Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 363

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 145 meaning; sense 正等覺差別義不
2 145 justice; right action; righteousness 正等覺差別義不
3 145 artificial; man-made; fake 正等覺差別義不
4 145 chivalry; generosity 正等覺差別義不
5 145 just; righteous 正等覺差別義不
6 145 adopted 正等覺差別義不
7 145 a relationship 正等覺差別義不
8 145 volunteer 正等覺差別義不
9 145 something suitable 正等覺差別義不
10 145 a martyr 正等覺差別義不
11 145 a law 正等覺差別義不
12 145 Yi 正等覺差別義不
13 145 Righteousness 正等覺差別義不
14 145 aim; artha 正等覺差別義不
15 119 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現復白佛言
16 101 infix potential marker 不也
17 94 yìng to answer; to respond 應如諸佛所變化者
18 94 yìng to confirm; to verify 應如諸佛所變化者
19 94 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應如諸佛所變化者
20 94 yìng to accept 應如諸佛所變化者
21 94 yìng to permit; to allow 應如諸佛所變化者
22 94 yìng to echo 應如諸佛所變化者
23 94 yìng to handle; to deal with 應如諸佛所變化者
24 94 yìng Ying 應如諸佛所變化者
25 78 fēi Kangxi radical 175 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
26 78 fēi wrong; bad; untruthful 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
27 78 fēi different 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
28 78 fēi to not be; to not have 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
29 78 fēi to violate; to be contrary to 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
30 78 fēi Africa 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
31 78 fēi to slander 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
32 78 fěi to avoid 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
33 78 fēi must 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
34 78 fēi an error 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
35 78 fēi a problem; a question 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
36 78 fēi evil 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
37 68 xíng to walk 若行布施波羅蜜多
38 68 xíng capable; competent 若行布施波羅蜜多
39 68 háng profession 若行布施波羅蜜多
40 68 xíng Kangxi radical 144 若行布施波羅蜜多
41 68 xíng to travel 若行布施波羅蜜多
42 68 xìng actions; conduct 若行布施波羅蜜多
43 68 xíng to do; to act; to practice 若行布施波羅蜜多
44 68 xíng all right; OK; okay 若行布施波羅蜜多
45 68 háng horizontal line 若行布施波羅蜜多
46 68 héng virtuous deeds 若行布施波羅蜜多
47 68 hàng a line of trees 若行布施波羅蜜多
48 68 hàng bold; steadfast 若行布施波羅蜜多
49 68 xíng to move 若行布施波羅蜜多
50 68 xíng to put into effect; to implement 若行布施波羅蜜多
51 68 xíng travel 若行布施波羅蜜多
52 68 xíng to circulate 若行布施波羅蜜多
53 68 xíng running script; running script 若行布施波羅蜜多
54 68 xíng temporary 若行布施波羅蜜多
55 68 háng rank; order 若行布施波羅蜜多
56 68 háng a business; a shop 若行布施波羅蜜多
57 68 xíng to depart; to leave 若行布施波羅蜜多
58 68 xíng to experience 若行布施波羅蜜多
59 68 xíng path; way 若行布施波羅蜜多
60 68 xíng xing; ballad 若行布施波羅蜜多
61 68 xíng Xing 若行布施波羅蜜多
62 68 xíng Practice 若行布施波羅蜜多
63 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行布施波羅蜜多
64 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行布施波羅蜜多
65 64 self 我雖證得無上正等菩提
66 64 [my] dear 我雖證得無上正等菩提
67 64 Wo 我雖證得無上正等菩提
68 64 self; atman; attan 我雖證得無上正等菩提
69 64 ga 我雖證得無上正等菩提
70 59 wéi to act as; to serve 為住勝義證得無上正等菩提耶
71 59 wéi to change into; to become 為住勝義證得無上正等菩提耶
72 59 wéi to be; is 為住勝義證得無上正等菩提耶
73 59 wéi to do 為住勝義證得無上正等菩提耶
74 59 wèi to support; to help 為住勝義證得無上正等菩提耶
75 59 wéi to govern 為住勝義證得無上正等菩提耶
76 59 wèi to be; bhū 為住勝義證得無上正等菩提耶
77 51 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
78 49 真如 zhēnrú True Thusness 若住真如
79 49 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 若住真如
80 49 Kangxi radical 71 將無世尊不證得無上正等菩提耶
81 49 to not have; without 將無世尊不證得無上正等菩提耶
82 49 mo 將無世尊不證得無上正等菩提耶
83 49 to not have 將無世尊不證得無上正等菩提耶
84 49 Wu 將無世尊不證得無上正等菩提耶
85 49 mo 將無世尊不證得無上正等菩提耶
86 47 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
87 47 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
88 47 施設 shīshè to establish; to set up 如是名相但假施設
89 45 Yi 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
90 45 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
91 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
92 42 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
93 42 suǒ a few; various; some 是所化者
94 42 suǒ a place; a location 是所化者
95 42 suǒ indicates a passive voice 是所化者
96 42 suǒ an ordinal number 是所化者
97 42 suǒ meaning 是所化者
98 42 suǒ garrison 是所化者
99 42 suǒ place; pradeśa 是所化者
100 40 děng et cetera; and so on 為住勝義證得無上正等菩提耶
101 40 děng to wait 為住勝義證得無上正等菩提耶
102 40 děng to be equal 為住勝義證得無上正等菩提耶
103 40 děng degree; level 為住勝義證得無上正等菩提耶
104 40 děng to compare 為住勝義證得無上正等菩提耶
105 40 děng same; equal; sama 為住勝義證得無上正等菩提耶
106 36 shēng to be born; to give birth
107 36 shēng to live
108 36 shēng raw
109 36 shēng a student
110 36 shēng life
111 36 shēng to produce; to give rise
112 36 shēng alive
113 36 shēng a lifetime
114 36 shēng to initiate; to become
115 36 shēng to grow
116 36 shēng unfamiliar
117 36 shēng not experienced
118 36 shēng hard; stiff; strong
119 36 shēng having academic or professional knowledge
120 36 shēng a male role in traditional theatre
121 36 shēng gender
122 36 shēng to develop; to grow
123 36 shēng to set up
124 36 shēng a prostitute
125 36 shēng a captive
126 36 shēng a gentleman
127 36 shēng Kangxi radical 100
128 36 shēng unripe
129 36 shēng nature
130 36 shēng to inherit; to succeed
131 36 shēng destiny
132 36 shēng birth
133 36 to go; to 於中建立正性定等三聚差別
134 36 to rely on; to depend on 於中建立正性定等三聚差別
135 36 Yu 於中建立正性定等三聚差別
136 36 a crow 於中建立正性定等三聚差別
137 33 kōng empty; void; hollow 畢竟空
138 33 kòng free time 畢竟空
139 33 kòng to empty; to clean out 畢竟空
140 33 kōng the sky; the air 畢竟空
141 33 kōng in vain; for nothing 畢竟空
142 33 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
143 33 kòng empty space 畢竟空
144 33 kōng without substance 畢竟空
145 33 kōng to not have 畢竟空
146 33 kòng opportunity; chance 畢竟空
147 33 kōng vast and high 畢竟空
148 33 kōng impractical; ficticious 畢竟空
149 33 kòng blank 畢竟空
150 33 kòng expansive 畢竟空
151 33 kòng lacking 畢竟空
152 33 kōng plain; nothing else 畢竟空
153 33 kōng Emptiness 畢竟空
154 33 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
155 33 néng can; able 佛所化人亦能作故
156 33 néng ability; capacity 佛所化人亦能作故
157 33 néng a mythical bear-like beast 佛所化人亦能作故
158 33 néng energy 佛所化人亦能作故
159 33 néng function; use 佛所化人亦能作故
160 33 néng talent 佛所化人亦能作故
161 33 néng expert at 佛所化人亦能作故
162 33 néng to be in harmony 佛所化人亦能作故
163 33 néng to tend to; to care for 佛所化人亦能作故
164 33 néng to reach; to arrive at 佛所化人亦能作故
165 33 néng to be able; śak 佛所化人亦能作故
166 33 néng skilful; pravīṇa 佛所化人亦能作故
167 32 有情 yǒuqíng having feelings for 復轉化作無量有情
168 32 有情 yǒuqíng friends with 復轉化作無量有情
169 32 有情 yǒuqíng having emotional appeal 復轉化作無量有情
170 32 有情 yǒuqíng sentient being 復轉化作無量有情
171 32 有情 yǒuqíng sentient beings 復轉化作無量有情
172 32 一切 yīqiè temporary 若修一切三摩地門
173 32 一切 yīqiè the same 若修一切三摩地門
174 29 zhě ca 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
175 28 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
176 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
177 28 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
178 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
179 28 zhù to dwell; to live; to reside 為住勝義證得無上正等菩提耶
180 28 zhù to stop; to halt 為住勝義證得無上正等菩提耶
181 28 zhù to retain; to remain 為住勝義證得無上正等菩提耶
182 28 zhù to lodge at [temporarily] 為住勝義證得無上正等菩提耶
183 28 zhù verb complement 為住勝義證得無上正等菩提耶
184 28 zhù attaching; abiding; dwelling on 為住勝義證得無上正等菩提耶
185 27 duàn to judge 如是三智諸煩惱斷有差別不
186 27 duàn to severe; to break 如是三智諸煩惱斷有差別不
187 27 duàn to stop 如是三智諸煩惱斷有差別不
188 27 duàn to quit; to give up 如是三智諸煩惱斷有差別不
189 27 duàn to intercept 如是三智諸煩惱斷有差別不
190 27 duàn to divide 如是三智諸煩惱斷有差別不
191 27 duàn to isolate 如是三智諸煩惱斷有差別不
192 27 method; way 若修無忘失法
193 27 France 若修無忘失法
194 27 the law; rules; regulations 若修無忘失法
195 27 the teachings of the Buddha; Dharma 若修無忘失法
196 27 a standard; a norm 若修無忘失法
197 27 an institution 若修無忘失法
198 27 to emulate 若修無忘失法
199 27 magic; a magic trick 若修無忘失法
200 27 punishment 若修無忘失法
201 27 Fa 若修無忘失法
202 27 a precedent 若修無忘失法
203 27 a classification of some kinds of Han texts 若修無忘失法
204 27 relating to a ceremony or rite 若修無忘失法
205 27 Dharma 若修無忘失法
206 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若修無忘失法
207 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若修無忘失法
208 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若修無忘失法
209 27 quality; characteristic 若修無忘失法
210 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment 為住勝義證得無上正等菩提耶
211 27 菩提 pútí bodhi 為住勝義證得無上正等菩提耶
212 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 為住勝義證得無上正等菩提耶
213 27 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 應信諸法皆如變化
214 26 xiàng to observe; to assess 亦修道相智
215 26 xiàng appearance; portrait; picture 亦修道相智
216 26 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦修道相智
217 26 xiàng to aid; to help 亦修道相智
218 26 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦修道相智
219 26 xiàng a sign; a mark; appearance 亦修道相智
220 26 xiāng alternately; in turn 亦修道相智
221 26 xiāng Xiang 亦修道相智
222 26 xiāng form substance 亦修道相智
223 26 xiāng to express 亦修道相智
224 26 xiàng to choose 亦修道相智
225 26 xiāng Xiang 亦修道相智
226 26 xiāng an ancient musical instrument 亦修道相智
227 26 xiāng the seventh lunar month 亦修道相智
228 26 xiāng to compare 亦修道相智
229 26 xiàng to divine 亦修道相智
230 26 xiàng to administer 亦修道相智
231 26 xiàng helper for a blind person 亦修道相智
232 26 xiāng rhythm [music] 亦修道相智
233 26 xiāng the upper frets of a pipa 亦修道相智
234 26 xiāng coralwood 亦修道相智
235 26 xiàng ministry 亦修道相智
236 26 xiàng to supplement; to enhance 亦修道相智
237 26 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦修道相智
238 26 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦修道相智
239 26 xiàng sign; mark; liṅga 亦修道相智
240 26 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦修道相智
241 26 chù to touch; to feel
242 26 chù to butt; to ram; to gore
243 26 chù touch; contact; sparśa
244 26 chù tangible; spraṣṭavya
245 25 如來 rúlái Tathagata 如來亦爾
246 25 如來 Rúlái Tathagata 如來亦爾
247 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來亦爾
248 25 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
249 25 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
250 24 ér Kangxi radical 126 雖有所作而無真實
251 24 ér as if; to seem like 雖有所作而無真實
252 24 néng can; able 雖有所作而無真實
253 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖有所作而無真實
254 24 ér to arrive; up to 雖有所作而無真實
255 23 zhèng upright; straight 為住勝義證得無上正等菩提耶
256 23 zhèng to straighten; to correct 為住勝義證得無上正等菩提耶
257 23 zhèng main; central; primary 為住勝義證得無上正等菩提耶
258 23 zhèng fundamental; original 為住勝義證得無上正等菩提耶
259 23 zhèng precise; exact; accurate 為住勝義證得無上正等菩提耶
260 23 zhèng at right angles 為住勝義證得無上正等菩提耶
261 23 zhèng unbiased; impartial 為住勝義證得無上正等菩提耶
262 23 zhèng true; correct; orthodox 為住勝義證得無上正等菩提耶
263 23 zhèng unmixed; pure 為住勝義證得無上正等菩提耶
264 23 zhèng positive (charge) 為住勝義證得無上正等菩提耶
265 23 zhèng positive (number) 為住勝義證得無上正等菩提耶
266 23 zhèng standard 為住勝義證得無上正等菩提耶
267 23 zhèng chief; principal; primary 為住勝義證得無上正等菩提耶
268 23 zhèng honest 為住勝義證得無上正等菩提耶
269 23 zhèng to execute; to carry out 為住勝義證得無上正等菩提耶
270 23 zhèng accepted; conventional 為住勝義證得無上正等菩提耶
271 23 zhèng to govern 為住勝義證得無上正等菩提耶
272 23 zhēng first month 為住勝義證得無上正等菩提耶
273 23 zhēng center of a target 為住勝義證得無上正等菩提耶
274 23 zhèng Righteous 為住勝義證得無上正等菩提耶
275 23 zhèng right manner; nyāya 為住勝義證得無上正等菩提耶
276 23 由此 yóucǐ hereby; from this 由此般若波羅蜜多
277 23 yán to speak; to say; said 具壽善現復白佛言
278 23 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現復白佛言
279 23 yán Kangxi radical 149 具壽善現復白佛言
280 23 yán phrase; sentence 具壽善現復白佛言
281 23 yán a word; a syllable 具壽善現復白佛言
282 23 yán a theory; a doctrine 具壽善現復白佛言
283 23 yán to regard as 具壽善現復白佛言
284 23 yán to act as 具壽善現復白佛言
285 23 yán word; vacana 具壽善現復白佛言
286 23 yán speak; vad 具壽善現復白佛言
287 23 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現復白佛言
288 23 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現復白佛言
289 22 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 為住勝義證得無上正等菩提耶
290 22 shēn human body; torso 然化佛身實無起滅
291 22 shēn Kangxi radical 158 然化佛身實無起滅
292 22 shēn self 然化佛身實無起滅
293 22 shēn life 然化佛身實無起滅
294 22 shēn an object 然化佛身實無起滅
295 22 shēn a lifetime 然化佛身實無起滅
296 22 shēn moral character 然化佛身實無起滅
297 22 shēn status; identity; position 然化佛身實無起滅
298 22 shēn pregnancy 然化佛身實無起滅
299 22 juān India 然化佛身實無起滅
300 22 shēn body; kāya 然化佛身實無起滅
301 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一切法皆如變化
302 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一切法皆如變化
303 22 shuì to persuade 說一切法皆如變化
304 22 shuō to teach; to recite; to explain 說一切法皆如變化
305 22 shuō a doctrine; a theory 說一切法皆如變化
306 22 shuō to claim; to assert 說一切法皆如變化
307 22 shuō allocution 說一切法皆如變化
308 22 shuō to criticize; to scold 說一切法皆如變化
309 22 shuō to indicate; to refer to 說一切法皆如變化
310 22 shuō speach; vāda 說一切法皆如變化
311 22 shuō to speak; bhāṣate 說一切法皆如變化
312 22 shuō to instruct 說一切法皆如變化
313 21 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 此是獨覺菩提
314 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
315 21 děi to want to; to need to 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
316 21 děi must; ought to 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
317 21 de 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
318 21 de infix potential marker 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
319 21 to result in 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
320 21 to be proper; to fit; to suit 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
321 21 to be satisfied 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
322 21 to be finished 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
323 21 děi satisfying 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
324 21 to contract 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
325 21 to hear 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
326 21 to have; there is 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
327 21 marks time passed 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
328 21 obtain; attain; prāpta 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
329 20 jiè border; boundary 然不住有為界
330 20 jiè kingdom 然不住有為界
331 20 jiè territory; region 然不住有為界
332 20 jiè the world 然不住有為界
333 20 jiè scope; extent 然不住有為界
334 20 jiè erathem; stratigraphic unit 然不住有為界
335 20 jiè to divide; to define a boundary 然不住有為界
336 20 jiè to adjoin 然不住有為界
337 20 jiè dhatu; realm; field; domain 然不住有為界
338 20 yǒng long; distant 非我有住得盡諸漏心永解脫
339 20 yǒng to extend; to lengthen 非我有住得盡諸漏心永解脫
340 20 yǒng to sing; to chant 非我有住得盡諸漏心永解脫
341 20 yǒng far-reaching; remote 非我有住得盡諸漏心永解脫
342 20 yǒng eternal 非我有住得盡諸漏心永解脫
343 20 shé tongue
344 20 shé Kangxi radical 135
345 20 shé a tongue-shaped object
346 20 shé tongue; jihva
347 20 nose
348 20 Kangxi radical 209
349 20 to smell
350 20 a grommet; an eyelet
351 20 to make a hole in an animal's nose
352 20 a handle
353 20 cape; promontory
354 20 first
355 20 nose; ghrāṇa
356 20 ěr ear 此是耳
357 20 ěr Kangxi radical 128 此是耳
358 20 ěr an ear-shaped object 此是耳
359 20 ěr on both sides 此是耳
360 20 ěr a vessel handle 此是耳
361 20 ěr ear; śrotra 此是耳
362 19 dào way; road; path 此是道相智
363 19 dào principle; a moral; morality 此是道相智
364 19 dào Tao; the Way 此是道相智
365 19 dào to say; to speak; to talk 此是道相智
366 19 dào to think 此是道相智
367 19 dào circuit; a province 此是道相智
368 19 dào a course; a channel 此是道相智
369 19 dào a method; a way of doing something 此是道相智
370 19 dào a doctrine 此是道相智
371 19 dào Taoism; Daoism 此是道相智
372 19 dào a skill 此是道相智
373 19 dào a sect 此是道相智
374 19 dào a line 此是道相智
375 19 dào Way 此是道相智
376 19 dào way; path; marga 此是道相智
377 19 xiū to decorate; to embellish 若修四念住
378 19 xiū to study; to cultivate 若修四念住
379 19 xiū to repair 若修四念住
380 19 xiū long; slender 若修四念住
381 19 xiū to write; to compile 若修四念住
382 19 xiū to build; to construct; to shape 若修四念住
383 19 xiū to practice 若修四念住
384 19 xiū to cut 若修四念住
385 19 xiū virtuous; wholesome 若修四念住
386 19 xiū a virtuous person 若修四念住
387 19 xiū Xiu 若修四念住
388 19 xiū to unknot 若修四念住
389 19 xiū to prepare; to put in order 若修四念住
390 19 xiū excellent 若修四念住
391 19 xiū to perform [a ceremony] 若修四念住
392 19 xiū Cultivation 若修四念住
393 19 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 若修四念住
394 19 xiū pratipanna; spiritual practice 若修四念住
395 18 Buddha; Awakened One 佛與化人有何差別
396 18 relating to Buddhism 佛與化人有何差別
397 18 a statue or image of a Buddha 佛與化人有何差別
398 18 a Buddhist text 佛與化人有何差別
399 18 to touch; to stroke 佛與化人有何差別
400 18 Buddha 佛與化人有何差別
401 18 Buddha; Awakened One 佛與化人有何差別
402 18 ya 不也
403 18 ye 為住勝義證得無上正等菩提耶
404 18 ya 為住勝義證得無上正等菩提耶
405 17 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 知一切法皆如變化
406 17 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 知一切法皆如變化
407 17 huà to make into; to change into; to transform 是所化者
408 17 huà to convert; to persuade 是所化者
409 17 huà to manifest 是所化者
410 17 huà to collect alms 是所化者
411 17 huà [of Nature] to create 是所化者
412 17 huà to die 是所化者
413 17 huà to dissolve; to melt 是所化者
414 17 huà to revert to a previous custom 是所化者
415 17 huà chemistry 是所化者
416 17 huà to burn 是所化者
417 17 huā to spend 是所化者
418 17 huà to manifest 是所化者
419 17 huà to convert 是所化者
420 17 to give 佛與化人有何差別
421 17 to accompany 佛與化人有何差別
422 17 to particate in 佛與化人有何差別
423 17 of the same kind 佛與化人有何差別
424 17 to help 佛與化人有何差別
425 17 for 佛與化人有何差別
426 17 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
427 16 to reach 佛與化人及一切法等無差別
428 16 to attain 佛與化人及一切法等無差別
429 16 to understand 佛與化人及一切法等無差別
430 16 able to be compared to; to catch up with 佛與化人及一切法等無差別
431 16 to be involved with; to associate with 佛與化人及一切法等無差別
432 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 佛與化人及一切法等無差別
433 16 and; ca; api 佛與化人及一切法等無差別
434 16 shòu to suffer; to be subjected to 如是化佛受他供養
435 16 shòu to transfer; to confer 如是化佛受他供養
436 16 shòu to receive; to accept 如是化佛受他供養
437 16 shòu to tolerate 如是化佛受他供養
438 16 shòu feelings; sensations 如是化佛受他供養
439 15 lìng to make; to cause to be; to lead 遂化作一佛令住世間
440 15 lìng to issue a command 遂化作一佛令住世間
441 15 lìng rules of behavior; customs 遂化作一佛令住世間
442 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 遂化作一佛令住世間
443 15 lìng a season 遂化作一佛令住世間
444 15 lìng respected; good reputation 遂化作一佛令住世間
445 15 lìng good 遂化作一佛令住世間
446 15 lìng pretentious 遂化作一佛令住世間
447 15 lìng a transcending state of existence 遂化作一佛令住世間
448 15 lìng a commander 遂化作一佛令住世間
449 15 lìng a commanding quality; an impressive character 遂化作一佛令住世間
450 15 lìng lyrics 遂化作一佛令住世間
451 15 lìng Ling 遂化作一佛令住世間
452 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 遂化作一佛令住世間
453 15 zhì wisdom; knowledge; understanding 亦修道相智
454 15 zhì care; prudence 亦修道相智
455 15 zhì Zhi 亦修道相智
456 15 zhì clever 亦修道相智
457 15 zhì Wisdom 亦修道相智
458 15 zhì jnana; knowing 亦修道相智
459 15 甚深 shénshēn very profound; what is deep 如是般若波羅蜜多甚深堅實
460 15 idea 於汝意云何
461 15 Italy (abbreviation) 於汝意云何
462 15 a wish; a desire; intention 於汝意云何
463 15 mood; feeling 於汝意云何
464 15 will; willpower; determination 於汝意云何
465 15 bearing; spirit 於汝意云何
466 15 to think of; to long for; to miss 於汝意云何
467 15 to anticipate; to expect 於汝意云何
468 15 to doubt; to suspect 於汝意云何
469 15 meaning 於汝意云何
470 15 a suggestion; a hint 於汝意云何
471 15 an understanding; a point of view 於汝意云何
472 15 Yi 於汝意云何
473 15 manas; mind; mentation 於汝意云何
474 14 Kangxi radical 49 自應度者皆已度訖
475 14 to bring to an end; to stop 自應度者皆已度訖
476 14 to complete 自應度者皆已度訖
477 14 to demote; to dismiss 自應度者皆已度訖
478 14 to recover from an illness 自應度者皆已度訖
479 14 former; pūrvaka 自應度者皆已度訖
480 13 zuò to do 雖有所作而無真實
481 13 zuò to act as; to serve as 雖有所作而無真實
482 13 zuò to start 雖有所作而無真實
483 13 zuò a writing; a work 雖有所作而無真實
484 13 zuò to dress as; to be disguised as 雖有所作而無真實
485 13 zuō to create; to make 雖有所作而無真實
486 13 zuō a workshop 雖有所作而無真實
487 13 zuō to write; to compose 雖有所作而無真實
488 13 zuò to rise 雖有所作而無真實
489 13 zuò to be aroused 雖有所作而無真實
490 13 zuò activity; action; undertaking 雖有所作而無真實
491 13 zuò to regard as 雖有所作而無真實
492 13 zuò action; kāraṇa 雖有所作而無真實
493 13 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩應學遍知一切道相
494 13 聲聞 shēngwén sravaka 是共聲聞及獨覺智
495 13 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 是共聲聞及獨覺智
496 13 差別 chābié a difference; a distinction 於中建立正性定等三聚差別
497 13 差別 chābié discrimination 於中建立正性定等三聚差別
498 13 差別 chābié discrimination; pariccheda 於中建立正性定等三聚差別
499 13 差別 chābié distinction 於中建立正性定等三聚差別
500 13 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩應學遍知一切道相

Frequencies of all Words

Top 913

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 145 meaning; sense 正等覺差別義不
2 145 justice; right action; righteousness 正等覺差別義不
3 145 artificial; man-made; fake 正等覺差別義不
4 145 chivalry; generosity 正等覺差別義不
5 145 just; righteous 正等覺差別義不
6 145 adopted 正等覺差別義不
7 145 a relationship 正等覺差別義不
8 145 volunteer 正等覺差別義不
9 145 something suitable 正等覺差別義不
10 145 a martyr 正等覺差別義不
11 145 a law 正等覺差別義不
12 145 Yi 正等覺差別義不
13 145 Righteousness 正等覺差別義不
14 145 aim; artha 正等覺差別義不
15 137 shì is; are; am; to be 是所化者
16 137 shì is exactly 是所化者
17 137 shì is suitable; is in contrast 是所化者
18 137 shì this; that; those 是所化者
19 137 shì really; certainly 是所化者
20 137 shì correct; yes; affirmative 是所化者
21 137 shì true 是所化者
22 137 shì is; has; exists 是所化者
23 137 shì used between repetitions of a word 是所化者
24 137 shì a matter; an affair 是所化者
25 137 shì Shi 是所化者
26 137 shì is; bhū 是所化者
27 137 shì this; idam 是所化者
28 133 this; these 此是般若波羅蜜多
29 133 in this way 此是般若波羅蜜多
30 133 otherwise; but; however; so 此是般若波羅蜜多
31 133 at this time; now; here 此是般若波羅蜜多
32 133 this; here; etad 此是般若波羅蜜多
33 119 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現復白佛言
34 101 not; no 不也
35 101 expresses that a certain condition cannot be acheived 不也
36 101 as a correlative 不也
37 101 no (answering a question) 不也
38 101 forms a negative adjective from a noun 不也
39 101 at the end of a sentence to form a question 不也
40 101 to form a yes or no question 不也
41 101 infix potential marker 不也
42 101 no; na 不也
43 94 yīng should; ought 應如諸佛所變化者
44 94 yìng to answer; to respond 應如諸佛所變化者
45 94 yìng to confirm; to verify 應如諸佛所變化者
46 94 yīng soon; immediately 應如諸佛所變化者
47 94 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應如諸佛所變化者
48 94 yìng to accept 應如諸佛所變化者
49 94 yīng or; either 應如諸佛所變化者
50 94 yìng to permit; to allow 應如諸佛所變化者
51 94 yìng to echo 應如諸佛所變化者
52 94 yìng to handle; to deal with 應如諸佛所變化者
53 94 yìng Ying 應如諸佛所變化者
54 94 yīng suitable; yukta 應如諸佛所變化者
55 82 ruò to seem; to be like; as 若不住勝義證得無上正等菩提
56 82 ruò seemingly 若不住勝義證得無上正等菩提
57 82 ruò if 若不住勝義證得無上正等菩提
58 82 ruò you 若不住勝義證得無上正等菩提
59 82 ruò this; that 若不住勝義證得無上正等菩提
60 82 ruò and; or 若不住勝義證得無上正等菩提
61 82 ruò as for; pertaining to 若不住勝義證得無上正等菩提
62 82 pomegranite 若不住勝義證得無上正等菩提
63 82 ruò to choose 若不住勝義證得無上正等菩提
64 82 ruò to agree; to accord with; to conform to 若不住勝義證得無上正等菩提
65 82 ruò thus 若不住勝義證得無上正等菩提
66 82 ruò pollia 若不住勝義證得無上正等菩提
67 82 ruò Ruo 若不住勝義證得無上正等菩提
68 82 ruò only then 若不住勝義證得無上正等菩提
69 82 ja 若不住勝義證得無上正等菩提
70 82 jñā 若不住勝義證得無上正等菩提
71 82 ruò if; yadi 若不住勝義證得無上正等菩提
72 78 fēi not; non-; un- 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
73 78 fēi Kangxi radical 175 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
74 78 fēi wrong; bad; untruthful 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
75 78 fēi different 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
76 78 fēi to not be; to not have 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
77 78 fēi to violate; to be contrary to 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
78 78 fēi Africa 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
79 78 fēi to slander 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
80 78 fěi to avoid 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
81 78 fēi must 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
82 78 fēi an error 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
83 78 fēi a problem; a question 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
84 78 fēi evil 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
85 78 fēi besides; except; unless 非諸如來及佛弟子聞說苦等執著名相
86 68 xíng to walk 若行布施波羅蜜多
87 68 xíng capable; competent 若行布施波羅蜜多
88 68 háng profession 若行布施波羅蜜多
89 68 háng line; row 若行布施波羅蜜多
90 68 xíng Kangxi radical 144 若行布施波羅蜜多
91 68 xíng to travel 若行布施波羅蜜多
92 68 xìng actions; conduct 若行布施波羅蜜多
93 68 xíng to do; to act; to practice 若行布施波羅蜜多
94 68 xíng all right; OK; okay 若行布施波羅蜜多
95 68 háng horizontal line 若行布施波羅蜜多
96 68 héng virtuous deeds 若行布施波羅蜜多
97 68 hàng a line of trees 若行布施波羅蜜多
98 68 hàng bold; steadfast 若行布施波羅蜜多
99 68 xíng to move 若行布施波羅蜜多
100 68 xíng to put into effect; to implement 若行布施波羅蜜多
101 68 xíng travel 若行布施波羅蜜多
102 68 xíng to circulate 若行布施波羅蜜多
103 68 xíng running script; running script 若行布施波羅蜜多
104 68 xíng temporary 若行布施波羅蜜多
105 68 xíng soon 若行布施波羅蜜多
106 68 háng rank; order 若行布施波羅蜜多
107 68 háng a business; a shop 若行布施波羅蜜多
108 68 xíng to depart; to leave 若行布施波羅蜜多
109 68 xíng to experience 若行布施波羅蜜多
110 68 xíng path; way 若行布施波羅蜜多
111 68 xíng xing; ballad 若行布施波羅蜜多
112 68 xíng a round [of drinks] 若行布施波羅蜜多
113 68 xíng Xing 若行布施波羅蜜多
114 68 xíng moreover; also 若行布施波羅蜜多
115 68 xíng Practice 若行布施波羅蜜多
116 68 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行布施波羅蜜多
117 68 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行布施波羅蜜多
118 64 I; me; my 我雖證得無上正等菩提
119 64 self 我雖證得無上正等菩提
120 64 we; our 我雖證得無上正等菩提
121 64 [my] dear 我雖證得無上正等菩提
122 64 Wo 我雖證得無上正等菩提
123 64 self; atman; attan 我雖證得無上正等菩提
124 64 ga 我雖證得無上正等菩提
125 64 I; aham 我雖證得無上正等菩提
126 59 wèi for; to 為住勝義證得無上正等菩提耶
127 59 wèi because of 為住勝義證得無上正等菩提耶
128 59 wéi to act as; to serve 為住勝義證得無上正等菩提耶
129 59 wéi to change into; to become 為住勝義證得無上正等菩提耶
130 59 wéi to be; is 為住勝義證得無上正等菩提耶
131 59 wéi to do 為住勝義證得無上正等菩提耶
132 59 wèi for 為住勝義證得無上正等菩提耶
133 59 wèi because of; for; to 為住勝義證得無上正等菩提耶
134 59 wèi to 為住勝義證得無上正等菩提耶
135 59 wéi in a passive construction 為住勝義證得無上正等菩提耶
136 59 wéi forming a rehetorical question 為住勝義證得無上正等菩提耶
137 59 wéi forming an adverb 為住勝義證得無上正等菩提耶
138 59 wéi to add emphasis 為住勝義證得無上正等菩提耶
139 59 wèi to support; to help 為住勝義證得無上正等菩提耶
140 59 wéi to govern 為住勝義證得無上正等菩提耶
141 59 wèi to be; bhū 為住勝義證得無上正等菩提耶
142 51 法性 fǎxìng dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata 法性
143 49 真如 zhēnrú True Thusness 若住真如
144 49 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 若住真如
145 49 no 將無世尊不證得無上正等菩提耶
146 49 Kangxi radical 71 將無世尊不證得無上正等菩提耶
147 49 to not have; without 將無世尊不證得無上正等菩提耶
148 49 has not yet 將無世尊不證得無上正等菩提耶
149 49 mo 將無世尊不證得無上正等菩提耶
150 49 do not 將無世尊不證得無上正等菩提耶
151 49 not; -less; un- 將無世尊不證得無上正等菩提耶
152 49 regardless of 將無世尊不證得無上正等菩提耶
153 49 to not have 將無世尊不證得無上正等菩提耶
154 49 um 將無世尊不證得無上正等菩提耶
155 49 Wu 將無世尊不證得無上正等菩提耶
156 49 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 將無世尊不證得無上正等菩提耶
157 49 not; non- 將無世尊不證得無上正等菩提耶
158 49 mo 將無世尊不證得無上正等菩提耶
159 47 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
160 47 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
161 47 施設 shīshè to establish; to set up 如是名相但假施設
162 45 also; too 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
163 45 but 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
164 45 this; he; she 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
165 45 although; even though 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
166 45 already 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
167 45 particle with no meaning 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
168 45 Yi 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
169 45 huò or; either; else 或分別慧
170 45 huò maybe; perhaps; might; possibly 或分別慧
171 45 huò some; someone 或分別慧
172 45 míngnián suddenly 或分別慧
173 45 huò or; vā 或分別慧
174 45 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
175 44 如是 rúshì thus; so 如是
176 44 如是 rúshì thus, so 如是
177 44 如是 rúshì thus; evam 如是
178 44 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
179 44 zhū all; many; various 如諸如來所變化者
180 44 zhū Zhu 如諸如來所變化者
181 44 zhū all; members of the class 如諸如來所變化者
182 44 zhū interrogative particle 如諸如來所變化者
183 44 zhū him; her; them; it 如諸如來所變化者
184 44 zhū of; in 如諸如來所變化者
185 44 zhū all; many; sarva 如諸如來所變化者
186 42 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
187 42 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 是所化者
188 42 suǒ an office; an institute 是所化者
189 42 suǒ introduces a relative clause 是所化者
190 42 suǒ it 是所化者
191 42 suǒ if; supposing 是所化者
192 42 suǒ a few; various; some 是所化者
193 42 suǒ a place; a location 是所化者
194 42 suǒ indicates a passive voice 是所化者
195 42 suǒ that which 是所化者
196 42 suǒ an ordinal number 是所化者
197 42 suǒ meaning 是所化者
198 42 suǒ garrison 是所化者
199 42 suǒ place; pradeśa 是所化者
200 42 suǒ that which; yad 是所化者
201 40 děng et cetera; and so on 為住勝義證得無上正等菩提耶
202 40 děng to wait 為住勝義證得無上正等菩提耶
203 40 děng degree; kind 為住勝義證得無上正等菩提耶
204 40 děng plural 為住勝義證得無上正等菩提耶
205 40 děng to be equal 為住勝義證得無上正等菩提耶
206 40 děng degree; level 為住勝義證得無上正等菩提耶
207 40 děng to compare 為住勝義證得無上正等菩提耶
208 40 děng same; equal; sama 為住勝義證得無上正等菩提耶
209 36 shēng to be born; to give birth
210 36 shēng to live
211 36 shēng raw
212 36 shēng a student
213 36 shēng life
214 36 shēng to produce; to give rise
215 36 shēng alive
216 36 shēng a lifetime
217 36 shēng to initiate; to become
218 36 shēng to grow
219 36 shēng unfamiliar
220 36 shēng not experienced
221 36 shēng hard; stiff; strong
222 36 shēng very; extremely
223 36 shēng having academic or professional knowledge
224 36 shēng a male role in traditional theatre
225 36 shēng gender
226 36 shēng to develop; to grow
227 36 shēng to set up
228 36 shēng a prostitute
229 36 shēng a captive
230 36 shēng a gentleman
231 36 shēng Kangxi radical 100
232 36 shēng unripe
233 36 shēng nature
234 36 shēng to inherit; to succeed
235 36 shēng destiny
236 36 shēng birth
237 36 in; at 於中建立正性定等三聚差別
238 36 in; at 於中建立正性定等三聚差別
239 36 in; at; to; from 於中建立正性定等三聚差別
240 36 to go; to 於中建立正性定等三聚差別
241 36 to rely on; to depend on 於中建立正性定等三聚差別
242 36 to go to; to arrive at 於中建立正性定等三聚差別
243 36 from 於中建立正性定等三聚差別
244 36 give 於中建立正性定等三聚差別
245 36 oppposing 於中建立正性定等三聚差別
246 36 and 於中建立正性定等三聚差別
247 36 compared to 於中建立正性定等三聚差別
248 36 by 於中建立正性定等三聚差別
249 36 and; as well as 於中建立正性定等三聚差別
250 36 for 於中建立正性定等三聚差別
251 36 Yu 於中建立正性定等三聚差別
252 36 a crow 於中建立正性定等三聚差別
253 36 whew; wow 於中建立正性定等三聚差別
254 36 near to; antike 於中建立正性定等三聚差別
255 33 kōng empty; void; hollow 畢竟空
256 33 kòng free time 畢竟空
257 33 kòng to empty; to clean out 畢竟空
258 33 kōng the sky; the air 畢竟空
259 33 kōng in vain; for nothing 畢竟空
260 33 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
261 33 kòng empty space 畢竟空
262 33 kōng without substance 畢竟空
263 33 kōng to not have 畢竟空
264 33 kòng opportunity; chance 畢竟空
265 33 kōng vast and high 畢竟空
266 33 kōng impractical; ficticious 畢竟空
267 33 kòng blank 畢竟空
268 33 kòng expansive 畢竟空
269 33 kòng lacking 畢竟空
270 33 kōng plain; nothing else 畢竟空
271 33 kōng Emptiness 畢竟空
272 33 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
273 33 néng can; able 佛所化人亦能作故
274 33 néng ability; capacity 佛所化人亦能作故
275 33 néng a mythical bear-like beast 佛所化人亦能作故
276 33 néng energy 佛所化人亦能作故
277 33 néng function; use 佛所化人亦能作故
278 33 néng may; should; permitted to 佛所化人亦能作故
279 33 néng talent 佛所化人亦能作故
280 33 néng expert at 佛所化人亦能作故
281 33 néng to be in harmony 佛所化人亦能作故
282 33 néng to tend to; to care for 佛所化人亦能作故
283 33 néng to reach; to arrive at 佛所化人亦能作故
284 33 néng as long as; only 佛所化人亦能作故
285 33 néng even if 佛所化人亦能作故
286 33 néng but 佛所化人亦能作故
287 33 néng in this way 佛所化人亦能作故
288 33 néng to be able; śak 佛所化人亦能作故
289 33 néng skilful; pravīṇa 佛所化人亦能作故
290 32 有情 yǒuqíng having feelings for 復轉化作無量有情
291 32 有情 yǒuqíng friends with 復轉化作無量有情
292 32 有情 yǒuqíng having emotional appeal 復轉化作無量有情
293 32 有情 yǒuqíng sentient being 復轉化作無量有情
294 32 有情 yǒuqíng sentient beings 復轉化作無量有情
295 32 一切 yīqiè all; every; everything 若修一切三摩地門
296 32 一切 yīqiè temporary 若修一切三摩地門
297 32 一切 yīqiè the same 若修一切三摩地門
298 32 一切 yīqiè generally 若修一切三摩地門
299 32 一切 yīqiè all, everything 若修一切三摩地門
300 32 一切 yīqiè all; sarva 若修一切三摩地門
301 29 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
302 29 zhě that 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
303 29 zhě nominalizing function word 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
304 29 zhě used to mark a definition 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
305 29 zhě used to mark a pause 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
306 29 zhě topic marker; that; it 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
307 29 zhuó according to 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
308 29 zhě ca 亦不住顛倒證得無上正等菩提者
309 28 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
310 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
311 28 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
312 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
313 28 zhù to dwell; to live; to reside 為住勝義證得無上正等菩提耶
314 28 zhù to stop; to halt 為住勝義證得無上正等菩提耶
315 28 zhù to retain; to remain 為住勝義證得無上正等菩提耶
316 28 zhù to lodge at [temporarily] 為住勝義證得無上正等菩提耶
317 28 zhù firmly; securely 為住勝義證得無上正等菩提耶
318 28 zhù verb complement 為住勝義證得無上正等菩提耶
319 28 zhù attaching; abiding; dwelling on 為住勝義證得無上正等菩提耶
320 27 duàn absolutely; decidedly 如是三智諸煩惱斷有差別不
321 27 duàn to judge 如是三智諸煩惱斷有差別不
322 27 duàn to severe; to break 如是三智諸煩惱斷有差別不
323 27 duàn to stop 如是三智諸煩惱斷有差別不
324 27 duàn to quit; to give up 如是三智諸煩惱斷有差別不
325 27 duàn to intercept 如是三智諸煩惱斷有差別不
326 27 duàn to divide 如是三智諸煩惱斷有差別不
327 27 duàn to isolate 如是三智諸煩惱斷有差別不
328 27 duàn cutting off; uccheda 如是三智諸煩惱斷有差別不
329 27 yǒu is; are; to exist 然有去來坐立等事
330 27 yǒu to have; to possess 然有去來坐立等事
331 27 yǒu indicates an estimate 然有去來坐立等事
332 27 yǒu indicates a large quantity 然有去來坐立等事
333 27 yǒu indicates an affirmative response 然有去來坐立等事
334 27 yǒu a certain; used before a person, time, or place 然有去來坐立等事
335 27 yǒu used to compare two things 然有去來坐立等事
336 27 yǒu used in a polite formula before certain verbs 然有去來坐立等事
337 27 yǒu used before the names of dynasties 然有去來坐立等事
338 27 yǒu a certain thing; what exists 然有去來坐立等事
339 27 yǒu multiple of ten and ... 然有去來坐立等事
340 27 yǒu abundant 然有去來坐立等事
341 27 yǒu purposeful 然有去來坐立等事
342 27 yǒu You 然有去來坐立等事
343 27 yǒu 1. existence; 2. becoming 然有去來坐立等事
344 27 yǒu becoming; bhava 然有去來坐立等事
345 27 method; way 若修無忘失法
346 27 France 若修無忘失法
347 27 the law; rules; regulations 若修無忘失法
348 27 the teachings of the Buddha; Dharma 若修無忘失法
349 27 a standard; a norm 若修無忘失法
350 27 an institution 若修無忘失法
351 27 to emulate 若修無忘失法
352 27 magic; a magic trick 若修無忘失法
353 27 punishment 若修無忘失法
354 27 Fa 若修無忘失法
355 27 a precedent 若修無忘失法
356 27 a classification of some kinds of Han texts 若修無忘失法
357 27 relating to a ceremony or rite 若修無忘失法
358 27 Dharma 若修無忘失法
359 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若修無忘失法
360 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若修無忘失法
361 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若修無忘失法
362 27 quality; characteristic 若修無忘失法
363 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment 為住勝義證得無上正等菩提耶
364 27 菩提 pútí bodhi 為住勝義證得無上正等菩提耶
365 27 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 為住勝義證得無上正等菩提耶
366 27 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 應信諸法皆如變化
367 26 xiāng each other; one another; mutually 亦修道相智
368 26 xiàng to observe; to assess 亦修道相智
369 26 xiàng appearance; portrait; picture 亦修道相智
370 26 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦修道相智
371 26 xiàng to aid; to help 亦修道相智
372 26 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦修道相智
373 26 xiàng a sign; a mark; appearance 亦修道相智
374 26 xiāng alternately; in turn 亦修道相智
375 26 xiāng Xiang 亦修道相智
376 26 xiāng form substance 亦修道相智
377 26 xiāng to express 亦修道相智
378 26 xiàng to choose 亦修道相智
379 26 xiāng Xiang 亦修道相智
380 26 xiāng an ancient musical instrument 亦修道相智
381 26 xiāng the seventh lunar month 亦修道相智
382 26 xiāng to compare 亦修道相智
383 26 xiàng to divine 亦修道相智
384 26 xiàng to administer 亦修道相智
385 26 xiàng helper for a blind person 亦修道相智
386 26 xiāng rhythm [music] 亦修道相智
387 26 xiāng the upper frets of a pipa 亦修道相智
388 26 xiāng coralwood 亦修道相智
389 26 xiàng ministry 亦修道相智
390 26 xiàng to supplement; to enhance 亦修道相智
391 26 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦修道相智
392 26 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦修道相智
393 26 xiàng sign; mark; liṅga 亦修道相智
394 26 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦修道相智
395 26 chù to touch; to feel
396 26 chù to butt; to ram; to gore
397 26 chù touch; contact; sparśa
398 26 chù tangible; spraṣṭavya
399 25 如來 rúlái Tathagata 如來亦爾
400 25 如來 Rúlái Tathagata 如來亦爾
401 25 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來亦爾
402 25 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
403 25 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
404 24 ér and; as well as; but (not); yet (not) 雖有所作而無真實
405 24 ér Kangxi radical 126 雖有所作而無真實
406 24 ér you 雖有所作而無真實
407 24 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 雖有所作而無真實
408 24 ér right away; then 雖有所作而無真實
409 24 ér but; yet; however; while; nevertheless 雖有所作而無真實
410 24 ér if; in case; in the event that 雖有所作而無真實
411 24 ér therefore; as a result; thus 雖有所作而無真實
412 24 ér how can it be that? 雖有所作而無真實
413 24 ér so as to 雖有所作而無真實
414 24 ér only then 雖有所作而無真實
415 24 ér as if; to seem like 雖有所作而無真實
416 24 néng can; able 雖有所作而無真實
417 24 ér whiskers on the cheeks; sideburns 雖有所作而無真實
418 24 ér me 雖有所作而無真實
419 24 ér to arrive; up to 雖有所作而無真實
420 24 ér possessive 雖有所作而無真實
421 24 ér and; ca 雖有所作而無真實
422 24 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
423 24 old; ancient; former; past 何以故
424 24 reason; cause; purpose 何以故
425 24 to die 何以故
426 24 so; therefore; hence 何以故
427 24 original 何以故
428 24 accident; happening; instance 何以故
429 24 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
430 24 something in the past 何以故
431 24 deceased; dead 何以故
432 24 still; yet 何以故
433 24 therefore; tasmāt 何以故
434 23 zhèng upright; straight 為住勝義證得無上正等菩提耶
435 23 zhèng just doing something; just now 為住勝義證得無上正等菩提耶
436 23 zhèng to straighten; to correct 為住勝義證得無上正等菩提耶
437 23 zhèng main; central; primary 為住勝義證得無上正等菩提耶
438 23 zhèng fundamental; original 為住勝義證得無上正等菩提耶
439 23 zhèng precise; exact; accurate 為住勝義證得無上正等菩提耶
440 23 zhèng at right angles 為住勝義證得無上正等菩提耶
441 23 zhèng unbiased; impartial 為住勝義證得無上正等菩提耶
442 23 zhèng true; correct; orthodox 為住勝義證得無上正等菩提耶
443 23 zhèng unmixed; pure 為住勝義證得無上正等菩提耶
444 23 zhèng positive (charge) 為住勝義證得無上正等菩提耶
445 23 zhèng positive (number) 為住勝義證得無上正等菩提耶
446 23 zhèng standard 為住勝義證得無上正等菩提耶
447 23 zhèng chief; principal; primary 為住勝義證得無上正等菩提耶
448 23 zhèng honest 為住勝義證得無上正等菩提耶
449 23 zhèng to execute; to carry out 為住勝義證得無上正等菩提耶
450 23 zhèng precisely 為住勝義證得無上正等菩提耶
451 23 zhèng accepted; conventional 為住勝義證得無上正等菩提耶
452 23 zhèng to govern 為住勝義證得無上正等菩提耶
453 23 zhèng only; just 為住勝義證得無上正等菩提耶
454 23 zhēng first month 為住勝義證得無上正等菩提耶
455 23 zhēng center of a target 為住勝義證得無上正等菩提耶
456 23 zhèng Righteous 為住勝義證得無上正等菩提耶
457 23 zhèng right manner; nyāya 為住勝義證得無上正等菩提耶
458 23 由此 yóucǐ hereby; from this 由此般若波羅蜜多
459 23 yán to speak; to say; said 具壽善現復白佛言
460 23 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現復白佛言
461 23 yán Kangxi radical 149 具壽善現復白佛言
462 23 yán a particle with no meaning 具壽善現復白佛言
463 23 yán phrase; sentence 具壽善現復白佛言
464 23 yán a word; a syllable 具壽善現復白佛言
465 23 yán a theory; a doctrine 具壽善現復白佛言
466 23 yán to regard as 具壽善現復白佛言
467 23 yán to act as 具壽善現復白佛言
468 23 yán word; vacana 具壽善現復白佛言
469 23 yán speak; vad 具壽善現復白佛言
470 23 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現復白佛言
471 23 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現復白佛言
472 22 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 為住勝義證得無上正等菩提耶
473 22 shēn human body; torso 然化佛身實無起滅
474 22 shēn Kangxi radical 158 然化佛身實無起滅
475 22 shēn measure word for clothes 然化佛身實無起滅
476 22 shēn self 然化佛身實無起滅
477 22 shēn life 然化佛身實無起滅
478 22 shēn an object 然化佛身實無起滅
479 22 shēn a lifetime 然化佛身實無起滅
480 22 shēn personally 然化佛身實無起滅
481 22 shēn moral character 然化佛身實無起滅
482 22 shēn status; identity; position 然化佛身實無起滅
483 22 shēn pregnancy 然化佛身實無起滅
484 22 juān India 然化佛身實無起滅
485 22 shēn body; kāya 然化佛身實無起滅
486 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說一切法皆如變化
487 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說一切法皆如變化
488 22 shuì to persuade 說一切法皆如變化
489 22 shuō to teach; to recite; to explain 說一切法皆如變化
490 22 shuō a doctrine; a theory 說一切法皆如變化
491 22 shuō to claim; to assert 說一切法皆如變化
492 22 shuō allocution 說一切法皆如變化
493 22 shuō to criticize; to scold 說一切法皆如變化
494 22 shuō to indicate; to refer to 說一切法皆如變化
495 22 shuō speach; vāda 說一切法皆如變化
496 22 shuō to speak; bhāṣate 說一切法皆如變化
497 22 shuō to instruct 說一切法皆如變化
498 21 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 此是獨覺菩提
499 21 de potential marker 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理
500 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 令諸有情而得悟入諸法法性無差別理

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Righteousness
  2. aim; artha
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
this; here; etad
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
no; na
yīng suitable; yukta
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大功德 100 Laksmi
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善寂 115 Shan Ji
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 228.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度化 100 Deliver
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二种 二種 195 two kinds
恶友 惡友 195 a bad friend
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
发趣 發趣 102 to set out
法住 102 dharma abode
非道 102 heterodox views
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
共法 103 totality of truth
后际 後際 104 a later time
化佛 104 a Buddha image
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
假相 106 Nominal Form
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净天 淨天 106 pure devas
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
类智 類智 108 knowledge extended to the higher realms
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
南谟 南謨 110 namo; to pay respect to; homage
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等性 112 universal nature
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来所变化者 如來所變化者 114 magically created by the Tathagata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三智 115 three kinds of wisdom
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧方便 115 skillful and expedient means
身等 115 equal in body
身受 115 the sense of touch; physical perception
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生死际 生死際 115 the realm of Samsara
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十八界 115 eighteen realms
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
世俗智 115 secular understanding
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受者 115 recipient
受苦无穷 受苦無窮 115 suffer for eternity
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天乐 天樂 116 heavenly music
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心解脱 心解脫 120
  1. liberation of mind
  2. to liberate the mind
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行苦 120 suffering as a consequence of action
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
性空 120 inherently empty; empty in nature
修证 修證 120 cultivation and realization
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
一佛 121 one Buddha
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
住着 住著 122 to cling; to attach; to dwell
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature