能隨覺有情無實無生增語
143 49 xíng to walk 諸增上慢行有相者
144 49 xíng capable; competent 諸增上慢行有相者
145 49 háng profession 諸增上慢行有相者
146 49 xíng Kangxi radical 144 諸增上慢行有相者
147 49 xíng to travel 諸增上慢行有相者
148 49 xìng actions; conduct 諸增上慢行有相者
149 49 xíng to do; to act; to practice 諸增上慢行有相者
150 49 xíng all right; OK; okay 諸增上慢行有相者
151 49 háng horizontal line 諸增上慢行有相者
152 49 héng virtuous deeds 諸增上慢行有相者
153 49 hàng a line of trees 諸增上慢行有相者
154 49 hàng bold; steadfast 諸增上慢行有相者
155 49 xíng to move 諸增上慢行有相者
156 49 xíng to put into effect; to implement 諸增上慢行有相者
157 49 xíng travel 諸增上慢行有相者
158 49 xíng to circulate 諸增上慢行有相者
159 49 xíng running script; running script 諸增上慢行有相者
160 49 xíng temporary 諸增上慢行有相者
161 49 háng rank; order 諸增上慢行有相者
162 49 háng a business; a shop 諸增上慢行有相者
163 49 xíng to depart; to leave 諸增上慢行有相者
164 49 xíng to experience 諸增上慢行有相者
165 49 xíng path; way 諸增上慢行有相者
166 49 xíng xing; ballad 諸增上慢行有相者
167 49 xíng Xing 諸增上慢行有相者
168 49 xíng Practice 諸增上慢行有相者
169 49 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸增上慢行有相者
170 49 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸增上慢行有相者
171 48 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善勇猛
172 48 shàn happy 善勇猛
173 48 shàn good 善勇猛
174 48 shàn kind-hearted 善勇猛
175 48 shàn to be skilled at something 善勇猛
176 48 shàn familiar 善勇猛
177 48 shàn to repair 善勇猛
178 48 shàn to admire 善勇猛
179 48 shàn to praise 善勇猛
180 48 shàn Shan 善勇猛
181 48 shàn wholesome; virtuous 善勇猛
182 47 自性 zìxìng Self-Nature 皆以無性而為自性
183 47 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 皆以無性而為自性
184 47 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 皆以無性而為自性
185 46 勇猛 yǒngměng bold and powerful 善勇猛
186 46 勇猛 yǒngměng a hero; vīra 善勇猛
187 46 néng can; able 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
188 46 néng ability; capacity 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
189 46 néng a mythical bear-like beast 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
190 46 néng energy 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
191 46 néng function; use 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
192 46 néng talent 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
193 46 néng expert at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
194 46 néng to be in harmony 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
195 46 néng to tend to; to care for 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
196 46 néng to reach; to arrive at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
197 46 néng to be able; śak 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
198 46 néng skilful; pravīṇa 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
199 45 suǒ a few; various; some 非如愚夫異生所執
200 45 suǒ a place; a location 非如愚夫異生所執
201 45 suǒ indicates a passive voice 非如愚夫異生所執
202 45 suǒ an ordinal number 非如愚夫異生所執
203 45 suǒ meaning 非如愚夫異生所執
204 45 suǒ garrison 非如愚夫異生所執
205 45 suǒ place; pradeśa 非如愚夫異生所執
206 42 所有 suǒyǒu to belong to 謂諸所有智
207 42 zhī to know 於一切法亦能如實如佛而知
208 42 zhī to comprehend 於一切法亦能如實如佛而知
209 42 zhī to inform; to tell 於一切法亦能如實如佛而知
210 42 zhī to administer 於一切法亦能如實如佛而知
211 42 zhī to distinguish; to discern; to recognize 於一切法亦能如實如佛而知
212 42 zhī to be close friends 於一切法亦能如實如佛而知
213 42 zhī to feel; to sense; to perceive 於一切法亦能如實如佛而知
214 42 zhī to receive; to entertain 於一切法亦能如實如佛而知
215 42 zhī knowledge 於一切法亦能如實如佛而知
216 42 zhī consciousness; perception 於一切法亦能如實如佛而知
217 42 zhī a close friend 於一切法亦能如實如佛而知
218 42 zhì wisdom 於一切法亦能如實如佛而知
219 42 zhì Zhi 於一切法亦能如實如佛而知
220 42 zhī to appreciate 於一切法亦能如實如佛而知
221 42 zhī to make known 於一切法亦能如實如佛而知
222 42 zhī to have control over 於一切法亦能如實如佛而知
223 42 zhī to expect; to foresee 於一切法亦能如實如佛而知
224 42 zhī Understanding 於一切法亦能如實如佛而知
225 42 zhī know; jña 於一切法亦能如實如佛而知
226 39 不在 bùzài not here 不在色蘊內
227 39 不在 bùzài to be dead 不在色蘊內
228 39 不在 bùzài to not care about 不在色蘊內
229 36 ér Kangxi radical 126 於一切法亦能如實如佛而知
230 36 ér as if; to seem like 於一切法亦能如實如佛而知
231 36 néng can; able 於一切法亦能如實如佛而知
232 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於一切法亦能如實如佛而知
233 36 ér to arrive; up to 於一切法亦能如實如佛而知
234 33 shòu to suffer; to be subjected to 不生恐怖亦不信受
235 33 shòu to transfer; to confer 不生恐怖亦不信受
236 33 shòu to receive; to accept 不生恐怖亦不信受
237 33 shòu to tolerate 不生恐怖亦不信受
238 33 shòu feelings; sensations 不生恐怖亦不信受
239 33 菩提 pútí bodhi; enlightenment 夫菩提者
240 33 菩提 pútí bodhi 夫菩提者
241 33 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 夫菩提者
242 32 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法亦能如實如佛而知
243 32 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法亦能如實如佛而知
244 32 xiǎng to think 以能遠離大有情想名摩訶薩
245 32 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 以能遠離大有情想名摩訶薩
246 32 xiǎng to want 以能遠離大有情想名摩訶薩
247 32 xiǎng to remember; to miss; to long for 以能遠離大有情想名摩訶薩
248 32 xiǎng to plan 以能遠離大有情想名摩訶薩
249 32 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 以能遠離大有情想名摩訶薩
250 32 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜便白佛言
251 31 infix potential marker 是諸菩薩有所得故不名菩薩
252 29 不可得 bù kě dé cannot be obtained 以一切法不可得故
253 29 不可得 bù kě dé unobtainable 以一切法不可得故
254 29 不可得 bù kě dé unattainable 以一切法不可得故
255 28 chù a place; location; a spot; a point 處大眾會雨深法寶
256 28 chǔ to reside; to live; to dwell 處大眾會雨深法寶
257 28 chù an office; a department; a bureau 處大眾會雨深法寶
258 28 chù a part; an aspect 處大眾會雨深法寶
259 28 chǔ to be in; to be in a position of 處大眾會雨深法寶
260 28 chǔ to get along with 處大眾會雨深法寶
261 28 chǔ to deal with; to manage 處大眾會雨深法寶
262 28 chǔ to punish; to sentence 處大眾會雨深法寶
263 28 chǔ to stop; to pause 處大眾會雨深法寶
264 28 chǔ to be associated with 處大眾會雨深法寶
265 28 chǔ to situate; to fix a place for 處大眾會雨深法寶
266 28 chǔ to occupy; to control 處大眾會雨深法寶
267 28 chù circumstances; situation 處大眾會雨深法寶
268 28 chù an occasion; a time 處大眾會雨深法寶
269 28 chù position; sthāna 處大眾會雨深法寶
270 28 yǎn eye 壞正聞者愚癡無眼
271 28 yǎn eyeball 壞正聞者愚癡無眼
272 28 yǎn sight 壞正聞者愚癡無眼
273 28 yǎn the present moment 壞正聞者愚癡無眼
274 28 yǎn an opening; a small hole 壞正聞者愚癡無眼
275 28 yǎn a trap 壞正聞者愚癡無眼
276 28 yǎn insight 壞正聞者愚癡無眼
277 28 yǎn a salitent point 壞正聞者愚癡無眼
278 28 yǎn a beat with no accent 壞正聞者愚癡無眼
279 28 yǎn to look; to glance 壞正聞者愚癡無眼
280 28 yǎn to see proof 壞正聞者愚癡無眼
281 28 yǎn eye; cakṣus 壞正聞者愚癡無眼
282 28 本性 běnxìng inherent nature 而能了知心之本性
283 28 本性 běnxìng natural form; prakṛti 而能了知心之本性
284 27 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 亦能受用真淨佛法相應理教
285 27 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 亦能受用真淨佛法相應理教
286 27 相應 xiāngying cheap; inexpensive 亦能受用真淨佛法相應理教
287 27 相應 xiāngyìng response, correspond 亦能受用真淨佛法相應理教
288 27 相應 xiāngyìng concomitant 亦能受用真淨佛法相應理教
289 27 相應 xiāngyìng Sō-ō 亦能受用真淨佛法相應理教
290 27 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 即眼界非般若波羅蜜多
291 27 眼界 yǎn jiè eye element 即眼界非般若波羅蜜多
292 27 法處 fǎchù mental objects 法處亦非般若波羅蜜多
293 27 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界亦非般若波羅蜜多
294 27 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 即眼識界非般若波羅蜜多即耳
295 27 idea 意界亦非般若波羅蜜多
296 27 Italy (abbreviation) 意界亦非般若波羅蜜多
297 27 a wish; a desire; intention 意界亦非般若波羅蜜多
298 27 mood; feeling 意界亦非般若波羅蜜多
299 27 will; willpower; determination 意界亦非般若波羅蜜多
300 27 bearing; spirit 意界亦非般若波羅蜜多
301 27 to think of; to long for; to miss 意界亦非般若波羅蜜多
302 27 to anticipate; to expect 意界亦非般若波羅蜜多
303 27 to doubt; to suspect 意界亦非般若波羅蜜多
304 27 meaning 意界亦非般若波羅蜜多
305 27 a suggestion; a hint 意界亦非般若波羅蜜多
306 27 an understanding; a point of view 意界亦非般若波羅蜜多
307 27 Yi 意界亦非般若波羅蜜多
308 27 manas; mind; mentation 意界亦非般若波羅蜜多
309 27 意處 yìchù mental basis of cognition 意處亦非般若波羅蜜多
310 27 識蘊 shí yùn consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha 識蘊亦非般若波羅蜜多
311 27 jiè border; boundary 或即於此堪忍界中
312 27 jiè kingdom 或即於此堪忍界中
313 27 jiè territory; region 或即於此堪忍界中
314 27 jiè the world 或即於此堪忍界中
315 27 jiè scope; extent 或即於此堪忍界中
316 27 jiè erathem; stratigraphic unit 或即於此堪忍界中
317 27 jiè to divide; to define a boundary 或即於此堪忍界中
318 27 jiè to adjoin 或即於此堪忍界中
319 27 jiè dhatu; realm; field; domain 或即於此堪忍界中
320 26 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界亦非般若波羅蜜多
321 26 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界亦非般若波羅蜜多
322 26 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界亦非般若波羅蜜多
323 26 míng fame; renown; reputation 如實而知故名菩薩
324 26 míng a name; personal name; designation 如實而知故名菩薩
325 26 míng rank; position 如實而知故名菩薩
326 26 míng an excuse 如實而知故名菩薩
327 26 míng life 如實而知故名菩薩
328 26 míng to name; to call 如實而知故名菩薩
329 26 míng to express; to describe 如實而知故名菩薩
330 26 míng to be called; to have the name 如實而知故名菩薩
331 26 míng to own; to possess 如實而知故名菩薩
332 26 míng famous; renowned 如實而知故名菩薩
333 26 míng moral 如實而知故名菩薩
334 26 míng name; naman 如實而知故名菩薩
335 26 míng fame; renown; yasas 如實而知故名菩薩
336 26 色處 sèchù the visible realm 即色處非般若波羅蜜多
337 26 色界 sè jiè realm of form; rupadhatu 即色界非般若波羅蜜多
338 26 色界 sè jiè dwelling in the realm of form; rūpāvacara 即色界非般若波羅蜜多
339 26 色蘊 sè yùn the aggregate of form; rūpaskandha 即色蘊非般若波羅蜜多
340 25 to give 菩提與心非各有異
341 25 to accompany 菩提與心非各有異
342 25 to particate in 菩提與心非各有異
343 25 of the same kind 菩提與心非各有異
344 25 to help 菩提與心非各有異
345 25 for 菩提與心非各有異
346 22 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
347 22 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 以能遠離大有情想名摩訶薩
348 22 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 以能遠離大有情想名摩訶薩
349 22 遠離 yuǎnlí to far off 以能遠離大有情想名摩訶薩
350 22 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 以能遠離大有情想名摩訶薩
351 22 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 以能遠離大有情想名摩訶薩
352 21 甚深 shénshēn very profound; what is deep 聞甚深法不能測量
353 21 xīn heart [organ] 我今為趣此菩提故發修行心
354 21 xīn Kangxi radical 61 我今為趣此菩提故發修行心
355 21 xīn mind; consciousness 我今為趣此菩提故發修行心
356 21 xīn the center; the core; the middle 我今為趣此菩提故發修行心
357 21 xīn one of the 28 star constellations 我今為趣此菩提故發修行心
358 21 xīn heart 我今為趣此菩提故發修行心
359 21 xīn emotion 我今為趣此菩提故發修行心
360 21 xīn intention; consideration 我今為趣此菩提故發修行心
361 21 xīn disposition; temperament 我今為趣此菩提故發修行心
362 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 我今為趣此菩提故發修行心
363 21 xīn heart; hṛdaya 我今為趣此菩提故發修行心
364 21 xīn Rohiṇī; Jyesthā 我今為趣此菩提故發修行心
365 20 yòu Kangxi radical 29 又菩薩者
366 18 zhù to dwell; to live; to reside 當知已住無上菩提
367 18 zhù to stop; to halt 當知已住無上菩提
368 18 zhù to retain; to remain 當知已住無上菩提
369 18 zhù to lodge at [temporarily] 當知已住無上菩提
370 18 zhù verb complement 當知已住無上菩提
371 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 當知已住無上菩提
372 18 zhōng middle 即於此中無所分別
373 18 zhōng medium; medium sized 即於此中無所分別
374 18 zhōng China 即於此中無所分別
375 18 zhòng to hit the mark 即於此中無所分別
376 18 zhōng midday 即於此中無所分別
377 18 zhōng inside 即於此中無所分別
378 18 zhōng during 即於此中無所分別
379 18 zhōng Zhong 即於此中無所分別
380 18 zhōng intermediary 即於此中無所分別
381 18 zhōng half 即於此中無所分別
382 18 zhòng to reach; to attain 即於此中無所分別
383 18 zhòng to suffer; to infect 即於此中無所分別
384 18 zhòng to obtain 即於此中無所分別
385 18 zhòng to pass an exam 即於此中無所分別
386 18 zhōng middle 即於此中無所分別
387 18 method; way 於法無得說名菩提
388 18 France 於法無得說名菩提
389 18 the law; rules; regulations 於法無得說名菩提
390 18 the teachings of the Buddha; Dharma 於法無得說名菩提
391 18 a standard; a norm 於法無得說名菩提
392 18 an institution 於法無得說名菩提
393 18 to emulate 於法無得說名菩提
394 18 magic; a magic trick 於法無得說名菩提
395 18 punishment 於法無得說名菩提
396 18 Fa 於法無得說名菩提
397 18 a precedent 於法無得說名菩提
398 18 a classification of some kinds of Han texts 於法無得說名菩提
399 18 relating to a ceremony or rite 於法無得說名菩提
400 18 Dharma 於法無得說名菩提
401 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 於法無得說名菩提
402 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 於法無得說名菩提
403 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 於法無得說名菩提
404 18 quality; characteristic 於法無得說名菩提
405 17 nèi inside; interior 非於心內有實菩提
406 17 nèi private 非於心內有實菩提
407 17 nèi family; domestic 非於心內有實菩提
408 17 nèi wife; consort 非於心內有實菩提
409 17 nèi an imperial palace 非於心內有實菩提
410 17 nèi an internal organ; heart 非於心內有實菩提
411 17 nèi female 非於心內有實菩提
412 17 nèi to approach 非於心內有實菩提
413 17 nèi indoors 非於心內有實菩提
414 17 nèi inner heart 非於心內有實菩提
415 17 nèi a room 非於心內有實菩提
416 17 nèi Nei 非於心內有實菩提
417 17 to receive 非於心內有實菩提
418 17 nèi inner; antara 非於心內有實菩提
419 17 nèi self; adhyatma 非於心內有實菩提
420 17 nèi esoteric; private 非於心內有實菩提
421 17 不能 bù néng cannot; must not; should not 聞甚深法不能測量
422 16 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 又諸菩薩於諸法性
423 16 增上慢 zēngshàngmàn conceit; abhimāna 諸增上慢行有相者
424 16 to reach 若有分別心及菩提
425 16 to attain 若有分別心及菩提
426 16 to understand 若有分別心及菩提
427 16 able to be compared to; to catch up with 若有分別心及菩提
428 16 to be involved with; to associate with 若有分別心及菩提
429 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 若有分別心及菩提
430 16 and; ca; api 若有分別心及菩提
431 15 菩薩 púsà bodhisattva 乃可名為真實菩薩
432 15 菩薩 púsà bodhisattva 乃可名為真實菩薩
433 15 菩薩 púsà bodhisattva 乃可名為真實菩薩
434 15 wéi to act as; to serve 我今為趣此菩提故發修行心
435 15 wéi to change into; to become 我今為趣此菩提故發修行心
436 15 wéi to be; is 我今為趣此菩提故發修行心
437 15 wéi to do 我今為趣此菩提故發修行心
438 15 wèi to support; to help 我今為趣此菩提故發修行心
439 15 wéi to govern 我今為趣此菩提故發修行心
440 15 wèi to be; bhū 我今為趣此菩提故發修行心
441 15 yìng to answer; to respond
442 15 yìng to confirm; to verify
443 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
444 15 yìng to accept
445 15 yìng to permit; to allow
446 15 yìng to echo
447 15 yìng to handle; to deal with
448 15 yìng Ying
449 15 zhòng many; numerous 諸菩薩眾應如是趣諸菩薩地
450 15 zhòng masses; people; multitude; crowd 諸菩薩眾應如是趣諸菩薩地
451 15 zhòng general; common; public 諸菩薩眾應如是趣諸菩薩地
452 14 shēng to be born; to give birth 若生平等性即實平等性
453 14 shēng to live 若生平等性即實平等性
454 14 shēng raw 若生平等性即實平等性
455 14 shēng a student 若生平等性即實平等性
456 14 shēng life 若生平等性即實平等性
457 14 shēng to produce; to give rise 若生平等性即實平等性
458 14 shēng alive 若生平等性即實平等性
459 14 shēng a lifetime 若生平等性即實平等性
460 14 shēng to initiate; to become 若生平等性即實平等性
461 14 shēng to grow 若生平等性即實平等性
462 14 shēng unfamiliar 若生平等性即實平等性
463 14 shēng not experienced 若生平等性即實平等性
464 14 shēng hard; stiff; strong 若生平等性即實平等性
465 14 shēng having academic or professional knowledge 若生平等性即實平等性
466 14 shēng a male role in traditional theatre 若生平等性即實平等性
467 14 shēng gender 若生平等性即實平等性
468 14 shēng to develop; to grow 若生平等性即實平等性
469 14 shēng to set up 若生平等性即實平等性
470 14 shēng a prostitute 若生平等性即實平等性
471 14 shēng a captive 若生平等性即實平等性
472 14 shēng a gentleman 若生平等性即實平等性
473 14 shēng Kangxi radical 100 若生平等性即實平等性
474 14 shēng unripe 若生平等性即實平等性
475 14 shēng nature 若生平等性即實平等性
476 14 shēng to inherit; to succeed 若生平等性即實平等性
477 14 shēng destiny 若生平等性即實平等性
478 14 shēng birth 若生平等性即實平等性
479 14 shēng arise; produce; utpad 若生平等性即實平等性
480 14 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 又諸菩薩於諸法性
481 14 zhī to go 而能了知心之本性
482 14 zhī to arrive; to go 而能了知心之本性
483 14 zhī is 而能了知心之本性
484 14 zhī to use 而能了知心之本性
485 14 zhī Zhi 而能了知心之本性
486 14 zhī winding 而能了知心之本性
487 14 如來 rúlái Tathagata 如來不為增上慢者說如是法
488 14 如來 Rúlái Tathagata 如來不為增上慢者說如是法
489 14 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不為增上慢者說如是法
490 14 jīn today; present; now 我於今者發菩提心
491 14 jīn Jin 我於今者發菩提心
492 14 jīn modern 我於今者發菩提心
493 14 jīn now; adhunā 我於今者發菩提心
494 14 有情 yǒuqíng having feelings for 亦名摩訶薩及如實有情
495 14 有情 yǒuqíng friends with 亦名摩訶薩及如實有情
496 14 有情 yǒuqíng having emotional appeal 亦名摩訶薩及如實有情
497 14 有情 yǒuqíng sentient being 亦名摩訶薩及如實有情
498 14 有情 yǒuqíng sentient beings 亦名摩訶薩及如實有情
499 14 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺於菩提性少有所得
500 13 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 非如愚夫異生所執

Frequencies of all Words

Top 826

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 128 fēi not; non-; un- 非如愚夫異生所執
2 128 fēi Kangxi radical 175 非如愚夫異生所執
3 128 fēi wrong; bad; untruthful 非如愚夫異生所執
4 128 fēi different 非如愚夫異生所執
5 128 fēi to not be; to not have 非如愚夫異生所執
6 128 fēi to violate; to be contrary to 非如愚夫異生所執
7 128 fēi Africa 非如愚夫異生所執
8 128 fēi to slander 非如愚夫異生所執
9 128 fěi to avoid 非如愚夫異生所執
10 128 fēi must 非如愚夫異生所執
11 128 fēi an error 非如愚夫異生所執
12 128 fēi a problem; a question 非如愚夫異生所執
13 128 fēi evil 非如愚夫異生所執
14 128 fēi besides; except; unless 非如愚夫異生所執
15 128 fēi not 非如愚夫異生所執
16 108 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 第十六般若波羅蜜多分之二
17 89 xìng gender 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
18 89 xìng suffix corresponding to -ness 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
19 89 xìng nature; disposition 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
20 89 xìng a suffix corresponding to -ness 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
21 89 xìng grammatical gender 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
22 89 xìng a property; a quality 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
23 89 xìng life; destiny 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
24 89 xìng sexual desire 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
25 89 xìng scope 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
26 89 xìng nature 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
27 88 such as; for example; for instance 於一切法亦能如實如佛而知
28 88 if 於一切法亦能如實如佛而知
29 88 in accordance with 於一切法亦能如實如佛而知
30 88 to be appropriate; should; with regard to 於一切法亦能如實如佛而知
31 88 this 於一切法亦能如實如佛而知
32 88 it is so; it is thus; can be compared with 於一切法亦能如實如佛而知
33 88 to go to 於一切法亦能如實如佛而知
34 88 to meet 於一切法亦能如實如佛而知
35 88 to appear; to seem; to be like 於一切法亦能如實如佛而知
36 88 at least as good as 於一切法亦能如實如佛而知
37 88 and 於一切法亦能如實如佛而知
38 88 or 於一切法亦能如實如佛而知
39 88 but 於一切法亦能如實如佛而知
40 88 then 於一切法亦能如實如佛而知
41 88 naturally 於一切法亦能如實如佛而知
42 88 expresses a question or doubt 於一切法亦能如實如佛而知
43 88 you 於一切法亦能如實如佛而知
44 88 the second lunar month 於一切法亦能如實如佛而知
45 88 in; at 於一切法亦能如實如佛而知
46 88 Ru 於一切法亦能如實如佛而知
47 88 Thus 於一切法亦能如實如佛而知
48 88 thus; tathā 於一切法亦能如實如佛而知
49 88 like; iva 於一切法亦能如實如佛而知
50 88 suchness; tathatā 於一切法亦能如實如佛而知
51 88 also; too 於一切法亦能如實如佛而知
52 88 but 於一切法亦能如實如佛而知
53 88 this; he; she 於一切法亦能如實如佛而知
54 88 although; even though 於一切法亦能如實如佛而知
55 88 already 於一切法亦能如實如佛而知
56 88 particle with no meaning 於一切法亦能如實如佛而知
57 88 Yi 於一切法亦能如實如佛而知
58 81 nose
59 81 Kangxi radical 209
60 81 to smell
61 81 a grommet; an eyelet
62 81 to make a hole in an animal's nose
63 81 a handle
64 81 cape; promontory
65 81 first
66 81 nose; ghrāṇa
67 81 shé tongue
68 81 shé Kangxi radical 135
69 81 shé a tongue-shaped object
70 81 shé tongue; jihva
71 81 ěr ear 即耳
72 81 ěr Kangxi radical 128 即耳
73 81 ěr and that is all 即耳
74 81 ěr an ear-shaped object 即耳
75 81 ěr on both sides 即耳
76 81 ěr a vessel handle 即耳
77 81 ěr ear; śrotra 即耳
78 81 shēn human body; torso
79 81 shēn Kangxi radical 158
80 81 shēn measure word for clothes
81 81 shēn self
82 81 shēn life
83 81 shēn an object
84 81 shēn a lifetime
85 81 shēn personally
86 81 shēn moral character
87 81 shēn status; identity; position
88 81 shēn pregnancy
89 81 juān India
90 81 shēn body; kāya
91 75 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 言菩薩者
92 75 zhě that 言菩薩者
93 75 zhě nominalizing function word 言菩薩者
94 75 zhě used to mark a definition 言菩薩者
95 75 zhě used to mark a pause 言菩薩者
96 75 zhě topic marker; that; it 言菩薩者
97 75 zhuó according to 言菩薩者
98 75 zhě ca 言菩薩者
99 75 如是 rúshì thus; so 作如是念
100 75 如是 rúshì thus, so 作如是念
101 75 如是 rúshì thus; evam 作如是念
102 75 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 作如是念
103 71 this; these 此是菩提
104 71 in this way 此是菩提
105 71 otherwise; but; however; so 此是菩提
106 71 at this time; now; here 此是菩提
107 71 this; here; etad 此是菩提
108 64 in; at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
109 64 in; at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
110 64 in; at; to; from 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
111 64 to go; to 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
112 64 to rely on; to depend on 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
113 64 to go to; to arrive at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
114 64 from 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
115 64 give 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
116 64 oppposing 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
117 64 and 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
118 64 compared to 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
119 64 by 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
120 64 and; as well as 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
121 64 for 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
122 64 Yu 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
123 64 a crow 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
124 64 whew; wow 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
125 64 near to; antike 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
126 63 to leave; to depart; to go away; to part 離諸相故
127 63 a mythical bird 離諸相故
128 63 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸相故
129 63 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸相故
130 63 chī a dragon with horns not yet grown 離諸相故
131 63 a mountain ash 離諸相故
132 63 vanilla; a vanilla-like herb 離諸相故
133 63 to be scattered; to be separated 離諸相故
134 63 to cut off 離諸相故
135 63 to violate; to be contrary to 離諸相故
136 63 to be distant from 離諸相故
137 63 two 離諸相故
138 63 to array; to align 離諸相故
139 63 to pass through; to experience 離諸相故
140 63 transcendence 離諸相故
141 63 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離諸相故
142 62 promptly; right away; immediately 若生平等性即實平等性
143 62 to be near by; to be close to 若生平等性即實平等性
144 62 at that time 若生平等性即實平等性
145 62 to be exactly the same as; to be thus 若生平等性即實平等性
146 62 supposed; so-called 若生平等性即實平等性
147 62 if; but 若生平等性即實平等性
148 62 to arrive at; to ascend 若生平等性即實平等性
149 62 then; following 若生平等性即實平等性
150 62 so; just so; eva 若生平等性即實平等性
151 58 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 於法無得說名菩提
152 58 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 於法無得說名菩提
153 58 shuì to persuade 於法無得說名菩提
154 58 shuō to teach; to recite; to explain 於法無得說名菩提
155 58 shuō a doctrine; a theory 於法無得說名菩提
156 58 shuō to claim; to assert 於法無得說名菩提
157 58 shuō allocution 於法無得說名菩提
158 58 shuō to criticize; to scold 於法無得說名菩提
159 58 shuō to indicate; to refer to 於法無得說名菩提
160 58 shuō speach; vāda 於法無得說名菩提
161 58 shuō to speak; bhāṣate 於法無得說名菩提
162 58 shuō to instruct 於法無得說名菩提
163 56 shì is; are; am; to be 此是菩提
164 56 shì is exactly 此是菩提
165 56 shì is suitable; is in contrast 此是菩提
166 56 shì this; that; those 此是菩提
167 56 shì really; certainly 此是菩提
168 56 shì correct; yes; affirmative 此是菩提
169 56 shì true 此是菩提
170 56 shì is; has; exists 此是菩提
171 56 shì used between repetitions of a word 此是菩提
172 56 shì a matter; an affair 此是菩提
173 56 shì Shi 此是菩提
174 56 shì is; bhū 此是菩提
175 56 shì this; idam 此是菩提
176 56 彼岸 bǐ àn the other shore 彼便能到諸法彼岸
177 56 彼岸 bǐ àn the other shore 彼便能到諸法彼岸
178 54 wèi taste; flavor
179 54 wèi measure word for ingredients in Chinese medicine
180 54 wèi significance
181 54 wèi to taste
182 54 wèi to ruminate; to mull over
183 54 wèi smell; odor
184 54 wèi a delicacy
185 54 wèi taste; rasa
186 54 chù to touch; to feel
187 54 chù to butt; to ram; to gore
188 54 chù touch; contact; sparśa
189 54 chù tangible; spraṣṭavya
190 54 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
191 54 xiāng incense
192 54 xiāng Kangxi radical 186
193 54 xiāng fragrance; scent
194 54 xiāng a female
195 54 xiāng Xiang
196 54 xiāng to kiss
197 54 xiāng feminine
198 54 xiāng unrestrainedly
199 54 xiāng incense
200 54 xiāng fragrance; gandha
201 52 shēng sound 即聲
202 52 shēng a measure word for sound (times) 即聲
203 52 shēng sheng 即聲
204 52 shēng voice 即聲
205 52 shēng music 即聲
206 52 shēng language 即聲
207 52 shēng fame; reputation; honor 即聲
208 52 shēng a message 即聲
209 52 shēng an utterance 即聲
210 52 shēng a consonant 即聲
211 52 shēng a tone 即聲
212 52 shēng to announce 即聲
213 52 shēng sound 即聲
214 50 no 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
215 50 Kangxi radical 71 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
216 50 to not have; without 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
217 50 has not yet 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
218 50 mo 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
219 50 do not 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
220 50 not; -less; un- 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
221 50 regardless of 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
222 50 to not have 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
223 50 um 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
224 50 Wu 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
225 50 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
226 50 not; non- 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
227 50 mo 謂如實知一切法性無實無生亦無虛妄
228 49 wèi to call 謂能隨覺有情無實無生增語
229 49 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂能隨覺有情無實無生增語
230 49 wèi to speak to; to address 謂能隨覺有情無實無生增語
231 49 wèi to treat as; to regard as 謂能隨覺有情無實無生增語
232 49 wèi introducing a condition situation 謂能隨覺有情無實無生增語
233 49 wèi to speak to; to address 謂能隨覺有情無實無生增語
234 49 wèi to think 謂能隨覺有情無實無生增語
235 49 wèi for; is to be 謂能隨覺有情無實無生增語
236 49 wèi to make; to cause 謂能隨覺有情無實無生增語
237 49 wèi and 謂能隨覺有情無實無生增語
238 49 wèi principle; reason 謂能隨覺有情無實無生增語
239 49 wèi Wei 謂能隨覺有情無實無生增語
240 49 wèi which; what; yad 謂能隨覺有情無實無生增語
241 49 wèi to say; iti 謂能隨覺有情無實無生增語
242 49 that; those 由彼菩薩決定執有發起性故
243 49 another; the other 由彼菩薩決定執有發起性故
244 49 that; tad 由彼菩薩決定執有發起性故
245 49 xíng to walk 諸增上慢行有相者
246 49 xíng capable; competent 諸增上慢行有相者
247 49 háng profession 諸增上慢行有相者
248 49 háng line; row 諸增上慢行有相者
249 49 xíng Kangxi radical 144 諸增上慢行有相者
250 49 xíng to travel 諸增上慢行有相者
251 49 xìng actions; conduct 諸增上慢行有相者
252 49 xíng to do; to act; to practice 諸增上慢行有相者
253 49 xíng all right; OK; okay 諸增上慢行有相者
254 49 háng horizontal line 諸增上慢行有相者
255 49 héng virtuous deeds 諸增上慢行有相者
256 49 hàng a line of trees 諸增上慢行有相者
257 49 hàng bold; steadfast 諸增上慢行有相者
258 49 xíng to move 諸增上慢行有相者
259 49 xíng to put into effect; to implement 諸增上慢行有相者
260 49 xíng travel 諸增上慢行有相者
261 49 xíng to circulate 諸增上慢行有相者
262 49 xíng running script; running script 諸增上慢行有相者
263 49 xíng temporary 諸增上慢行有相者
264 49 xíng soon 諸增上慢行有相者
265 49 háng rank; order 諸增上慢行有相者
266 49 háng a business; a shop 諸增上慢行有相者
267 49 xíng to depart; to leave 諸增上慢行有相者
268 49 xíng to experience 諸增上慢行有相者
269 49 xíng path; way 諸增上慢行有相者
270 49 xíng xing; ballad 諸增上慢行有相者
271 49 xíng a round [of drinks] 諸增上慢行有相者
272 49 xíng Xing 諸增上慢行有相者
273 49 xíng moreover; also 諸增上慢行有相者
274 49 xíng Practice 諸增上慢行有相者
275 49 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸增上慢行有相者
276 49 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸增上慢行有相者
277 48 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善勇猛
278 48 shàn happy 善勇猛
279 48 shàn good 善勇猛
280 48 shàn kind-hearted 善勇猛
281 48 shàn to be skilled at something 善勇猛
282 48 shàn familiar 善勇猛
283 48 shàn to repair 善勇猛
284 48 shàn to admire 善勇猛
285 48 shàn to praise 善勇猛
286 48 shàn numerous; frequent; easy 善勇猛
287 48 shàn Shan 善勇猛
288 48 shàn wholesome; virtuous 善勇猛
289 47 自性 zìxìng Self-Nature 皆以無性而為自性
290 47 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 皆以無性而為自性
291 47 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 皆以無性而為自性
292 46 勇猛 yǒngměng bold and powerful 善勇猛
293 46 勇猛 yǒngměng a hero; vīra 善勇猛
294 46 néng can; able 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
295 46 néng ability; capacity 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
296 46 néng a mythical bear-like beast 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
297 46 néng energy 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
298 46 néng function; use 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
299 46 néng may; should; permitted to 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
300 46 néng talent 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
301 46 néng expert at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
302 46 néng to be in harmony 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
303 46 néng to tend to; to care for 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
304 46 néng to reach; to arrive at 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
305 46 néng as long as; only 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
306 46 néng even if 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
307 46 néng but 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
308 46 néng in this way 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
309 46 néng to be able; śak 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
310 46 néng skilful; pravīṇa 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
311 45 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 非如愚夫異生所執
312 45 suǒ an office; an institute 非如愚夫異生所執
313 45 suǒ introduces a relative clause 非如愚夫異生所執
314 45 suǒ it 非如愚夫異生所執
315 45 suǒ if; supposing 非如愚夫異生所執
316 45 suǒ a few; various; some 非如愚夫異生所執
317 45 suǒ a place; a location 非如愚夫異生所執
318 45 suǒ indicates a passive voice 非如愚夫異生所執
319 45 suǒ that which 非如愚夫異生所執
320 45 suǒ an ordinal number 非如愚夫異生所執
321 45 suǒ meaning 非如愚夫異生所執
322 45 suǒ garrison 非如愚夫異生所執
323 45 suǒ place; pradeśa 非如愚夫異生所執
324 45 suǒ that which; yad 非如愚夫異生所執
325 45 ruò to seem; to be like; as 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
326 45 ruò seemingly 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
327 45 ruò if 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
328 45 ruò you 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
329 45 ruò this; that 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
330 45 ruò and; or 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
331 45 ruò as for; pertaining to 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
332 45 pomegranite 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
333 45 ruò to choose 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
334 45 ruò to agree; to accord with; to conform to 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
335 45 ruò thus 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
336 45 ruò pollia 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
337 45 ruò Ruo 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
338 45 ruò only then 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
339 45 ja 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
340 45 jñā 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
341 45 ruò if; yadi 菩薩摩訶薩若能於法如是覺知
342 42 所有 suǒyǒu all 謂諸所有智
343 42 所有 suǒyǒu to belong to 謂諸所有智
344 42 所有 suǒyǒu all; sarva 謂諸所有智
345 42 zhī to know 於一切法亦能如實如佛而知
346 42 zhī to comprehend 於一切法亦能如實如佛而知
347 42 zhī to inform; to tell 於一切法亦能如實如佛而知
348 42 zhī to administer 於一切法亦能如實如佛而知
349 42 zhī to distinguish; to discern; to recognize 於一切法亦能如實如佛而知
350 42 zhī to be close friends 於一切法亦能如實如佛而知
351 42 zhī to feel; to sense; to perceive 於一切法亦能如實如佛而知
352 42 zhī to receive; to entertain 於一切法亦能如實如佛而知
353 42 zhī knowledge 於一切法亦能如實如佛而知
354 42 zhī consciousness; perception 於一切法亦能如實如佛而知
355 42 zhī a close friend 於一切法亦能如實如佛而知
356 42 zhì wisdom 於一切法亦能如實如佛而知
357 42 zhì Zhi 於一切法亦能如實如佛而知
358 42 zhī to appreciate 於一切法亦能如實如佛而知
359 42 zhī to make known 於一切法亦能如實如佛而知
360 42 zhī to have control over 於一切法亦能如實如佛而知
361 42 zhī to expect; to foresee 於一切法亦能如實如佛而知
362 42 zhī Understanding 於一切法亦能如實如佛而知
363 42 zhī know; jña 於一切法亦能如實如佛而知
364 41 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 如實而知故名菩薩
365 41 old; ancient; former; past 如實而知故名菩薩
366 41 reason; cause; purpose 如實而知故名菩薩
367 41 to die 如實而知故名菩薩
368 41 so; therefore; hence 如實而知故名菩薩
369 41 original 如實而知故名菩薩
370 41 accident; happening; instance 如實而知故名菩薩
371 41 a friend; an acquaintance; friendship 如實而知故名菩薩
372 41 something in the past 如實而知故名菩薩
373 41 deceased; dead 如實而知故名菩薩
374 41 still; yet 如實而知故名菩薩
375 41 therefore; tasmāt 如實而知故名菩薩
376 39 不在 bùzài not here 不在色蘊內
377 39 不在 bùzài to be dead 不在色蘊內
378 39 不在 bùzài to not care about 不在色蘊內
379 36 dāng to be; to act as; to serve as 當知不名真發心者
380 36 dāng at or in the very same; be apposite 當知不名真發心者
381 36 dāng dang (sound of a bell) 當知不名真發心者
382 36 dāng to face 當知不名真發心者
383 36 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知不名真發心者
384 36 dāng to manage; to host 當知不名真發心者
385 36 dāng should 當知不名真發心者
386 36 dāng to treat; to regard as 當知不名真發心者
387 36 dǎng to think 當知不名真發心者
388 36 dàng suitable; correspond to 當知不名真發心者
389 36 dǎng to be equal 當知不名真發心者
390 36 dàng that 當知不名真發心者
391 36 dāng an end; top 當知不名真發心者
392 36 dàng clang; jingle 當知不名真發心者
393 36 dāng to judge 當知不名真發心者
394 36 dǎng to bear on one's shoulder 當知不名真發心者
395 36 dàng the same 當知不名真發心者
396 36 dàng to pawn 當知不名真發心者
397 36 dàng to fail [an exam] 當知不名真發心者
398 36 dàng a trap 當知不名真發心者
399 36 dàng a pawned item 當知不名真發心者
400 36 dāng will be; bhaviṣyati 當知不名真發心者
401 36 ér and; as well as; but (not); yet (not) 於一切法亦能如實如佛而知
402 36 ér Kangxi radical 126 於一切法亦能如實如佛而知
403 36 ér you 於一切法亦能如實如佛而知
404 36 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 於一切法亦能如實如佛而知
405 36 ér right away; then 於一切法亦能如實如佛而知
406 36 ér but; yet; however; while; nevertheless 於一切法亦能如實如佛而知
407 36 ér if; in case; in the event that 於一切法亦能如實如佛而知
408 36 ér therefore; as a result; thus 於一切法亦能如實如佛而知
409 36 ér how can it be that? 於一切法亦能如實如佛而知
410 36 ér so as to 於一切法亦能如實如佛而知
411 36 ér only then 於一切法亦能如實如佛而知
412 36 ér as if; to seem like 於一切法亦能如實如佛而知
413 36 néng can; able 於一切法亦能如實如佛而知
414 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 於一切法亦能如實如佛而知
415 36 ér me 於一切法亦能如實如佛而知
416 36 ér to arrive; up to 於一切法亦能如實如佛而知
417 36 ér possessive 於一切法亦能如實如佛而知
418 36 ér and; ca 於一切法亦能如實如佛而知
419 33 shòu to suffer; to be subjected to 不生恐怖亦不信受
420 33 shòu to transfer; to confer 不生恐怖亦不信受
421 33 shòu to receive; to accept 不生恐怖亦不信受
422 33 shòu to tolerate 不生恐怖亦不信受
423 33 shòu suitably 不生恐怖亦不信受
424 33 shòu feelings; sensations 不生恐怖亦不信受
425 33 菩提 pútí bodhi; enlightenment 夫菩提者
426 33 菩提 pútí bodhi 夫菩提者
427 33 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 夫菩提者
428 32 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法亦能如實如佛而知
429 32 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法亦能如實如佛而知
430 32 xiǎng to think 以能遠離大有情想名摩訶薩
431 32 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 以能遠離大有情想名摩訶薩
432 32 xiǎng to want 以能遠離大有情想名摩訶薩
433 32 xiǎng to remember; to miss; to long for 以能遠離大有情想名摩訶薩
434 32 xiǎng to plan 以能遠離大有情想名摩訶薩
435 32 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 以能遠離大有情想名摩訶薩
436 32 慶喜 qìngxǐ Ānanda; Ananda 慶喜便白佛言
437 31 not; no 是諸菩薩有所得故不名菩薩
438 31 expresses that a certain condition cannot be acheived 是諸菩薩有所得故不名菩薩
439 31 as a correlative 是諸菩薩有所得故不名菩薩
440 31 no (answering a question) 是諸菩薩有所得故不名菩薩
441 31 forms a negative adjective from a noun 是諸菩薩有所得故不名菩薩
442 31 at the end of a sentence to form a question 是諸菩薩有所得故不名菩薩
443 31 to form a yes or no question 是諸菩薩有所得故不名菩薩
444 31 infix potential marker 是諸菩薩有所得故不名菩薩
445 31 no; na 是諸菩薩有所得故不名菩薩
446 29 zhū all; many; various 謂諸所有智
447 29 zhū Zhu 謂諸所有智
448 29 zhū all; members of the class 謂諸所有智
449 29 zhū interrogative particle 謂諸所有智
450 29 zhū him; her; them; it 謂諸所有智
451 29 zhū of; in 謂諸所有智
452 29 zhū all; many; sarva 謂諸所有智
453 29 不可得 bù kě dé cannot be obtained 以一切法不可得故
454 29 不可得 bù kě dé unobtainable 以一切法不可得故
455 29 不可得 bù kě dé unattainable 以一切法不可得故
456 28 chù a place; location; a spot; a point 處大眾會雨深法寶
457 28 chǔ to reside; to live; to dwell 處大眾會雨深法寶
458 28 chù location 處大眾會雨深法寶
459 28 chù an office; a department; a bureau 處大眾會雨深法寶
460 28 chù a part; an aspect 處大眾會雨深法寶
461 28 chǔ to be in; to be in a position of 處大眾會雨深法寶
462 28 chǔ to get along with 處大眾會雨深法寶
463 28 chǔ to deal with; to manage 處大眾會雨深法寶
464 28 chǔ to punish; to sentence 處大眾會雨深法寶
465 28 chǔ to stop; to pause 處大眾會雨深法寶
466 28 chǔ to be associated with 處大眾會雨深法寶
467 28 chǔ to situate; to fix a place for 處大眾會雨深法寶
468 28 chǔ to occupy; to control 處大眾會雨深法寶
469 28 chù circumstances; situation 處大眾會雨深法寶
470 28 chù an occasion; a time 處大眾會雨深法寶
471 28 chù position; sthāna 處大眾會雨深法寶
472 28 yǎn eye 壞正聞者愚癡無眼
473 28 yǎn measure word for wells 壞正聞者愚癡無眼
474 28 yǎn eyeball 壞正聞者愚癡無眼
475 28 yǎn sight 壞正聞者愚癡無眼
476 28 yǎn the present moment 壞正聞者愚癡無眼
477 28 yǎn an opening; a small hole 壞正聞者愚癡無眼
478 28 yǎn a trap 壞正聞者愚癡無眼
479 28 yǎn insight 壞正聞者愚癡無眼
480 28 yǎn a salitent point 壞正聞者愚癡無眼
481 28 yǎn a beat with no accent 壞正聞者愚癡無眼
482 28 yǎn to look; to glance 壞正聞者愚癡無眼
483 28 yǎn to see proof 壞正聞者愚癡無眼
484 28 yǎn eye; cakṣus 壞正聞者愚癡無眼
485 28 本性 běnxìng inherent nature 而能了知心之本性
486 28 本性 běnxìng natural form; prakṛti 而能了知心之本性
487 27 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 亦能受用真淨佛法相應理教
488 27 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 亦能受用真淨佛法相應理教
489 27 相應 xiāngying cheap; inexpensive 亦能受用真淨佛法相應理教
490 27 相應 xiāngyìng response, correspond 亦能受用真淨佛法相應理教
491 27 相應 xiāngyìng concomitant 亦能受用真淨佛法相應理教
492 27 相應 xiāngyìng Sō-ō 亦能受用真淨佛法相應理教
493 27 眼界 yǎn jiè sight; field of vision 即眼界非般若波羅蜜多
494 27 眼界 yǎn jiè eye element 即眼界非般若波羅蜜多
495 27 法處 fǎchù mental objects 法處亦非般若波羅蜜多
496 27 意識界 yìshí jiè realm of consciousness 意識界亦非般若波羅蜜多
497 27 眼識界 yǎn shí jiè visual consciousness element 即眼識界非般若波羅蜜多即耳
498 27 ěr thus; so; like that 又法應爾
499 27 ěr in a manner 又法應爾
500 27 ěr final particle with no meaning 又法應爾

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
fēi not
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
xìng nature
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
nose; ghrāṇa
shé tongue; jihva
ěr ear; śrotra
shēn body; kāya
zhě ca
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
独觉乘者 獨覺乘者 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法坚 法堅 102 Fa Jian
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
固安 103 Gu'an
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘者 聲聞乘者 115 Śrāvaka
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 151.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等智 100 secular knowledge
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
二种 二種 195 two kinds
恶友 惡友 195 a bad friend
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法界真如 102 Dharma Realm, True Thusness
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分别心 分別心 102 discriminating thought
分齐 分齊 102 difference
佛土 102 Buddha land
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
见谛 見諦 106 realization of the truth
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
界内 界內 106 within a region; within the confines
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
卷第五 106 scroll 5
觉有情 覺有情 106
  1. An Enlightened Sentient Being
  2. awakened sentient being
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
了知 108 to understand clearly
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮王 輪王 108 wheel turning king
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
末尼 109 mani; jewel
能信 110 able to believe
女宝 女寶 110 precious maiden
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
千佛 113 thousand Buddhas
清净众 清淨眾 113 the monastic community
勤修 113 cultivated; caritāvin
去来今 去來今 113 past, present, and future
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
深法 115 a profound truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
下劣信解 120 of lesser resolve
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
相应法 相應法 120 corresponding dharma; mental factor
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
信解 120 resolution; determination; adhimukti
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
疑网 疑網 121 a web of doubt
意处 意處 121 mental basis of cognition
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上慢 122 conceit; abhimāna
增语 增語 122 designation; appellation
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众会 眾會 122 an assembly of monastics
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
主藏臣宝 主藏臣寶 122 able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara