Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 7

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 202 infix potential marker 不也
2 136 不可得 bù kě dé cannot be obtained 菩薩摩訶薩前際不可得
3 136 不可得 bù kě dé unobtainable 菩薩摩訶薩前際不可得
4 136 不可得 bù kě dé unattainable 菩薩摩訶薩前際不可得
5 133 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗問須菩提
6 131 Yi 乃至禪那波羅蜜亦如是
7 127 kōng empty; void; hollow
8 127 kòng free time
9 127 kòng to empty; to clean out
10 127 kōng the sky; the air
11 127 kōng in vain; for nothing
12 127 kòng vacant; unoccupied
13 127 kòng empty space
14 127 kōng without substance
15 127 kōng to not have
16 127 kòng opportunity; chance
17 127 kōng vast and high
18 127 kōng impractical; ficticious
19 127 kòng blank
20 127 kòng expansive
21 127 kòng lacking
22 127 kōng plain; nothing else
23 127 kōng Emptiness
24 127 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
25 123 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩法
26 123 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩法
27 123 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩法
28 117 zhōng middle 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
29 117 zhōng medium; medium sized 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
30 117 zhōng China 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
31 117 zhòng to hit the mark 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
32 117 zhōng midday 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
33 117 zhōng inside 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
34 117 zhōng during 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
35 117 zhōng Zhong 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
36 117 zhōng intermediary 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
37 117 zhōng half 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
38 117 zhòng to reach; to attain 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
39 117 zhòng to suffer; to infect 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
40 117 zhòng to obtain 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
41 117 zhòng to pass an exam 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
42 117 zhōng middle 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
43 109 須菩提 xūpútí Subhuti 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
44 109 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
45 109 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
46 109 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
47 104 color 色無邊故
48 104 form; matter 色無邊故
49 104 shǎi dice 色無邊故
50 104 Kangxi radical 139 色無邊故
51 104 countenance 色無邊故
52 104 scene; sight 色無邊故
53 104 feminine charm; female beauty 色無邊故
54 104 kind; type 色無邊故
55 104 quality 色無邊故
56 104 to be angry 色無邊故
57 104 to seek; to search for 色無邊故
58 104 lust; sexual desire 色無邊故
59 104 form; rupa 色無邊故
60 102 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 我畢竟不生
61 102 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 我畢竟不生
62 97 shí knowledge; understanding 乃至意法意識
63 97 shí to know; to be familiar with 乃至意法意識
64 97 zhì to record 乃至意法意識
65 97 shí thought; cognition 乃至意法意識
66 97 shí to understand 乃至意法意識
67 97 shí experience; common sense 乃至意法意識
68 97 shí a good friend 乃至意法意識
69 97 zhì to remember; to memorize 乃至意法意識
70 97 zhì a label; a mark 乃至意法意識
71 97 zhì an inscription 乃至意法意識
72 97 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 乃至意法意識
73 96 zhù to dwell; to live; to reside 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
74 96 zhù to stop; to halt 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
75 96 zhù to retain; to remain 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
76 96 zhù to lodge at [temporarily] 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
77 96 zhù verb complement 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
78 96 zhù attaching; abiding; dwelling on 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
79 89 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應生如是心
80 89 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應生如是心
81 89 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應生如是心
82 89 yìng to accept 菩薩摩訶薩應生如是心
83 89 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應生如是心
84 89 yìng to echo 菩薩摩訶薩應生如是心
85 89 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應生如是心
86 89 yìng Ying 菩薩摩訶薩應生如是心
87 89 xíng to walk 無錯謬相常捨行
88 89 xíng capable; competent 無錯謬相常捨行
89 89 háng profession 無錯謬相常捨行
90 89 xíng Kangxi radical 144 無錯謬相常捨行
91 89 xíng to travel 無錯謬相常捨行
92 89 xìng actions; conduct 無錯謬相常捨行
93 89 xíng to do; to act; to practice 無錯謬相常捨行
94 89 xíng all right; OK; okay 無錯謬相常捨行
95 89 háng horizontal line 無錯謬相常捨行
96 89 héng virtuous deeds 無錯謬相常捨行
97 89 hàng a line of trees 無錯謬相常捨行
98 89 hàng bold; steadfast 無錯謬相常捨行
99 89 xíng to move 無錯謬相常捨行
100 89 xíng to put into effect; to implement 無錯謬相常捨行
101 89 xíng travel 無錯謬相常捨行
102 89 xíng to circulate 無錯謬相常捨行
103 89 xíng running script; running script 無錯謬相常捨行
104 89 xíng temporary 無錯謬相常捨行
105 89 háng rank; order 無錯謬相常捨行
106 89 háng a business; a shop 無錯謬相常捨行
107 89 xíng to depart; to leave 無錯謬相常捨行
108 89 xíng to experience 無錯謬相常捨行
109 89 xíng path; way 無錯謬相常捨行
110 89 xíng xing; ballad 無錯謬相常捨行
111 89 xíng Xing 無錯謬相常捨行
112 89 xíng Practice 無錯謬相常捨行
113 89 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 無錯謬相常捨行
114 89 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 無錯謬相常捨行
115 84 yán to speak; to say; said 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
116 84 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
117 84 yán Kangxi radical 149 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
118 84 yán phrase; sentence 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
119 84 yán a word; a syllable 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
120 84 yán a theory; a doctrine 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
121 84 yán to regard as 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
122 84 yán to act as 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
123 84 yán word; vacana 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
124 84 yán speak; vad 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
125 77 fēi Kangxi radical 175 色名非色
126 77 fēi wrong; bad; untruthful 色名非色
127 77 fēi different 色名非色
128 77 fēi to not be; to not have 色名非色
129 77 fēi to violate; to be contrary to 色名非色
130 77 fēi Africa 色名非色
131 77 fēi to slander 色名非色
132 77 fěi to avoid 色名非色
133 77 fēi must 色名非色
134 77 fēi an error 色名非色
135 77 fēi a problem; a question 色名非色
136 77 fēi evil 色名非色
137 73 method; way 助道法
138 73 France 助道法
139 73 the law; rules; regulations 助道法
140 73 the teachings of the Buddha; Dharma 助道法
141 73 a standard; a norm 助道法
142 73 an institution 助道法
143 73 to emulate 助道法
144 73 magic; a magic trick 助道法
145 73 punishment 助道法
146 73 Fa 助道法
147 73 a precedent 助道法
148 73 a classification of some kinds of Han texts 助道法
149 73 relating to a ceremony or rite 助道法
150 73 Dharma 助道法
151 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 助道法
152 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 助道法
153 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 助道法
154 73 quality; characteristic 助道法
155 70 Kangxi radical 71 將無離般若波羅蜜耶
156 70 to not have; without 將無離般若波羅蜜耶
157 70 mo 將無離般若波羅蜜耶
158 70 to not have 將無離般若波羅蜜耶
159 70 Wu 將無離般若波羅蜜耶
160 70 mo 將無離般若波羅蜜耶
161 70 受想 shòu xiǎng sensation and perception 受想行識無邊故
162 69 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩摩訶衍
163 69 self 我說摩訶衍
164 69 [my] dear 我說摩訶衍
165 69 Wo 我說摩訶衍
166 69 self; atman; attan 我說摩訶衍
167 69 ga 我說摩訶衍
168 66 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
169 66 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
170 66 shuì to persuade 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
171 66 shuō to teach; to recite; to explain 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
172 66 shuō a doctrine; a theory 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
173 66 shuō to claim; to assert 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
174 66 shuō allocution 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
175 66 shuō to criticize; to scold 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
176 66 shuō to indicate; to refer to 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
177 66 shuō speach; vāda 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
178 66 shuō to speak; bhāṣate 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
179 66 shuō to instruct 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
180 60 因緣 yīnyuán chance 以是因緣故
181 60 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣故
182 60 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣故
183 60 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣故
184 60 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣故
185 60 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣故
186 60 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣故
187 58 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 乃至禪那波羅蜜亦如是
188 56 xiàng to observe; to assess 無錯謬相常捨行
189 56 xiàng appearance; portrait; picture 無錯謬相常捨行
190 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 無錯謬相常捨行
191 56 xiàng to aid; to help 無錯謬相常捨行
192 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 無錯謬相常捨行
193 56 xiàng a sign; a mark; appearance 無錯謬相常捨行
194 56 xiāng alternately; in turn 無錯謬相常捨行
195 56 xiāng Xiang 無錯謬相常捨行
196 56 xiāng form substance 無錯謬相常捨行
197 56 xiāng to express 無錯謬相常捨行
198 56 xiàng to choose 無錯謬相常捨行
199 56 xiāng Xiang 無錯謬相常捨行
200 56 xiāng an ancient musical instrument 無錯謬相常捨行
201 56 xiāng the seventh lunar month 無錯謬相常捨行
202 56 xiāng to compare 無錯謬相常捨行
203 56 xiàng to divine 無錯謬相常捨行
204 56 xiàng to administer 無錯謬相常捨行
205 56 xiàng helper for a blind person 無錯謬相常捨行
206 56 xiāng rhythm [music] 無錯謬相常捨行
207 56 xiāng the upper frets of a pipa 無錯謬相常捨行
208 56 xiāng coralwood 無錯謬相常捨行
209 56 xiàng ministry 無錯謬相常捨行
210 56 xiàng to supplement; to enhance 無錯謬相常捨行
211 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 無錯謬相常捨行
212 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 無錯謬相常捨行
213 56 xiàng sign; mark; liṅga 無錯謬相常捨行
214 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 無錯謬相常捨行
215 54 border; boundar; juncture 菩薩摩訶薩前際不可得
216 54 inside; interior; amongst 菩薩摩訶薩前際不可得
217 54 to connect; to join 菩薩摩訶薩前際不可得
218 54 the present; at that point in time 菩薩摩訶薩前際不可得
219 54 an occasion; a time 菩薩摩訶薩前際不可得
220 54 relationship 菩薩摩訶薩前際不可得
221 54 to define; to delimit 菩薩摩訶薩前際不可得
222 54 to encounter; to meet; to come close to 菩薩摩訶薩前際不可得
223 52 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 所謂檀那波羅蜜
224 52 xìng gender 佛法性
225 52 xìng nature; disposition 佛法性
226 52 xìng grammatical gender 佛法性
227 52 xìng a property; a quality 佛法性
228 52 xìng life; destiny 佛法性
229 52 xìng sexual desire 佛法性
230 52 xìng scope 佛法性
231 52 xìng nature 佛法性
232 48 qián front 菩薩摩訶薩前際不可得
233 48 qián former; the past 菩薩摩訶薩前際不可得
234 48 qián to go forward 菩薩摩訶薩前際不可得
235 48 qián preceding 菩薩摩訶薩前際不可得
236 48 qián before; earlier; prior 菩薩摩訶薩前際不可得
237 48 qián to appear before 菩薩摩訶薩前際不可得
238 48 qián future 菩薩摩訶薩前際不可得
239 48 qián top; first 菩薩摩訶薩前際不可得
240 48 qián battlefront 菩薩摩訶薩前際不可得
241 48 qián before; former; pūrva 菩薩摩訶薩前際不可得
242 48 qián facing; mukha 菩薩摩訶薩前際不可得
243 43 一切 yīqiè temporary 是一切諸法皆不合不散
244 43 一切 yīqiè the same 是一切諸法皆不合不散
245 42 to leave; to depart; to go away; to part 將無離般若波羅蜜耶
246 42 a mythical bird 將無離般若波羅蜜耶
247 42 li; one of the eight divinatory trigrams 將無離般若波羅蜜耶
248 42 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 將無離般若波羅蜜耶
249 42 chī a dragon with horns not yet grown 將無離般若波羅蜜耶
250 42 a mountain ash 將無離般若波羅蜜耶
251 42 vanilla; a vanilla-like herb 將無離般若波羅蜜耶
252 42 to be scattered; to be separated 將無離般若波羅蜜耶
253 42 to cut off 將無離般若波羅蜜耶
254 42 to violate; to be contrary to 將無離般若波羅蜜耶
255 42 to be distant from 將無離般若波羅蜜耶
256 42 two 將無離般若波羅蜜耶
257 42 to array; to align 將無離般若波羅蜜耶
258 42 to pass through; to experience 將無離般若波羅蜜耶
259 42 transcendence 將無離般若波羅蜜耶
260 42 to avoid; to abstain from; viramaṇa 將無離般若波羅蜜耶
261 42 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 一切種智無有故乃至性無故
262 41 shēng to be born; to give birth 云何當有生
263 41 shēng to live 云何當有生
264 41 shēng raw 云何當有生
265 41 shēng a student 云何當有生
266 41 shēng life 云何當有生
267 41 shēng to produce; to give rise 云何當有生
268 41 shēng alive 云何當有生
269 41 shēng a lifetime 云何當有生
270 41 shēng to initiate; to become 云何當有生
271 41 shēng to grow 云何當有生
272 41 shēng unfamiliar 云何當有生
273 41 shēng not experienced 云何當有生
274 41 shēng hard; stiff; strong 云何當有生
275 41 shēng having academic or professional knowledge 云何當有生
276 41 shēng a male role in traditional theatre 云何當有生
277 41 shēng gender 云何當有生
278 41 shēng to develop; to grow 云何當有生
279 41 shēng to set up 云何當有生
280 41 shēng a prostitute 云何當有生
281 41 shēng a captive 云何當有生
282 41 shēng a gentleman 云何當有生
283 41 shēng Kangxi radical 100 云何當有生
284 41 shēng unripe 云何當有生
285 41 shēng nature 云何當有生
286 41 shēng to inherit; to succeed 云何當有生
287 41 shēng destiny 云何當有生
288 41 shēng birth 云何當有生
289 41 無生 wúshēng No-Birth 無生品第二十六
290 41 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生品第二十六
291 40 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
292 40 děi to want to; to need to 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
293 40 děi must; ought to 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
294 40 de 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
295 40 de infix potential marker 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
296 40 to result in 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
297 40 to be proper; to fit; to suit 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
298 40 to be satisfied 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
299 40 to be finished 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
300 40 děi satisfying 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
301 40 to contract 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
302 40 to hear 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
303 40 to have; there is 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
304 40 marks time passed 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
305 40 obtain; attain; prāpta 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
306 38 to use; to grasp 若以名字因緣和合等知諸法
307 38 to rely on 若以名字因緣和合等知諸法
308 38 to regard 若以名字因緣和合等知諸法
309 38 to be able to 若以名字因緣和合等知諸法
310 38 to order; to command 若以名字因緣和合等知諸法
311 38 used after a verb 若以名字因緣和合等知諸法
312 38 a reason; a cause 若以名字因緣和合等知諸法
313 38 Israel 若以名字因緣和合等知諸法
314 38 Yi 若以名字因緣和合等知諸法
315 38 use; yogena 若以名字因緣和合等知諸法
316 38 idea 乃至意法意識
317 38 Italy (abbreviation) 乃至意法意識
318 38 a wish; a desire; intention 乃至意法意識
319 38 mood; feeling 乃至意法意識
320 38 will; willpower; determination 乃至意法意識
321 38 bearing; spirit 乃至意法意識
322 38 to think of; to long for; to miss 乃至意法意識
323 38 to anticipate; to expect 乃至意法意識
324 38 to doubt; to suspect 乃至意法意識
325 38 meaning 乃至意法意識
326 38 a suggestion; a hint 乃至意法意識
327 38 an understanding; a point of view 乃至意法意識
328 38 Yi 乃至意法意識
329 38 manas; mind; mentation 乃至意法意識
330 37 十八不共法 shíbā bù gòng fǎ eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma 十八不共法
331 36 諸天 zhū tiān devas 各與無數百千億諸天俱來在會中
332 34 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 四念處
333 34 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 四念處
334 33 suǒ a few; various; some 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
335 33 suǒ a place; a location 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
336 33 suǒ indicates a passive voice 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
337 33 suǒ an ordinal number 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
338 33 suǒ meaning 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
339 33 suǒ garrison 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
340 33 suǒ place; pradeśa 汝所說摩訶衍隨順般若波羅蜜
341 32 yǎn eye 眼觸眼觸因緣生諸受
342 32 yǎn eyeball 眼觸眼觸因緣生諸受
343 32 yǎn sight 眼觸眼觸因緣生諸受
344 32 yǎn the present moment 眼觸眼觸因緣生諸受
345 32 yǎn an opening; a small hole 眼觸眼觸因緣生諸受
346 32 yǎn a trap 眼觸眼觸因緣生諸受
347 32 yǎn insight 眼觸眼觸因緣生諸受
348 32 yǎn a salitent point 眼觸眼觸因緣生諸受
349 32 yǎn a beat with no accent 眼觸眼觸因緣生諸受
350 32 yǎn to look; to glance 眼觸眼觸因緣生諸受
351 32 yǎn to see proof 眼觸眼觸因緣生諸受
352 32 yǎn eye; cakṣus 眼觸眼觸因緣生諸受
353 32 zhī to know 當知菩薩摩訶薩亦無邊
354 32 zhī to comprehend 當知菩薩摩訶薩亦無邊
355 32 zhī to inform; to tell 當知菩薩摩訶薩亦無邊
356 32 zhī to administer 當知菩薩摩訶薩亦無邊
357 32 zhī to distinguish; to discern 當知菩薩摩訶薩亦無邊
358 32 zhī to be close friends 當知菩薩摩訶薩亦無邊
359 32 zhī to feel; to sense; to perceive 當知菩薩摩訶薩亦無邊
360 32 zhī to receive; to entertain 當知菩薩摩訶薩亦無邊
361 32 zhī knowledge 當知菩薩摩訶薩亦無邊
362 32 zhī consciousness; perception 當知菩薩摩訶薩亦無邊
363 32 zhī a close friend 當知菩薩摩訶薩亦無邊
364 32 zhì wisdom 當知菩薩摩訶薩亦無邊
365 32 zhì Zhi 當知菩薩摩訶薩亦無邊
366 32 zhī Understanding 當知菩薩摩訶薩亦無邊
367 32 zhī know; jña 當知菩薩摩訶薩亦無邊
368 31 是非 shìfēi right and wrong 色不生是非色
369 31 是非 shìfēi a quarrel 色不生是非色
370 31 內空 nèikōng empty within 若內空乃至無法有法空
371 31 niàn to read aloud 施時作是念
372 31 niàn to remember; to expect 施時作是念
373 31 niàn to miss 施時作是念
374 31 niàn to consider 施時作是念
375 31 niàn to recite; to chant 施時作是念
376 31 niàn to show affection for 施時作是念
377 31 niàn a thought; an idea 施時作是念
378 31 niàn twenty 施時作是念
379 31 niàn memory 施時作是念
380 31 niàn an instant 施時作是念
381 31 niàn Nian 施時作是念
382 31 niàn mindfulness; smrti 施時作是念
383 31 niàn a thought; citta 施時作是念
384 29 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 離畢竟不生亦無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提
385 29 child; son 諸天子
386 29 egg; newborn 諸天子
387 29 first earthly branch 諸天子
388 29 11 p.m.-1 a.m. 諸天子
389 29 Kangxi radical 39 諸天子
390 29 pellet; something small and hard 諸天子
391 29 master 諸天子
392 29 viscount 諸天子
393 29 zi you; your honor 諸天子
394 29 masters 諸天子
395 29 person 諸天子
396 29 young 諸天子
397 29 seed 諸天子
398 29 subordinate; subsidiary 諸天子
399 29 a copper coin 諸天子
400 29 female dragonfly 諸天子
401 29 constituent 諸天子
402 29 offspring; descendants 諸天子
403 29 dear 諸天子
404 29 little one 諸天子
405 29 son; putra 諸天子
406 29 offspring; tanaya 諸天子
407 29 zhǒng kind; type 地種乃至識種
408 29 zhòng to plant; to grow; to cultivate 地種乃至識種
409 29 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 地種乃至識種
410 29 zhǒng seed; strain 地種乃至識種
411 29 zhǒng offspring 地種乃至識種
412 29 zhǒng breed 地種乃至識種
413 29 zhǒng race 地種乃至識種
414 29 zhǒng species 地種乃至識種
415 29 zhǒng root; source; origin 地種乃至識種
416 29 zhǒng grit; guts 地種乃至識種
417 29 zhǒng seed; bīja 地種乃至識種
418 27 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是一切諸法皆不合不散
419 27 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 若辟支佛法
420 26 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
421 26 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
422 26 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
423 26 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
424 26 míng life 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
425 26 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
426 26 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
427 26 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
428 26 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
429 26 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
430 26 míng moral 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
431 26 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
432 26 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
433 26 desire 我不欲令無生法有所得
434 26 to desire; to wish 我不欲令無生法有所得
435 26 to desire; to intend 我不欲令無生法有所得
436 26 lust 我不欲令無生法有所得
437 26 desire; intention; wish; kāma 我不欲令無生法有所得
438 26 bié other 摩訶衍無二無別
439 26 bié special 摩訶衍無二無別
440 26 bié to leave 摩訶衍無二無別
441 26 bié to distinguish 摩訶衍無二無別
442 26 bié to pin 摩訶衍無二無別
443 26 bié to insert; to jam 摩訶衍無二無別
444 26 bié to turn 摩訶衍無二無別
445 26 bié Bie 摩訶衍無二無別
446 26 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
447 26 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
448 26 名字 míngzi full name 如說我名字
449 26 名字 míngzi name 如說我名字
450 26 名字 míngzi fame and prestige 如說我名字
451 25 to go; to 於一切種
452 25 to rely on; to depend on 於一切種
453 25 Yu 於一切種
454 25 a crow 於一切種
455 25 Buddha; Awakened One 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
456 25 relating to Buddhism 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
457 25 a statue or image of a Buddha 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
458 25 a Buddhist text 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
459 25 to touch; to stroke 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
460 25 Buddha 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
461 25 Buddha; Awakened One 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
462 25 dialect; language; speech 爾時慧命舍利弗語須菩提
463 25 to speak; to tell 爾時慧命舍利弗語須菩提
464 25 verse; writing 爾時慧命舍利弗語須菩提
465 25 to speak; to tell 爾時慧命舍利弗語須菩提
466 25 proverbs; common sayings; old expressions 爾時慧命舍利弗語須菩提
467 25 a signal 爾時慧命舍利弗語須菩提
468 25 to chirp; to tweet 爾時慧命舍利弗語須菩提
469 25 words; discourse; vac 爾時慧命舍利弗語須菩提
470 25 無故 wú gù without reason; without cause 色性無故
471 25 無故 wú gù merely 色性無故
472 24 無有 wú yǒu there is not 色無有故
473 24 無有 wú yǒu non-existence 色無有故
474 24 有法 yǒufǎ something that exists 若內空乃至無法有法空
475 24 wéi to act as; to serve 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
476 24 wéi to change into; to become 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
477 24 wéi to be; is 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
478 24 wéi to do 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
479 24 wèi to support; to help 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
480 24 wéi to govern 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
481 24 wèi to be; bhū 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
482 23 to carry on the shoulder 何因緣故
483 23 what 何因緣故
484 23 He 何因緣故
485 23 眾生 zhòngshēng all living things 眾生無所有故
486 23 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生無所有故
487 23 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生無所有故
488 23 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生無所有故
489 23 zuò to do 無作解脫門
490 23 zuò to act as; to serve as 無作解脫門
491 23 zuò to start 無作解脫門
492 23 zuò a writing; a work 無作解脫門
493 23 zuò to dress as; to be disguised as 無作解脫門
494 23 zuō to create; to make 無作解脫門
495 23 zuō a workshop 無作解脫門
496 23 zuō to write; to compose 無作解脫門
497 23 zuò to rise 無作解脫門
498 23 zuò to be aroused 無作解脫門
499 23 zuò activity; action; undertaking 無作解脫門
500 23 zuò to regard as 無作解脫門

Frequencies of all Words

Top 842

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 252 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
2 252 old; ancient; former; past 何以故
3 252 reason; cause; purpose 何以故
4 252 to die 何以故
5 252 so; therefore; hence 何以故
6 252 original 何以故
7 252 accident; happening; instance 何以故
8 252 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
9 252 something in the past 何以故
10 252 deceased; dead 何以故
11 252 still; yet 何以故
12 252 therefore; tasmāt 何以故
13 202 not; no 不也
14 202 expresses that a certain condition cannot be acheived 不也
15 202 as a correlative 不也
16 202 no (answering a question) 不也
17 202 forms a negative adjective from a noun 不也
18 202 at the end of a sentence to form a question 不也
19 202 to form a yes or no question 不也
20 202 infix potential marker 不也
21 202 no; na 不也
22 162 shì is; are; am; to be 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
23 162 shì is exactly 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
24 162 shì is suitable; is in contrast 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
25 162 shì this; that; those 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
26 162 shì really; certainly 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
27 162 shì correct; yes; affirmative 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
28 162 shì true 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
29 162 shì is; has; exists 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
30 162 shì used between repetitions of a word 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
31 162 shì a matter; an affair 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
32 162 shì Shi 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
33 162 shì is; bhū 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
34 162 shì this; idam 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
35 159 乃至 nǎizhì and even 乃至意法意識
36 159 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至意法意識
37 136 不可得 bù kě dé cannot be obtained 菩薩摩訶薩前際不可得
38 136 不可得 bù kě dé unobtainable 菩薩摩訶薩前際不可得
39 136 不可得 bù kě dé unattainable 菩薩摩訶薩前際不可得
40 133 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 舍利弗問須菩提
41 131 also; too 乃至禪那波羅蜜亦如是
42 131 but 乃至禪那波羅蜜亦如是
43 131 this; he; she 乃至禪那波羅蜜亦如是
44 131 although; even though 乃至禪那波羅蜜亦如是
45 131 already 乃至禪那波羅蜜亦如是
46 131 particle with no meaning 乃至禪那波羅蜜亦如是
47 131 Yi 乃至禪那波羅蜜亦如是
48 127 kōng empty; void; hollow
49 127 kòng free time
50 127 kòng to empty; to clean out
51 127 kōng the sky; the air
52 127 kōng in vain; for nothing
53 127 kòng vacant; unoccupied
54 127 kòng empty space
55 127 kōng without substance
56 127 kōng to not have
57 127 kòng opportunity; chance
58 127 kōng vast and high
59 127 kōng impractical; ficticious
60 127 kòng blank
61 127 kòng expansive
62 127 kòng lacking
63 127 kōng plain; nothing else
64 127 kōng Emptiness
65 127 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
66 123 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩法
67 123 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩法
68 123 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩法
69 117 zhōng middle 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
70 117 zhōng medium; medium sized 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
71 117 zhōng China 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
72 117 zhòng to hit the mark 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
73 117 zhōng in; amongst 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
74 117 zhōng midday 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
75 117 zhōng inside 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
76 117 zhōng during 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
77 117 zhōng Zhong 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
78 117 zhōng intermediary 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
79 117 zhōng half 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
80 117 zhōng just right; suitably 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
81 117 zhōng while 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
82 117 zhòng to reach; to attain 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
83 117 zhòng to suffer; to infect 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
84 117 zhòng to obtain 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
85 117 zhòng to pass an exam 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
86 117 zhōng middle 是一切法皆攝入般若波羅蜜中
87 109 須菩提 xūpútí Subhuti 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
88 109 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
89 109 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
90 109 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
91 104 color 色無邊故
92 104 form; matter 色無邊故
93 104 shǎi dice 色無邊故
94 104 Kangxi radical 139 色無邊故
95 104 countenance 色無邊故
96 104 scene; sight 色無邊故
97 104 feminine charm; female beauty 色無邊故
98 104 kind; type 色無邊故
99 104 quality 色無邊故
100 104 to be angry 色無邊故
101 104 to seek; to search for 色無邊故
102 104 lust; sexual desire 色無邊故
103 104 form; rupa 色無邊故
104 102 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 我畢竟不生
105 102 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 我畢竟不生
106 97 shí knowledge; understanding 乃至意法意識
107 97 shí to know; to be familiar with 乃至意法意識
108 97 zhì to record 乃至意法意識
109 97 shí thought; cognition 乃至意法意識
110 97 shí to understand 乃至意法意識
111 97 shí experience; common sense 乃至意法意識
112 97 shí a good friend 乃至意法意識
113 97 zhì to remember; to memorize 乃至意法意識
114 97 zhì a label; a mark 乃至意法意識
115 97 zhì an inscription 乃至意法意識
116 97 zhì just now 乃至意法意識
117 97 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 乃至意法意識
118 96 zhù to dwell; to live; to reside 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
119 96 zhù to stop; to halt 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
120 96 zhù to retain; to remain 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
121 96 zhù to lodge at [temporarily] 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
122 96 zhù firmly; securely 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
123 96 zhù verb complement 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
124 96 zhù attaching; abiding; dwelling on 如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中
125 89 yīng should; ought 菩薩摩訶薩應生如是心
126 89 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應生如是心
127 89 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應生如是心
128 89 yīng soon; immediately 菩薩摩訶薩應生如是心
129 89 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應生如是心
130 89 yìng to accept 菩薩摩訶薩應生如是心
131 89 yīng or; either 菩薩摩訶薩應生如是心
132 89 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應生如是心
133 89 yìng to echo 菩薩摩訶薩應生如是心
134 89 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應生如是心
135 89 yìng Ying 菩薩摩訶薩應生如是心
136 89 yīng suitable; yukta 菩薩摩訶薩應生如是心
137 89 xíng to walk 無錯謬相常捨行
138 89 xíng capable; competent 無錯謬相常捨行
139 89 háng profession 無錯謬相常捨行
140 89 háng line; row 無錯謬相常捨行
141 89 xíng Kangxi radical 144 無錯謬相常捨行
142 89 xíng to travel 無錯謬相常捨行
143 89 xìng actions; conduct 無錯謬相常捨行
144 89 xíng to do; to act; to practice 無錯謬相常捨行
145 89 xíng all right; OK; okay 無錯謬相常捨行
146 89 háng horizontal line 無錯謬相常捨行
147 89 héng virtuous deeds 無錯謬相常捨行
148 89 hàng a line of trees 無錯謬相常捨行
149 89 hàng bold; steadfast 無錯謬相常捨行
150 89 xíng to move 無錯謬相常捨行
151 89 xíng to put into effect; to implement 無錯謬相常捨行
152 89 xíng travel 無錯謬相常捨行
153 89 xíng to circulate 無錯謬相常捨行
154 89 xíng running script; running script 無錯謬相常捨行
155 89 xíng temporary 無錯謬相常捨行
156 89 xíng soon 無錯謬相常捨行
157 89 háng rank; order 無錯謬相常捨行
158 89 háng a business; a shop 無錯謬相常捨行
159 89 xíng to depart; to leave 無錯謬相常捨行
160 89 xíng to experience 無錯謬相常捨行
161 89 xíng path; way 無錯謬相常捨行
162 89 xíng xing; ballad 無錯謬相常捨行
163 89 xíng a round [of drinks] 無錯謬相常捨行
164 89 xíng Xing 無錯謬相常捨行
165 89 xíng moreover; also 無錯謬相常捨行
166 89 xíng Practice 無錯謬相常捨行
167 89 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 無錯謬相常捨行
168 89 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 無錯謬相常捨行
169 84 yán to speak; to say; said 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
170 84 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
171 84 yán Kangxi radical 149 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
172 84 yán a particle with no meaning 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
173 84 yán phrase; sentence 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
174 84 yán a word; a syllable 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
175 84 yán a theory; a doctrine 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
176 84 yán to regard as 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
177 84 yán to act as 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
178 84 yán word; vacana 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
179 84 yán speak; vad 爾時慧命富樓那彌多羅尼子白佛言
180 77 fēi not; non-; un- 色名非色
181 77 fēi Kangxi radical 175 色名非色
182 77 fēi wrong; bad; untruthful 色名非色
183 77 fēi different 色名非色
184 77 fēi to not be; to not have 色名非色
185 77 fēi to violate; to be contrary to 色名非色
186 77 fēi Africa 色名非色
187 77 fēi to slander 色名非色
188 77 fěi to avoid 色名非色
189 77 fēi must 色名非色
190 77 fēi an error 色名非色
191 77 fēi a problem; a question 色名非色
192 77 fēi evil 色名非色
193 77 fēi besides; except; unless 色名非色
194 73 method; way 助道法
195 73 France 助道法
196 73 the law; rules; regulations 助道法
197 73 the teachings of the Buddha; Dharma 助道法
198 73 a standard; a norm 助道法
199 73 an institution 助道法
200 73 to emulate 助道法
201 73 magic; a magic trick 助道法
202 73 punishment 助道法
203 73 Fa 助道法
204 73 a precedent 助道法
205 73 a classification of some kinds of Han texts 助道法
206 73 relating to a ceremony or rite 助道法
207 73 Dharma 助道法
208 73 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 助道法
209 73 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 助道法
210 73 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 助道法
211 73 quality; characteristic 助道法
212 70 no 將無離般若波羅蜜耶
213 70 Kangxi radical 71 將無離般若波羅蜜耶
214 70 to not have; without 將無離般若波羅蜜耶
215 70 has not yet 將無離般若波羅蜜耶
216 70 mo 將無離般若波羅蜜耶
217 70 do not 將無離般若波羅蜜耶
218 70 not; -less; un- 將無離般若波羅蜜耶
219 70 regardless of 將無離般若波羅蜜耶
220 70 to not have 將無離般若波羅蜜耶
221 70 um 將無離般若波羅蜜耶
222 70 Wu 將無離般若波羅蜜耶
223 70 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 將無離般若波羅蜜耶
224 70 not; non- 將無離般若波羅蜜耶
225 70 mo 將無離般若波羅蜜耶
226 70 受想 shòu xiǎng sensation and perception 受想行識無邊故
227 69 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩摩訶衍
228 69 I; me; my 我說摩訶衍
229 69 self 我說摩訶衍
230 69 we; our 我說摩訶衍
231 69 [my] dear 我說摩訶衍
232 69 Wo 我說摩訶衍
233 69 self; atman; attan 我說摩訶衍
234 69 ga 我說摩訶衍
235 69 I; aham 我說摩訶衍
236 66 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
237 66 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
238 66 shuì to persuade 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
239 66 shuō to teach; to recite; to explain 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
240 66 shuō a doctrine; a theory 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
241 66 shuō to claim; to assert 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
242 66 shuō allocution 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
243 66 shuō to criticize; to scold 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
244 66 shuō to indicate; to refer to 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
245 66 shuō speach; vāda 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
246 66 shuō to speak; bhāṣate 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
247 66 shuō to instruct 佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜
248 62 畢竟 bìjìng after all; all in all 我畢竟不生
249 60 因緣 yīnyuán chance 以是因緣故
250 60 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣故
251 60 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣故
252 60 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣故
253 60 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣故
254 60 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣故
255 60 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣故
256 59 such as; for example; for instance
257 59 if
258 59 in accordance with
259 59 to be appropriate; should; with regard to
260 59 this
261 59 it is so; it is thus; can be compared with
262 59 to go to
263 59 to meet
264 59 to appear; to seem; to be like
265 59 at least as good as
266 59 and
267 59 or
268 59 but
269 59 then
270 59 naturally
271 59 expresses a question or doubt
272 59 you
273 59 the second lunar month
274 59 in; at
275 59 Ru
276 59 Thus
277 59 thus; tathā
278 59 like; iva
279 59 suchness; tathatā
280 58 ruò to seem; to be like; as 若聲聞法
281 58 ruò seemingly 若聲聞法
282 58 ruò if 若聲聞法
283 58 ruò you 若聲聞法
284 58 ruò this; that 若聲聞法
285 58 ruò and; or 若聲聞法
286 58 ruò as for; pertaining to 若聲聞法
287 58 pomegranite 若聲聞法
288 58 ruò to choose 若聲聞法
289 58 ruò to agree; to accord with; to conform to 若聲聞法
290 58 ruò thus 若聲聞法
291 58 ruò pollia 若聲聞法
292 58 ruò Ruo 若聲聞法
293 58 ruò only then 若聲聞法
294 58 ja 若聲聞法
295 58 jñā 若聲聞法
296 58 ruò if; yadi 若聲聞法
297 58 如是 rúshì thus; so 乃至禪那波羅蜜亦如是
298 58 如是 rúshì thus, so 乃至禪那波羅蜜亦如是
299 58 如是 rúshì thus; evam 乃至禪那波羅蜜亦如是
300 58 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 乃至禪那波羅蜜亦如是
301 56 dāng to be; to act as; to serve as 當知菩薩摩訶薩亦無邊
302 56 dāng at or in the very same; be apposite 當知菩薩摩訶薩亦無邊
303 56 dāng dang (sound of a bell) 當知菩薩摩訶薩亦無邊
304 56 dāng to face 當知菩薩摩訶薩亦無邊
305 56 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知菩薩摩訶薩亦無邊
306 56 dāng to manage; to host 當知菩薩摩訶薩亦無邊
307 56 dāng should 當知菩薩摩訶薩亦無邊
308 56 dāng to treat; to regard as 當知菩薩摩訶薩亦無邊
309 56 dǎng to think 當知菩薩摩訶薩亦無邊
310 56 dàng suitable; correspond to 當知菩薩摩訶薩亦無邊
311 56 dǎng to be equal 當知菩薩摩訶薩亦無邊
312 56 dàng that 當知菩薩摩訶薩亦無邊
313 56 dāng an end; top 當知菩薩摩訶薩亦無邊
314 56 dàng clang; jingle 當知菩薩摩訶薩亦無邊
315 56 dāng to judge 當知菩薩摩訶薩亦無邊
316 56 dǎng to bear on one's shoulder 當知菩薩摩訶薩亦無邊
317 56 dàng the same 當知菩薩摩訶薩亦無邊
318 56 dàng to pawn 當知菩薩摩訶薩亦無邊
319 56 dàng to fail [an exam] 當知菩薩摩訶薩亦無邊
320 56 dàng a trap 當知菩薩摩訶薩亦無邊
321 56 dàng a pawned item 當知菩薩摩訶薩亦無邊
322 56 dāng will be; bhaviṣyati 當知菩薩摩訶薩亦無邊
323 56 xiāng each other; one another; mutually 無錯謬相常捨行
324 56 xiàng to observe; to assess 無錯謬相常捨行
325 56 xiàng appearance; portrait; picture 無錯謬相常捨行
326 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 無錯謬相常捨行
327 56 xiàng to aid; to help 無錯謬相常捨行
328 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 無錯謬相常捨行
329 56 xiàng a sign; a mark; appearance 無錯謬相常捨行
330 56 xiāng alternately; in turn 無錯謬相常捨行
331 56 xiāng Xiang 無錯謬相常捨行
332 56 xiāng form substance 無錯謬相常捨行
333 56 xiāng to express 無錯謬相常捨行
334 56 xiàng to choose 無錯謬相常捨行
335 56 xiāng Xiang 無錯謬相常捨行
336 56 xiāng an ancient musical instrument 無錯謬相常捨行
337 56 xiāng the seventh lunar month 無錯謬相常捨行
338 56 xiāng to compare 無錯謬相常捨行
339 56 xiàng to divine 無錯謬相常捨行
340 56 xiàng to administer 無錯謬相常捨行
341 56 xiàng helper for a blind person 無錯謬相常捨行
342 56 xiāng rhythm [music] 無錯謬相常捨行
343 56 xiāng the upper frets of a pipa 無錯謬相常捨行
344 56 xiāng coralwood 無錯謬相常捨行
345 56 xiàng ministry 無錯謬相常捨行
346 56 xiàng to supplement; to enhance 無錯謬相常捨行
347 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 無錯謬相常捨行
348 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 無錯謬相常捨行
349 56 xiàng sign; mark; liṅga 無錯謬相常捨行
350 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 無錯謬相常捨行
351 54 border; boundar; juncture 菩薩摩訶薩前際不可得
352 54 inside; interior; amongst 菩薩摩訶薩前際不可得
353 54 to connect; to join 菩薩摩訶薩前際不可得
354 54 the present; at that point in time 菩薩摩訶薩前際不可得
355 54 an occasion; a time 菩薩摩訶薩前際不可得
356 54 relationship 菩薩摩訶薩前際不可得
357 54 to define; to delimit 菩薩摩訶薩前際不可得
358 54 to encounter; to meet; to come close to 菩薩摩訶薩前際不可得
359 52 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 所謂檀那波羅蜜
360 52 xìng gender 佛法性
361 52 xìng suffix corresponding to -ness 佛法性
362 52 xìng nature; disposition 佛法性
363 52 xìng a suffix corresponding to -ness 佛法性
364 52 xìng grammatical gender 佛法性
365 52 xìng a property; a quality 佛法性
366 52 xìng life; destiny 佛法性
367 52 xìng sexual desire 佛法性
368 52 xìng scope 佛法性
369 52 xìng nature 佛法性
370 48 何以 héyǐ why 何以故
371 48 何以 héyǐ how 何以故
372 48 何以 héyǐ how is that? 何以故
373 48 qián front 菩薩摩訶薩前際不可得
374 48 qián former; the past 菩薩摩訶薩前際不可得
375 48 qián to go forward 菩薩摩訶薩前際不可得
376 48 qián preceding 菩薩摩訶薩前際不可得
377 48 qián before; earlier; prior 菩薩摩訶薩前際不可得
378 48 qián to appear before 菩薩摩訶薩前際不可得
379 48 qián future 菩薩摩訶薩前際不可得
380 48 qián top; first 菩薩摩訶薩前際不可得
381 48 qián battlefront 菩薩摩訶薩前際不可得
382 48 qián pre- 菩薩摩訶薩前際不可得
383 48 qián before; former; pūrva 菩薩摩訶薩前際不可得
384 48 qián facing; mukha 菩薩摩訶薩前際不可得
385 43 一切 yīqiè all; every; everything 是一切諸法皆不合不散
386 43 一切 yīqiè temporary 是一切諸法皆不合不散
387 43 一切 yīqiè the same 是一切諸法皆不合不散
388 43 一切 yīqiè generally 是一切諸法皆不合不散
389 43 一切 yīqiè all, everything 是一切諸法皆不合不散
390 43 一切 yīqiè all; sarva 是一切諸法皆不合不散
391 43 以是 yǐshì for that reason; therefore; for this reason 以是因緣故
392 43 以是 yǐshì for example; to say 以是因緣故
393 42 to leave; to depart; to go away; to part 將無離般若波羅蜜耶
394 42 a mythical bird 將無離般若波羅蜜耶
395 42 li; one of the eight divinatory trigrams 將無離般若波羅蜜耶
396 42 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 將無離般若波羅蜜耶
397 42 chī a dragon with horns not yet grown 將無離般若波羅蜜耶
398 42 a mountain ash 將無離般若波羅蜜耶
399 42 vanilla; a vanilla-like herb 將無離般若波羅蜜耶
400 42 to be scattered; to be separated 將無離般若波羅蜜耶
401 42 to cut off 將無離般若波羅蜜耶
402 42 to violate; to be contrary to 將無離般若波羅蜜耶
403 42 to be distant from 將無離般若波羅蜜耶
404 42 two 將無離般若波羅蜜耶
405 42 to array; to align 將無離般若波羅蜜耶
406 42 to pass through; to experience 將無離般若波羅蜜耶
407 42 transcendence 將無離般若波羅蜜耶
408 42 to avoid; to abstain from; viramaṇa 將無離般若波羅蜜耶
409 42 yǒu is; are; to exist 說菩薩摩訶薩但有假名
410 42 yǒu to have; to possess 說菩薩摩訶薩但有假名
411 42 yǒu indicates an estimate 說菩薩摩訶薩但有假名
412 42 yǒu indicates a large quantity 說菩薩摩訶薩但有假名
413 42 yǒu indicates an affirmative response 說菩薩摩訶薩但有假名
414 42 yǒu a certain; used before a person, time, or place 說菩薩摩訶薩但有假名
415 42 yǒu used to compare two things 說菩薩摩訶薩但有假名
416 42 yǒu used in a polite formula before certain verbs 說菩薩摩訶薩但有假名
417 42 yǒu used before the names of dynasties 說菩薩摩訶薩但有假名
418 42 yǒu a certain thing; what exists 說菩薩摩訶薩但有假名
419 42 yǒu multiple of ten and ... 說菩薩摩訶薩但有假名
420 42 yǒu abundant 說菩薩摩訶薩但有假名
421 42 yǒu purposeful 說菩薩摩訶薩但有假名
422 42 yǒu You 說菩薩摩訶薩但有假名
423 42 yǒu 1. existence; 2. becoming 說菩薩摩訶薩但有假名
424 42 yǒu becoming; bhava 說菩薩摩訶薩但有假名
425 42 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 一切種智無有故乃至性無故
426 41 shēng to be born; to give birth 云何當有生
427 41 shēng to live 云何當有生
428 41 shēng raw 云何當有生
429 41 shēng a student 云何當有生
430 41 shēng life 云何當有生
431 41 shēng to produce; to give rise 云何當有生
432 41 shēng alive 云何當有生
433 41 shēng a lifetime 云何當有生
434 41 shēng to initiate; to become 云何當有生
435 41 shēng to grow 云何當有生
436 41 shēng unfamiliar 云何當有生
437 41 shēng not experienced 云何當有生
438 41 shēng hard; stiff; strong 云何當有生
439 41 shēng very; extremely 云何當有生
440 41 shēng having academic or professional knowledge 云何當有生
441 41 shēng a male role in traditional theatre 云何當有生
442 41 shēng gender 云何當有生
443 41 shēng to develop; to grow 云何當有生
444 41 shēng to set up 云何當有生
445 41 shēng a prostitute 云何當有生
446 41 shēng a captive 云何當有生
447 41 shēng a gentleman 云何當有生
448 41 shēng Kangxi radical 100 云何當有生
449 41 shēng unripe 云何當有生
450 41 shēng nature 云何當有生
451 41 shēng to inherit; to succeed 云何當有生
452 41 shēng destiny 云何當有生
453 41 shēng birth 云何當有生
454 41 無生 wúshēng No-Birth 無生品第二十六
455 41 無生 wúshēng anutpāda; unproduced; non-arising 無生品第二十六
456 40 de potential marker 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
457 40 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
458 40 děi must; ought to 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
459 40 děi to want to; to need to 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
460 40 děi must; ought to 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
461 40 de 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
462 40 de infix potential marker 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
463 40 to result in 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
464 40 to be proper; to fit; to suit 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
465 40 to be satisfied 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
466 40 to be finished 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
467 40 de result of degree 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
468 40 de marks completion of an action 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
469 40 děi satisfying 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
470 40 to contract 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
471 40 marks permission or possibility 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
472 40 expressing frustration 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
473 40 to hear 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
474 40 to have; there is 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
475 40 marks time passed 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
476 40 obtain; attain; prāpta 何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提
477 38 so as to; in order to 若以名字因緣和合等知諸法
478 38 to use; to regard as 若以名字因緣和合等知諸法
479 38 to use; to grasp 若以名字因緣和合等知諸法
480 38 according to 若以名字因緣和合等知諸法
481 38 because of 若以名字因緣和合等知諸法
482 38 on a certain date 若以名字因緣和合等知諸法
483 38 and; as well as 若以名字因緣和合等知諸法
484 38 to rely on 若以名字因緣和合等知諸法
485 38 to regard 若以名字因緣和合等知諸法
486 38 to be able to 若以名字因緣和合等知諸法
487 38 to order; to command 若以名字因緣和合等知諸法
488 38 further; moreover 若以名字因緣和合等知諸法
489 38 used after a verb 若以名字因緣和合等知諸法
490 38 very 若以名字因緣和合等知諸法
491 38 already 若以名字因緣和合等知諸法
492 38 increasingly 若以名字因緣和合等知諸法
493 38 a reason; a cause 若以名字因緣和合等知諸法
494 38 Israel 若以名字因緣和合等知諸法
495 38 Yi 若以名字因緣和合等知諸法
496 38 use; yogena 若以名字因緣和合等知諸法
497 38 idea 乃至意法意識
498 38 Italy (abbreviation) 乃至意法意識
499 38 a wish; a desire; intention 乃至意法意識
500 38 mood; feeling 乃至意法意識

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
no; na
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
乃至 nǎizhì as much as; yavat
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable
舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
zhōng middle
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
丹本 100 Khitan Canon
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率陀天 100 Tusita
法众 法眾 102 Fa Zhong
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天王 102 Brahmā
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法意 102 Fayi
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 72 Later Qin
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
摩诃般若经 摩訶般若經 109 Mahāprajñā sūtra
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
西北方 120 northwest; northwestern
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
须夜摩天 須夜摩天 120 Suyāma
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
余善 餘善 121 Yu Shan
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 235.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
八十随形好 八十隨形好 98 eighty noble qualities
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不住色 98 does not stand in the notion of form
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
常光 99 unceasing radiance; halo
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
初发心 初發心 99 initial determination
幢幡 99 a hanging banner
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道中 100 on the path
道种智 道種智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
发大心 發大心 102 generate great mind
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非心 102 without thought; acitta
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后际 後際 104 a later time
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化作 104 to produce; to conjure
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
救一切 106 saviour of all beings
卷第七 106 scroll 7
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空中无色 空中無色 107 within emptiness there is no form
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
离诸念 離諸念 108 transending conception
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六入 108 the six sense objects
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那由他 110 a nayuta
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
若尔 若爾 114 then; tarhi
三结 三結 115 the three fetters
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色入 115 entrances for objects of the senses
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
生法 115 sentient beings and dharmas
生身 115 the physical body of a Buddha
生相 115 attribute of arising
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施物 115 gift
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
首陀 115 sudra; shudra; slave class
说欲 說欲 115 explanation of desire
四部众 四部眾 115 fourfold assembly
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我相 119 the notion of a self
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五力 119 pañcabala; the five powers
五上分结 五上分結 119 five upper fetters
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五下分结 五下分結 119 five lower fetters
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
香华 香華 120 incense and flowers
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
婬欲 121 sexual desire
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应报 應報 121 fruition; the result of karma
应作 應作 121 a manifestation
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智相 121 the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
资生 資生 122 the necessities of life
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha