Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 411

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 167 句義 jù yì the meaning of a word; the meaning of a sentence 言菩薩者是何句義
2 158 無所有 wú suǒyǒu nothingness 譬如空中鳥跡句義實無所有
3 158 shí real; true 譬如空中鳥跡句義實無所有
4 158 shí nut; seed; fruit 譬如空中鳥跡句義實無所有
5 158 shí substance; content; material 譬如空中鳥跡句義實無所有
6 158 shí honest; sincere 譬如空中鳥跡句義實無所有
7 158 shí vast; extensive 譬如空中鳥跡句義實無所有
8 158 shí solid 譬如空中鳥跡句義實無所有
9 158 shí abundant; prosperous 譬如空中鳥跡句義實無所有
10 158 shí reality; a fact; an event 譬如空中鳥跡句義實無所有
11 158 shí wealth; property 譬如空中鳥跡句義實無所有
12 158 shí effect; result 譬如空中鳥跡句義實無所有
13 158 shí an honest person 譬如空中鳥跡句義實無所有
14 158 shí to fill 譬如空中鳥跡句義實無所有
15 158 shí complete 譬如空中鳥跡句義實無所有
16 158 shí to strengthen 譬如空中鳥跡句義實無所有
17 158 shí to practice 譬如空中鳥跡句義實無所有
18 158 shí namely 譬如空中鳥跡句義實無所有
19 158 shí to verify; to check; to confirm 譬如空中鳥跡句義實無所有
20 158 shí full; at capacity 譬如空中鳥跡句義實無所有
21 158 shí supplies; goods 譬如空中鳥跡句義實無所有
22 158 shí Shichen 譬如空中鳥跡句義實無所有
23 158 shí Real 譬如空中鳥跡句義實無所有
24 158 shí truth; reality; tattva 譬如空中鳥跡句義實無所有
25 120 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩句義亦復如是實無所有
26 110 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
27 107 菩薩 púsà bodhisattva 言菩薩者是何句義
28 107 菩薩 púsà bodhisattva 言菩薩者是何句義
29 107 菩薩 púsà bodhisattva 言菩薩者是何句義
30 84 Kangxi radical 71 無句義是菩薩句義
31 84 to not have; without 無句義是菩薩句義
32 84 mo 無句義是菩薩句義
33 84 to not have 無句義是菩薩句義
34 84 Wu 無句義是菩薩句義
35 84 mo 無句義是菩薩句義
36 75 wéi to act as; to serve 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
37 75 wéi to change into; to become 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
38 75 wéi to be; is 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
39 75 wéi to do 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
40 75 wèi to support; to help 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
41 75 wéi to govern 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
42 75 wèi to be; bhū 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
43 48 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩於一切法
44 48 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩於一切法
45 47 jiàn to see 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
46 47 jiàn opinion; view; understanding 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
47 47 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
48 47 jiàn refer to; for details see 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
49 47 jiàn to listen to 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
50 47 jiàn to meet 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
51 47 jiàn to receive (a guest) 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
52 47 jiàn let me; kindly 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
53 47 jiàn Jian 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
54 47 xiàn to appear 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
55 47 xiàn to introduce 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
56 47 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
57 47 jiàn seeing; observing; darśana 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
58 46 Buddha; Awakened One 佛告善現
59 46 relating to Buddhism 佛告善現
60 46 a statue or image of a Buddha 佛告善現
61 46 a Buddhist text 佛告善現
62 46 to touch; to stroke 佛告善現
63 46 Buddha 佛告善現
64 46 Buddha; Awakened One 佛告善現
65 43 xīn heart [organ] 若菩薩摩訶薩發如是心
66 43 xīn Kangxi radical 61 若菩薩摩訶薩發如是心
67 43 xīn mind; consciousness 若菩薩摩訶薩發如是心
68 43 xīn the center; the core; the middle 若菩薩摩訶薩發如是心
69 43 xīn one of the 28 star constellations 若菩薩摩訶薩發如是心
70 43 xīn heart 若菩薩摩訶薩發如是心
71 43 xīn emotion 若菩薩摩訶薩發如是心
72 43 xīn intention; consideration 若菩薩摩訶薩發如是心
73 43 xīn disposition; temperament 若菩薩摩訶薩發如是心
74 43 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若菩薩摩訶薩發如是心
75 43 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩於一切法
76 42 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
77 42 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
78 42 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
79 42 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
80 42 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
81 42 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
82 42 yán to regard as 具壽善現白佛言
83 42 yán to act as 具壽善現白佛言
84 42 yán word; vacana 具壽善現白佛言
85 42 yán speak; vad 具壽善現白佛言
86 42 to go; to 句於其中理亦非有故
87 42 to rely on; to depend on 句於其中理亦非有故
88 42 Yu 句於其中理亦非有故
89 42 a crow 句於其中理亦非有故
90 39 method; way 如何法無生無滅
91 39 France 如何法無生無滅
92 39 the law; rules; regulations 如何法無生無滅
93 39 the teachings of the Buddha; Dharma 如何法無生無滅
94 39 a standard; a norm 如何法無生無滅
95 39 an institution 如何法無生無滅
96 39 to emulate 如何法無生無滅
97 39 magic; a magic trick 如何法無生無滅
98 39 punishment 如何法無生無滅
99 39 Fa 如何法無生無滅
100 39 a precedent 如何法無生無滅
101 39 a classification of some kinds of Han texts 如何法無生無滅
102 39 relating to a ceremony or rite 如何法無生無滅
103 39 Dharma 如何法無生無滅
104 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如何法無生無滅
105 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如何法無生無滅
106 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如何法無生無滅
107 39 quality; characteristic 如何法無生無滅
108 32 to use; to grasp 以一切法無分別故
109 32 to rely on 以一切法無分別故
110 32 to regard 以一切法無分別故
111 32 to be able to 以一切法無分別故
112 32 to order; to command 以一切法無分別故
113 32 used after a verb 以一切法無分別故
114 32 a reason; a cause 以一切法無分別故
115 32 Israel 以一切法無分別故
116 32 Yi 以一切法無分別故
117 32 use; yogena 以一切法無分別故
118 32 self 如我乃至見者句義實無所有
119 32 [my] dear 如我乃至見者句義實無所有
120 32 Wo 如我乃至見者句義實無所有
121 32 self; atman; attan 如我乃至見者句義實無所有
122 32 ga 如我乃至見者句義實無所有
123 31 infix potential marker 如是一切皆非相應非不相應
124 31 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
125 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
126 31 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
127 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
128 28 děng et cetera; and so on 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
129 28 děng to wait 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
130 28 děng to be equal 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
131 28 děng degree; level 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
132 28 děng to compare 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
133 28 děng same; equal; sama 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
134 26 Yi 句於其中理亦非有故
135 26 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
136 26 gào to request 佛告善現
137 26 gào to report; to inform 佛告善現
138 26 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
139 26 gào to accuse; to sue 佛告善現
140 26 gào to reach 佛告善現
141 26 gào an announcement 佛告善現
142 26 gào a party 佛告善現
143 26 gào a vacation 佛告善現
144 26 gào Gao 佛告善現
145 26 gào to tell; jalp 佛告善現
146 25 qíng feeling; emotion; mood 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
147 25 qíng passion; affection 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
148 25 qíng friendship; kindness 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
149 25 qíng face; honor 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
150 25 qíng condition; state; situation 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
151 25 qíng relating to male-female relations 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
152 25 qíng sentience; cognition 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
153 25 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
154 25 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
155 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
156 24 幻士 huànshì an illusionist; a conjurer 如幻士色句義實無所有
157 24 名為 míngwèi to be called 何等名為世間善法
158 24 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子白佛言
159 24 néng can; able 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
160 24 néng ability; capacity 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
161 24 néng a mythical bear-like beast 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
162 24 néng energy 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
163 24 néng function; use 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
164 24 néng talent 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
165 24 néng expert at 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
166 24 néng to be in harmony 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
167 24 néng to tend to; to care for 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
168 24 néng to reach; to arrive at 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
169 24 néng to be able; śak 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
170 24 néng skilful; pravīṇa 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
171 23 yìng to answer; to respond
172 23 yìng to confirm; to verify
173 23 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
174 23 yìng to accept
175 23 yìng to permit; to allow
176 23 yìng to echo
177 23 yìng to handle; to deal with
178 23 yìng Ying
179 23 有情 yǒuqíng having feelings for 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
180 23 有情 yǒuqíng friends with 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
181 23 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
182 23 有情 yǒuqíng sentient being 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
183 23 有情 yǒuqíng sentient beings 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
184 23 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現白佛言
185 22 lìng to make; to cause to be; to lead 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
186 22 lìng to issue a command 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
187 22 lìng rules of behavior; customs 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
188 22 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
189 22 lìng a season 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
190 22 lìng respected; good reputation 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
191 22 lìng good 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
192 22 lìng pretentious 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
193 22 lìng a transcending state of existence 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
194 22 lìng a commander 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
195 22 lìng a commanding quality; an impressive character 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
196 22 lìng lyrics 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
197 22 lìng Ling 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
198 22 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
199 21 míng fame; renown; reputation 名有記法
200 21 míng a name; personal name; designation 名有記法
201 21 míng rank; position 名有記法
202 21 míng an excuse 名有記法
203 21 míng life 名有記法
204 21 míng to name; to call 名有記法
205 21 míng to express; to describe 名有記法
206 21 míng to be called; to have the name 名有記法
207 21 míng to own; to possess 名有記法
208 21 míng famous; renowned 名有記法
209 21 míng moral 名有記法
210 21 míng name; naman 名有記法
211 21 míng fame; renown; yasas 名有記法
212 21 xíng to walk
213 21 xíng capable; competent
214 21 háng profession
215 21 xíng Kangxi radical 144
216 21 xíng to travel
217 21 xìng actions; conduct
218 21 xíng to do; to act; to practice
219 21 xíng all right; OK; okay
220 21 háng horizontal line
221 21 héng virtuous deeds
222 21 hàng a line of trees
223 21 hàng bold; steadfast
224 21 xíng to move
225 21 xíng to put into effect; to implement
226 21 xíng travel
227 21 xíng to circulate
228 21 xíng running script; running script
229 21 xíng temporary
230 21 háng rank; order
231 21 háng a business; a shop
232 21 xíng to depart; to leave
233 21 xíng to experience
234 21 xíng path; way
235 21 xíng xing; ballad
236 21 xíng Xing
237 21 xíng Practice
238 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
239 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
240 21 zuò to do 無作無為
241 21 zuò to act as; to serve as 無作無為
242 21 zuò to start 無作無為
243 21 zuò a writing; a work 無作無為
244 21 zuò to dress as; to be disguised as 無作無為
245 21 zuō to create; to make 無作無為
246 21 zuō a workshop 無作無為
247 21 zuō to write; to compose 無作無為
248 21 zuò to rise 無作無為
249 21 zuò to be aroused 無作無為
250 21 zuò activity; action; undertaking 無作無為
251 21 zuò to regard as 無作無為
252 21 zuò action; kāraṇa 無作無為
253 20 利樂 lì lè blessing and joy 平等發起真利樂心
254 20 wèi to call 謂善法非善法
255 20 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂善法非善法
256 20 wèi to speak to; to address 謂善法非善法
257 20 wèi to treat as; to regard as 謂善法非善法
258 20 wèi introducing a condition situation 謂善法非善法
259 20 wèi to speak to; to address 謂善法非善法
260 20 wèi to think 謂善法非善法
261 20 wèi for; is to be 謂善法非善法
262 20 wèi to make; to cause 謂善法非善法
263 20 wèi principle; reason 謂善法非善法
264 20 wèi Wei 謂善法非善法
265 20 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 我當純以一切智智相應作意修行六種波羅蜜多
266 20 shí time; a point or period of time
267 20 shí a season; a quarter of a year
268 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day
269 20 shí fashionable
270 20 shí fate; destiny; luck
271 20 shí occasion; opportunity; chance
272 20 shí tense
273 20 shí particular; special
274 20 shí to plant; to cultivate
275 20 shí an era; a dynasty
276 20 shí time [abstract]
277 20 shí seasonal
278 20 shí to wait upon
279 20 shí hour
280 20 shí appropriate; proper; timely
281 20 shí Shi
282 20 shí a present; currentlt
283 20 shí time; kāla
284 20 shí at that time; samaya
285 20 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現白佛言
286 19 zhòng many; numerous 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
287 19 zhòng masses; people; multitude; crowd 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
288 19 zhòng general; common; public 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
289 19 to go back; to return 具壽善現復白佛言
290 19 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
291 19 to do in detail 具壽善現復白佛言
292 19 to restore 具壽善現復白佛言
293 19 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
294 19 Fu; Return 具壽善現復白佛言
295 19 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
296 19 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
297 19 Fu 具壽善現復白佛言
298 19 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
299 19 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
300 19 大有 dàyǒu there is much; abundance 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
301 19 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 如一切法真如句義實無所有
302 19 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 如一切法真如句義實無所有
303 18 kōng empty; void; hollow 空花
304 18 kòng free time 空花
305 18 kòng to empty; to clean out 空花
306 18 kōng the sky; the air 空花
307 18 kōng in vain; for nothing 空花
308 18 kòng vacant; unoccupied 空花
309 18 kòng empty space 空花
310 18 kōng without substance 空花
311 18 kōng to not have 空花
312 18 kòng opportunity; chance 空花
313 18 kōng vast and high 空花
314 18 kōng impractical; ficticious 空花
315 18 kòng blank 空花
316 18 kòng expansive 空花
317 18 kòng lacking 空花
318 18 kōng plain; nothing else 空花
319 18 kōng Emptiness 空花
320 18 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 空花
321 18 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
322 18 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
323 18 上首 shàngshǒu chief; presiding elders 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
324 18 上首 shàngshǒu foremost; pramukha 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
325 18 chù to touch; to feel
326 18 chù to butt; to ram; to gore
327 18 chù touch; contact; sparśa
328 18 chù tangible; spraṣṭavya
329 18 方便 fāngbiàn convenient 於一切法以無二為方便
330 18 方便 fāngbiàn to to the toilet 於一切法以無二為方便
331 18 方便 fāngbiàn to have money to lend 於一切法以無二為方便
332 18 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 於一切法以無二為方便
333 18 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 於一切法以無二為方便
334 18 方便 fāngbiàn appropriate 於一切法以無二為方便
335 18 方便 fāngbiàn Convenience 於一切法以無二為方便
336 18 方便 fāngbiàn expedient means 於一切法以無二為方便
337 18 方便 fāngbiàn Skillful Means 於一切法以無二為方便
338 18 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 於一切法以無二為方便
339 18 zhī to know 善現當知
340 18 zhī to comprehend 善現當知
341 18 zhī to inform; to tell 善現當知
342 18 zhī to administer 善現當知
343 18 zhī to distinguish; to discern 善現當知
344 18 zhī to be close friends 善現當知
345 18 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
346 18 zhī to receive; to entertain 善現當知
347 18 zhī knowledge 善現當知
348 18 zhī consciousness; perception 善現當知
349 18 zhī a close friend 善現當知
350 18 zhì wisdom 善現當知
351 18 zhì Zhi 善現當知
352 18 zhī Understanding 善現當知
353 18 zhī know; jña 善現當知
354 18 jìng clean 無染無淨句義實無所有
355 18 jìng no surplus; net 無染無淨句義實無所有
356 18 jìng pure 無染無淨句義實無所有
357 18 jìng tranquil 無染無淨句義實無所有
358 18 jìng cold 無染無淨句義實無所有
359 18 jìng to wash; to clense 無染無淨句義實無所有
360 18 jìng role of hero 無染無淨句義實無所有
361 18 jìng to remove sexual desire 無染無淨句義實無所有
362 18 jìng bright and clean; luminous 無染無淨句義實無所有
363 18 jìng clean; pure 無染無淨句義實無所有
364 18 jìng cleanse 無染無淨句義實無所有
365 18 jìng cleanse 無染無淨句義實無所有
366 18 jìng Pure 無染無淨句義實無所有
367 18 jìng vyavadāna; purification; cleansing 無染無淨句義實無所有
368 18 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 無染無淨句義實無所有
369 18 jìng viśuddhi; purity 無染無淨句義實無所有
370 18 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法句義實無所有
371 17 shòu to suffer; to be subjected to 如幻士受
372 17 shòu to transfer; to confer 如幻士受
373 17 shòu to receive; to accept 如幻士受
374 17 shòu to tolerate 如幻士受
375 17 shòu feelings; sensations 如幻士受
376 17 決定 juédìng to decide 決定能於大有情眾當為上首
377 17 決定 juédìng determination 決定能於大有情眾當為上首
378 17 決定 juédìng conclusive 決定能於大有情眾當為上首
379 17 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 決定能於大有情眾當為上首
380 17 ér Kangxi radical 126 而都不見有一有情得滅度者
381 17 ér as if; to seem like 而都不見有一有情得滅度者
382 17 néng can; able 而都不見有一有情得滅度者
383 17 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而都不見有一有情得滅度者
384 17 ér to arrive; up to 而都不見有一有情得滅度者
385 16 shě to give 大捨
386 16 shě to give up; to abandon 大捨
387 16 shě a house; a home; an abode 大捨
388 16 shè my 大捨
389 16 shě equanimity 大捨
390 16 shè my house 大捨
391 16 shě to to shoot; to fire; to launch 大捨
392 16 shè to leave 大捨
393 16 shě She 大捨
394 16 shè disciple 大捨
395 16 shè a barn; a pen 大捨
396 16 shè to reside 大捨
397 16 shè to stop; to halt; to cease 大捨
398 16 shè to find a place for; to arrange 大捨
399 16 shě Give 大捨
400 16 shě abandoning; prahāṇa 大捨
401 16 shě house; gṛha 大捨
402 16 shě equanimity; upeksa 大捨
403 16 由此 yóucǐ hereby; from this 由此心故
404 16 無為 wúwèi to let things take their own course 如有為界中無為界句義實無所有
405 16 無為 wúwèi Wu Wei 如有為界中無為界句義實無所有
406 16 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 如有為界中無為界句義實無所有
407 16 無為 wúwèi do not 如有為界中無為界句義實無所有
408 16 無為 wúwèi Wuwei 如有為界中無為界句義實無所有
409 16 無為 wúwèi Non-Doing 如有為界中無為界句義實無所有
410 16 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 如有為界中無為界句義實無所有
411 16 common; general; popular; everywhere; universal; extensive 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
412 16 Prussia 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
413 16 Pu 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
414 16 equally; impartially; universal; samanta 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
415 15 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
416 15 jiè border; boundary 意界句義實無所有
417 15 jiè kingdom 意界句義實無所有
418 15 jiè territory; region 意界句義實無所有
419 15 jiè the world 意界句義實無所有
420 15 jiè scope; extent 意界句義實無所有
421 15 jiè erathem; stratigraphic unit 意界句義實無所有
422 15 jiè to divide; to define a boundary 意界句義實無所有
423 15 jiè to adjoin 意界句義實無所有
424 15 jiè dhatu; realm; field; domain 意界句義實無所有
425 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
426 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
427 15 shuì to persuade 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
428 15 shuō to teach; to recite; to explain 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
429 15 shuō a doctrine; a theory 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
430 15 shuō to claim; to assert 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
431 15 shuō allocution 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
432 15 shuō to criticize; to scold 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
433 15 shuō to indicate; to refer to 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
434 15 shuō speach; vāda 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
435 15 shuō to speak; bhāṣate 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
436 15 shuō to instruct 說諸菩薩由此義故名摩訶薩
437 15 zhě ca 言菩薩者是何句義
438 15 無染 wúrǎn undefiled 無染無淨句義實無所有
439 15 xiǎng to think
440 15 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
441 15 xiǎng to want
442 15 xiǎng to remember; to miss; to long for
443 15 xiǎng to plan
444 15 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
445 14 huài bad; spoiled; broken; defective 無成無壞
446 14 huài to go bad; to break 無成無壞
447 14 huài to defeat 無成無壞
448 14 huài sinister; evil 無成無壞
449 14 huài to decline; to wane 無成無壞
450 14 huài to wreck; to break; to destroy 無成無壞
451 14 huài breaking; bheda 無成無壞
452 14 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 如無生無滅
453 14 color 如幻士色句義實無所有
454 14 form; matter 如幻士色句義實無所有
455 14 shǎi dice 如幻士色句義實無所有
456 14 Kangxi radical 139 如幻士色句義實無所有
457 14 countenance 如幻士色句義實無所有
458 14 scene; sight 如幻士色句義實無所有
459 14 feminine charm; female beauty 如幻士色句義實無所有
460 14 kind; type 如幻士色句義實無所有
461 14 quality 如幻士色句義實無所有
462 14 to be angry 如幻士色句義實無所有
463 14 to seek; to search for 如幻士色句義實無所有
464 14 lust; sexual desire 如幻士色句義實無所有
465 14 form; rupa 如幻士色句義實無所有
466 13 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 若菩薩摩訶薩以無所得而為方便安住此心
467 13 無成 wúchéng achieving nothing 無成無壞
468 13 無得 wú dé Non-Attainment 無得無捨
469 13 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿修集菩提資糧
470 13 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿修集菩提資糧
471 13 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿修集菩提資糧
472 13 四念住 sì niàn zhù four foundations of mindfulness; satipatthana 如幻士行四念住句義實無所有
473 12 xìng gender 不虛妄性
474 12 xìng nature; disposition 不虛妄性
475 12 xìng grammatical gender 不虛妄性
476 12 xìng a property; a quality 不虛妄性
477 12 xìng life; destiny 不虛妄性
478 12 xìng sexual desire 不虛妄性
479 12 xìng scope 不虛妄性
480 12 xìng nature 不虛妄性
481 12 shēn human body; torso
482 12 shēn Kangxi radical 158
483 12 shēn self
484 12 shēn life
485 12 shēn an object
486 12 shēn a lifetime
487 12 shēn moral character
488 12 shēn status; identity; position
489 12 shēn pregnancy
490 12 juān India
491 12 shēn body; kāya
492 12 suǒ a few; various; some 諸有情類所受苦惱
493 12 suǒ a place; a location 諸有情類所受苦惱
494 12 suǒ indicates a passive voice 諸有情類所受苦惱
495 12 suǒ an ordinal number 諸有情類所受苦惱
496 12 suǒ meaning 諸有情類所受苦惱
497 12 suǒ garrison 諸有情類所受苦惱
498 12 suǒ place; pradeśa 諸有情類所受苦惱
499 12 無記 wú jì not explained; indeterminate 有記法無記法
500 12 Kangxi radical 132 自共相空

Frequencies of all Words

Top 836

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 167 句義 jù yì the meaning of a word; the meaning of a sentence 言菩薩者是何句義
2 158 無所有 wú suǒyǒu nothingness 譬如空中鳥跡句義實無所有
3 158 shí real; true 譬如空中鳥跡句義實無所有
4 158 shí nut; seed; fruit 譬如空中鳥跡句義實無所有
5 158 shí substance; content; material 譬如空中鳥跡句義實無所有
6 158 shí honest; sincere 譬如空中鳥跡句義實無所有
7 158 shí vast; extensive 譬如空中鳥跡句義實無所有
8 158 shí solid 譬如空中鳥跡句義實無所有
9 158 shí abundant; prosperous 譬如空中鳥跡句義實無所有
10 158 shí reality; a fact; an event 譬如空中鳥跡句義實無所有
11 158 shí wealth; property 譬如空中鳥跡句義實無所有
12 158 shí effect; result 譬如空中鳥跡句義實無所有
13 158 shí an honest person 譬如空中鳥跡句義實無所有
14 158 shí truly; in reality; in fact; actually 譬如空中鳥跡句義實無所有
15 158 shí to fill 譬如空中鳥跡句義實無所有
16 158 shí finally 譬如空中鳥跡句義實無所有
17 158 shí complete 譬如空中鳥跡句義實無所有
18 158 shí to strengthen 譬如空中鳥跡句義實無所有
19 158 shí to practice 譬如空中鳥跡句義實無所有
20 158 shí namely 譬如空中鳥跡句義實無所有
21 158 shí to verify; to check; to confirm 譬如空中鳥跡句義實無所有
22 158 shí this 譬如空中鳥跡句義實無所有
23 158 shí full; at capacity 譬如空中鳥跡句義實無所有
24 158 shí supplies; goods 譬如空中鳥跡句義實無所有
25 158 shí Shichen 譬如空中鳥跡句義實無所有
26 158 shí Real 譬如空中鳥跡句義實無所有
27 158 shí truth; reality; tattva 譬如空中鳥跡句義實無所有
28 120 如是 rúshì thus; so 菩薩句義亦復如是實無所有
29 120 如是 rúshì thus, so 菩薩句義亦復如是實無所有
30 120 如是 rúshì thus; evam 菩薩句義亦復如是實無所有
31 120 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩句義亦復如是實無所有
32 110 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
33 107 菩薩 púsà bodhisattva 言菩薩者是何句義
34 107 菩薩 púsà bodhisattva 言菩薩者是何句義
35 107 菩薩 púsà bodhisattva 言菩薩者是何句義
36 84 no 無句義是菩薩句義
37 84 Kangxi radical 71 無句義是菩薩句義
38 84 to not have; without 無句義是菩薩句義
39 84 has not yet 無句義是菩薩句義
40 84 mo 無句義是菩薩句義
41 84 do not 無句義是菩薩句義
42 84 not; -less; un- 無句義是菩薩句義
43 84 regardless of 無句義是菩薩句義
44 84 to not have 無句義是菩薩句義
45 84 um 無句義是菩薩句義
46 84 Wu 無句義是菩薩句義
47 84 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無句義是菩薩句義
48 84 not; non- 無句義是菩薩句義
49 84 mo 無句義是菩薩句義
50 78 亦復 yìfù also 菩薩句義亦復如是實無所有
51 76 such as; for example; for instance 如一切法真如句義實無所有
52 76 if 如一切法真如句義實無所有
53 76 in accordance with 如一切法真如句義實無所有
54 76 to be appropriate; should; with regard to 如一切法真如句義實無所有
55 76 this 如一切法真如句義實無所有
56 76 it is so; it is thus; can be compared with 如一切法真如句義實無所有
57 76 to go to 如一切法真如句義實無所有
58 76 to meet 如一切法真如句義實無所有
59 76 to appear; to seem; to be like 如一切法真如句義實無所有
60 76 at least as good as 如一切法真如句義實無所有
61 76 and 如一切法真如句義實無所有
62 76 or 如一切法真如句義實無所有
63 76 but 如一切法真如句義實無所有
64 76 then 如一切法真如句義實無所有
65 76 naturally 如一切法真如句義實無所有
66 76 expresses a question or doubt 如一切法真如句義實無所有
67 76 you 如一切法真如句義實無所有
68 76 the second lunar month 如一切法真如句義實無所有
69 76 in; at 如一切法真如句義實無所有
70 76 Ru 如一切法真如句義實無所有
71 76 Thus 如一切法真如句義實無所有
72 76 thus; tathā 如一切法真如句義實無所有
73 76 like; iva 如一切法真如句義實無所有
74 76 suchness; tathatā 如一切法真如句義實無所有
75 75 wèi for; to 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
76 75 wèi because of 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
77 75 wéi to act as; to serve 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
78 75 wéi to change into; to become 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
79 75 wéi to be; is 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
80 75 wéi to do 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
81 75 wèi for 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
82 75 wèi because of; for; to 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
83 75 wèi to 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
84 75 wéi in a passive construction 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
85 75 wéi forming a rehetorical question 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
86 75 wéi forming an adverb 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
87 75 wéi to add emphasis 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
88 75 wèi to support; to help 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
89 75 wéi to govern 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
90 75 wèi to be; bhū 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
91 60 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
92 60 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
93 60 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
94 60 dāng to face 善現當知
95 60 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
96 60 dāng to manage; to host 善現當知
97 60 dāng should 善現當知
98 60 dāng to treat; to regard as 善現當知
99 60 dǎng to think 善現當知
100 60 dàng suitable; correspond to 善現當知
101 60 dǎng to be equal 善現當知
102 60 dàng that 善現當知
103 60 dāng an end; top 善現當知
104 60 dàng clang; jingle 善現當知
105 60 dāng to judge 善現當知
106 60 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
107 60 dàng the same 善現當知
108 60 dàng to pawn 善現當知
109 60 dàng to fail [an exam] 善現當知
110 60 dàng a trap 善現當知
111 60 dàng a pawned item 善現當知
112 60 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
113 48 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩於一切法
114 48 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩於一切法
115 47 jiàn to see 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
116 47 jiàn opinion; view; understanding 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
117 47 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
118 47 jiàn refer to; for details see 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
119 47 jiàn passive marker 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
120 47 jiàn to listen to 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
121 47 jiàn to meet 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
122 47 jiàn to receive (a guest) 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
123 47 jiàn let me; kindly 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
124 47 jiàn Jian 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
125 47 xiàn to appear 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
126 47 xiàn to introduce 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
127 47 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
128 47 jiàn seeing; observing; darśana 正等覺解脫智見蘊中非解脫智見句義實無所有
129 46 Buddha; Awakened One 佛告善現
130 46 relating to Buddhism 佛告善現
131 46 a statue or image of a Buddha 佛告善現
132 46 a Buddhist text 佛告善現
133 46 to touch; to stroke 佛告善現
134 46 Buddha 佛告善現
135 46 Buddha; Awakened One 佛告善現
136 43 ruò to seem; to be like; as 若菩提
137 43 ruò seemingly 若菩提
138 43 ruò if 若菩提
139 43 ruò you 若菩提
140 43 ruò this; that 若菩提
141 43 ruò and; or 若菩提
142 43 ruò as for; pertaining to 若菩提
143 43 pomegranite 若菩提
144 43 ruò to choose 若菩提
145 43 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩提
146 43 ruò thus 若菩提
147 43 ruò pollia 若菩提
148 43 ruò Ruo 若菩提
149 43 ruò only then 若菩提
150 43 ja 若菩提
151 43 jñā 若菩提
152 43 ruò if; yadi 若菩提
153 43 xīn heart [organ] 若菩薩摩訶薩發如是心
154 43 xīn Kangxi radical 61 若菩薩摩訶薩發如是心
155 43 xīn mind; consciousness 若菩薩摩訶薩發如是心
156 43 xīn the center; the core; the middle 若菩薩摩訶薩發如是心
157 43 xīn one of the 28 star constellations 若菩薩摩訶薩發如是心
158 43 xīn heart 若菩薩摩訶薩發如是心
159 43 xīn emotion 若菩薩摩訶薩發如是心
160 43 xīn intention; consideration 若菩薩摩訶薩發如是心
161 43 xīn disposition; temperament 若菩薩摩訶薩發如是心
162 43 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若菩薩摩訶薩發如是心
163 43 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩於一切法
164 42 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
165 42 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
166 42 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
167 42 yán a particle with no meaning 具壽善現白佛言
168 42 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
169 42 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
170 42 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
171 42 yán to regard as 具壽善現白佛言
172 42 yán to act as 具壽善現白佛言
173 42 yán word; vacana 具壽善現白佛言
174 42 yán speak; vad 具壽善現白佛言
175 42 in; at 句於其中理亦非有故
176 42 in; at 句於其中理亦非有故
177 42 in; at; to; from 句於其中理亦非有故
178 42 to go; to 句於其中理亦非有故
179 42 to rely on; to depend on 句於其中理亦非有故
180 42 to go to; to arrive at 句於其中理亦非有故
181 42 from 句於其中理亦非有故
182 42 give 句於其中理亦非有故
183 42 oppposing 句於其中理亦非有故
184 42 and 句於其中理亦非有故
185 42 compared to 句於其中理亦非有故
186 42 by 句於其中理亦非有故
187 42 and; as well as 句於其中理亦非有故
188 42 for 句於其中理亦非有故
189 42 Yu 句於其中理亦非有故
190 42 a crow 句於其中理亦非有故
191 42 whew; wow 句於其中理亦非有故
192 42 near to; antike 句於其中理亦非有故
193 41 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
194 41 old; ancient; former; past 何以故
195 41 reason; cause; purpose 何以故
196 41 to die 何以故
197 41 so; therefore; hence 何以故
198 41 original 何以故
199 41 accident; happening; instance 何以故
200 41 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
201 41 something in the past 何以故
202 41 deceased; dead 何以故
203 41 still; yet 何以故
204 41 therefore; tasmāt 何以故
205 39 method; way 如何法無生無滅
206 39 France 如何法無生無滅
207 39 the law; rules; regulations 如何法無生無滅
208 39 the teachings of the Buddha; Dharma 如何法無生無滅
209 39 a standard; a norm 如何法無生無滅
210 39 an institution 如何法無生無滅
211 39 to emulate 如何法無生無滅
212 39 magic; a magic trick 如何法無生無滅
213 39 punishment 如何法無生無滅
214 39 Fa 如何法無生無滅
215 39 a precedent 如何法無生無滅
216 39 a classification of some kinds of Han texts 如何法無生無滅
217 39 relating to a ceremony or rite 如何法無生無滅
218 39 Dharma 如何法無生無滅
219 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如何法無生無滅
220 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如何法無生無滅
221 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如何法無生無滅
222 39 quality; characteristic 如何法無生無滅
223 37 乃至 nǎizhì and even 如幻士乃至行佛十力句義實無所有
224 37 乃至 nǎizhì as much as; yavat 如幻士乃至行佛十力句義實無所有
225 32 so as to; in order to 以一切法無分別故
226 32 to use; to regard as 以一切法無分別故
227 32 to use; to grasp 以一切法無分別故
228 32 according to 以一切法無分別故
229 32 because of 以一切法無分別故
230 32 on a certain date 以一切法無分別故
231 32 and; as well as 以一切法無分別故
232 32 to rely on 以一切法無分別故
233 32 to regard 以一切法無分別故
234 32 to be able to 以一切法無分別故
235 32 to order; to command 以一切法無分別故
236 32 further; moreover 以一切法無分別故
237 32 used after a verb 以一切法無分別故
238 32 very 以一切法無分別故
239 32 already 以一切法無分別故
240 32 increasingly 以一切法無分別故
241 32 a reason; a cause 以一切法無分別故
242 32 Israel 以一切法無分別故
243 32 Yi 以一切法無分別故
244 32 use; yogena 以一切法無分別故
245 32 I; me; my 如我乃至見者句義實無所有
246 32 self 如我乃至見者句義實無所有
247 32 we; our 如我乃至見者句義實無所有
248 32 [my] dear 如我乃至見者句義實無所有
249 32 Wo 如我乃至見者句義實無所有
250 32 self; atman; attan 如我乃至見者句義實無所有
251 32 ga 如我乃至見者句義實無所有
252 32 I; aham 如我乃至見者句義實無所有
253 31 not; no 如是一切皆非相應非不相應
254 31 expresses that a certain condition cannot be acheived 如是一切皆非相應非不相應
255 31 as a correlative 如是一切皆非相應非不相應
256 31 no (answering a question) 如是一切皆非相應非不相應
257 31 forms a negative adjective from a noun 如是一切皆非相應非不相應
258 31 at the end of a sentence to form a question 如是一切皆非相應非不相應
259 31 to form a yes or no question 如是一切皆非相應非不相應
260 31 infix potential marker 如是一切皆非相應非不相應
261 31 no; na 如是一切皆非相應非不相應
262 31 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
263 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
264 31 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
265 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
266 28 děng et cetera; and so on 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
267 28 děng to wait 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
268 28 děng degree; kind 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
269 28 děng plural 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
270 28 děng to be equal 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
271 28 děng degree; level 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
272 28 děng to compare 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
273 28 děng same; equal; sama 如日月等大光明中諸闇句義實無所有
274 28 shì is; are; am; to be 言菩薩者是何句義
275 28 shì is exactly 言菩薩者是何句義
276 28 shì is suitable; is in contrast 言菩薩者是何句義
277 28 shì this; that; those 言菩薩者是何句義
278 28 shì really; certainly 言菩薩者是何句義
279 28 shì correct; yes; affirmative 言菩薩者是何句義
280 28 shì true 言菩薩者是何句義
281 28 shì is; has; exists 言菩薩者是何句義
282 28 shì used between repetitions of a word 言菩薩者是何句義
283 28 shì a matter; an affair 言菩薩者是何句義
284 28 shì Shi 言菩薩者是何句義
285 28 shì is; bhū 言菩薩者是何句義
286 28 shì this; idam 言菩薩者是何句義
287 26 this; these 此等名為世間善法
288 26 in this way 此等名為世間善法
289 26 otherwise; but; however; so 此等名為世間善法
290 26 at this time; now; here 此等名為世間善法
291 26 this; here; etad 此等名為世間善法
292 26 also; too 句於其中理亦非有故
293 26 but 句於其中理亦非有故
294 26 this; he; she 句於其中理亦非有故
295 26 although; even though 句於其中理亦非有故
296 26 already 句於其中理亦非有故
297 26 particle with no meaning 句於其中理亦非有故
298 26 Yi 句於其中理亦非有故
299 26 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
300 26 gào to request 佛告善現
301 26 gào to report; to inform 佛告善現
302 26 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
303 26 gào to accuse; to sue 佛告善現
304 26 gào to reach 佛告善現
305 26 gào an announcement 佛告善現
306 26 gào a party 佛告善現
307 26 gào a vacation 佛告善現
308 26 gào Gao 佛告善現
309 26 gào to tell; jalp 佛告善現
310 25 qíng feeling; emotion; mood 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
311 25 qíng passion; affection 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
312 25 qíng friendship; kindness 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
313 25 qíng face; honor 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
314 25 qíng condition; state; situation 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
315 25 qíng relating to male-female relations 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
316 25 qíng obviously; clearly 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
317 25 qíng sentience; cognition 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
318 25 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
319 25 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 我當普為一切有情枯竭無邊生死大海
320 25 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 及從初發心乃至不退轉地菩薩摩訶薩
321 24 幻士 huànshì an illusionist; a conjurer 如幻士色句義實無所有
322 24 名為 míngwèi to be called 何等名為世間善法
323 24 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子白佛言
324 24 néng can; able 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
325 24 néng ability; capacity 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
326 24 néng a mythical bear-like beast 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
327 24 néng energy 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
328 24 néng function; use 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
329 24 néng may; should; permitted to 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
330 24 néng talent 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
331 24 néng expert at 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
332 24 néng to be in harmony 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
333 24 néng to tend to; to care for 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
334 24 néng to reach; to arrive at 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
335 24 néng as long as; only 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
336 24 néng even if 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
337 24 néng but 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
338 24 néng in this way 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
339 24 néng to be able; śak 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
340 24 néng skilful; pravīṇa 如是菩薩何緣能於大有情眾當為上首
341 23 zhū all; many; various 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
342 23 zhū Zhu 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
343 23 zhū all; members of the class 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
344 23 zhū interrogative particle 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
345 23 zhū him; her; them; it 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
346 23 zhū of; in 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
347 23 zhū all; many; sarva 如幻士眼觸為緣所生諸受句義實無所有
348 23 yīng should; ought
349 23 yìng to answer; to respond
350 23 yìng to confirm; to verify
351 23 yīng soon; immediately
352 23 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
353 23 yìng to accept
354 23 yīng or; either
355 23 yìng to permit; to allow
356 23 yìng to echo
357 23 yìng to handle; to deal with
358 23 yìng Ying
359 23 yīng suitable; yukta
360 23 yǒu is; are; to exist
361 23 yǒu to have; to possess
362 23 yǒu indicates an estimate
363 23 yǒu indicates a large quantity
364 23 yǒu indicates an affirmative response
365 23 yǒu a certain; used before a person, time, or place
366 23 yǒu used to compare two things
367 23 yǒu used in a polite formula before certain verbs
368 23 yǒu used before the names of dynasties
369 23 yǒu a certain thing; what exists
370 23 yǒu multiple of ten and ...
371 23 yǒu abundant
372 23 yǒu purposeful
373 23 yǒu You
374 23 yǒu 1. existence; 2. becoming
375 23 yǒu becoming; bhava
376 23 有情 yǒuqíng having feelings for 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
377 23 有情 yǒuqíng friends with 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
378 23 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
379 23 有情 yǒuqíng sentient being 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
380 23 有情 yǒuqíng sentient beings 為諸有情破壞一切煩惱怨敵
381 23 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現白佛言
382 22 lìng to make; to cause to be; to lead 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
383 22 lìng to issue a command 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
384 22 lìng rules of behavior; customs 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
385 22 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
386 22 lìng a season 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
387 22 lìng respected; good reputation 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
388 22 lìng good 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
389 22 lìng pretentious 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
390 22 lìng a transcending state of existence 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
391 22 lìng a commander 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
392 22 lìng a commanding quality; an impressive character 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
393 22 lìng lyrics 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
394 22 lìng Ling 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
395 22 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 我當普令諸有情類遊三乘道趣般涅槃
396 21 míng measure word for people 名有記法
397 21 míng fame; renown; reputation 名有記法
398 21 míng a name; personal name; designation 名有記法
399 21 míng rank; position 名有記法
400 21 míng an excuse 名有記法
401 21 míng life 名有記法
402 21 míng to name; to call 名有記法
403 21 míng to express; to describe 名有記法
404 21 míng to be called; to have the name 名有記法
405 21 míng to own; to possess 名有記法
406 21 míng famous; renowned 名有記法
407 21 míng moral 名有記法
408 21 míng name; naman 名有記法
409 21 míng fame; renown; yasas 名有記法
410 21 xíng to walk
411 21 xíng capable; competent
412 21 háng profession
413 21 háng line; row
414 21 xíng Kangxi radical 144
415 21 xíng to travel
416 21 xìng actions; conduct
417 21 xíng to do; to act; to practice
418 21 xíng all right; OK; okay
419 21 háng horizontal line
420 21 héng virtuous deeds
421 21 hàng a line of trees
422 21 hàng bold; steadfast
423 21 xíng to move
424 21 xíng to put into effect; to implement
425 21 xíng travel
426 21 xíng to circulate
427 21 xíng running script; running script
428 21 xíng temporary
429 21 xíng soon
430 21 háng rank; order
431 21 háng a business; a shop
432 21 xíng to depart; to leave
433 21 xíng to experience
434 21 xíng path; way
435 21 xíng xing; ballad
436 21 xíng a round [of drinks]
437 21 xíng Xing
438 21 xíng moreover; also
439 21 xíng Practice
440 21 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
441 21 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
442 21 zuò to do 無作無為
443 21 zuò to act as; to serve as 無作無為
444 21 zuò to start 無作無為
445 21 zuò a writing; a work 無作無為
446 21 zuò to dress as; to be disguised as 無作無為
447 21 zuō to create; to make 無作無為
448 21 zuō a workshop 無作無為
449 21 zuō to write; to compose 無作無為
450 21 zuò to rise 無作無為
451 21 zuò to be aroused 無作無為
452 21 zuò activity; action; undertaking 無作無為
453 21 zuò to regard as 無作無為
454 21 zuò action; kāraṇa 無作無為
455 20 利樂 lì lè blessing and joy 平等發起真利樂心
456 20 wèi to call 謂善法非善法
457 20 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂善法非善法
458 20 wèi to speak to; to address 謂善法非善法
459 20 wèi to treat as; to regard as 謂善法非善法
460 20 wèi introducing a condition situation 謂善法非善法
461 20 wèi to speak to; to address 謂善法非善法
462 20 wèi to think 謂善法非善法
463 20 wèi for; is to be 謂善法非善法
464 20 wèi to make; to cause 謂善法非善法
465 20 wèi and 謂善法非善法
466 20 wèi principle; reason 謂善法非善法
467 20 wèi Wei 謂善法非善法
468 20 wèi which; what; yad 謂善法非善法
469 20 wèi to say; iti 謂善法非善法
470 20 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 我當純以一切智智相應作意修行六種波羅蜜多
471 20 shí time; a point or period of time
472 20 shí a season; a quarter of a year
473 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day
474 20 shí at that time
475 20 shí fashionable
476 20 shí fate; destiny; luck
477 20 shí occasion; opportunity; chance
478 20 shí tense
479 20 shí particular; special
480 20 shí to plant; to cultivate
481 20 shí hour (measure word)
482 20 shí an era; a dynasty
483 20 shí time [abstract]
484 20 shí seasonal
485 20 shí frequently; often
486 20 shí occasionally; sometimes
487 20 shí on time
488 20 shí this; that
489 20 shí to wait upon
490 20 shí hour
491 20 shí appropriate; proper; timely
492 20 shí Shi
493 20 shí a present; currentlt
494 20 shí time; kāla
495 20 shí at that time; samaya
496 20 shí then; atha
497 20 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現白佛言
498 19 zhòng many; numerous 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
499 19 zhòng masses; people; multitude; crowd 由是菩薩於大有情眾中當為上首故
500 19 zhòng general; common; public 由是菩薩於大有情眾中當為上首故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
句义 句義 jù yì the meaning of a word; the meaning of a sentence
无所有 無所有 wú suǒyǒu nothingness
  1. shí
  2. shí
  1. Real
  2. truth; reality; tattva
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
wèi to be; bhū
dāng will be; bhaviṣyati

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
谛见 諦見 100 right understanding; right view
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法称 法稱 102 Dharmakirti
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 197.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
被大功德铠 被大功德鎧 98 wears the armor of great merit
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常勤 99 practised; pratipanna
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
福业 福業 102 virtuous actions
共法 103 totality of truth
幻士 104 an illusionist; a conjurer
济度 濟度 106 to ferry across
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
憍逸 106 untouchable; dalit
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
金刚三摩地 金剛喻三摩地 106 vajropamasamādhi
金刚喻心 金剛喻心 106 vajropamasamādhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
理趣 108 thought; mata
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
鸟迹 鳥迹 110
  1. traces left in the air by a bird
  2. bird tracks
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等性 112 universal nature
譬喻品 112 Chapter on Similes
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
取着 取著 113 grasping; attachment
日月星 114 sun, moon and star
如理作意 114 attention; engagement
儒童 114 a young boy
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
身业 身業 115 physical karma
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二支缘起 十二支緣起 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
识心 識心 115 the controlling function of the mind
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十八界 115 eighteen realms
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
受者 115 recipient
四大种 四大種 115 the four great seeds; the four great elements
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
外空 119 emptiness external to the body
未来际 未來際 119 the limit of the future
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
行佛 120 Practice the Buddha's Way
修性 120
  1. cultivation and innate nature
  2. to cultivate one's personality
虚诳语 虛誑語 120 false speech
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一一各 121 each one at a time; pratyeka
已知根 121 one who already knows the roots
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
语业 語業 121 verbal karma
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
欲邪行 121 sexual misconduct
杂秽 雜穢 122 vulgar
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知根 122 organs of perception
智心 122 a wise mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature