Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 25
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 111 | 一切 | yīqiè | temporary | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 2 | 111 | 一切 | yīqiè | the same | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 3 | 98 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生所有善根 |
| 4 | 98 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生所有善根 |
| 5 | 86 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 6 | 86 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 7 | 86 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願以如是去 |
| 8 | 86 | 願 | yuàn | hope | 願以如是去 |
| 9 | 86 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願以如是去 |
| 10 | 86 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願以如是去 |
| 11 | 86 | 願 | yuàn | a vow | 願以如是去 |
| 12 | 86 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願以如是去 |
| 13 | 86 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願以如是去 |
| 14 | 86 | 願 | yuàn | to admire | 願以如是去 |
| 15 | 86 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願以如是去 |
| 16 | 68 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大智慧 |
| 17 | 68 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大智慧 |
| 18 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 得大智慧 |
| 19 | 68 | 得 | dé | de | 得大智慧 |
| 20 | 68 | 得 | de | infix potential marker | 得大智慧 |
| 21 | 68 | 得 | dé | to result in | 得大智慧 |
| 22 | 68 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大智慧 |
| 23 | 68 | 得 | dé | to be satisfied | 得大智慧 |
| 24 | 68 | 得 | dé | to be finished | 得大智慧 |
| 25 | 68 | 得 | děi | satisfying | 得大智慧 |
| 26 | 68 | 得 | dé | to contract | 得大智慧 |
| 27 | 68 | 得 | dé | to hear | 得大智慧 |
| 28 | 68 | 得 | dé | to have; there is | 得大智慧 |
| 29 | 68 | 得 | dé | marks time passed | 得大智慧 |
| 30 | 68 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大智慧 |
| 31 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 32 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 33 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 34 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 35 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 36 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 37 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 38 | 65 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 39 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 40 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 41 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 42 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 43 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 44 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 45 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 46 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 47 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 48 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 49 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 50 | 56 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 51 | 56 | 悉 | xī | detailed | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 52 | 56 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 53 | 56 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 54 | 56 | 悉 | xī | strongly | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 55 | 56 | 悉 | xī | Xi | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 56 | 56 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 57 | 53 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 58 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 59 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 60 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 61 | 46 | 為 | wéi | to do | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 62 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 63 | 46 | 為 | wéi | to govern | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 64 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 65 | 44 | 於 | yú | to go; to | 於去 |
| 66 | 44 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於去 |
| 67 | 44 | 於 | yú | Yu | 於去 |
| 68 | 44 | 於 | wū | a crow | 於去 |
| 69 | 41 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨業行 |
| 70 | 41 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨業行 |
| 71 | 41 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨業行 |
| 72 | 41 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨業行 |
| 73 | 41 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨業行 |
| 74 | 41 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨業行 |
| 75 | 41 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨業行 |
| 76 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 77 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 78 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 79 | 38 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 80 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 81 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 82 | 38 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 83 | 38 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 84 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 85 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 86 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 87 | 38 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 88 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 89 | 38 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 90 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 91 | 38 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 92 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 93 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 94 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 95 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 96 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 97 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 98 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 99 | 38 | 施 | shī | to give; to grant | 或施飲食及諸上味 |
| 100 | 38 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 或施飲食及諸上味 |
| 101 | 38 | 施 | shī | to deploy; to set up | 或施飲食及諸上味 |
| 102 | 38 | 施 | shī | to relate to | 或施飲食及諸上味 |
| 103 | 38 | 施 | shī | to move slowly | 或施飲食及諸上味 |
| 104 | 38 | 施 | shī | to exert | 或施飲食及諸上味 |
| 105 | 38 | 施 | shī | to apply; to spread | 或施飲食及諸上味 |
| 106 | 38 | 施 | shī | Shi | 或施飲食及諸上味 |
| 107 | 38 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 或施飲食及諸上味 |
| 108 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無斷無盡 |
| 109 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 無斷無盡 |
| 110 | 37 | 無 | mó | mo | 無斷無盡 |
| 111 | 37 | 無 | wú | to not have | 無斷無盡 |
| 112 | 37 | 無 | wú | Wu | 無斷無盡 |
| 113 | 37 | 無 | mó | mo | 無斷無盡 |
| 114 | 34 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 當得一切清淨莊嚴功德佛土 |
| 115 | 32 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 116 | 32 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 117 | 32 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 118 | 32 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 119 | 32 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 120 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 121 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 122 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 123 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 124 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 聞佛說法精勤修習 |
| 125 | 28 | 法 | fǎ | France | 聞佛說法精勤修習 |
| 126 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聞佛說法精勤修習 |
| 127 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聞佛說法精勤修習 |
| 128 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聞佛說法精勤修習 |
| 129 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 聞佛說法精勤修習 |
| 130 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 聞佛說法精勤修習 |
| 131 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聞佛說法精勤修習 |
| 132 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 聞佛說法精勤修習 |
| 133 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 聞佛說法精勤修習 |
| 134 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 聞佛說法精勤修習 |
| 135 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聞佛說法精勤修習 |
| 136 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聞佛說法精勤修習 |
| 137 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 聞佛說法精勤修習 |
| 138 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聞佛說法精勤修習 |
| 139 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聞佛說法精勤修習 |
| 140 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聞佛說法精勤修習 |
| 141 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聞佛說法精勤修習 |
| 142 | 28 | 之 | zhī | to go | 十迴向品第二十五之三 |
| 143 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十迴向品第二十五之三 |
| 144 | 28 | 之 | zhī | is | 十迴向品第二十五之三 |
| 145 | 28 | 之 | zhī | to use | 十迴向品第二十五之三 |
| 146 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 十迴向品第二十五之三 |
| 147 | 28 | 之 | zhī | winding | 十迴向品第二十五之三 |
| 148 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 遍法界住 |
| 149 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 遍法界住 |
| 150 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 遍法界住 |
| 151 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 遍法界住 |
| 152 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 遍法界住 |
| 153 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 遍法界住 |
| 154 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調伏眾生 |
| 155 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調伏眾生 |
| 156 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調伏眾生 |
| 157 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調伏眾生 |
| 158 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩悉知 |
| 159 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩悉知 |
| 160 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩悉知 |
| 161 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 162 | 25 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普行菩薩諸清淨業 |
| 163 | 25 | 普 | pǔ | Prussia | 普行菩薩諸清淨業 |
| 164 | 25 | 普 | pǔ | Pu | 普行菩薩諸清淨業 |
| 165 | 25 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普行菩薩諸清淨業 |
| 166 | 25 | 能 | néng | can; able | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 167 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 168 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 169 | 25 | 能 | néng | energy | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 170 | 25 | 能 | néng | function; use | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 171 | 25 | 能 | néng | talent | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 172 | 25 | 能 | néng | expert at | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 173 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 174 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 175 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 176 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 177 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 178 | 25 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
| 179 | 24 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩 |
| 180 | 24 | 及 | jí | to reach | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 181 | 24 | 及 | jí | to attain | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 182 | 24 | 及 | jí | to understand | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 183 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 184 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 185 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 186 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 187 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 發生無上菩提之心 |
| 188 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發生無上菩提之心 |
| 189 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發生無上菩提之心 |
| 190 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發生無上菩提之心 |
| 191 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發生無上菩提之心 |
| 192 | 24 | 心 | xīn | heart | 發生無上菩提之心 |
| 193 | 24 | 心 | xīn | emotion | 發生無上菩提之心 |
| 194 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 發生無上菩提之心 |
| 195 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發生無上菩提之心 |
| 196 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發生無上菩提之心 |
| 197 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發生無上菩提之心 |
| 198 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發生無上菩提之心 |
| 199 | 23 | 器 | qì | a device; a tool; a utensil; an implement | 寶器 |
| 200 | 23 | 器 | qì | an organ | 寶器 |
| 201 | 23 | 器 | qì | tolerance | 寶器 |
| 202 | 23 | 器 | qì | talent; ability | 寶器 |
| 203 | 23 | 器 | qì | to attach importance to | 寶器 |
| 204 | 23 | 器 | qì | a container; a vessel | 寶器 |
| 205 | 23 | 器 | qì | Qi | 寶器 |
| 206 | 23 | 器 | qì | to apply; to implement | 寶器 |
| 207 | 23 | 器 | qì | capacity | 寶器 |
| 208 | 23 | 器 | qì | vessel; bhājana | 寶器 |
| 209 | 21 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有限極 |
| 210 | 21 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有限極 |
| 211 | 21 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡未來際 |
| 212 | 21 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡未來際 |
| 213 | 21 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡未來際 |
| 214 | 21 | 盡 | jìn | to vanish | 盡未來際 |
| 215 | 21 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡未來際 |
| 216 | 21 | 盡 | jìn | to die | 盡未來際 |
| 217 | 21 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡未來際 |
| 218 | 20 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 凡所成就 |
| 219 | 20 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 凡所成就 |
| 220 | 20 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 凡所成就 |
| 221 | 20 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 凡所成就 |
| 222 | 20 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 凡所成就 |
| 223 | 20 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 凡所成就 |
| 224 | 20 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 凡所成就 |
| 225 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 不壞因 |
| 226 | 19 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 禮敬三世一切諸佛所起善根 |
| 227 | 19 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 228 | 19 | 功德 | gōngdé | merit | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 229 | 19 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 230 | 19 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 231 | 18 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 232 | 18 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 233 | 18 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 234 | 18 | 寶 | bǎo | precious | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 235 | 18 | 寶 | bǎo | noble | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 236 | 18 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 237 | 18 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 238 | 18 | 寶 | bǎo | Bao | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 239 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 240 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 241 | 17 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 一切眾生所有善根 |
| 242 | 17 | 布施 | bùshī | generosity | 具足修行一切布施 |
| 243 | 17 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 具足修行一切布施 |
| 244 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所了知 |
| 245 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所了知 |
| 246 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所了知 |
| 247 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所了知 |
| 248 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所了知 |
| 249 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛所了知 |
| 250 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所了知 |
| 251 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 252 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 253 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 254 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 255 | 17 | 令 | lìng | a season | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 256 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 257 | 17 | 令 | lìng | good | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 258 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 259 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 260 | 17 | 令 | lìng | a commander | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 261 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 262 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 263 | 17 | 令 | lìng | Ling | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 264 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 265 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 三世一切諸佛國土種種莊嚴皆悉具足 |
| 266 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 三世一切諸佛國土種種莊嚴皆悉具足 |
| 267 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 三世一切諸佛國土種種莊嚴皆悉具足 |
| 268 | 16 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來神力之所示現 |
| 269 | 16 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來神力之所示現 |
| 270 | 16 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來神力之所示現 |
| 271 | 16 | 等 | děng | et cetera; and so on | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 272 | 16 | 等 | děng | to wait | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 273 | 16 | 等 | děng | to be equal | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 274 | 16 | 等 | děng | degree; level | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 275 | 16 | 等 | děng | to compare | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 276 | 16 | 等 | děng | same; equal; sama | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 277 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法如幻如化 |
| 278 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法如幻如化 |
| 279 | 16 | 亦 | yì | Yi | 悉亦如是 |
| 280 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能普現一切佛土 |
| 281 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能普現一切佛土 |
| 282 | 16 | 而 | néng | can; able | 而能普現一切佛土 |
| 283 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能普現一切佛土 |
| 284 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能普現一切佛土 |
| 285 | 15 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 無有所依 |
| 286 | 15 | 依 | yī | to comply with; to follow | 無有所依 |
| 287 | 15 | 依 | yī | to help | 無有所依 |
| 288 | 15 | 依 | yī | flourishing | 無有所依 |
| 289 | 15 | 依 | yī | lovable | 無有所依 |
| 290 | 15 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 無有所依 |
| 291 | 15 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 無有所依 |
| 292 | 15 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 無有所依 |
| 293 | 15 | 業 | yè | business; industry | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 294 | 15 | 業 | yè | activity; actions | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 295 | 15 | 業 | yè | order; sequence | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 296 | 15 | 業 | yè | to continue | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 297 | 15 | 業 | yè | to start; to create | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 298 | 15 | 業 | yè | karma | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 299 | 15 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 300 | 15 | 業 | yè | a course of study; training | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 301 | 15 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 302 | 15 | 業 | yè | an estate; a property | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 303 | 15 | 業 | yè | an achievement | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 304 | 15 | 業 | yè | to engage in | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 305 | 15 | 業 | yè | Ye | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 306 | 15 | 業 | yè | a horizontal board | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 307 | 15 | 業 | yè | an occupation | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 308 | 15 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 309 | 15 | 業 | yè | a book | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 310 | 15 | 業 | yè | actions; karma; karman | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 311 | 15 | 業 | yè | activity; kriyā | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 312 | 15 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了達三世故 |
| 313 | 15 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了達三世故 |
| 314 | 15 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了達三世故 |
| 315 | 15 | 了 | liǎo | to complete | 了達三世故 |
| 316 | 15 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了達三世故 |
| 317 | 15 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了達三世故 |
| 318 | 15 | 入 | rù | to enter | 入不思議自在三昧 |
| 319 | 15 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入不思議自在三昧 |
| 320 | 15 | 入 | rù | radical | 入不思議自在三昧 |
| 321 | 15 | 入 | rù | income | 入不思議自在三昧 |
| 322 | 15 | 入 | rù | to conform with | 入不思議自在三昧 |
| 323 | 15 | 入 | rù | to descend | 入不思議自在三昧 |
| 324 | 15 | 入 | rù | the entering tone | 入不思議自在三昧 |
| 325 | 15 | 入 | rù | to pay | 入不思議自在三昧 |
| 326 | 15 | 入 | rù | to join | 入不思議自在三昧 |
| 327 | 15 | 入 | rù | entering; praveśa | 入不思議自在三昧 |
| 328 | 15 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入不思議自在三昧 |
| 329 | 15 | 香 | xiāng | fragrant; savory; appetizing; sweet; scented | 一切香莊嚴 |
| 330 | 15 | 香 | xiāng | incense | 一切香莊嚴 |
| 331 | 15 | 香 | xiāng | Kangxi radical 186 | 一切香莊嚴 |
| 332 | 15 | 香 | xiāng | fragrance; scent | 一切香莊嚴 |
| 333 | 15 | 香 | xiāng | a female | 一切香莊嚴 |
| 334 | 15 | 香 | xiāng | Xiang | 一切香莊嚴 |
| 335 | 15 | 香 | xiāng | to kiss | 一切香莊嚴 |
| 336 | 15 | 香 | xiāng | feminine | 一切香莊嚴 |
| 337 | 15 | 香 | xiāng | incense | 一切香莊嚴 |
| 338 | 15 | 香 | xiāng | fragrance; gandha | 一切香莊嚴 |
| 339 | 14 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 遍法界住 |
| 340 | 14 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 遍法界住 |
| 341 | 14 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 遍法界住 |
| 342 | 13 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 永離顛倒 |
| 343 | 13 | 離 | lí | a mythical bird | 永離顛倒 |
| 344 | 13 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 永離顛倒 |
| 345 | 13 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 永離顛倒 |
| 346 | 13 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 永離顛倒 |
| 347 | 13 | 離 | lí | a mountain ash | 永離顛倒 |
| 348 | 13 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 永離顛倒 |
| 349 | 13 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 永離顛倒 |
| 350 | 13 | 離 | lí | to cut off | 永離顛倒 |
| 351 | 13 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 永離顛倒 |
| 352 | 13 | 離 | lí | to be distant from | 永離顛倒 |
| 353 | 13 | 離 | lí | two | 永離顛倒 |
| 354 | 13 | 離 | lí | to array; to align | 永離顛倒 |
| 355 | 13 | 離 | lí | to pass through; to experience | 永離顛倒 |
| 356 | 13 | 離 | lí | transcendence | 永離顛倒 |
| 357 | 13 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 永離顛倒 |
| 358 | 13 | 熏 | xūn | to smoke; to cure | 熏修 |
| 359 | 13 | 熏 | xūn | to smoke; to scent; to fumigate | 熏修 |
| 360 | 13 | 熏 | xūn | smoke | 熏修 |
| 361 | 13 | 熏 | xūn | vapor; fog | 熏修 |
| 362 | 13 | 熏 | xūn | to fumigate | 熏修 |
| 363 | 13 | 熏 | xūn | to influence | 熏修 |
| 364 | 13 | 熏 | xūn | to assail the nostrils | 熏修 |
| 365 | 13 | 熏 | xūn | smoked | 熏修 |
| 366 | 13 | 熏 | xūn | warm | 熏修 |
| 367 | 13 | 熏 | xūn | to quarrel | 熏修 |
| 368 | 13 | 熏 | xūn | dusk; twilight | 熏修 |
| 369 | 13 | 熏 | xūn | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies | 熏修 |
| 370 | 13 | 華 | huá | Chinese | 一切華莊嚴 |
| 371 | 13 | 華 | huá | illustrious; splendid | 一切華莊嚴 |
| 372 | 13 | 華 | huā | a flower | 一切華莊嚴 |
| 373 | 13 | 華 | huā | to flower | 一切華莊嚴 |
| 374 | 13 | 華 | huá | China | 一切華莊嚴 |
| 375 | 13 | 華 | huá | empty; flowery | 一切華莊嚴 |
| 376 | 13 | 華 | huá | brilliance; luster | 一切華莊嚴 |
| 377 | 13 | 華 | huá | elegance; beauty | 一切華莊嚴 |
| 378 | 13 | 華 | huā | a flower | 一切華莊嚴 |
| 379 | 13 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 一切華莊嚴 |
| 380 | 13 | 華 | huá | makeup; face powder | 一切華莊嚴 |
| 381 | 13 | 華 | huá | flourishing | 一切華莊嚴 |
| 382 | 13 | 華 | huá | a corona | 一切華莊嚴 |
| 383 | 13 | 華 | huá | years; time | 一切華莊嚴 |
| 384 | 13 | 華 | huá | your | 一切華莊嚴 |
| 385 | 13 | 華 | huá | essence; best part | 一切華莊嚴 |
| 386 | 13 | 華 | huá | grey | 一切華莊嚴 |
| 387 | 13 | 華 | huà | Hua | 一切華莊嚴 |
| 388 | 13 | 華 | huá | literary talent | 一切華莊嚴 |
| 389 | 13 | 華 | huá | literary talent | 一切華莊嚴 |
| 390 | 13 | 華 | huá | an article; a document | 一切華莊嚴 |
| 391 | 13 | 華 | huá | flower; puṣpa | 一切華莊嚴 |
| 392 | 12 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 具法界智 |
| 393 | 12 | 智 | zhì | care; prudence | 具法界智 |
| 394 | 12 | 智 | zhì | Zhi | 具法界智 |
| 395 | 12 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 具法界智 |
| 396 | 12 | 智 | zhì | clever | 具法界智 |
| 397 | 12 | 智 | zhì | Wisdom | 具法界智 |
| 398 | 12 | 智 | zhì | jnana; knowing | 具法界智 |
| 399 | 12 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善知句義 |
| 400 | 12 | 善 | shàn | happy | 善知句義 |
| 401 | 12 | 善 | shàn | good | 善知句義 |
| 402 | 12 | 善 | shàn | kind-hearted | 善知句義 |
| 403 | 12 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善知句義 |
| 404 | 12 | 善 | shàn | familiar | 善知句義 |
| 405 | 12 | 善 | shàn | to repair | 善知句義 |
| 406 | 12 | 善 | shàn | to admire | 善知句義 |
| 407 | 12 | 善 | shàn | to praise | 善知句義 |
| 408 | 12 | 善 | shàn | Shan | 善知句義 |
| 409 | 12 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 善知句義 |
| 410 | 12 | 眾 | zhòng | many; numerous | 諸菩薩眾精勤修習所得善根 |
| 411 | 12 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 諸菩薩眾精勤修習所得善根 |
| 412 | 12 | 眾 | zhòng | general; common; public | 諸菩薩眾精勤修習所得善根 |
| 413 | 12 | 無盡藏 | wújìn cáng | Boundless Treasure | 得十種無盡藏 |
| 414 | 12 | 無盡藏 | wújìn cáng | inexhaustible storehouse | 得十種無盡藏 |
| 415 | 12 | 無盡藏 | wújìn cáng | an inexhaustible treasury | 得十種無盡藏 |
| 416 | 12 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 方便迴向一切佛剎 |
| 417 | 12 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 方便迴向一切佛剎 |
| 418 | 12 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 方便迴向一切佛剎 |
| 419 | 12 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 方便迴向一切佛剎 |
| 420 | 12 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 方便迴向一切佛剎 |
| 421 | 12 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 方便迴向一切佛剎 |
| 422 | 12 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 方便迴向一切佛剎 |
| 423 | 12 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 方便迴向一切佛剎 |
| 424 | 12 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 方便迴向一切佛剎 |
| 425 | 12 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 方便迴向一切佛剎 |
| 426 | 12 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 深解一切佛境界故 |
| 427 | 12 | 解 | jiě | to explain | 深解一切佛境界故 |
| 428 | 12 | 解 | jiě | to divide; to separate | 深解一切佛境界故 |
| 429 | 12 | 解 | jiě | to understand | 深解一切佛境界故 |
| 430 | 12 | 解 | jiě | to solve a math problem | 深解一切佛境界故 |
| 431 | 12 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 深解一切佛境界故 |
| 432 | 12 | 解 | jiě | to cut; to disect | 深解一切佛境界故 |
| 433 | 12 | 解 | jiě | to relieve oneself | 深解一切佛境界故 |
| 434 | 12 | 解 | jiě | a solution | 深解一切佛境界故 |
| 435 | 12 | 解 | jiè | to escort | 深解一切佛境界故 |
| 436 | 12 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 深解一切佛境界故 |
| 437 | 12 | 解 | xiè | acrobatic skills | 深解一切佛境界故 |
| 438 | 12 | 解 | jiě | can; able to | 深解一切佛境界故 |
| 439 | 12 | 解 | jiě | a stanza | 深解一切佛境界故 |
| 440 | 12 | 解 | jiè | to send off | 深解一切佛境界故 |
| 441 | 12 | 解 | xiè | Xie | 深解一切佛境界故 |
| 442 | 12 | 解 | jiě | exegesis | 深解一切佛境界故 |
| 443 | 12 | 解 | xiè | laziness | 深解一切佛境界故 |
| 444 | 12 | 解 | jiè | a government office | 深解一切佛境界故 |
| 445 | 12 | 解 | jiè | to pawn | 深解一切佛境界故 |
| 446 | 12 | 解 | jiè | to rent; to lease | 深解一切佛境界故 |
| 447 | 12 | 解 | jiě | understanding | 深解一切佛境界故 |
| 448 | 12 | 解 | jiě | to liberate | 深解一切佛境界故 |
| 449 | 12 | 見者 | jiànzhě | observer; draṣṭṛ | 見者咸伏 |
| 450 | 12 | 床座 | chuángzuò | seat; āsana | 床座 |
| 451 | 12 | 充滿 | chōngmǎn | full of; brimming with; very full; permeated | 諸大菩薩皆悉充滿 |
| 452 | 12 | 見 | jiàn | to see | 見無所礙 |
| 453 | 12 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見無所礙 |
| 454 | 12 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見無所礙 |
| 455 | 12 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見無所礙 |
| 456 | 12 | 見 | jiàn | to listen to | 見無所礙 |
| 457 | 12 | 見 | jiàn | to meet | 見無所礙 |
| 458 | 12 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見無所礙 |
| 459 | 12 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見無所礙 |
| 460 | 12 | 見 | jiàn | Jian | 見無所礙 |
| 461 | 12 | 見 | xiàn | to appear | 見無所礙 |
| 462 | 12 | 見 | xiàn | to introduce | 見無所礙 |
| 463 | 12 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見無所礙 |
| 464 | 12 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見無所礙 |
| 465 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種自在神力 |
| 466 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種自在神力 |
| 467 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種自在神力 |
| 468 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種自在神力 |
| 469 | 12 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 於一切剎皆無所著 |
| 470 | 12 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 於一切剎皆無所著 |
| 471 | 12 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 於一切剎皆無所著 |
| 472 | 12 | 剎 | shā | land | 於一切剎皆無所著 |
| 473 | 12 | 剎 | shā | canopy; chattra | 於一切剎皆無所著 |
| 474 | 11 | 光 | guāng | light | 願一切眾生得清淨光 |
| 475 | 11 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 願一切眾生得清淨光 |
| 476 | 11 | 光 | guāng | to shine | 願一切眾生得清淨光 |
| 477 | 11 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 願一切眾生得清淨光 |
| 478 | 11 | 光 | guāng | bare; naked | 願一切眾生得清淨光 |
| 479 | 11 | 光 | guāng | glory; honor | 願一切眾生得清淨光 |
| 480 | 11 | 光 | guāng | scenery | 願一切眾生得清淨光 |
| 481 | 11 | 光 | guāng | smooth | 願一切眾生得清淨光 |
| 482 | 11 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 願一切眾生得清淨光 |
| 483 | 11 | 光 | guāng | time; a moment | 願一切眾生得清淨光 |
| 484 | 11 | 光 | guāng | grace; favor | 願一切眾生得清淨光 |
| 485 | 11 | 光 | guāng | Guang | 願一切眾生得清淨光 |
| 486 | 11 | 光 | guāng | to manifest | 願一切眾生得清淨光 |
| 487 | 11 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 願一切眾生得清淨光 |
| 488 | 11 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 願一切眾生得清淨光 |
| 489 | 11 | 身 | shēn | human body; torso | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 490 | 11 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 491 | 11 | 身 | shēn | self | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 492 | 11 | 身 | shēn | life | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 493 | 11 | 身 | shēn | an object | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 494 | 11 | 身 | shēn | a lifetime | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 495 | 11 | 身 | shēn | moral character | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 496 | 11 | 身 | shēn | status; identity; position | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 497 | 11 | 身 | shēn | pregnancy | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 498 | 11 | 身 | juān | India | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 499 | 11 | 身 | shēn | body; kāya | 一切佛土諸如來身超然出現 |
| 500 | 11 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 或施車乘 |
Frequencies of all Words
Top 899
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 111 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 2 | 111 | 一切 | yīqiè | temporary | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 3 | 111 | 一切 | yīqiè | the same | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 4 | 111 | 一切 | yīqiè | generally | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 5 | 111 | 一切 | yīqiè | all, everything | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 6 | 111 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 7 | 98 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生所有善根 |
| 8 | 98 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生所有善根 |
| 9 | 86 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 10 | 86 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 11 | 86 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願以如是去 |
| 12 | 86 | 願 | yuàn | hope | 願以如是去 |
| 13 | 86 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願以如是去 |
| 14 | 86 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願以如是去 |
| 15 | 86 | 願 | yuàn | a vow | 願以如是去 |
| 16 | 86 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願以如是去 |
| 17 | 86 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願以如是去 |
| 18 | 86 | 願 | yuàn | to admire | 願以如是去 |
| 19 | 86 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願以如是去 |
| 20 | 68 | 得 | de | potential marker | 得大智慧 |
| 21 | 68 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得大智慧 |
| 22 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 得大智慧 |
| 23 | 68 | 得 | děi | to want to; to need to | 得大智慧 |
| 24 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 得大智慧 |
| 25 | 68 | 得 | dé | de | 得大智慧 |
| 26 | 68 | 得 | de | infix potential marker | 得大智慧 |
| 27 | 68 | 得 | dé | to result in | 得大智慧 |
| 28 | 68 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得大智慧 |
| 29 | 68 | 得 | dé | to be satisfied | 得大智慧 |
| 30 | 68 | 得 | dé | to be finished | 得大智慧 |
| 31 | 68 | 得 | de | result of degree | 得大智慧 |
| 32 | 68 | 得 | de | marks completion of an action | 得大智慧 |
| 33 | 68 | 得 | děi | satisfying | 得大智慧 |
| 34 | 68 | 得 | dé | to contract | 得大智慧 |
| 35 | 68 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得大智慧 |
| 36 | 68 | 得 | dé | expressing frustration | 得大智慧 |
| 37 | 68 | 得 | dé | to hear | 得大智慧 |
| 38 | 68 | 得 | dé | to have; there is | 得大智慧 |
| 39 | 68 | 得 | dé | marks time passed | 得大智慧 |
| 40 | 68 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得大智慧 |
| 41 | 66 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 42 | 66 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 43 | 66 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 44 | 66 | 所 | suǒ | it | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 45 | 66 | 所 | suǒ | if; supposing | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 46 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 47 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 48 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 49 | 66 | 所 | suǒ | that which | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 50 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 51 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 52 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 53 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 54 | 66 | 所 | suǒ | that which; yad | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 55 | 65 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 56 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 57 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 58 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 59 | 60 | 以 | yǐ | according to | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 60 | 60 | 以 | yǐ | because of | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 61 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 62 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 63 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 64 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 65 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 66 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 67 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 68 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 69 | 60 | 以 | yǐ | very | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 70 | 60 | 以 | yǐ | already | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 71 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 72 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 73 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 74 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 75 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 76 | 58 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 普入一切佛國土故 |
| 77 | 58 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 普入一切佛國土故 |
| 78 | 58 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 普入一切佛國土故 |
| 79 | 58 | 故 | gù | to die | 普入一切佛國土故 |
| 80 | 58 | 故 | gù | so; therefore; hence | 普入一切佛國土故 |
| 81 | 58 | 故 | gù | original | 普入一切佛國土故 |
| 82 | 58 | 故 | gù | accident; happening; instance | 普入一切佛國土故 |
| 83 | 58 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 普入一切佛國土故 |
| 84 | 58 | 故 | gù | something in the past | 普入一切佛國土故 |
| 85 | 58 | 故 | gù | deceased; dead | 普入一切佛國土故 |
| 86 | 58 | 故 | gù | still; yet | 普入一切佛國土故 |
| 87 | 58 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 普入一切佛國土故 |
| 88 | 57 | 如是 | rúshì | thus; so | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 89 | 57 | 如是 | rúshì | thus, so | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 90 | 57 | 如是 | rúshì | thus; evam | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 91 | 57 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 92 | 56 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 93 | 56 | 悉 | xī | all; entire | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 94 | 56 | 悉 | xī | detailed | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 95 | 56 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 96 | 56 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 97 | 56 | 悉 | xī | strongly | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 98 | 56 | 悉 | xī | Xi | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 99 | 56 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 100 | 53 | 諸 | zhū | all; many; various | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 101 | 53 | 諸 | zhū | Zhu | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 102 | 53 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 103 | 53 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 104 | 53 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 105 | 53 | 諸 | zhū | of; in | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 106 | 53 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 107 | 53 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 108 | 46 | 為 | wèi | for; to | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 109 | 46 | 為 | wèi | because of | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 110 | 46 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 111 | 46 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 112 | 46 | 為 | wéi | to be; is | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 113 | 46 | 為 | wéi | to do | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 114 | 46 | 為 | wèi | for | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 115 | 46 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 116 | 46 | 為 | wèi | to | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 117 | 46 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 118 | 46 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 119 | 46 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 120 | 46 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 121 | 46 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 122 | 46 | 為 | wéi | to govern | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 123 | 46 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 124 | 44 | 於 | yú | in; at | 於去 |
| 125 | 44 | 於 | yú | in; at | 於去 |
| 126 | 44 | 於 | yú | in; at; to; from | 於去 |
| 127 | 44 | 於 | yú | to go; to | 於去 |
| 128 | 44 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於去 |
| 129 | 44 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於去 |
| 130 | 44 | 於 | yú | from | 於去 |
| 131 | 44 | 於 | yú | give | 於去 |
| 132 | 44 | 於 | yú | oppposing | 於去 |
| 133 | 44 | 於 | yú | and | 於去 |
| 134 | 44 | 於 | yú | compared to | 於去 |
| 135 | 44 | 於 | yú | by | 於去 |
| 136 | 44 | 於 | yú | and; as well as | 於去 |
| 137 | 44 | 於 | yú | for | 於去 |
| 138 | 44 | 於 | yú | Yu | 於去 |
| 139 | 44 | 於 | wū | a crow | 於去 |
| 140 | 44 | 於 | wū | whew; wow | 於去 |
| 141 | 44 | 於 | yú | near to; antike | 於去 |
| 142 | 43 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆生隨喜所起善根 |
| 143 | 43 | 皆 | jiē | same; equally | 皆生隨喜所起善根 |
| 144 | 43 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆生隨喜所起善根 |
| 145 | 41 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨業行 |
| 146 | 41 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨業行 |
| 147 | 41 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨業行 |
| 148 | 41 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨業行 |
| 149 | 41 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨業行 |
| 150 | 41 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨業行 |
| 151 | 41 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨業行 |
| 152 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 153 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 154 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 155 | 38 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 156 | 38 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 157 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 158 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 159 | 38 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 160 | 38 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 161 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 162 | 38 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 163 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 164 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 165 | 38 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 166 | 38 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 167 | 38 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 168 | 38 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 169 | 38 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 170 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 171 | 38 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 172 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 173 | 38 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 174 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 175 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 176 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 177 | 38 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩以諸善根如是迴向時 |
| 178 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 179 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 180 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 181 | 38 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 悉以迴向莊嚴一切諸佛國土 |
| 182 | 38 | 施 | shī | to give; to grant | 或施飲食及諸上味 |
| 183 | 38 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 或施飲食及諸上味 |
| 184 | 38 | 施 | shī | to deploy; to set up | 或施飲食及諸上味 |
| 185 | 38 | 施 | shī | to relate to | 或施飲食及諸上味 |
| 186 | 38 | 施 | shī | to move slowly | 或施飲食及諸上味 |
| 187 | 38 | 施 | shī | to exert | 或施飲食及諸上味 |
| 188 | 38 | 施 | shī | to apply; to spread | 或施飲食及諸上味 |
| 189 | 38 | 施 | shī | Shi | 或施飲食及諸上味 |
| 190 | 38 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 或施飲食及諸上味 |
| 191 | 37 | 無 | wú | no | 無斷無盡 |
| 192 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無斷無盡 |
| 193 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 無斷無盡 |
| 194 | 37 | 無 | wú | has not yet | 無斷無盡 |
| 195 | 37 | 無 | mó | mo | 無斷無盡 |
| 196 | 37 | 無 | wú | do not | 無斷無盡 |
| 197 | 37 | 無 | wú | not; -less; un- | 無斷無盡 |
| 198 | 37 | 無 | wú | regardless of | 無斷無盡 |
| 199 | 37 | 無 | wú | to not have | 無斷無盡 |
| 200 | 37 | 無 | wú | um | 無斷無盡 |
| 201 | 37 | 無 | wú | Wu | 無斷無盡 |
| 202 | 37 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無斷無盡 |
| 203 | 37 | 無 | wú | not; non- | 無斷無盡 |
| 204 | 37 | 無 | mó | mo | 無斷無盡 |
| 205 | 34 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 當得一切清淨莊嚴功德佛土 |
| 206 | 32 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
| 207 | 32 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
| 208 | 32 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
| 209 | 32 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
| 210 | 32 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
| 211 | 30 | 或 | huò | or; either; else | 此菩薩摩訶薩或為帝王臨御大國 |
| 212 | 30 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 此菩薩摩訶薩或為帝王臨御大國 |
| 213 | 30 | 或 | huò | some; someone | 此菩薩摩訶薩或為帝王臨御大國 |
| 214 | 30 | 或 | míngnián | suddenly | 此菩薩摩訶薩或為帝王臨御大國 |
| 215 | 30 | 或 | huò | or; vā | 此菩薩摩訶薩或為帝王臨御大國 |
| 216 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 217 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 218 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 219 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 如是廣大無量差別一切善根 |
| 220 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 聞佛說法精勤修習 |
| 221 | 28 | 法 | fǎ | France | 聞佛說法精勤修習 |
| 222 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聞佛說法精勤修習 |
| 223 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聞佛說法精勤修習 |
| 224 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聞佛說法精勤修習 |
| 225 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 聞佛說法精勤修習 |
| 226 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 聞佛說法精勤修習 |
| 227 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聞佛說法精勤修習 |
| 228 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 聞佛說法精勤修習 |
| 229 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 聞佛說法精勤修習 |
| 230 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 聞佛說法精勤修習 |
| 231 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聞佛說法精勤修習 |
| 232 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聞佛說法精勤修習 |
| 233 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 聞佛說法精勤修習 |
| 234 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聞佛說法精勤修習 |
| 235 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聞佛說法精勤修習 |
| 236 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聞佛說法精勤修習 |
| 237 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聞佛說法精勤修習 |
| 238 | 28 | 之 | zhī | him; her; them; that | 十迴向品第二十五之三 |
| 239 | 28 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 十迴向品第二十五之三 |
| 240 | 28 | 之 | zhī | to go | 十迴向品第二十五之三 |
| 241 | 28 | 之 | zhī | this; that | 十迴向品第二十五之三 |
| 242 | 28 | 之 | zhī | genetive marker | 十迴向品第二十五之三 |
| 243 | 28 | 之 | zhī | it | 十迴向品第二十五之三 |
| 244 | 28 | 之 | zhī | in; in regards to | 十迴向品第二十五之三 |
| 245 | 28 | 之 | zhī | all | 十迴向品第二十五之三 |
| 246 | 28 | 之 | zhī | and | 十迴向品第二十五之三 |
| 247 | 28 | 之 | zhī | however | 十迴向品第二十五之三 |
| 248 | 28 | 之 | zhī | if | 十迴向品第二十五之三 |
| 249 | 28 | 之 | zhī | then | 十迴向品第二十五之三 |
| 250 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十迴向品第二十五之三 |
| 251 | 28 | 之 | zhī | is | 十迴向品第二十五之三 |
| 252 | 28 | 之 | zhī | to use | 十迴向品第二十五之三 |
| 253 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 十迴向品第二十五之三 |
| 254 | 28 | 之 | zhī | winding | 十迴向品第二十五之三 |
| 255 | 27 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 遍法界住 |
| 256 | 27 | 住 | zhù | to stop; to halt | 遍法界住 |
| 257 | 27 | 住 | zhù | to retain; to remain | 遍法界住 |
| 258 | 27 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 遍法界住 |
| 259 | 27 | 住 | zhù | firmly; securely | 遍法界住 |
| 260 | 27 | 住 | zhù | verb complement | 遍法界住 |
| 261 | 27 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 遍法界住 |
| 262 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 調伏眾生 |
| 263 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 調伏眾生 |
| 264 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 調伏眾生 |
| 265 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 調伏眾生 |
| 266 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩悉知 |
| 267 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩悉知 |
| 268 | 27 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩悉知 |
| 269 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 270 | 25 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 普行菩薩諸清淨業 |
| 271 | 25 | 普 | pǔ | Prussia | 普行菩薩諸清淨業 |
| 272 | 25 | 普 | pǔ | Pu | 普行菩薩諸清淨業 |
| 273 | 25 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 普行菩薩諸清淨業 |
| 274 | 25 | 能 | néng | can; able | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 275 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 276 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 277 | 25 | 能 | néng | energy | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 278 | 25 | 能 | néng | function; use | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 279 | 25 | 能 | néng | may; should; permitted to | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 280 | 25 | 能 | néng | talent | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 281 | 25 | 能 | néng | expert at | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 282 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 283 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 284 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 285 | 25 | 能 | néng | as long as; only | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 286 | 25 | 能 | néng | even if | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 287 | 25 | 能 | néng | but | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 288 | 25 | 能 | néng | in this way | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 289 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 290 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 菩薩淨眼乃能照見 |
| 291 | 25 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂 |
| 292 | 24 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其諸菩薩 |
| 293 | 24 | 其 | qí | to add emphasis | 其諸菩薩 |
| 294 | 24 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其諸菩薩 |
| 295 | 24 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其諸菩薩 |
| 296 | 24 | 其 | qí | he; her; it; them | 其諸菩薩 |
| 297 | 24 | 其 | qí | probably; likely | 其諸菩薩 |
| 298 | 24 | 其 | qí | will | 其諸菩薩 |
| 299 | 24 | 其 | qí | may | 其諸菩薩 |
| 300 | 24 | 其 | qí | if | 其諸菩薩 |
| 301 | 24 | 其 | qí | or | 其諸菩薩 |
| 302 | 24 | 其 | qí | Qi | 其諸菩薩 |
| 303 | 24 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其諸菩薩 |
| 304 | 24 | 及 | jí | to reach | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 305 | 24 | 及 | jí | and | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 306 | 24 | 及 | jí | coming to; when | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 307 | 24 | 及 | jí | to attain | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 308 | 24 | 及 | jí | to understand | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 309 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 310 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 311 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 312 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 菩薩如是念不可說諸佛境界及自境界 |
| 313 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 發生無上菩提之心 |
| 314 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發生無上菩提之心 |
| 315 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發生無上菩提之心 |
| 316 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發生無上菩提之心 |
| 317 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發生無上菩提之心 |
| 318 | 24 | 心 | xīn | heart | 發生無上菩提之心 |
| 319 | 24 | 心 | xīn | emotion | 發生無上菩提之心 |
| 320 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 發生無上菩提之心 |
| 321 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發生無上菩提之心 |
| 322 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發生無上菩提之心 |
| 323 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發生無上菩提之心 |
| 324 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發生無上菩提之心 |
| 325 | 23 | 器 | qì | a device; a tool; a utensil; an implement | 寶器 |
| 326 | 23 | 器 | qì | an organ | 寶器 |
| 327 | 23 | 器 | qì | tolerance | 寶器 |
| 328 | 23 | 器 | qì | talent; ability | 寶器 |
| 329 | 23 | 器 | qì | to attach importance to | 寶器 |
| 330 | 23 | 器 | qì | a container; a vessel | 寶器 |
| 331 | 23 | 器 | qì | Qi | 寶器 |
| 332 | 23 | 器 | qì | to apply; to implement | 寶器 |
| 333 | 23 | 器 | qì | capacity | 寶器 |
| 334 | 23 | 器 | qì | vessel; bhājana | 寶器 |
| 335 | 21 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有限極 |
| 336 | 21 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有限極 |
| 337 | 21 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡未來際 |
| 338 | 21 | 盡 | jìn | all; every | 盡未來際 |
| 339 | 21 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡未來際 |
| 340 | 21 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡未來際 |
| 341 | 21 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡未來際 |
| 342 | 21 | 盡 | jìn | to vanish | 盡未來際 |
| 343 | 21 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡未來際 |
| 344 | 21 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡未來際 |
| 345 | 21 | 盡 | jìn | all; every | 盡未來際 |
| 346 | 21 | 盡 | jìn | to die | 盡未來際 |
| 347 | 21 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡未來際 |
| 348 | 20 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 凡所成就 |
| 349 | 20 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 凡所成就 |
| 350 | 20 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 凡所成就 |
| 351 | 20 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 凡所成就 |
| 352 | 20 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 凡所成就 |
| 353 | 20 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 凡所成就 |
| 354 | 20 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 凡所成就 |
| 355 | 20 | 不 | bù | not; no | 不壞因 |
| 356 | 20 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不壞因 |
| 357 | 20 | 不 | bù | as a correlative | 不壞因 |
| 358 | 20 | 不 | bù | no (answering a question) | 不壞因 |
| 359 | 20 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不壞因 |
| 360 | 20 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不壞因 |
| 361 | 20 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不壞因 |
| 362 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 不壞因 |
| 363 | 20 | 不 | bù | no; na | 不壞因 |
| 364 | 20 | 是 | shì | is; are; am; to be | 悉是功德之所成就 |
| 365 | 20 | 是 | shì | is exactly | 悉是功德之所成就 |
| 366 | 20 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 悉是功德之所成就 |
| 367 | 20 | 是 | shì | this; that; those | 悉是功德之所成就 |
| 368 | 20 | 是 | shì | really; certainly | 悉是功德之所成就 |
| 369 | 20 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 悉是功德之所成就 |
| 370 | 20 | 是 | shì | true | 悉是功德之所成就 |
| 371 | 20 | 是 | shì | is; has; exists | 悉是功德之所成就 |
| 372 | 20 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 悉是功德之所成就 |
| 373 | 20 | 是 | shì | a matter; an affair | 悉是功德之所成就 |
| 374 | 20 | 是 | shì | Shi | 悉是功德之所成就 |
| 375 | 20 | 是 | shì | is; bhū | 悉是功德之所成就 |
| 376 | 20 | 是 | shì | this; idam | 悉是功德之所成就 |
| 377 | 19 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 禮敬三世一切諸佛所起善根 |
| 378 | 19 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 379 | 19 | 功德 | gōngdé | merit | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 380 | 19 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 381 | 19 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 云何為菩薩摩訶薩無盡功德藏迴向 |
| 382 | 18 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 383 | 18 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 384 | 18 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 385 | 18 | 寶 | bǎo | precious | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 386 | 18 | 寶 | bǎo | noble | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 387 | 18 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 388 | 18 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 389 | 18 | 寶 | bǎo | Bao | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 390 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 391 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 無量妙寶之所莊嚴 |
| 392 | 18 | 得無 | dewú | is it or not? | 得無盡善根 |
| 393 | 17 | 所有 | suǒyǒu | all | 一切眾生所有善根 |
| 394 | 17 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 一切眾生所有善根 |
| 395 | 17 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 一切眾生所有善根 |
| 396 | 17 | 布施 | bùshī | generosity | 具足修行一切布施 |
| 397 | 17 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 具足修行一切布施 |
| 398 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所了知 |
| 399 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所了知 |
| 400 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所了知 |
| 401 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所了知 |
| 402 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所了知 |
| 403 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛所了知 |
| 404 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所了知 |
| 405 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 406 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 407 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 408 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 409 | 17 | 令 | lìng | a season | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 410 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 411 | 17 | 令 | lìng | good | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 412 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 413 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 414 | 17 | 令 | lìng | a commander | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 415 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 416 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 417 | 17 | 令 | lìng | Ling | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 418 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 願令如是諸大菩薩莊嚴其國 |
| 419 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 三世一切諸佛國土種種莊嚴皆悉具足 |
| 420 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 三世一切諸佛國土種種莊嚴皆悉具足 |
| 421 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 三世一切諸佛國土種種莊嚴皆悉具足 |
| 422 | 16 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來神力之所示現 |
| 423 | 16 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來神力之所示現 |
| 424 | 16 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來神力之所示現 |
| 425 | 16 | 等 | děng | et cetera; and so on | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 426 | 16 | 等 | děng | to wait | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 427 | 16 | 等 | děng | degree; kind | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 428 | 16 | 等 | děng | plural | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 429 | 16 | 等 | děng | to be equal | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 430 | 16 | 等 | děng | degree; level | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 431 | 16 | 等 | děng | to compare | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 432 | 16 | 等 | děng | same; equal; sama | 於如是等皆生隨喜所有善根 |
| 433 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法如幻如化 |
| 434 | 16 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法如幻如化 |
| 435 | 16 | 亦 | yì | also; too | 悉亦如是 |
| 436 | 16 | 亦 | yì | but | 悉亦如是 |
| 437 | 16 | 亦 | yì | this; he; she | 悉亦如是 |
| 438 | 16 | 亦 | yì | although; even though | 悉亦如是 |
| 439 | 16 | 亦 | yì | already | 悉亦如是 |
| 440 | 16 | 亦 | yì | particle with no meaning | 悉亦如是 |
| 441 | 16 | 亦 | yì | Yi | 悉亦如是 |
| 442 | 16 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而能普現一切佛土 |
| 443 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能普現一切佛土 |
| 444 | 16 | 而 | ér | you | 而能普現一切佛土 |
| 445 | 16 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而能普現一切佛土 |
| 446 | 16 | 而 | ér | right away; then | 而能普現一切佛土 |
| 447 | 16 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而能普現一切佛土 |
| 448 | 16 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而能普現一切佛土 |
| 449 | 16 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而能普現一切佛土 |
| 450 | 16 | 而 | ér | how can it be that? | 而能普現一切佛土 |
| 451 | 16 | 而 | ér | so as to | 而能普現一切佛土 |
| 452 | 16 | 而 | ér | only then | 而能普現一切佛土 |
| 453 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能普現一切佛土 |
| 454 | 16 | 而 | néng | can; able | 而能普現一切佛土 |
| 455 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能普現一切佛土 |
| 456 | 16 | 而 | ér | me | 而能普現一切佛土 |
| 457 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能普現一切佛土 |
| 458 | 16 | 而 | ér | possessive | 而能普現一切佛土 |
| 459 | 16 | 而 | ér | and; ca | 而能普現一切佛土 |
| 460 | 16 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如過去世無邊際劫 |
| 461 | 16 | 如 | rú | if | 如過去世無邊際劫 |
| 462 | 16 | 如 | rú | in accordance with | 如過去世無邊際劫 |
| 463 | 16 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如過去世無邊際劫 |
| 464 | 16 | 如 | rú | this | 如過去世無邊際劫 |
| 465 | 16 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如過去世無邊際劫 |
| 466 | 16 | 如 | rú | to go to | 如過去世無邊際劫 |
| 467 | 16 | 如 | rú | to meet | 如過去世無邊際劫 |
| 468 | 16 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如過去世無邊際劫 |
| 469 | 16 | 如 | rú | at least as good as | 如過去世無邊際劫 |
| 470 | 16 | 如 | rú | and | 如過去世無邊際劫 |
| 471 | 16 | 如 | rú | or | 如過去世無邊際劫 |
| 472 | 16 | 如 | rú | but | 如過去世無邊際劫 |
| 473 | 16 | 如 | rú | then | 如過去世無邊際劫 |
| 474 | 16 | 如 | rú | naturally | 如過去世無邊際劫 |
| 475 | 16 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如過去世無邊際劫 |
| 476 | 16 | 如 | rú | you | 如過去世無邊際劫 |
| 477 | 16 | 如 | rú | the second lunar month | 如過去世無邊際劫 |
| 478 | 16 | 如 | rú | in; at | 如過去世無邊際劫 |
| 479 | 16 | 如 | rú | Ru | 如過去世無邊際劫 |
| 480 | 16 | 如 | rú | Thus | 如過去世無邊際劫 |
| 481 | 16 | 如 | rú | thus; tathā | 如過去世無邊際劫 |
| 482 | 16 | 如 | rú | like; iva | 如過去世無邊際劫 |
| 483 | 16 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如過去世無邊際劫 |
| 484 | 15 | 依 | yī | according to | 無有所依 |
| 485 | 15 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 無有所依 |
| 486 | 15 | 依 | yī | to comply with; to follow | 無有所依 |
| 487 | 15 | 依 | yī | to help | 無有所依 |
| 488 | 15 | 依 | yī | flourishing | 無有所依 |
| 489 | 15 | 依 | yī | lovable | 無有所依 |
| 490 | 15 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 無有所依 |
| 491 | 15 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 無有所依 |
| 492 | 15 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 無有所依 |
| 493 | 15 | 業 | yè | business; industry | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 494 | 15 | 業 | yè | immediately | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 495 | 15 | 業 | yè | activity; actions | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 496 | 15 | 業 | yè | order; sequence | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 497 | 15 | 業 | yè | to continue | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 498 | 15 | 業 | yè | to start; to create | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 499 | 15 | 業 | yè | karma | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
| 500 | 15 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 此菩薩摩訶薩以懺除一切諸業重障所起善根 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 一切 |
|
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 |
|
|
| 善根 |
|
|
|
| 愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 所 |
|
|
|
| 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 以 | yǐ | use; yogena | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 金刚围山 | 金剛圍山 | 32 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
| 薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 常平 | 99 | Changping | |
| 从化 | 從化 | 99 | Conghua |
| 大功德 | 100 | Laksmi | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
| 道安 | 100 | Dao An | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
| 法轮 | 法輪 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
| 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
| 实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 香灯 | 香燈 | 120 |
|
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 智通 | 122 | Zhi Tong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 282.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿伽 | 97 | scented water; argha | |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 白法 | 98 |
|
|
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
| 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 遍照 | 98 |
|
|
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
| 布施 | 98 |
|
|
| 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
| 常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法雨 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 法器 | 102 |
|
|
| 法味 | 102 |
|
|
| 法喜 | 102 |
|
|
| 法智味 | 102 | the flavor of the Dharma | |
| 非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛道 | 102 |
|
|
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
| 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒身 | 106 | body of morality | |
| 戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
| 戒香 | 106 |
|
|
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 净眼 | 淨眼 | 106 |
|
| 净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
| 金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 净业 | 淨業 | 106 |
|
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 妙香 | 109 | fine incense | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 魔民 | 109 | Mara's retinue | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩尼 | 109 | mani; jewel | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念力 | 110 |
|
|
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 普施 | 112 | to give universally | |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 摄持 | 攝持 | 115 |
|
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 施物 | 115 | gift | |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
| 宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 抟食 | 摶食 | 116 | a handful of food; a helping |
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无量光 | 無量光 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
| 无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
| 无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
| 心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
| 行愿 | 行願 | 120 |
|
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛刹 | 一佛剎 | 121 | one Buddha world |
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正念 | 122 |
|
|
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
| 植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 智光 | 122 |
|
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 住持 | 122 |
|
|
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
| 尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |