Glossary and Vocabulary for Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā (Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing) 勝思惟梵天所問經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 114 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩 |
| 2 | 114 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩 |
| 3 | 114 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩 |
| 4 | 111 | 不 | bù | infix potential marker | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 5 | 108 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 勝思惟梵天白佛言 |
| 6 | 108 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 勝思惟梵天白佛言 |
| 7 | 104 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦不得名善根清淨 |
| 8 | 104 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦不得名善根清淨 |
| 9 | 104 | 名 | míng | rank; position | 亦不得名善根清淨 |
| 10 | 104 | 名 | míng | an excuse | 亦不得名善根清淨 |
| 11 | 104 | 名 | míng | life | 亦不得名善根清淨 |
| 12 | 104 | 名 | míng | to name; to call | 亦不得名善根清淨 |
| 13 | 104 | 名 | míng | to express; to describe | 亦不得名善根清淨 |
| 14 | 104 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦不得名善根清淨 |
| 15 | 104 | 名 | míng | to own; to possess | 亦不得名善根清淨 |
| 16 | 104 | 名 | míng | famous; renowned | 亦不得名善根清淨 |
| 17 | 104 | 名 | míng | moral | 亦不得名善根清淨 |
| 18 | 104 | 名 | míng | name; naman | 亦不得名善根清淨 |
| 19 | 104 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦不得名善根清淨 |
| 20 | 91 | 言 | yán | to speak; to say; said | 網明童子菩薩白佛言 |
| 21 | 91 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 網明童子菩薩白佛言 |
| 22 | 91 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 網明童子菩薩白佛言 |
| 23 | 91 | 言 | yán | phrase; sentence | 網明童子菩薩白佛言 |
| 24 | 91 | 言 | yán | a word; a syllable | 網明童子菩薩白佛言 |
| 25 | 91 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 網明童子菩薩白佛言 |
| 26 | 91 | 言 | yán | to regard as | 網明童子菩薩白佛言 |
| 27 | 91 | 言 | yán | to act as | 網明童子菩薩白佛言 |
| 28 | 91 | 言 | yán | word; vacana | 網明童子菩薩白佛言 |
| 29 | 91 | 言 | yán | speak; vad | 網明童子菩薩白佛言 |
| 30 | 70 | 法 | fǎ | method; way | 不沒世法故 |
| 31 | 70 | 法 | fǎ | France | 不沒世法故 |
| 32 | 70 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不沒世法故 |
| 33 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不沒世法故 |
| 34 | 70 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不沒世法故 |
| 35 | 70 | 法 | fǎ | an institution | 不沒世法故 |
| 36 | 70 | 法 | fǎ | to emulate | 不沒世法故 |
| 37 | 70 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不沒世法故 |
| 38 | 70 | 法 | fǎ | punishment | 不沒世法故 |
| 39 | 70 | 法 | fǎ | Fa | 不沒世法故 |
| 40 | 70 | 法 | fǎ | a precedent | 不沒世法故 |
| 41 | 70 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不沒世法故 |
| 42 | 70 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不沒世法故 |
| 43 | 70 | 法 | fǎ | Dharma | 不沒世法故 |
| 44 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不沒世法故 |
| 45 | 70 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不沒世法故 |
| 46 | 70 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不沒世法故 |
| 47 | 70 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不沒世法故 |
| 48 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無對 |
| 49 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 以無對 |
| 50 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 以無對 |
| 51 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 以無對 |
| 52 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無對 |
| 53 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無對 |
| 54 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無對 |
| 55 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 以無對 |
| 56 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 以無對 |
| 57 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無對 |
| 58 | 66 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
| 59 | 64 | 於 | yú | to go; to | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 60 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 61 | 64 | 於 | yú | Yu | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 62 | 64 | 於 | wū | a crow | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 63 | 64 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 可少說之 |
| 64 | 64 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 可少說之 |
| 65 | 64 | 說 | shuì | to persuade | 可少說之 |
| 66 | 64 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 可少說之 |
| 67 | 64 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 可少說之 |
| 68 | 64 | 說 | shuō | to claim; to assert | 可少說之 |
| 69 | 64 | 說 | shuō | allocution | 可少說之 |
| 70 | 64 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 可少說之 |
| 71 | 64 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 可少說之 |
| 72 | 64 | 說 | shuō | speach; vāda | 可少說之 |
| 73 | 64 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 可少說之 |
| 74 | 64 | 說 | shuō | to instruct | 可少說之 |
| 75 | 60 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 76 | 60 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 77 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法無功德利 |
| 78 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法無功德利 |
| 79 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法無功德利 |
| 80 | 59 | 無 | wú | to not have | 一切諸法無功德利 |
| 81 | 59 | 無 | wú | Wu | 一切諸法無功德利 |
| 82 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法無功德利 |
| 83 | 55 | 行 | xíng | to walk | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 84 | 55 | 行 | xíng | capable; competent | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 85 | 55 | 行 | háng | profession | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 86 | 55 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 87 | 55 | 行 | xíng | to travel | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 88 | 55 | 行 | xìng | actions; conduct | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 89 | 55 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 90 | 55 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 91 | 55 | 行 | háng | horizontal line | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 92 | 55 | 行 | héng | virtuous deeds | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 93 | 55 | 行 | hàng | a line of trees | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 94 | 55 | 行 | hàng | bold; steadfast | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 95 | 55 | 行 | xíng | to move | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 96 | 55 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 97 | 55 | 行 | xíng | travel | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 98 | 55 | 行 | xíng | to circulate | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 99 | 55 | 行 | xíng | running script; running script | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 100 | 55 | 行 | xíng | temporary | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 101 | 55 | 行 | háng | rank; order | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 102 | 55 | 行 | háng | a business; a shop | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 103 | 55 | 行 | xíng | to depart; to leave | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 104 | 55 | 行 | xíng | to experience | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 105 | 55 | 行 | xíng | path; way | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 106 | 55 | 行 | xíng | xing; ballad | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 107 | 55 | 行 | xíng | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 | |
| 108 | 55 | 行 | xíng | Practice | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 109 | 55 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 110 | 55 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 111 | 45 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 此所說法中 |
| 112 | 45 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 此所說法中 |
| 113 | 45 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 此所說法中 |
| 114 | 45 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 此所說法中 |
| 115 | 45 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 此所說法中 |
| 116 | 44 | 者 | zhě | ca | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 117 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 118 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 119 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 120 | 42 | 為 | wéi | to do | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 121 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 122 | 42 | 為 | wéi | to govern | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 123 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 124 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所論說 |
| 125 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所論說 |
| 126 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所論說 |
| 127 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所論說 |
| 128 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 無所論說 |
| 129 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 無所論說 |
| 130 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所論說 |
| 131 | 42 | 問言 | wèn yán | to ask | 文殊師利問言 |
| 132 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 133 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所證法為何等相 |
| 134 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所證法為何等相 |
| 135 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所證法為何等相 |
| 136 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所證法為何等相 |
| 137 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所證法為何等相 |
| 138 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 佛所證法為何等相 |
| 139 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所證法為何等相 |
| 140 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若決定得說者聽者 |
| 141 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 若決定得說者聽者 |
| 142 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 若決定得說者聽者 |
| 143 | 36 | 得 | dé | de | 若決定得說者聽者 |
| 144 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 若決定得說者聽者 |
| 145 | 36 | 得 | dé | to result in | 若決定得說者聽者 |
| 146 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若決定得說者聽者 |
| 147 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 若決定得說者聽者 |
| 148 | 36 | 得 | dé | to be finished | 若決定得說者聽者 |
| 149 | 36 | 得 | děi | satisfying | 若決定得說者聽者 |
| 150 | 36 | 得 | dé | to contract | 若決定得說者聽者 |
| 151 | 36 | 得 | dé | to hear | 若決定得說者聽者 |
| 152 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 若決定得說者聽者 |
| 153 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 若決定得說者聽者 |
| 154 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若決定得說者聽者 |
| 155 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 156 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 157 | 35 | 而 | néng | can; able | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 158 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 159 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 160 | 35 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
| 161 | 34 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 162 | 34 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 163 | 34 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 164 | 34 | 人 | rén | everybody | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 165 | 34 | 人 | rén | adult | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 166 | 34 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 167 | 34 | 人 | rén | an upright person | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 168 | 34 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 169 | 34 | 能 | néng | can; able | 誰能聽如來如 |
| 170 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能聽如來如 |
| 171 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能聽如來如 |
| 172 | 34 | 能 | néng | energy | 誰能聽如來如 |
| 173 | 34 | 能 | néng | function; use | 誰能聽如來如 |
| 174 | 34 | 能 | néng | talent | 誰能聽如來如 |
| 175 | 34 | 能 | néng | expert at | 誰能聽如來如 |
| 176 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能聽如來如 |
| 177 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能聽如來如 |
| 178 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能聽如來如 |
| 179 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能聽如來如 |
| 180 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能聽如來如 |
| 181 | 33 | 見 | jiàn | to see | 以平等見故 |
| 182 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以平等見故 |
| 183 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以平等見故 |
| 184 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以平等見故 |
| 185 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 以平等見故 |
| 186 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 以平等見故 |
| 187 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以平等見故 |
| 188 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以平等見故 |
| 189 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 以平等見故 |
| 190 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 以平等見故 |
| 191 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 以平等見故 |
| 192 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以平等見故 |
| 193 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以平等見故 |
| 194 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦不應觀作與 |
| 195 | 30 | 如實 | rúshí | according to reality | 人如實善知金性 |
| 196 | 30 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 人如實善知金性 |
| 197 | 30 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 人如實善知金性 |
| 198 | 29 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 199 | 29 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 200 | 29 | 清淨 | qīngjìng | concise | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 201 | 29 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 202 | 29 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 203 | 29 | 清淨 | qīngjìng | purity | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 204 | 29 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 205 | 27 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 以平等見故 |
| 206 | 27 | 平等 | píngděng | equal | 以平等見故 |
| 207 | 27 | 平等 | píngděng | equality | 以平等見故 |
| 208 | 27 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 以平等見故 |
| 209 | 27 | 聖 | shèng | sacred | 彼人則有聖眼清淨 |
| 210 | 27 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 彼人則有聖眼清淨 |
| 211 | 27 | 聖 | shèng | a master; an expert | 彼人則有聖眼清淨 |
| 212 | 27 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 彼人則有聖眼清淨 |
| 213 | 27 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 彼人則有聖眼清淨 |
| 214 | 27 | 聖 | shèng | agile | 彼人則有聖眼清淨 |
| 215 | 27 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 彼人則有聖眼清淨 |
| 216 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 217 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 218 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 219 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 220 | 26 | 中 | zhōng | middle | 若生帝釋王中 |
| 221 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若生帝釋王中 |
| 222 | 26 | 中 | zhōng | China | 若生帝釋王中 |
| 223 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若生帝釋王中 |
| 224 | 26 | 中 | zhōng | midday | 若生帝釋王中 |
| 225 | 26 | 中 | zhōng | inside | 若生帝釋王中 |
| 226 | 26 | 中 | zhōng | during | 若生帝釋王中 |
| 227 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 若生帝釋王中 |
| 228 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 若生帝釋王中 |
| 229 | 26 | 中 | zhōng | half | 若生帝釋王中 |
| 230 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若生帝釋王中 |
| 231 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若生帝釋王中 |
| 232 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 若生帝釋王中 |
| 233 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若生帝釋王中 |
| 234 | 26 | 中 | zhōng | middle | 若生帝釋王中 |
| 235 | 25 | 耶 | yē | ye | 汝不為眾生演說法耶 |
| 236 | 25 | 耶 | yé | ya | 汝不為眾生演說法耶 |
| 237 | 25 | 默然 | mòrán | silent; speechless | 默然而住 |
| 238 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 以捨一切資生故 |
| 239 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 以捨一切資生故 |
| 240 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來豈可不說法耶 |
| 241 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來豈可不說法耶 |
| 242 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來豈可不說法耶 |
| 243 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 不得名為發大 |
| 244 | 24 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起罪業 |
| 245 | 24 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起罪業 |
| 246 | 24 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起罪業 |
| 247 | 24 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起罪業 |
| 248 | 24 | 起 | qǐ | to start | 不起罪業 |
| 249 | 24 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起罪業 |
| 250 | 24 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起罪業 |
| 251 | 24 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起罪業 |
| 252 | 24 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起罪業 |
| 253 | 24 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起罪業 |
| 254 | 24 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起罪業 |
| 255 | 24 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起罪業 |
| 256 | 24 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起罪業 |
| 257 | 24 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起罪業 |
| 258 | 24 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起罪業 |
| 259 | 24 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起罪業 |
| 260 | 24 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起罪業 |
| 261 | 24 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起罪業 |
| 262 | 23 | 也 | yě | ya | 乘也 |
| 263 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 又於苦樂心不傾動 |
| 264 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 又於苦樂心不傾動 |
| 265 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 又於苦樂心不傾動 |
| 266 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 又於苦樂心不傾動 |
| 267 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 又於苦樂心不傾動 |
| 268 | 23 | 心 | xīn | heart | 又於苦樂心不傾動 |
| 269 | 23 | 心 | xīn | emotion | 又於苦樂心不傾動 |
| 270 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 又於苦樂心不傾動 |
| 271 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 又於苦樂心不傾動 |
| 272 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 又於苦樂心不傾動 |
| 273 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 又於苦樂心不傾動 |
| 274 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 又於苦樂心不傾動 |
| 275 | 23 | 常 | cháng | Chang | 不得常 |
| 276 | 23 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 不得常 |
| 277 | 23 | 常 | cháng | a principle; a rule | 不得常 |
| 278 | 23 | 常 | cháng | eternal; nitya | 不得常 |
| 279 | 23 | 知 | zhī | to know | 誰能知是法 |
| 280 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 誰能知是法 |
| 281 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 誰能知是法 |
| 282 | 23 | 知 | zhī | to administer | 誰能知是法 |
| 283 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 誰能知是法 |
| 284 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 誰能知是法 |
| 285 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 誰能知是法 |
| 286 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 誰能知是法 |
| 287 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 誰能知是法 |
| 288 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 誰能知是法 |
| 289 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 誰能知是法 |
| 290 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 誰能知是法 |
| 291 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 誰能知是法 |
| 292 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 誰能知是法 |
| 293 | 23 | 知 | zhī | to make known | 誰能知是法 |
| 294 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 誰能知是法 |
| 295 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 誰能知是法 |
| 296 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 誰能知是法 |
| 297 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 誰能知是法 |
| 298 | 22 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見有法若近若遠 |
| 299 | 22 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見有法若近若遠 |
| 300 | 22 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見有法若近若遠 |
| 301 | 20 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 安住涅槃故 |
| 302 | 20 | 涅槃 | nièpán | nirvana | 安住涅槃故 |
| 303 | 20 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 安住涅槃故 |
| 304 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離懈怠故 |
| 305 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 離懈怠故 |
| 306 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離懈怠故 |
| 307 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離懈怠故 |
| 308 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離懈怠故 |
| 309 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 離懈怠故 |
| 310 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離懈怠故 |
| 311 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離懈怠故 |
| 312 | 20 | 離 | lí | to cut off | 離懈怠故 |
| 313 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離懈怠故 |
| 314 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 離懈怠故 |
| 315 | 20 | 離 | lí | two | 離懈怠故 |
| 316 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 離懈怠故 |
| 317 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離懈怠故 |
| 318 | 20 | 離 | lí | transcendence | 離懈怠故 |
| 319 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離懈怠故 |
| 320 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 321 | 19 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 322 | 19 | 隨 | suí | to follow | 云何比丘隨佛語 |
| 323 | 19 | 隨 | suí | to listen to | 云何比丘隨佛語 |
| 324 | 19 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 云何比丘隨佛語 |
| 325 | 19 | 隨 | suí | to be obsequious | 云何比丘隨佛語 |
| 326 | 19 | 隨 | suí | 17th hexagram | 云何比丘隨佛語 |
| 327 | 19 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 云何比丘隨佛語 |
| 328 | 19 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 云何比丘隨佛語 |
| 329 | 19 | 隨 | suí | follow; anugama | 云何比丘隨佛語 |
| 330 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 331 | 17 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 332 | 17 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 333 | 17 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 334 | 16 | 我 | wǒ | self | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 335 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 336 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 337 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 338 | 16 | 我 | wǒ | ga | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 339 | 16 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 以樂諸法不生愛故 |
| 340 | 16 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
| 341 | 16 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
| 342 | 16 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
| 343 | 16 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
| 344 | 15 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 如來說法取何法耶 |
| 345 | 15 | 何 | hé | what | 如來說法取何法耶 |
| 346 | 15 | 何 | hé | He | 如來說法取何法耶 |
| 347 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 又若比丘滅一切法相 |
| 348 | 15 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 又若比丘滅一切法相 |
| 349 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生諸善法故 |
| 350 | 15 | 生 | shēng | to live | 生諸善法故 |
| 351 | 15 | 生 | shēng | raw | 生諸善法故 |
| 352 | 15 | 生 | shēng | a student | 生諸善法故 |
| 353 | 15 | 生 | shēng | life | 生諸善法故 |
| 354 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生諸善法故 |
| 355 | 15 | 生 | shēng | alive | 生諸善法故 |
| 356 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 生諸善法故 |
| 357 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生諸善法故 |
| 358 | 15 | 生 | shēng | to grow | 生諸善法故 |
| 359 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 生諸善法故 |
| 360 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 生諸善法故 |
| 361 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生諸善法故 |
| 362 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生諸善法故 |
| 363 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生諸善法故 |
| 364 | 15 | 生 | shēng | gender | 生諸善法故 |
| 365 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生諸善法故 |
| 366 | 15 | 生 | shēng | to set up | 生諸善法故 |
| 367 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 生諸善法故 |
| 368 | 15 | 生 | shēng | a captive | 生諸善法故 |
| 369 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 生諸善法故 |
| 370 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生諸善法故 |
| 371 | 15 | 生 | shēng | unripe | 生諸善法故 |
| 372 | 15 | 生 | shēng | nature | 生諸善法故 |
| 373 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生諸善法故 |
| 374 | 15 | 生 | shēng | destiny | 生諸善法故 |
| 375 | 15 | 生 | shēng | birth | 生諸善法故 |
| 376 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生諸善法故 |
| 377 | 15 | 無有 | wú yǒu | there is not | 所證法無有相貌 |
| 378 | 15 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 所證法無有相貌 |
| 379 | 15 | 淨 | jìng | clean | 淨 |
| 380 | 15 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 |
| 381 | 15 | 淨 | jìng | pure | 淨 |
| 382 | 15 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 |
| 383 | 15 | 淨 | jìng | cold | 淨 |
| 384 | 15 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 |
| 385 | 15 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 |
| 386 | 15 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 |
| 387 | 15 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 |
| 388 | 15 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 |
| 389 | 15 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
| 390 | 15 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
| 391 | 15 | 淨 | jìng | Pure | 淨 |
| 392 | 15 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 |
| 393 | 15 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 |
| 394 | 15 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 |
| 395 | 15 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 云何比丘名多諍訟 |
| 396 | 15 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 云何比丘名多諍訟 |
| 397 | 15 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 云何比丘名多諍訟 |
| 398 | 14 | 可 | kě | can; may; permissible | 可少說之 |
| 399 | 14 | 可 | kě | to approve; to permit | 可少說之 |
| 400 | 14 | 可 | kě | to be worth | 可少說之 |
| 401 | 14 | 可 | kě | to suit; to fit | 可少說之 |
| 402 | 14 | 可 | kè | khan | 可少說之 |
| 403 | 14 | 可 | kě | to recover | 可少說之 |
| 404 | 14 | 可 | kě | to act as | 可少說之 |
| 405 | 14 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可少說之 |
| 406 | 14 | 可 | kě | used to add emphasis | 可少說之 |
| 407 | 14 | 可 | kě | beautiful | 可少說之 |
| 408 | 14 | 可 | kě | Ke | 可少說之 |
| 409 | 14 | 可 | kě | can; may; śakta | 可少說之 |
| 410 | 14 | 二 | èr | two | 可有說法而無有二 |
| 411 | 14 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 可有說法而無有二 |
| 412 | 14 | 二 | èr | second | 可有說法而無有二 |
| 413 | 14 | 二 | èr | twice; double; di- | 可有說法而無有二 |
| 414 | 14 | 二 | èr | more than one kind | 可有說法而無有二 |
| 415 | 14 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 可有說法而無有二 |
| 416 | 14 | 二 | èr | both; dvaya | 可有說法而無有二 |
| 417 | 14 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 是法世間是法出 |
| 418 | 14 | 世間 | shìjiān | world | 是法世間是法出 |
| 419 | 14 | 世間 | shìjiān | world; loka | 是法世間是法出 |
| 420 | 14 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 421 | 14 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 422 | 14 | 分別 | fēnbié | difference | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 423 | 14 | 分別 | fēnbié | discrimination | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 424 | 14 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 425 | 14 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 426 | 14 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 以樂諸法不生愛故 |
| 427 | 14 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 以樂諸法不生愛故 |
| 428 | 13 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 429 | 13 | 利 | lì | profit | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 430 | 13 | 利 | lì | sharp | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 431 | 13 | 利 | lì | to benefit; to serve | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 432 | 13 | 利 | lì | Li | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 433 | 13 | 利 | lì | to be useful | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 434 | 13 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 435 | 13 | 利 | lì | benefit; hita | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 436 | 13 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 佛所證法為何等相 |
| 437 | 13 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 佛所證法為何等相 |
| 438 | 13 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 佛所證法為何等相 |
| 439 | 13 | 相 | xiàng | to aid; to help | 佛所證法為何等相 |
| 440 | 13 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 佛所證法為何等相 |
| 441 | 13 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 佛所證法為何等相 |
| 442 | 13 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 佛所證法為何等相 |
| 443 | 13 | 相 | xiāng | Xiang | 佛所證法為何等相 |
| 444 | 13 | 相 | xiāng | form substance | 佛所證法為何等相 |
| 445 | 13 | 相 | xiāng | to express | 佛所證法為何等相 |
| 446 | 13 | 相 | xiàng | to choose | 佛所證法為何等相 |
| 447 | 13 | 相 | xiāng | Xiang | 佛所證法為何等相 |
| 448 | 13 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 佛所證法為何等相 |
| 449 | 13 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 佛所證法為何等相 |
| 450 | 13 | 相 | xiāng | to compare | 佛所證法為何等相 |
| 451 | 13 | 相 | xiàng | to divine | 佛所證法為何等相 |
| 452 | 13 | 相 | xiàng | to administer | 佛所證法為何等相 |
| 453 | 13 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 佛所證法為何等相 |
| 454 | 13 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 佛所證法為何等相 |
| 455 | 13 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 佛所證法為何等相 |
| 456 | 13 | 相 | xiāng | coralwood | 佛所證法為何等相 |
| 457 | 13 | 相 | xiàng | ministry | 佛所證法為何等相 |
| 458 | 13 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 佛所證法為何等相 |
| 459 | 13 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 佛所證法為何等相 |
| 460 | 13 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 佛所證法為何等相 |
| 461 | 13 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 佛所證法為何等相 |
| 462 | 13 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 佛所證法為何等相 |
| 463 | 13 | 子 | zǐ | child; son | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 464 | 13 | 子 | zǐ | egg; newborn | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 465 | 13 | 子 | zǐ | first earthly branch | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 466 | 13 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 467 | 13 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 468 | 13 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 469 | 13 | 子 | zǐ | master | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 470 | 13 | 子 | zǐ | viscount | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 471 | 13 | 子 | zi | you; your honor | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 472 | 13 | 子 | zǐ | masters | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 473 | 13 | 子 | zǐ | person | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 474 | 13 | 子 | zǐ | young | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 475 | 13 | 子 | zǐ | seed | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 476 | 13 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 477 | 13 | 子 | zǐ | a copper coin | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 478 | 13 | 子 | zǐ | female dragonfly | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 479 | 13 | 子 | zǐ | constituent | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 480 | 13 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 481 | 13 | 子 | zǐ | dear | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 482 | 13 | 子 | zǐ | little one | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 483 | 13 | 子 | zǐ | son; putra | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 484 | 13 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 485 | 13 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 長老須菩提白佛言 |
| 486 | 13 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 長老須菩提白佛言 |
| 487 | 12 | 眾 | zhòng | many; numerous | 菩薩於邪定眾 |
| 488 | 12 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 菩薩於邪定眾 |
| 489 | 12 | 眾 | zhòng | general; common; public | 菩薩於邪定眾 |
| 490 | 12 | 入 | rù | to enter | 一切諸法不入法性 |
| 491 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 一切諸法不入法性 |
| 492 | 12 | 入 | rù | radical | 一切諸法不入法性 |
| 493 | 12 | 入 | rù | income | 一切諸法不入法性 |
| 494 | 12 | 入 | rù | to conform with | 一切諸法不入法性 |
| 495 | 12 | 入 | rù | to descend | 一切諸法不入法性 |
| 496 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 一切諸法不入法性 |
| 497 | 12 | 入 | rù | to pay | 一切諸法不入法性 |
| 498 | 12 | 入 | rù | to join | 一切諸法不入法性 |
| 499 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 一切諸法不入法性 |
| 500 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 一切諸法不入法性 |
Frequencies of all Words
Top 888
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 130 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩 |
| 2 | 130 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩 |
| 3 | 130 | 若 | ruò | if | 若有菩薩 |
| 4 | 130 | 若 | ruò | you | 若有菩薩 |
| 5 | 130 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩 |
| 6 | 130 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩 |
| 7 | 130 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩 |
| 8 | 130 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩 |
| 9 | 130 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩 |
| 10 | 130 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩 |
| 11 | 130 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩 |
| 12 | 130 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩 |
| 13 | 130 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩 |
| 14 | 130 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩 |
| 15 | 130 | 若 | rě | ja | 若有菩薩 |
| 16 | 130 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩 |
| 17 | 130 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩 |
| 18 | 119 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 19 | 119 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 20 | 119 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 21 | 119 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 22 | 119 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 23 | 119 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 24 | 119 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 25 | 119 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 26 | 119 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 27 | 119 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 28 | 119 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 29 | 119 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 30 | 114 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩 |
| 31 | 114 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩 |
| 32 | 114 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩 |
| 33 | 114 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩 |
| 34 | 114 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩 |
| 35 | 114 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩 |
| 36 | 114 | 是 | shì | true | 是名菩薩 |
| 37 | 114 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩 |
| 38 | 114 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩 |
| 39 | 114 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩 |
| 40 | 114 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩 |
| 41 | 114 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩 |
| 42 | 114 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩 |
| 43 | 114 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩 |
| 44 | 114 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩 |
| 45 | 114 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若有菩薩 |
| 46 | 111 | 不 | bù | not; no | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 47 | 111 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 48 | 111 | 不 | bù | as a correlative | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 49 | 111 | 不 | bù | no (answering a question) | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 50 | 111 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 51 | 111 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 52 | 111 | 不 | bù | to form a yes or no question | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 53 | 111 | 不 | bù | infix potential marker | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 54 | 111 | 不 | bù | no; na | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 55 | 108 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 勝思惟梵天白佛言 |
| 56 | 108 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 勝思惟梵天白佛言 |
| 57 | 104 | 名 | míng | measure word for people | 亦不得名善根清淨 |
| 58 | 104 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦不得名善根清淨 |
| 59 | 104 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦不得名善根清淨 |
| 60 | 104 | 名 | míng | rank; position | 亦不得名善根清淨 |
| 61 | 104 | 名 | míng | an excuse | 亦不得名善根清淨 |
| 62 | 104 | 名 | míng | life | 亦不得名善根清淨 |
| 63 | 104 | 名 | míng | to name; to call | 亦不得名善根清淨 |
| 64 | 104 | 名 | míng | to express; to describe | 亦不得名善根清淨 |
| 65 | 104 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦不得名善根清淨 |
| 66 | 104 | 名 | míng | to own; to possess | 亦不得名善根清淨 |
| 67 | 104 | 名 | míng | famous; renowned | 亦不得名善根清淨 |
| 68 | 104 | 名 | míng | moral | 亦不得名善根清淨 |
| 69 | 104 | 名 | míng | name; naman | 亦不得名善根清淨 |
| 70 | 104 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦不得名善根清淨 |
| 71 | 91 | 言 | yán | to speak; to say; said | 網明童子菩薩白佛言 |
| 72 | 91 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 網明童子菩薩白佛言 |
| 73 | 91 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 網明童子菩薩白佛言 |
| 74 | 91 | 言 | yán | a particle with no meaning | 網明童子菩薩白佛言 |
| 75 | 91 | 言 | yán | phrase; sentence | 網明童子菩薩白佛言 |
| 76 | 91 | 言 | yán | a word; a syllable | 網明童子菩薩白佛言 |
| 77 | 91 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 網明童子菩薩白佛言 |
| 78 | 91 | 言 | yán | to regard as | 網明童子菩薩白佛言 |
| 79 | 91 | 言 | yán | to act as | 網明童子菩薩白佛言 |
| 80 | 91 | 言 | yán | word; vacana | 網明童子菩薩白佛言 |
| 81 | 91 | 言 | yán | speak; vad | 網明童子菩薩白佛言 |
| 82 | 70 | 法 | fǎ | method; way | 不沒世法故 |
| 83 | 70 | 法 | fǎ | France | 不沒世法故 |
| 84 | 70 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不沒世法故 |
| 85 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不沒世法故 |
| 86 | 70 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不沒世法故 |
| 87 | 70 | 法 | fǎ | an institution | 不沒世法故 |
| 88 | 70 | 法 | fǎ | to emulate | 不沒世法故 |
| 89 | 70 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不沒世法故 |
| 90 | 70 | 法 | fǎ | punishment | 不沒世法故 |
| 91 | 70 | 法 | fǎ | Fa | 不沒世法故 |
| 92 | 70 | 法 | fǎ | a precedent | 不沒世法故 |
| 93 | 70 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不沒世法故 |
| 94 | 70 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不沒世法故 |
| 95 | 70 | 法 | fǎ | Dharma | 不沒世法故 |
| 96 | 70 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不沒世法故 |
| 97 | 70 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不沒世法故 |
| 98 | 70 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不沒世法故 |
| 99 | 70 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不沒世法故 |
| 100 | 69 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無對 |
| 101 | 69 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無對 |
| 102 | 69 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無對 |
| 103 | 69 | 以 | yǐ | according to | 以無對 |
| 104 | 69 | 以 | yǐ | because of | 以無對 |
| 105 | 69 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無對 |
| 106 | 69 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無對 |
| 107 | 69 | 以 | yǐ | to rely on | 以無對 |
| 108 | 69 | 以 | yǐ | to regard | 以無對 |
| 109 | 69 | 以 | yǐ | to be able to | 以無對 |
| 110 | 69 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無對 |
| 111 | 69 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無對 |
| 112 | 69 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無對 |
| 113 | 69 | 以 | yǐ | very | 以無對 |
| 114 | 69 | 以 | yǐ | already | 以無對 |
| 115 | 69 | 以 | yǐ | increasingly | 以無對 |
| 116 | 69 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無對 |
| 117 | 69 | 以 | yǐ | Israel | 以無對 |
| 118 | 69 | 以 | yǐ | Yi | 以無對 |
| 119 | 69 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無對 |
| 120 | 66 | 答言 | dá yán | to reply | 答言 |
| 121 | 64 | 於 | yú | in; at | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 122 | 64 | 於 | yú | in; at | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 123 | 64 | 於 | yú | in; at; to; from | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 124 | 64 | 於 | yú | to go; to | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 125 | 64 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 126 | 64 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 127 | 64 | 於 | yú | from | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 128 | 64 | 於 | yú | give | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 129 | 64 | 於 | yú | oppposing | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 130 | 64 | 於 | yú | and | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 131 | 64 | 於 | yú | compared to | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 132 | 64 | 於 | yú | by | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 133 | 64 | 於 | yú | and; as well as | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 134 | 64 | 於 | yú | for | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 135 | 64 | 於 | yú | Yu | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 136 | 64 | 於 | wū | a crow | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 137 | 64 | 於 | wū | whew; wow | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 138 | 64 | 於 | yú | near to; antike | 薩不應於諸眾生求其恩報 |
| 139 | 64 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 可少說之 |
| 140 | 64 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 可少說之 |
| 141 | 64 | 說 | shuì | to persuade | 可少說之 |
| 142 | 64 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 可少說之 |
| 143 | 64 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 可少說之 |
| 144 | 64 | 說 | shuō | to claim; to assert | 可少說之 |
| 145 | 64 | 說 | shuō | allocution | 可少說之 |
| 146 | 64 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 可少說之 |
| 147 | 64 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 可少說之 |
| 148 | 64 | 說 | shuō | speach; vāda | 可少說之 |
| 149 | 64 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 可少說之 |
| 150 | 64 | 說 | shuō | to instruct | 可少說之 |
| 151 | 60 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
| 152 | 60 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
| 153 | 59 | 無 | wú | no | 一切諸法無功德利 |
| 154 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法無功德利 |
| 155 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法無功德利 |
| 156 | 59 | 無 | wú | has not yet | 一切諸法無功德利 |
| 157 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法無功德利 |
| 158 | 59 | 無 | wú | do not | 一切諸法無功德利 |
| 159 | 59 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切諸法無功德利 |
| 160 | 59 | 無 | wú | regardless of | 一切諸法無功德利 |
| 161 | 59 | 無 | wú | to not have | 一切諸法無功德利 |
| 162 | 59 | 無 | wú | um | 一切諸法無功德利 |
| 163 | 59 | 無 | wú | Wu | 一切諸法無功德利 |
| 164 | 59 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切諸法無功德利 |
| 165 | 59 | 無 | wú | not; non- | 一切諸法無功德利 |
| 166 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法無功德利 |
| 167 | 55 | 行 | xíng | to walk | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 168 | 55 | 行 | xíng | capable; competent | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 169 | 55 | 行 | háng | profession | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 170 | 55 | 行 | háng | line; row | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 171 | 55 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 172 | 55 | 行 | xíng | to travel | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 173 | 55 | 行 | xìng | actions; conduct | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 174 | 55 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 175 | 55 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 176 | 55 | 行 | háng | horizontal line | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 177 | 55 | 行 | héng | virtuous deeds | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 178 | 55 | 行 | hàng | a line of trees | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 179 | 55 | 行 | hàng | bold; steadfast | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 180 | 55 | 行 | xíng | to move | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 181 | 55 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 182 | 55 | 行 | xíng | travel | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 183 | 55 | 行 | xíng | to circulate | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 184 | 55 | 行 | xíng | running script; running script | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 185 | 55 | 行 | xíng | temporary | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 186 | 55 | 行 | xíng | soon | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 187 | 55 | 行 | háng | rank; order | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 188 | 55 | 行 | háng | a business; a shop | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 189 | 55 | 行 | xíng | to depart; to leave | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 190 | 55 | 行 | xíng | to experience | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 191 | 55 | 行 | xíng | path; way | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 192 | 55 | 行 | xíng | xing; ballad | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 193 | 55 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 194 | 55 | 行 | xíng | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 | |
| 195 | 55 | 行 | xíng | moreover; also | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 196 | 55 | 行 | xíng | Practice | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 197 | 55 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 198 | 55 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師 |
| 199 | 51 | 諸 | zhū | all; many; various | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 200 | 51 | 諸 | zhū | Zhu | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 201 | 51 | 諸 | zhū | all; members of the class | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 202 | 51 | 諸 | zhū | interrogative particle | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 203 | 51 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 204 | 51 | 諸 | zhū | of; in | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 205 | 51 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 206 | 45 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 此所說法中 |
| 207 | 45 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 此所說法中 |
| 208 | 45 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 此所說法中 |
| 209 | 45 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 此所說法中 |
| 210 | 45 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 此所說法中 |
| 211 | 44 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 212 | 44 | 者 | zhě | that | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 213 | 44 | 者 | zhě | nominalizing function word | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 214 | 44 | 者 | zhě | used to mark a definition | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 215 | 44 | 者 | zhě | used to mark a pause | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 216 | 44 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 217 | 44 | 者 | zhuó | according to | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 218 | 44 | 者 | zhě | ca | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 219 | 42 | 為 | wèi | for; to | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 220 | 42 | 為 | wèi | because of | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 221 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 222 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 223 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 224 | 42 | 為 | wéi | to do | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 225 | 42 | 為 | wèi | for | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 226 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 227 | 42 | 為 | wèi | to | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 228 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 229 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 230 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 231 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 232 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 233 | 42 | 為 | wéi | to govern | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 234 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩摩訶薩不應為功德利故 |
| 235 | 42 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所論說 |
| 236 | 42 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所論說 |
| 237 | 42 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所論說 |
| 238 | 42 | 所 | suǒ | it | 無所論說 |
| 239 | 42 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所論說 |
| 240 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所論說 |
| 241 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所論說 |
| 242 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所論說 |
| 243 | 42 | 所 | suǒ | that which | 無所論說 |
| 244 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所論說 |
| 245 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 無所論說 |
| 246 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 無所論說 |
| 247 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所論說 |
| 248 | 42 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所論說 |
| 249 | 42 | 問言 | wèn yán | to ask | 文殊師利問言 |
| 250 | 39 | 彼 | bǐ | that; those | 彼法可 |
| 251 | 39 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼法可 |
| 252 | 39 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼法可 |
| 253 | 39 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
| 254 | 39 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
| 255 | 39 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
| 256 | 39 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 257 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所證法為何等相 |
| 258 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛所證法為何等相 |
| 259 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛所證法為何等相 |
| 260 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛所證法為何等相 |
| 261 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛所證法為何等相 |
| 262 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 佛所證法為何等相 |
| 263 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛所證法為何等相 |
| 264 | 36 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩 |
| 265 | 36 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩 |
| 266 | 36 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩 |
| 267 | 36 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩 |
| 268 | 36 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩 |
| 269 | 36 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩 |
| 270 | 36 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩 |
| 271 | 36 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩 |
| 272 | 36 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩 |
| 273 | 36 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩 |
| 274 | 36 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩 |
| 275 | 36 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩 |
| 276 | 36 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩 |
| 277 | 36 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩 |
| 278 | 36 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩 |
| 279 | 36 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩 |
| 280 | 36 | 得 | de | potential marker | 若決定得說者聽者 |
| 281 | 36 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若決定得說者聽者 |
| 282 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 若決定得說者聽者 |
| 283 | 36 | 得 | děi | to want to; to need to | 若決定得說者聽者 |
| 284 | 36 | 得 | děi | must; ought to | 若決定得說者聽者 |
| 285 | 36 | 得 | dé | de | 若決定得說者聽者 |
| 286 | 36 | 得 | de | infix potential marker | 若決定得說者聽者 |
| 287 | 36 | 得 | dé | to result in | 若決定得說者聽者 |
| 288 | 36 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若決定得說者聽者 |
| 289 | 36 | 得 | dé | to be satisfied | 若決定得說者聽者 |
| 290 | 36 | 得 | dé | to be finished | 若決定得說者聽者 |
| 291 | 36 | 得 | de | result of degree | 若決定得說者聽者 |
| 292 | 36 | 得 | de | marks completion of an action | 若決定得說者聽者 |
| 293 | 36 | 得 | děi | satisfying | 若決定得說者聽者 |
| 294 | 36 | 得 | dé | to contract | 若決定得說者聽者 |
| 295 | 36 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若決定得說者聽者 |
| 296 | 36 | 得 | dé | expressing frustration | 若決定得說者聽者 |
| 297 | 36 | 得 | dé | to hear | 若決定得說者聽者 |
| 298 | 36 | 得 | dé | to have; there is | 若決定得說者聽者 |
| 299 | 36 | 得 | dé | marks time passed | 若決定得說者聽者 |
| 300 | 36 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若決定得說者聽者 |
| 301 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 302 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 303 | 35 | 而 | ér | you | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 304 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 305 | 35 | 而 | ér | right away; then | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 306 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 307 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 308 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 309 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 310 | 35 | 而 | ér | so as to | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 311 | 35 | 而 | ér | only then | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 312 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 313 | 35 | 而 | néng | can; able | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 314 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 315 | 35 | 而 | ér | me | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 316 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 317 | 35 | 而 | ér | possessive | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 318 | 35 | 而 | ér | and; ca | 悕望功德利而發菩提心者 |
| 319 | 35 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利 |
| 320 | 34 | 人 | rén | person; people; a human being | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 321 | 34 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 322 | 34 | 人 | rén | a kind of person | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 323 | 34 | 人 | rén | everybody | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 324 | 34 | 人 | rén | adult | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 325 | 34 | 人 | rén | somebody; others | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 326 | 34 | 人 | rén | an upright person | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 327 | 34 | 人 | rén | person; manuṣya | 凡夫之人貪著我故分別為二 |
| 328 | 34 | 能 | néng | can; able | 誰能聽如來如 |
| 329 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能聽如來如 |
| 330 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能聽如來如 |
| 331 | 34 | 能 | néng | energy | 誰能聽如來如 |
| 332 | 34 | 能 | néng | function; use | 誰能聽如來如 |
| 333 | 34 | 能 | néng | may; should; permitted to | 誰能聽如來如 |
| 334 | 34 | 能 | néng | talent | 誰能聽如來如 |
| 335 | 34 | 能 | néng | expert at | 誰能聽如來如 |
| 336 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能聽如來如 |
| 337 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能聽如來如 |
| 338 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能聽如來如 |
| 339 | 34 | 能 | néng | as long as; only | 誰能聽如來如 |
| 340 | 34 | 能 | néng | even if | 誰能聽如來如 |
| 341 | 34 | 能 | néng | but | 誰能聽如來如 |
| 342 | 34 | 能 | néng | in this way | 誰能聽如來如 |
| 343 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能聽如來如 |
| 344 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能聽如來如 |
| 345 | 33 | 見 | jiàn | to see | 以平等見故 |
| 346 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以平等見故 |
| 347 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以平等見故 |
| 348 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以平等見故 |
| 349 | 33 | 見 | jiàn | passive marker | 以平等見故 |
| 350 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 以平等見故 |
| 351 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 以平等見故 |
| 352 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以平等見故 |
| 353 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以平等見故 |
| 354 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 以平等見故 |
| 355 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 以平等見故 |
| 356 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 以平等見故 |
| 357 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以平等見故 |
| 358 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以平等見故 |
| 359 | 32 | 亦 | yì | also; too | 亦不應觀作與 |
| 360 | 32 | 亦 | yì | but | 亦不應觀作與 |
| 361 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不應觀作與 |
| 362 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 亦不應觀作與 |
| 363 | 32 | 亦 | yì | already | 亦不應觀作與 |
| 364 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不應觀作與 |
| 365 | 32 | 亦 | yì | Yi | 亦不應觀作與 |
| 366 | 30 | 如實 | rúshí | according to reality | 人如實善知金性 |
| 367 | 30 | 如實 | rúshí | in accordance with fact; truly; yathābhūtam | 人如實善知金性 |
| 368 | 30 | 如實 | rúshí | suchness; inherent nature; true nature; tathata | 人如實善知金性 |
| 369 | 29 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 370 | 29 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 371 | 29 | 清淨 | qīngjìng | concise | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 372 | 29 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 373 | 29 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 374 | 29 | 清淨 | qīngjìng | purity | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 375 | 29 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨 |
| 376 | 27 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 以平等見故 |
| 377 | 27 | 平等 | píngděng | equal | 以平等見故 |
| 378 | 27 | 平等 | píngděng | equality | 以平等見故 |
| 379 | 27 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 以平等見故 |
| 380 | 27 | 聖 | shèng | sacred | 彼人則有聖眼清淨 |
| 381 | 27 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 彼人則有聖眼清淨 |
| 382 | 27 | 聖 | shèng | a master; an expert | 彼人則有聖眼清淨 |
| 383 | 27 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 彼人則有聖眼清淨 |
| 384 | 27 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 彼人則有聖眼清淨 |
| 385 | 27 | 聖 | shèng | agile | 彼人則有聖眼清淨 |
| 386 | 27 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 彼人則有聖眼清淨 |
| 387 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 388 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 389 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 390 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為滅眾生諸苦惱故 |
| 391 | 26 | 中 | zhōng | middle | 若生帝釋王中 |
| 392 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若生帝釋王中 |
| 393 | 26 | 中 | zhōng | China | 若生帝釋王中 |
| 394 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若生帝釋王中 |
| 395 | 26 | 中 | zhōng | in; amongst | 若生帝釋王中 |
| 396 | 26 | 中 | zhōng | midday | 若生帝釋王中 |
| 397 | 26 | 中 | zhōng | inside | 若生帝釋王中 |
| 398 | 26 | 中 | zhōng | during | 若生帝釋王中 |
| 399 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 若生帝釋王中 |
| 400 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 若生帝釋王中 |
| 401 | 26 | 中 | zhōng | half | 若生帝釋王中 |
| 402 | 26 | 中 | zhōng | just right; suitably | 若生帝釋王中 |
| 403 | 26 | 中 | zhōng | while | 若生帝釋王中 |
| 404 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若生帝釋王中 |
| 405 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若生帝釋王中 |
| 406 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 若生帝釋王中 |
| 407 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若生帝釋王中 |
| 408 | 26 | 中 | zhōng | middle | 若生帝釋王中 |
| 409 | 25 | 耶 | yé | final interogative | 汝不為眾生演說法耶 |
| 410 | 25 | 耶 | yē | ye | 汝不為眾生演說法耶 |
| 411 | 25 | 耶 | yé | ya | 汝不為眾生演說法耶 |
| 412 | 25 | 默然 | mòrán | silent; speechless | 默然而住 |
| 413 | 25 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 以捨一切資生故 |
| 414 | 25 | 一切 | yīqiè | temporary | 以捨一切資生故 |
| 415 | 25 | 一切 | yīqiè | the same | 以捨一切資生故 |
| 416 | 25 | 一切 | yīqiè | generally | 以捨一切資生故 |
| 417 | 25 | 一切 | yīqiè | all, everything | 以捨一切資生故 |
| 418 | 25 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 以捨一切資生故 |
| 419 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來豈可不說法耶 |
| 420 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來豈可不說法耶 |
| 421 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來豈可不說法耶 |
| 422 | 24 | 名為 | míngwèi | to be called | 不得名為發大 |
| 423 | 24 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 不起罪業 |
| 424 | 24 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 不起罪業 |
| 425 | 24 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 不起罪業 |
| 426 | 24 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 不起罪業 |
| 427 | 24 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 不起罪業 |
| 428 | 24 | 起 | qǐ | to start | 不起罪業 |
| 429 | 24 | 起 | qǐ | to establish; to build | 不起罪業 |
| 430 | 24 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 不起罪業 |
| 431 | 24 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 不起罪業 |
| 432 | 24 | 起 | qǐ | to get out of bed | 不起罪業 |
| 433 | 24 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 不起罪業 |
| 434 | 24 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 不起罪業 |
| 435 | 24 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 不起罪業 |
| 436 | 24 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 不起罪業 |
| 437 | 24 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 不起罪業 |
| 438 | 24 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 不起罪業 |
| 439 | 24 | 起 | qǐ | from | 不起罪業 |
| 440 | 24 | 起 | qǐ | to conjecture | 不起罪業 |
| 441 | 24 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 不起罪業 |
| 442 | 24 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 不起罪業 |
| 443 | 23 | 也 | yě | also; too | 乘也 |
| 444 | 23 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 乘也 |
| 445 | 23 | 也 | yě | either | 乘也 |
| 446 | 23 | 也 | yě | even | 乘也 |
| 447 | 23 | 也 | yě | used to soften the tone | 乘也 |
| 448 | 23 | 也 | yě | used for emphasis | 乘也 |
| 449 | 23 | 也 | yě | used to mark contrast | 乘也 |
| 450 | 23 | 也 | yě | used to mark compromise | 乘也 |
| 451 | 23 | 也 | yě | ya | 乘也 |
| 452 | 23 | 心 | xīn | heart [organ] | 又於苦樂心不傾動 |
| 453 | 23 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 又於苦樂心不傾動 |
| 454 | 23 | 心 | xīn | mind; consciousness | 又於苦樂心不傾動 |
| 455 | 23 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 又於苦樂心不傾動 |
| 456 | 23 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 又於苦樂心不傾動 |
| 457 | 23 | 心 | xīn | heart | 又於苦樂心不傾動 |
| 458 | 23 | 心 | xīn | emotion | 又於苦樂心不傾動 |
| 459 | 23 | 心 | xīn | intention; consideration | 又於苦樂心不傾動 |
| 460 | 23 | 心 | xīn | disposition; temperament | 又於苦樂心不傾動 |
| 461 | 23 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 又於苦樂心不傾動 |
| 462 | 23 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 又於苦樂心不傾動 |
| 463 | 23 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 又於苦樂心不傾動 |
| 464 | 23 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 不得常 |
| 465 | 23 | 常 | cháng | Chang | 不得常 |
| 466 | 23 | 常 | cháng | long-lasting | 不得常 |
| 467 | 23 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 不得常 |
| 468 | 23 | 常 | cháng | a principle; a rule | 不得常 |
| 469 | 23 | 常 | cháng | eternal; nitya | 不得常 |
| 470 | 23 | 知 | zhī | to know | 誰能知是法 |
| 471 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 誰能知是法 |
| 472 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 誰能知是法 |
| 473 | 23 | 知 | zhī | to administer | 誰能知是法 |
| 474 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 誰能知是法 |
| 475 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 誰能知是法 |
| 476 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 誰能知是法 |
| 477 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 誰能知是法 |
| 478 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 誰能知是法 |
| 479 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 誰能知是法 |
| 480 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 誰能知是法 |
| 481 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 誰能知是法 |
| 482 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 誰能知是法 |
| 483 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 誰能知是法 |
| 484 | 23 | 知 | zhī | to make known | 誰能知是法 |
| 485 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 誰能知是法 |
| 486 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 誰能知是法 |
| 487 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 誰能知是法 |
| 488 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 誰能知是法 |
| 489 | 22 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見有法若近若遠 |
| 490 | 22 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見有法若近若遠 |
| 491 | 22 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見有法若近若遠 |
| 492 | 22 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所說 |
| 493 | 22 | 如 | rú | if | 如所說 |
| 494 | 22 | 如 | rú | in accordance with | 如所說 |
| 495 | 22 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所說 |
| 496 | 22 | 如 | rú | this | 如所說 |
| 497 | 22 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如所說 |
| 498 | 22 | 如 | rú | to go to | 如所說 |
| 499 | 22 | 如 | rú | to meet | 如所說 |
| 500 | 22 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如所說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 若 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 是 |
|
|
|
| 菩萨 | 菩薩 |
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 梵天 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 言 |
|
|
|
| 法 |
|
|
|
| 以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
| 八万四千法藏 | 八萬四千法藏 | 98 | Repository of Eighty-Four Thousand Teachings |
| 宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
| 跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
| 达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 法王子 | 102 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法眼 | 102 |
|
|
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
| 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
| 弥楼山 | 彌樓山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
| 普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
| 菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
| 天宫 | 天宮 | 116 |
|
| 天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 119 | Dharma Prince Manjusri |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
| 无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
| 元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
| 诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
| 字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 217.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八戒 | 98 | eight precepts | |
| 宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得度 | 100 |
|
|
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二法 | 195 |
|
|
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
| 法云 | 法雲 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛国 | 佛國 | 102 |
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
| 乐说辩才 | 樂說辯才 | 108 | joyfully taught the Dharma with eloquence |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 乃往 | 110 | as far as the past [is concerned] | |
| 念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 普光 | 112 |
|
|
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 求道 | 113 |
|
|
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 网明 | 網明 | 119 |
|
| 网明童子菩萨 | 網明童子菩薩 | 119 | Bodhisattva Jaliniprabha in the form of a young boy |
| 围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 邪定 | 120 | destined to be evil | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 疑悔 | 121 |
|
|
| 婬欲 | 121 | sexual desire | |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法皆是佛法 | 121 | All dharmas are Buddha Dharma. | |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 右遶 | 121 | moving to the right | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 有为法 | 有為法 | 121 |
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 直心 | 122 |
|
|
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |