Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 37

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 150 infix potential marker 薩婆若不與過去世合
2 93 to give 薩婆若不與過去世合
3 93 to accompany 薩婆若不與過去世合
4 93 to particate in 薩婆若不與過去世合
5 93 of the same kind 薩婆若不與過去世合
6 93 to help 薩婆若不與過去世合
7 93 for 薩婆若不與過去世合
8 92 kōng empty; void; hollow 解諸法空
9 92 kòng free time 解諸法空
10 92 kòng to empty; to clean out 解諸法空
11 92 kōng the sky; the air 解諸法空
12 92 kōng in vain; for nothing 解諸法空
13 92 kòng vacant; unoccupied 解諸法空
14 92 kòng empty space 解諸法空
15 92 kōng without substance 解諸法空
16 92 kōng to not have 解諸法空
17 92 kòng opportunity; chance 解諸法空
18 92 kōng vast and high 解諸法空
19 92 kōng impractical; ficticious 解諸法空
20 92 kòng blank 解諸法空
21 92 kòng expansive 解諸法空
22 92 kòng lacking 解諸法空
23 92 kōng plain; nothing else 解諸法空
24 92 kōng Emptiness 解諸法空
25 92 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 解諸法空
26 76 to join; to combine 薩婆若不與過去世合
27 76 to close 薩婆若不與過去世合
28 76 to agree with; equal to 薩婆若不與過去世合
29 76 to gather 薩婆若不與過去世合
30 76 whole 薩婆若不與過去世合
31 76 to be suitable; to be up to standard 薩婆若不與過去世合
32 76 a musical note 薩婆若不與過去世合
33 76 the conjunction of two astronomical objects 薩婆若不與過去世合
34 76 to fight 薩婆若不與過去世合
35 76 to conclude 薩婆若不與過去世合
36 76 to be similar to 薩婆若不與過去世合
37 76 crowded 薩婆若不與過去世合
38 76 a box 薩婆若不與過去世合
39 76 to copulate 薩婆若不與過去世合
40 76 a partner; a spouse 薩婆若不與過去世合
41 76 harmonious 薩婆若不與過去世合
42 76 He 薩婆若不與過去世合
43 76 a container for grain measurement 薩婆若不與過去世合
44 76 Merge 薩婆若不與過去世合
45 76 unite; saṃyoga 薩婆若不與過去世合
46 74 zhě ca 三世者
47 71 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩分別過去
48 71 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩分別過去
49 71 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩分別過去
50 70 Kangxi radical 71 如貴家女自恣無難
51 70 to not have; without 如貴家女自恣無難
52 70 mo 如貴家女自恣無難
53 70 to not have 如貴家女自恣無難
54 70 Wu 如貴家女自恣無難
55 70 mo 如貴家女自恣無難
56 57 Buddha; Awakened One 佛自說因緣
57 57 relating to Buddhism 佛自說因緣
58 57 a statue or image of a Buddha 佛自說因緣
59 57 a Buddhist text 佛自說因緣
60 57 to touch; to stroke 佛自說因緣
61 57 Buddha 佛自說因緣
62 57 Buddha; Awakened One 佛自說因緣
63 55 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 波羅蜜相應
64 55 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 波羅蜜相應
65 55 相應 xiāngying cheap; inexpensive 波羅蜜相應
66 55 相應 xiāngyìng response, correspond 波羅蜜相應
67 55 相應 xiāngyìng concomitant 波羅蜜相應
68 55 相應 xiāngyìng Sō-ō 波羅蜜相應
69 55 薩婆若 sàpóruò sarvajña 薩婆若不與過去世合
70 55 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩如是習應
71 55 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 有所得
72 55 děi to want to; to need to 有所得
73 55 děi must; ought to 有所得
74 55 de 有所得
75 55 de infix potential marker 有所得
76 55 to result in 有所得
77 55 to be proper; to fit; to suit 有所得
78 55 to be satisfied 有所得
79 55 to be finished 有所得
80 55 děi satisfying 有所得
81 55 to contract 有所得
82 55 to hear 有所得
83 55 to have; there is 有所得
84 55 marks time passed 有所得
85 55 obtain; attain; prāpta 有所得
86 54 Yi 現在世亦如
87 48 zhōng middle 來世中菩提語菩薩言
88 48 zhōng medium; medium sized 來世中菩提語菩薩言
89 48 zhōng China 來世中菩提語菩薩言
90 48 zhòng to hit the mark 來世中菩提語菩薩言
91 48 zhōng midday 來世中菩提語菩薩言
92 48 zhōng inside 來世中菩提語菩薩言
93 48 zhōng during 來世中菩提語菩薩言
94 48 zhōng Zhong 來世中菩提語菩薩言
95 48 zhōng intermediary 來世中菩提語菩薩言
96 48 zhōng half 來世中菩提語菩薩言
97 48 zhòng to reach; to attain 來世中菩提語菩薩言
98 48 zhòng to suffer; to infect 來世中菩提語菩薩言
99 48 zhòng to obtain 來世中菩提語菩薩言
100 48 zhòng to pass an exam 來世中菩提語菩薩言
101 48 zhōng middle 來世中菩提語菩薩言
102 48 眾生 zhòngshēng all living things 眾生乃至知者
103 48 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生乃至知者
104 48 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生乃至知者
105 48 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生乃至知者
106 47 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
107 46 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
108 45 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故說有三世
109 45 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故說有三世
110 45 shuì to persuade 故說有三世
111 45 shuō to teach; to recite; to explain 故說有三世
112 45 shuō a doctrine; a theory 故說有三世
113 45 shuō to claim; to assert 故說有三世
114 45 shuō allocution 故說有三世
115 45 shuō to criticize; to scold 故說有三世
116 45 shuō to indicate; to refer to 故說有三世
117 45 shuō speach; vāda 故說有三世
118 45 shuō to speak; bhāṣate 故說有三世
119 45 shuō to instruct 故說有三世
120 43 xíng to walk
121 43 xíng capable; competent
122 43 háng profession
123 43 xíng Kangxi radical 144
124 43 xíng to travel
125 43 xìng actions; conduct
126 43 xíng to do; to act; to practice
127 43 xíng all right; OK; okay
128 43 háng horizontal line
129 43 héng virtuous deeds
130 43 hàng a line of trees
131 43 hàng bold; steadfast
132 43 xíng to move
133 43 xíng to put into effect; to implement
134 43 xíng travel
135 43 xíng to circulate
136 43 xíng running script; running script
137 43 xíng temporary
138 43 háng rank; order
139 43 háng a business; a shop
140 43 xíng to depart; to leave
141 43 xíng to experience
142 43 xíng path; way
143 43 xíng xing; ballad
144 43 xíng Xing
145 43 xíng Practice
146 43 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
147 43 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
148 42 method; way 過去世及法求覓不可得
149 42 France 過去世及法求覓不可得
150 42 the law; rules; regulations 過去世及法求覓不可得
151 42 the teachings of the Buddha; Dharma 過去世及法求覓不可得
152 42 a standard; a norm 過去世及法求覓不可得
153 42 an institution 過去世及法求覓不可得
154 42 to emulate 過去世及法求覓不可得
155 42 magic; a magic trick 過去世及法求覓不可得
156 42 punishment 過去世及法求覓不可得
157 42 Fa 過去世及法求覓不可得
158 42 a precedent 過去世及法求覓不可得
159 42 a classification of some kinds of Han texts 過去世及法求覓不可得
160 42 relating to a ceremony or rite 過去世及法求覓不可得
161 42 Dharma 過去世及法求覓不可得
162 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 過去世及法求覓不可得
163 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 過去世及法求覓不可得
164 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 過去世及法求覓不可得
165 42 quality; characteristic 過去世及法求覓不可得
166 41 to use; to grasp 若以著心取相念薩婆若者
167 41 to rely on 若以著心取相念薩婆若者
168 41 to regard 若以著心取相念薩婆若者
169 41 to be able to 若以著心取相念薩婆若者
170 41 to order; to command 若以著心取相念薩婆若者
171 41 used after a verb 若以著心取相念薩婆若者
172 41 a reason; a cause 若以著心取相念薩婆若者
173 41 Israel 若以著心取相念薩婆若者
174 41 Yi 若以著心取相念薩婆若者
175 41 use; yogena 若以著心取相念薩婆若者
176 40 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 名與般若波羅蜜相應
177 40 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 名與般若波羅蜜相應
178 39 wéi to act as; to serve 是為事
179 39 wéi to change into; to become 是為事
180 39 wéi to be; is 是為事
181 39 wéi to do 是為事
182 39 wèi to support; to help 是為事
183 39 wéi to govern 是為事
184 39 wèi to be; bhū 是為事
185 38 xiàng to observe; to assess 譬如真金不與弊鐵同相
186 38 xiàng appearance; portrait; picture 譬如真金不與弊鐵同相
187 38 xiàng countenance; personage; character; disposition 譬如真金不與弊鐵同相
188 38 xiàng to aid; to help 譬如真金不與弊鐵同相
189 38 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 譬如真金不與弊鐵同相
190 38 xiàng a sign; a mark; appearance 譬如真金不與弊鐵同相
191 38 xiāng alternately; in turn 譬如真金不與弊鐵同相
192 38 xiāng Xiang 譬如真金不與弊鐵同相
193 38 xiāng form substance 譬如真金不與弊鐵同相
194 38 xiāng to express 譬如真金不與弊鐵同相
195 38 xiàng to choose 譬如真金不與弊鐵同相
196 38 xiāng Xiang 譬如真金不與弊鐵同相
197 38 xiāng an ancient musical instrument 譬如真金不與弊鐵同相
198 38 xiāng the seventh lunar month 譬如真金不與弊鐵同相
199 38 xiāng to compare 譬如真金不與弊鐵同相
200 38 xiàng to divine 譬如真金不與弊鐵同相
201 38 xiàng to administer 譬如真金不與弊鐵同相
202 38 xiàng helper for a blind person 譬如真金不與弊鐵同相
203 38 xiāng rhythm [music] 譬如真金不與弊鐵同相
204 38 xiāng the upper frets of a pipa 譬如真金不與弊鐵同相
205 38 xiāng coralwood 譬如真金不與弊鐵同相
206 38 xiàng ministry 譬如真金不與弊鐵同相
207 38 xiàng to supplement; to enhance 譬如真金不與弊鐵同相
208 38 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 譬如真金不與弊鐵同相
209 38 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 譬如真金不與弊鐵同相
210 38 xiàng sign; mark; liṅga 譬如真金不與弊鐵同相
211 38 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 譬如真金不與弊鐵同相
212 37 shēng to be born; to give birth 從凡夫虛妄生
213 37 shēng to live 從凡夫虛妄生
214 37 shēng raw 從凡夫虛妄生
215 37 shēng a student 從凡夫虛妄生
216 37 shēng life 從凡夫虛妄生
217 37 shēng to produce; to give rise 從凡夫虛妄生
218 37 shēng alive 從凡夫虛妄生
219 37 shēng a lifetime 從凡夫虛妄生
220 37 shēng to initiate; to become 從凡夫虛妄生
221 37 shēng to grow 從凡夫虛妄生
222 37 shēng unfamiliar 從凡夫虛妄生
223 37 shēng not experienced 從凡夫虛妄生
224 37 shēng hard; stiff; strong 從凡夫虛妄生
225 37 shēng having academic or professional knowledge 從凡夫虛妄生
226 37 shēng a male role in traditional theatre 從凡夫虛妄生
227 37 shēng gender 從凡夫虛妄生
228 37 shēng to develop; to grow 從凡夫虛妄生
229 37 shēng to set up 從凡夫虛妄生
230 37 shēng a prostitute 從凡夫虛妄生
231 37 shēng a captive 從凡夫虛妄生
232 37 shēng a gentleman 從凡夫虛妄生
233 37 shēng Kangxi radical 100 從凡夫虛妄生
234 37 shēng unripe 從凡夫虛妄生
235 37 shēng nature 從凡夫虛妄生
236 37 shēng to inherit; to succeed 從凡夫虛妄生
237 37 shēng destiny 從凡夫虛妄生
238 37 shēng birth 從凡夫虛妄生
239 37 shēng arise; produce; utpad 從凡夫虛妄生
240 37 niàn to read aloud 菩薩摩訶薩念過去
241 37 niàn to remember; to expect 菩薩摩訶薩念過去
242 37 niàn to miss 菩薩摩訶薩念過去
243 37 niàn to consider 菩薩摩訶薩念過去
244 37 niàn to recite; to chant 菩薩摩訶薩念過去
245 37 niàn to show affection for 菩薩摩訶薩念過去
246 37 niàn a thought; an idea 菩薩摩訶薩念過去
247 37 niàn twenty 菩薩摩訶薩念過去
248 37 niàn memory 菩薩摩訶薩念過去
249 37 niàn an instant 菩薩摩訶薩念過去
250 37 niàn Nian 菩薩摩訶薩念過去
251 37 niàn mindfulness; smrti 菩薩摩訶薩念過去
252 37 niàn a thought; citta 菩薩摩訶薩念過去
253 37 zuò to do 不習色有作
254 37 zuò to act as; to serve as 不習色有作
255 37 zuò to start 不習色有作
256 37 zuò a writing; a work 不習色有作
257 37 zuò to dress as; to be disguised as 不習色有作
258 37 zuō to create; to make 不習色有作
259 37 zuō a workshop 不習色有作
260 37 zuō to write; to compose 不習色有作
261 37 zuò to rise 不習色有作
262 37 zuò to be aroused 不習色有作
263 37 zuò activity; action; undertaking 不習色有作
264 37 zuò to regard as 不習色有作
265 37 zuò action; kāraṇa 不習色有作
266 36 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩如是習應
267 36 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩如是習應
268 36 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩如是習應
269 36 yìng to accept 菩薩摩訶薩如是習應
270 36 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩如是習應
271 36 yìng to echo 菩薩摩訶薩如是習應
272 36 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩如是習應
273 36 yìng Ying 菩薩摩訶薩如是習應
274 35 to fly 大智度論釋習相應品第三
275 35 to practice; to exercise 大智度論釋習相應品第三
276 35 to be familiar with 大智度論釋習相應品第三
277 35 a habit; a custom 大智度論釋習相應品第三
278 35 a trusted aide; a close acquaintance 大智度論釋習相應品第三
279 35 to teach 大智度論釋習相應品第三
280 35 flapping 大智度論釋習相應品第三
281 35 Xi 大智度論釋習相應品第三
282 35 cultivated; bhāvita 大智度論釋習相應品第三
283 35 latent tendencies; predisposition 大智度論釋習相應品第三
284 35 děng et cetera; and so on 若智慧等諸功德
285 35 děng to wait 若智慧等諸功德
286 35 děng to be equal 若智慧等諸功德
287 35 děng degree; level 若智慧等諸功德
288 35 děng to compare 若智慧等諸功德
289 35 děng same; equal; sama 若智慧等諸功德
290 35 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 若以著心取相念薩婆若者
291 35 zhù outstanding 若以著心取相念薩婆若者
292 35 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 若以著心取相念薩婆若者
293 35 zhuó to wear (clothes) 若以著心取相念薩婆若者
294 35 zhe expresses a command 若以著心取相念薩婆若者
295 35 zháo to attach; to grasp 若以著心取相念薩婆若者
296 35 zhāo to add; to put 若以著心取相念薩婆若者
297 35 zhuó a chess move 若以著心取相念薩婆若者
298 35 zhāo a trick; a move; a method 若以著心取相念薩婆若者
299 35 zhāo OK 若以著心取相念薩婆若者
300 35 zháo to fall into [a trap] 若以著心取相念薩婆若者
301 35 zháo to ignite 若以著心取相念薩婆若者
302 35 zháo to fall asleep 若以著心取相念薩婆若者
303 35 zhuó whereabouts; end result 若以著心取相念薩婆若者
304 35 zhù to appear; to manifest 若以著心取相念薩婆若者
305 35 zhù to show 若以著心取相念薩婆若者
306 35 zhù to indicate; to be distinguished by 若以著心取相念薩婆若者
307 35 zhù to write 若以著心取相念薩婆若者
308 35 zhù to record 若以著心取相念薩婆若者
309 35 zhù a document; writings 若以著心取相念薩婆若者
310 35 zhù Zhu 若以著心取相念薩婆若者
311 35 zháo expresses that a continuing process has a result 若以著心取相念薩婆若者
312 35 zhuó to arrive 若以著心取相念薩婆若者
313 35 zhuó to result in 若以著心取相念薩婆若者
314 35 zhuó to command 若以著心取相念薩婆若者
315 35 zhuó a strategy 若以著心取相念薩婆若者
316 35 zhāo to happen; to occur 若以著心取相念薩婆若者
317 35 zhù space between main doorwary and a screen 若以著心取相念薩婆若者
318 35 zhuó somebody attached to a place; a local 若以著心取相念薩婆若者
319 35 zhe attachment to 若以著心取相念薩婆若者
320 34 míng fame; renown; reputation 是名與般若
321 34 míng a name; personal name; designation 是名與般若
322 34 míng rank; position 是名與般若
323 34 míng an excuse 是名與般若
324 34 míng life 是名與般若
325 34 míng to name; to call 是名與般若
326 34 míng to express; to describe 是名與般若
327 34 míng to be called; to have the name 是名與般若
328 34 míng to own; to possess 是名與般若
329 34 míng famous; renowned 是名與般若
330 34 míng moral 是名與般若
331 34 míng name; naman 是名與般若
332 34 míng fame; renown; yasas 是名與般若
333 34 self 我當得薩婆若
334 34 [my] dear 我當得薩婆若
335 34 Wo 我當得薩婆若
336 34 self; atman; attan 我當得薩婆若
337 34 ga 我當得薩婆若
338 34 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗
339 31 jiàn to see 未來世不可見
340 31 jiàn opinion; view; understanding 未來世不可見
341 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 未來世不可見
342 31 jiàn refer to; for details see 未來世不可見
343 31 jiàn to listen to 未來世不可見
344 31 jiàn to meet 未來世不可見
345 31 jiàn to receive (a guest) 未來世不可見
346 31 jiàn let me; kindly 未來世不可見
347 31 jiàn Jian 未來世不可見
348 31 xiàn to appear 未來世不可見
349 31 xiàn to introduce 未來世不可見
350 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 未來世不可見
351 31 jiàn seeing; observing; darśana 未來世不可見
352 31 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law
353 31 a grade; a level
354 31 an example; a model
355 31 a weighing device
356 31 to grade; to rank
357 31 to copy; to imitate; to follow
358 31 to do
359 31 koan; kōan; gong'an
360 31 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
361 29 答曰 dá yuē to reply 答曰
362 29 問曰 wèn yuē to ask 問曰
363 25 yán to speak; to say; said 云何言
364 25 yán language; talk; words; utterance; speech 云何言
365 25 yán Kangxi radical 149 云何言
366 25 yán phrase; sentence 云何言
367 25 yán a word; a syllable 云何言
368 25 yán a theory; a doctrine 云何言
369 25 yán to regard as 云何言
370 25 yán to act as 云何言
371 25 yán word; vacana 云何言
372 25 yán speak; vad 云何言
373 24 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 薩婆若是十方三世諸佛真實智
374 24 suǒ a few; various; some 都無處所
375 24 suǒ a place; a location 都無處所
376 24 suǒ indicates a passive voice 都無處所
377 24 suǒ an ordinal number 都無處所
378 24 suǒ meaning 都無處所
379 24 suǒ garrison 都無處所
380 24 suǒ place; pradeśa 都無處所
381 24 néng can; able 若能修相好身者
382 24 néng ability; capacity 若能修相好身者
383 24 néng a mythical bear-like beast 若能修相好身者
384 24 néng energy 若能修相好身者
385 24 néng function; use 若能修相好身者
386 24 néng talent 若能修相好身者
387 24 néng expert at 若能修相好身者
388 24 néng to be in harmony 若能修相好身者
389 24 néng to tend to; to care for 若能修相好身者
390 24 néng to reach; to arrive at 若能修相好身者
391 24 néng to be able; śak 若能修相好身者
392 24 néng skilful; pravīṇa 若能修相好身者
393 21 shì matter; thing; item 而是事未生未有
394 21 shì to serve 而是事未生未有
395 21 shì a government post 而是事未生未有
396 21 shì duty; post; work 而是事未生未有
397 21 shì occupation 而是事未生未有
398 21 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 而是事未生未有
399 21 shì an accident 而是事未生未有
400 21 shì to attend 而是事未生未有
401 21 shì an allusion 而是事未生未有
402 21 shì a condition; a state; a situation 而是事未生未有
403 21 shì to engage in 而是事未生未有
404 21 shì to enslave 而是事未生未有
405 21 shì to pursue 而是事未生未有
406 21 shì to administer 而是事未生未有
407 21 shì to appoint 而是事未生未有
408 21 shì thing; phenomena 而是事未生未有
409 21 shì actions; karma 而是事未生未有
410 21 般若 bōrě Prajna Wisdom 是名與般若
411 21 般若 bōrě prajna 是名與般若
412 21 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 是名與般若
413 21 般若 bōrě Prajñā 是名與般若
414 21 jīng to go through; to experience
415 21 jīng a sutra; a scripture
416 21 jīng warp
417 21 jīng longitude
418 21 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage
419 21 jīng a woman's period
420 21 jīng to bear; to endure
421 21 jīng to hang; to die by hanging
422 21 jīng classics
423 21 jīng to be frugal; to save
424 21 jīng a classic; a scripture; canon
425 21 jīng a standard; a norm
426 21 jīng a section of a Confucian work
427 21 jīng to measure
428 21 jīng human pulse
429 21 jīng menstruation; a woman's period
430 21 jīng sutra; discourse
431 21 color 色不與薩婆若合
432 21 form; matter 色不與薩婆若合
433 21 shǎi dice 色不與薩婆若合
434 21 Kangxi radical 139 色不與薩婆若合
435 21 countenance 色不與薩婆若合
436 21 scene; sight 色不與薩婆若合
437 21 feminine charm; female beauty 色不與薩婆若合
438 21 kind; type 色不與薩婆若合
439 21 quality 色不與薩婆若合
440 21 to be angry 色不與薩婆若合
441 21 to seek; to search for 色不與薩婆若合
442 21 lust; sexual desire 色不與薩婆若合
443 21 form; rupa 色不與薩婆若合
444 20 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 解諸法空
445 20 xīn heart [organ] 若以著心取相念薩婆若者
446 20 xīn Kangxi radical 61 若以著心取相念薩婆若者
447 20 xīn mind; consciousness 若以著心取相念薩婆若者
448 20 xīn the center; the core; the middle 若以著心取相念薩婆若者
449 20 xīn one of the 28 star constellations 若以著心取相念薩婆若者
450 20 xīn heart 若以著心取相念薩婆若者
451 20 xīn emotion 若以著心取相念薩婆若者
452 20 xīn intention; consideration 若以著心取相念薩婆若者
453 20 xīn disposition; temperament 若以著心取相念薩婆若者
454 20 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若以著心取相念薩婆若者
455 20 xīn heart; hṛdaya 若以著心取相念薩婆若者
456 20 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若以著心取相念薩婆若者
457 19 lùn to comment; to discuss
458 19 lùn a theory; a doctrine
459 19 lùn to evaluate
460 19 lùn opinion; speech; statement
461 19 lùn to convict
462 19 lùn to edit; to compile
463 19 lùn a treatise; sastra
464 19 lùn discussion
465 19 不見 bújiàn to not see 不見過去世
466 19 不見 bújiàn to not meet 不見過去世
467 19 不見 bújiàn to disappear 不見過去世
468 18 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多迴向涅槃
469 18 duó many; much 多迴向涅槃
470 18 duō more 多迴向涅槃
471 18 duō excessive 多迴向涅槃
472 18 duō abundant 多迴向涅槃
473 18 duō to multiply; to acrue 多迴向涅槃
474 18 duō Duo 多迴向涅槃
475 18 duō ta 多迴向涅槃
476 18 shòu to suffer; to be subjected to
477 18 shòu to transfer; to confer
478 18 shòu to receive; to accept
479 18 shòu to tolerate
480 18 shòu feelings; sensations
481 18 shì a generation 薩婆若不與過去世合
482 18 shì a period of thirty years 薩婆若不與過去世合
483 18 shì the world 薩婆若不與過去世合
484 18 shì years; age 薩婆若不與過去世合
485 18 shì a dynasty 薩婆若不與過去世合
486 18 shì secular; worldly 薩婆若不與過去世合
487 18 shì over generations 薩婆若不與過去世合
488 18 shì world 薩婆若不與過去世合
489 18 shì an era 薩婆若不與過去世合
490 18 shì from generation to generation; across generations 薩婆若不與過去世合
491 18 shì to keep good family relations 薩婆若不與過去世合
492 18 shì Shi 薩婆若不與過去世合
493 18 shì a geologic epoch 薩婆若不與過去世合
494 18 shì hereditary 薩婆若不與過去世合
495 18 shì later generations 薩婆若不與過去世合
496 18 shì a successor; an heir 薩婆若不與過去世合
497 18 shì the current times 薩婆若不與過去世合
498 18 shì loka; a world 薩婆若不與過去世合
499 18 不為 bùwéi to not do 菩薩摩訶薩不為般若波羅
500 18 不為 bùwèi to not take the place of 菩薩摩訶薩不為般若波羅

Frequencies of all Words

Top 980

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 205 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
2 205 old; ancient; former; past 何以故
3 205 reason; cause; purpose 何以故
4 205 to die 何以故
5 205 so; therefore; hence 何以故
6 205 original 何以故
7 205 accident; happening; instance 何以故
8 205 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
9 205 something in the past 何以故
10 205 deceased; dead 何以故
11 205 still; yet 何以故
12 205 therefore; tasmāt 何以故
13 198 shì is; are; am; to be 是名與般若
14 198 shì is exactly 是名與般若
15 198 shì is suitable; is in contrast 是名與般若
16 198 shì this; that; those 是名與般若
17 198 shì really; certainly 是名與般若
18 198 shì correct; yes; affirmative 是名與般若
19 198 shì true 是名與般若
20 198 shì is; has; exists 是名與般若
21 198 shì used between repetitions of a word 是名與般若
22 198 shì a matter; an affair 是名與般若
23 198 shì Shi 是名與般若
24 198 shì is; bhū 是名與般若
25 198 shì this; idam 是名與般若
26 150 not; no 薩婆若不與過去世合
27 150 expresses that a certain condition cannot be acheived 薩婆若不與過去世合
28 150 as a correlative 薩婆若不與過去世合
29 150 no (answering a question) 薩婆若不與過去世合
30 150 forms a negative adjective from a noun 薩婆若不與過去世合
31 150 at the end of a sentence to form a question 薩婆若不與過去世合
32 150 to form a yes or no question 薩婆若不與過去世合
33 150 infix potential marker 薩婆若不與過去世合
34 150 no; na 薩婆若不與過去世合
35 93 and 薩婆若不與過去世合
36 93 to give 薩婆若不與過去世合
37 93 together with 薩婆若不與過去世合
38 93 interrogative particle 薩婆若不與過去世合
39 93 to accompany 薩婆若不與過去世合
40 93 to particate in 薩婆若不與過去世合
41 93 of the same kind 薩婆若不與過去世合
42 93 to help 薩婆若不與過去世合
43 93 for 薩婆若不與過去世合
44 93 and; ca 薩婆若不與過去世合
45 92 kōng empty; void; hollow 解諸法空
46 92 kòng free time 解諸法空
47 92 kòng to empty; to clean out 解諸法空
48 92 kōng the sky; the air 解諸法空
49 92 kōng in vain; for nothing 解諸法空
50 92 kòng vacant; unoccupied 解諸法空
51 92 kòng empty space 解諸法空
52 92 kōng without substance 解諸法空
53 92 kōng to not have 解諸法空
54 92 kòng opportunity; chance 解諸法空
55 92 kōng vast and high 解諸法空
56 92 kōng impractical; ficticious 解諸法空
57 92 kòng blank 解諸法空
58 92 kòng expansive 解諸法空
59 92 kòng lacking 解諸法空
60 92 kōng plain; nothing else 解諸法空
61 92 kōng Emptiness 解諸法空
62 92 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 解諸法空
63 76 to join; to combine 薩婆若不與過去世合
64 76 a time; a trip 薩婆若不與過去世合
65 76 to close 薩婆若不與過去世合
66 76 to agree with; equal to 薩婆若不與過去世合
67 76 to gather 薩婆若不與過去世合
68 76 whole 薩婆若不與過去世合
69 76 to be suitable; to be up to standard 薩婆若不與過去世合
70 76 a musical note 薩婆若不與過去世合
71 76 the conjunction of two astronomical objects 薩婆若不與過去世合
72 76 to fight 薩婆若不與過去世合
73 76 to conclude 薩婆若不與過去世合
74 76 to be similar to 薩婆若不與過去世合
75 76 and; also 薩婆若不與過去世合
76 76 crowded 薩婆若不與過去世合
77 76 a box 薩婆若不與過去世合
78 76 to copulate 薩婆若不與過去世合
79 76 a partner; a spouse 薩婆若不與過去世合
80 76 harmonious 薩婆若不與過去世合
81 76 should 薩婆若不與過去世合
82 76 He 薩婆若不與過去世合
83 76 a unit of measure for grain 薩婆若不與過去世合
84 76 a container for grain measurement 薩婆若不與過去世合
85 76 Merge 薩婆若不與過去世合
86 76 unite; saṃyoga 薩婆若不與過去世合
87 74 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三世者
88 74 zhě that 三世者
89 74 zhě nominalizing function word 三世者
90 74 zhě used to mark a definition 三世者
91 74 zhě used to mark a pause 三世者
92 74 zhě topic marker; that; it 三世者
93 74 zhuó according to 三世者
94 74 zhě ca 三世者
95 71 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩分別過去
96 71 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩分別過去
97 71 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩分別過去
98 70 no 如貴家女自恣無難
99 70 Kangxi radical 71 如貴家女自恣無難
100 70 to not have; without 如貴家女自恣無難
101 70 has not yet 如貴家女自恣無難
102 70 mo 如貴家女自恣無難
103 70 do not 如貴家女自恣無難
104 70 not; -less; un- 如貴家女自恣無難
105 70 regardless of 如貴家女自恣無難
106 70 to not have 如貴家女自恣無難
107 70 um 如貴家女自恣無難
108 70 Wu 如貴家女自恣無難
109 70 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如貴家女自恣無難
110 70 not; non- 如貴家女自恣無難
111 70 mo 如貴家女自恣無難
112 66 such as; for example; for instance 現在世亦如
113 66 if 現在世亦如
114 66 in accordance with 現在世亦如
115 66 to be appropriate; should; with regard to 現在世亦如
116 66 this 現在世亦如
117 66 it is so; it is thus; can be compared with 現在世亦如
118 66 to go to 現在世亦如
119 66 to meet 現在世亦如
120 66 to appear; to seem; to be like 現在世亦如
121 66 at least as good as 現在世亦如
122 66 and 現在世亦如
123 66 or 現在世亦如
124 66 but 現在世亦如
125 66 then 現在世亦如
126 66 naturally 現在世亦如
127 66 expresses a question or doubt 現在世亦如
128 66 you 現在世亦如
129 66 the second lunar month 現在世亦如
130 66 in; at 現在世亦如
131 66 Ru 現在世亦如
132 66 Thus 現在世亦如
133 66 thus; tathā 現在世亦如
134 66 like; iva 現在世亦如
135 66 suchness; tathatā 現在世亦如
136 63 yǒu is; are; to exist 故說有三世
137 63 yǒu to have; to possess 故說有三世
138 63 yǒu indicates an estimate 故說有三世
139 63 yǒu indicates a large quantity 故說有三世
140 63 yǒu indicates an affirmative response 故說有三世
141 63 yǒu a certain; used before a person, time, or place 故說有三世
142 63 yǒu used to compare two things 故說有三世
143 63 yǒu used in a polite formula before certain verbs 故說有三世
144 63 yǒu used before the names of dynasties 故說有三世
145 63 yǒu a certain thing; what exists 故說有三世
146 63 yǒu multiple of ten and ... 故說有三世
147 63 yǒu abundant 故說有三世
148 63 yǒu purposeful 故說有三世
149 63 yǒu You 故說有三世
150 63 yǒu 1. existence; 2. becoming 故說有三世
151 63 yǒu becoming; bhava 故說有三世
152 62 ruò to seem; to be like; as 若與未來世合
153 62 ruò seemingly 若與未來世合
154 62 ruò if 若與未來世合
155 62 ruò you 若與未來世合
156 62 ruò this; that 若與未來世合
157 62 ruò and; or 若與未來世合
158 62 ruò as for; pertaining to 若與未來世合
159 62 pomegranite 若與未來世合
160 62 ruò to choose 若與未來世合
161 62 ruò to agree; to accord with; to conform to 若與未來世合
162 62 ruò thus 若與未來世合
163 62 ruò pollia 若與未來世合
164 62 ruò Ruo 若與未來世合
165 62 ruò only then 若與未來世合
166 62 ja 若與未來世合
167 62 jñā 若與未來世合
168 62 ruò if; yadi 若與未來世合
169 57 Buddha; Awakened One 佛自說因緣
170 57 relating to Buddhism 佛自說因緣
171 57 a statue or image of a Buddha 佛自說因緣
172 57 a Buddhist text 佛自說因緣
173 57 to touch; to stroke 佛自說因緣
174 57 Buddha 佛自說因緣
175 57 Buddha; Awakened One 佛自說因緣
176 55 相應 xiāngyìng relevant; corresponding 波羅蜜相應
177 55 相應 xiāngyìng to respond; to act in response 波羅蜜相應
178 55 相應 xiāngying cheap; inexpensive 波羅蜜相應
179 55 相應 xiāngyìng response, correspond 波羅蜜相應
180 55 相應 xiāngyìng concomitant 波羅蜜相應
181 55 相應 xiāngyìng Sō-ō 波羅蜜相應
182 55 薩婆若 sàpóruò sarvajña 薩婆若不與過去世合
183 55 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩如是習應
184 55 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩如是習應
185 55 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩如是習應
186 55 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩如是習應
187 55 de potential marker 有所得
188 55 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 有所得
189 55 děi must; ought to 有所得
190 55 děi to want to; to need to 有所得
191 55 děi must; ought to 有所得
192 55 de 有所得
193 55 de infix potential marker 有所得
194 55 to result in 有所得
195 55 to be proper; to fit; to suit 有所得
196 55 to be satisfied 有所得
197 55 to be finished 有所得
198 55 de result of degree 有所得
199 55 de marks completion of an action 有所得
200 55 děi satisfying 有所得
201 55 to contract 有所得
202 55 marks permission or possibility 有所得
203 55 expressing frustration 有所得
204 55 to hear 有所得
205 55 to have; there is 有所得
206 55 marks time passed 有所得
207 55 obtain; attain; prāpta 有所得
208 54 also; too 現在世亦如
209 54 but 現在世亦如
210 54 this; he; she 現在世亦如
211 54 although; even though 現在世亦如
212 54 already 現在世亦如
213 54 particle with no meaning 現在世亦如
214 54 Yi 現在世亦如
215 54 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
216 54 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
217 48 zhōng middle 來世中菩提語菩薩言
218 48 zhōng medium; medium sized 來世中菩提語菩薩言
219 48 zhōng China 來世中菩提語菩薩言
220 48 zhòng to hit the mark 來世中菩提語菩薩言
221 48 zhōng in; amongst 來世中菩提語菩薩言
222 48 zhōng midday 來世中菩提語菩薩言
223 48 zhōng inside 來世中菩提語菩薩言
224 48 zhōng during 來世中菩提語菩薩言
225 48 zhōng Zhong 來世中菩提語菩薩言
226 48 zhōng intermediary 來世中菩提語菩薩言
227 48 zhōng half 來世中菩提語菩薩言
228 48 zhōng just right; suitably 來世中菩提語菩薩言
229 48 zhōng while 來世中菩提語菩薩言
230 48 zhòng to reach; to attain 來世中菩提語菩薩言
231 48 zhòng to suffer; to infect 來世中菩提語菩薩言
232 48 zhòng to obtain 來世中菩提語菩薩言
233 48 zhòng to pass an exam 來世中菩提語菩薩言
234 48 zhōng middle 來世中菩提語菩薩言
235 48 眾生 zhòngshēng all living things 眾生乃至知者
236 48 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生乃至知者
237 48 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生乃至知者
238 48 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生乃至知者
239 47 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
240 46 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
241 45 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 故說有三世
242 45 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 故說有三世
243 45 shuì to persuade 故說有三世
244 45 shuō to teach; to recite; to explain 故說有三世
245 45 shuō a doctrine; a theory 故說有三世
246 45 shuō to claim; to assert 故說有三世
247 45 shuō allocution 故說有三世
248 45 shuō to criticize; to scold 故說有三世
249 45 shuō to indicate; to refer to 故說有三世
250 45 shuō speach; vāda 故說有三世
251 45 shuō to speak; bhāṣate 故說有三世
252 45 shuō to instruct 故說有三世
253 43 xíng to walk
254 43 xíng capable; competent
255 43 háng profession
256 43 háng line; row
257 43 xíng Kangxi radical 144
258 43 xíng to travel
259 43 xìng actions; conduct
260 43 xíng to do; to act; to practice
261 43 xíng all right; OK; okay
262 43 háng horizontal line
263 43 héng virtuous deeds
264 43 hàng a line of trees
265 43 hàng bold; steadfast
266 43 xíng to move
267 43 xíng to put into effect; to implement
268 43 xíng travel
269 43 xíng to circulate
270 43 xíng running script; running script
271 43 xíng temporary
272 43 xíng soon
273 43 háng rank; order
274 43 háng a business; a shop
275 43 xíng to depart; to leave
276 43 xíng to experience
277 43 xíng path; way
278 43 xíng xing; ballad
279 43 xíng a round [of drinks]
280 43 xíng Xing
281 43 xíng moreover; also
282 43 xíng Practice
283 43 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
284 43 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
285 42 method; way 過去世及法求覓不可得
286 42 France 過去世及法求覓不可得
287 42 the law; rules; regulations 過去世及法求覓不可得
288 42 the teachings of the Buddha; Dharma 過去世及法求覓不可得
289 42 a standard; a norm 過去世及法求覓不可得
290 42 an institution 過去世及法求覓不可得
291 42 to emulate 過去世及法求覓不可得
292 42 magic; a magic trick 過去世及法求覓不可得
293 42 punishment 過去世及法求覓不可得
294 42 Fa 過去世及法求覓不可得
295 42 a precedent 過去世及法求覓不可得
296 42 a classification of some kinds of Han texts 過去世及法求覓不可得
297 42 relating to a ceremony or rite 過去世及法求覓不可得
298 42 Dharma 過去世及法求覓不可得
299 42 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 過去世及法求覓不可得
300 42 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 過去世及法求覓不可得
301 42 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 過去世及法求覓不可得
302 42 quality; characteristic 過去世及法求覓不可得
303 41 so as to; in order to 若以著心取相念薩婆若者
304 41 to use; to regard as 若以著心取相念薩婆若者
305 41 to use; to grasp 若以著心取相念薩婆若者
306 41 according to 若以著心取相念薩婆若者
307 41 because of 若以著心取相念薩婆若者
308 41 on a certain date 若以著心取相念薩婆若者
309 41 and; as well as 若以著心取相念薩婆若者
310 41 to rely on 若以著心取相念薩婆若者
311 41 to regard 若以著心取相念薩婆若者
312 41 to be able to 若以著心取相念薩婆若者
313 41 to order; to command 若以著心取相念薩婆若者
314 41 further; moreover 若以著心取相念薩婆若者
315 41 used after a verb 若以著心取相念薩婆若者
316 41 very 若以著心取相念薩婆若者
317 41 already 若以著心取相念薩婆若者
318 41 increasingly 若以著心取相念薩婆若者
319 41 a reason; a cause 若以著心取相念薩婆若者
320 41 Israel 若以著心取相念薩婆若者
321 41 Yi 若以著心取相念薩婆若者
322 41 use; yogena 若以著心取相念薩婆若者
323 40 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 名與般若波羅蜜相應
324 40 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 名與般若波羅蜜相應
325 39 wèi for; to 是為事
326 39 wèi because of 是為事
327 39 wéi to act as; to serve 是為事
328 39 wéi to change into; to become 是為事
329 39 wéi to be; is 是為事
330 39 wéi to do 是為事
331 39 wèi for 是為事
332 39 wèi because of; for; to 是為事
333 39 wèi to 是為事
334 39 wéi in a passive construction 是為事
335 39 wéi forming a rehetorical question 是為事
336 39 wéi forming an adverb 是為事
337 39 wéi to add emphasis 是為事
338 39 wèi to support; to help 是為事
339 39 wéi to govern 是為事
340 39 wèi to be; bhū 是為事
341 38 xiāng each other; one another; mutually 譬如真金不與弊鐵同相
342 38 xiàng to observe; to assess 譬如真金不與弊鐵同相
343 38 xiàng appearance; portrait; picture 譬如真金不與弊鐵同相
344 38 xiàng countenance; personage; character; disposition 譬如真金不與弊鐵同相
345 38 xiàng to aid; to help 譬如真金不與弊鐵同相
346 38 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 譬如真金不與弊鐵同相
347 38 xiàng a sign; a mark; appearance 譬如真金不與弊鐵同相
348 38 xiāng alternately; in turn 譬如真金不與弊鐵同相
349 38 xiāng Xiang 譬如真金不與弊鐵同相
350 38 xiāng form substance 譬如真金不與弊鐵同相
351 38 xiāng to express 譬如真金不與弊鐵同相
352 38 xiàng to choose 譬如真金不與弊鐵同相
353 38 xiāng Xiang 譬如真金不與弊鐵同相
354 38 xiāng an ancient musical instrument 譬如真金不與弊鐵同相
355 38 xiāng the seventh lunar month 譬如真金不與弊鐵同相
356 38 xiāng to compare 譬如真金不與弊鐵同相
357 38 xiàng to divine 譬如真金不與弊鐵同相
358 38 xiàng to administer 譬如真金不與弊鐵同相
359 38 xiàng helper for a blind person 譬如真金不與弊鐵同相
360 38 xiāng rhythm [music] 譬如真金不與弊鐵同相
361 38 xiāng the upper frets of a pipa 譬如真金不與弊鐵同相
362 38 xiāng coralwood 譬如真金不與弊鐵同相
363 38 xiàng ministry 譬如真金不與弊鐵同相
364 38 xiàng to supplement; to enhance 譬如真金不與弊鐵同相
365 38 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 譬如真金不與弊鐵同相
366 38 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 譬如真金不與弊鐵同相
367 38 xiàng sign; mark; liṅga 譬如真金不與弊鐵同相
368 38 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 譬如真金不與弊鐵同相
369 37 shēng to be born; to give birth 從凡夫虛妄生
370 37 shēng to live 從凡夫虛妄生
371 37 shēng raw 從凡夫虛妄生
372 37 shēng a student 從凡夫虛妄生
373 37 shēng life 從凡夫虛妄生
374 37 shēng to produce; to give rise 從凡夫虛妄生
375 37 shēng alive 從凡夫虛妄生
376 37 shēng a lifetime 從凡夫虛妄生
377 37 shēng to initiate; to become 從凡夫虛妄生
378 37 shēng to grow 從凡夫虛妄生
379 37 shēng unfamiliar 從凡夫虛妄生
380 37 shēng not experienced 從凡夫虛妄生
381 37 shēng hard; stiff; strong 從凡夫虛妄生
382 37 shēng very; extremely 從凡夫虛妄生
383 37 shēng having academic or professional knowledge 從凡夫虛妄生
384 37 shēng a male role in traditional theatre 從凡夫虛妄生
385 37 shēng gender 從凡夫虛妄生
386 37 shēng to develop; to grow 從凡夫虛妄生
387 37 shēng to set up 從凡夫虛妄生
388 37 shēng a prostitute 從凡夫虛妄生
389 37 shēng a captive 從凡夫虛妄生
390 37 shēng a gentleman 從凡夫虛妄生
391 37 shēng Kangxi radical 100 從凡夫虛妄生
392 37 shēng unripe 從凡夫虛妄生
393 37 shēng nature 從凡夫虛妄生
394 37 shēng to inherit; to succeed 從凡夫虛妄生
395 37 shēng destiny 從凡夫虛妄生
396 37 shēng birth 從凡夫虛妄生
397 37 shēng arise; produce; utpad 從凡夫虛妄生
398 37 niàn to read aloud 菩薩摩訶薩念過去
399 37 niàn to remember; to expect 菩薩摩訶薩念過去
400 37 niàn to miss 菩薩摩訶薩念過去
401 37 niàn to consider 菩薩摩訶薩念過去
402 37 niàn to recite; to chant 菩薩摩訶薩念過去
403 37 niàn to show affection for 菩薩摩訶薩念過去
404 37 niàn a thought; an idea 菩薩摩訶薩念過去
405 37 niàn twenty 菩薩摩訶薩念過去
406 37 niàn memory 菩薩摩訶薩念過去
407 37 niàn an instant 菩薩摩訶薩念過去
408 37 niàn Nian 菩薩摩訶薩念過去
409 37 niàn mindfulness; smrti 菩薩摩訶薩念過去
410 37 niàn a thought; citta 菩薩摩訶薩念過去
411 37 zuò to do 不習色有作
412 37 zuò to act as; to serve as 不習色有作
413 37 zuò to start 不習色有作
414 37 zuò a writing; a work 不習色有作
415 37 zuò to dress as; to be disguised as 不習色有作
416 37 zuō to create; to make 不習色有作
417 37 zuō a workshop 不習色有作
418 37 zuō to write; to compose 不習色有作
419 37 zuò to rise 不習色有作
420 37 zuò to be aroused 不習色有作
421 37 zuò activity; action; undertaking 不習色有作
422 37 zuò to regard as 不習色有作
423 37 zuò action; kāraṇa 不習色有作
424 36 yīng should; ought 菩薩摩訶薩如是習應
425 36 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩如是習應
426 36 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩如是習應
427 36 yīng soon; immediately 菩薩摩訶薩如是習應
428 36 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩如是習應
429 36 yìng to accept 菩薩摩訶薩如是習應
430 36 yīng or; either 菩薩摩訶薩如是習應
431 36 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩如是習應
432 36 yìng to echo 菩薩摩訶薩如是習應
433 36 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩如是習應
434 36 yìng Ying 菩薩摩訶薩如是習應
435 36 yīng suitable; yukta 菩薩摩訶薩如是習應
436 36 何以 héyǐ why 何以故
437 36 何以 héyǐ how 何以故
438 36 何以 héyǐ how is that? 何以故
439 35 to fly 大智度論釋習相應品第三
440 35 to practice; to exercise 大智度論釋習相應品第三
441 35 to be familiar with 大智度論釋習相應品第三
442 35 a habit; a custom 大智度論釋習相應品第三
443 35 a trusted aide; a close acquaintance 大智度論釋習相應品第三
444 35 frequently; constantly; regularly; often 大智度論釋習相應品第三
445 35 to teach 大智度論釋習相應品第三
446 35 flapping 大智度論釋習相應品第三
447 35 Xi 大智度論釋習相應品第三
448 35 cultivated; bhāvita 大智度論釋習相應品第三
449 35 latent tendencies; predisposition 大智度論釋習相應品第三
450 35 děng et cetera; and so on 若智慧等諸功德
451 35 děng to wait 若智慧等諸功德
452 35 děng degree; kind 若智慧等諸功德
453 35 děng plural 若智慧等諸功德
454 35 děng to be equal 若智慧等諸功德
455 35 děng degree; level 若智慧等諸功德
456 35 děng to compare 若智慧等諸功德
457 35 děng same; equal; sama 若智慧等諸功德
458 35 zhe indicates that an action is continuing 若以著心取相念薩婆若者
459 35 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 若以著心取相念薩婆若者
460 35 zhù outstanding 若以著心取相念薩婆若者
461 35 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 若以著心取相念薩婆若者
462 35 zhuó to wear (clothes) 若以著心取相念薩婆若者
463 35 zhe expresses a command 若以著心取相念薩婆若者
464 35 zháo to attach; to grasp 若以著心取相念薩婆若者
465 35 zhe indicates an accompanying action 若以著心取相念薩婆若者
466 35 zhāo to add; to put 若以著心取相念薩婆若者
467 35 zhuó a chess move 若以著心取相念薩婆若者
468 35 zhāo a trick; a move; a method 若以著心取相念薩婆若者
469 35 zhāo OK 若以著心取相念薩婆若者
470 35 zháo to fall into [a trap] 若以著心取相念薩婆若者
471 35 zháo to ignite 若以著心取相念薩婆若者
472 35 zháo to fall asleep 若以著心取相念薩婆若者
473 35 zhuó whereabouts; end result 若以著心取相念薩婆若者
474 35 zhù to appear; to manifest 若以著心取相念薩婆若者
475 35 zhù to show 若以著心取相念薩婆若者
476 35 zhù to indicate; to be distinguished by 若以著心取相念薩婆若者
477 35 zhù to write 若以著心取相念薩婆若者
478 35 zhù to record 若以著心取相念薩婆若者
479 35 zhù a document; writings 若以著心取相念薩婆若者
480 35 zhù Zhu 若以著心取相念薩婆若者
481 35 zháo expresses that a continuing process has a result 若以著心取相念薩婆若者
482 35 zháo as it turns out; coincidentally 若以著心取相念薩婆若者
483 35 zhuó to arrive 若以著心取相念薩婆若者
484 35 zhuó to result in 若以著心取相念薩婆若者
485 35 zhuó to command 若以著心取相念薩婆若者
486 35 zhuó a strategy 若以著心取相念薩婆若者
487 35 zhāo to happen; to occur 若以著心取相念薩婆若者
488 35 zhù space between main doorwary and a screen 若以著心取相念薩婆若者
489 35 zhuó somebody attached to a place; a local 若以著心取相念薩婆若者
490 35 zhe attachment to 若以著心取相念薩婆若者
491 34 míng measure word for people 是名與般若
492 34 míng fame; renown; reputation 是名與般若
493 34 míng a name; personal name; designation 是名與般若
494 34 míng rank; position 是名與般若
495 34 míng an excuse 是名與般若
496 34 míng life 是名與般若
497 34 míng to name; to call 是名與般若
498 34 míng to express; to describe 是名與般若
499 34 míng to be called; to have the name 是名與般若
500 34 míng to own; to possess 是名與般若

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
and; ca
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
  1. Merge
  2. unite; saṃyoga
zhě ca
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼 196 Akanistha
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
大功德 100 Laksmi
大劫 100 Maha-Kalpa
大智度论 大智度論 68
  1. The Great Perfection of Wisdom Treatise
  2. Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多罗 多羅 100 Tara
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
龟茲国 龜茲國 103 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 104 Later Qin
迦栴延 106 Kātyāyana
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘婆尸佛 112 Vipassī; Vipasyin Buddha
婆蹉 112
  1. Vatsa
  2. Vatsa
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
圣者龙树 聖者龍樹 115 Nāgārjuna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西北方 120 northwest; northwestern
中说 中說 122 Zhong Shuo
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 266.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
爱着 愛著 195 attachment to desire
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿毘跋致 196 avivaha; irreversible
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
般舟三昧 98 pratyutpannasamādhi
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
别知 別知 98 distinguish
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不如法 98 counterto moral principles
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
初发心 初發心 99 initial determination
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
从般若波罗蜜生 從般若波羅蜜生 99 having come forth from the perfection of wisdom
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
得道 100 to attain enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法爱 法愛 102 love of the Dharma
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
福德因缘 福德因緣 102 Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
赴火 102 to burn oneself alive
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后说 後說 104 spoken later
坏相 壞相 104 state of destruction
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
毁呰 毀呰 104 to denigrate
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结使 結使 106 a fetter
卷第三 106 scroll 3
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空行 107 practicce according to emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
利物 108 to benefit sentient beings
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽神通 漏盡神通 108 the power of understanding of the eradiction of afflictions
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念佛三昧 110 samādhi of recollecting the Buddha
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
悭心 慳心 113 a miserly mind
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
肉身 114 the physical body
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
如梦 如夢 114 like in a dream
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三三昧 115 three samādhis
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色有 115 material existence
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
生相 115 attribute of arising
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实相般若 實相般若 115 prajna of true reality
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
四見 115 four notions; four forms; four manifestations of self
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
宿命智 115 knowledge of past lives
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
宿命通 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
天乐 天樂 116 heavenly music
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄语 妄語 119 Lying
王种 王種 119 warrior or ruling caste; kṣatriya
为佛智慧 為佛智慧 119 for the sake of Buddha-knowledge
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我相 119 the notion of a self
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无见者 無見者 119 no observer
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所有 無所有 119 nothingness
五众 五眾 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五法 119 five dharmas; five categories
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应品 相應品 120 Chapter on Association
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
性空 120 inherently empty; empty in nature
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
因缘分 因緣分 121 reasons for composition
因缘果报 因緣果報 121
  1. Causes, Conditions, and Effects
  2. the law of karma
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
欲界 121 realm of desire
缘法 緣法 121 causes and conditions
赞歎 讚歎 122 praise
正观 正觀 122 right observation
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
智慧力 122 power of wisdom
智心 122 a wise mind
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
资生 資生 122 the necessities of life
自相空 122 emptiness of essence
自说 自說 122 udāna; expressions
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma