Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 92
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 | 
| 2 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知須 | 
| 3 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知須 | 
| 4 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知須 | 
| 5 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知須 | 
| 6 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 佛知須 | 
| 7 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 | 
| 8 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提 | 
| 9 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提 | 
| 10 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提 | 
| 11 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 12 | 59 | 道 | dào | way; road; path | 道 | 
| 13 | 59 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 | 
| 14 | 59 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 | 
| 15 | 59 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 | 
| 16 | 59 | 道 | dào | to think | 道 | 
| 17 | 59 | 道 | dào | circuit; a province | 道 | 
| 18 | 59 | 道 | dào | a course; a channel | 道 | 
| 19 | 59 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 | 
| 20 | 59 | 道 | dào | a doctrine | 道 | 
| 21 | 59 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 | 
| 22 | 59 | 道 | dào | a skill | 道 | 
| 23 | 59 | 道 | dào | a sect | 道 | 
| 24 | 59 | 道 | dào | a line | 道 | 
| 25 | 59 | 道 | dào | Way | 道 | 
| 26 | 59 | 道 | dào | way; path; marga | 道 | 
| 27 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 | 
| 28 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 | 
| 29 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 | 
| 30 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 | 
| 31 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 戲論中作戲論耶 | 
| 32 | 50 | 中 | zhōng | China | 戲論中作戲論耶 | 
| 33 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 戲論中作戲論耶 | 
| 34 | 50 | 中 | zhōng | midday | 戲論中作戲論耶 | 
| 35 | 50 | 中 | zhōng | inside | 戲論中作戲論耶 | 
| 36 | 50 | 中 | zhōng | during | 戲論中作戲論耶 | 
| 37 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 戲論中作戲論耶 | 
| 38 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 戲論中作戲論耶 | 
| 39 | 50 | 中 | zhōng | half | 戲論中作戲論耶 | 
| 40 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 戲論中作戲論耶 | 
| 41 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 戲論中作戲論耶 | 
| 42 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 戲論中作戲論耶 | 
| 43 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 戲論中作戲論耶 | 
| 44 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 | 
| 45 | 50 | 亦 | yì | Yi | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 46 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 47 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 48 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 49 | 46 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 50 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 51 | 46 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 52 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 53 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 54 | 46 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 55 | 46 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 56 | 46 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 57 | 46 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 58 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 59 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 60 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 61 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 分別諸法為眾生說 | 
| 62 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 分別諸法為眾生說 | 
| 63 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 分別諸法為眾生說 | 
| 64 | 42 | 為 | wéi | to do | 分別諸法為眾生說 | 
| 65 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 分別諸法為眾生說 | 
| 66 | 42 | 為 | wéi | to govern | 分別諸法為眾生說 | 
| 67 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 分別諸法為眾生說 | 
| 68 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 69 | 41 | 法 | fǎ | France | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 70 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 71 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 72 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 73 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 74 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 75 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 76 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 77 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 78 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 79 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 80 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 81 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 82 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 83 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 84 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 85 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 86 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提作是念 | 
| 87 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提作是念 | 
| 88 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無世尊無 | 
| 89 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 將無世尊無 | 
| 90 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 | 
| 91 | 39 | 無 | wú | to not have | 將無世尊無 | 
| 92 | 39 | 無 | wú | Wu | 將無世尊無 | 
| 93 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 | 
| 94 | 35 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善等 | 
| 95 | 35 | 等 | děng | to wait | 善等 | 
| 96 | 35 | 等 | děng | to be equal | 善等 | 
| 97 | 35 | 等 | děng | degree; level | 善等 | 
| 98 | 35 | 等 | děng | to compare | 善等 | 
| 99 | 35 | 等 | děng | same; equal; sama | 善等 | 
| 100 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能作如是大莊嚴 | 
| 101 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩提心所念 | 
| 102 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩提心所念 | 
| 103 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩提心所念 | 
| 104 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩提心所念 | 
| 105 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 菩提心所念 | 
| 106 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 菩提心所念 | 
| 107 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩提心所念 | 
| 108 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若世間眾生知一切法空 | 
| 109 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若世間眾生知一切法空 | 
| 110 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若世間眾生知一切法空 | 
| 111 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若世間眾生知一切法空 | 
| 112 | 29 | 麁 | cū | coarse; rough | 自除身麁業 | 
| 113 | 29 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 自除身麁業 | 
| 114 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 115 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 116 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 117 | 26 | 空 | kòng | free time | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 118 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 119 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 120 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 121 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 122 | 26 | 空 | kòng | empty space | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 123 | 26 | 空 | kōng | without substance | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 124 | 26 | 空 | kōng | to not have | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 125 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 126 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 127 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 128 | 26 | 空 | kòng | blank | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 129 | 26 | 空 | kòng | expansive | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 130 | 26 | 空 | kòng | lacking | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 131 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 132 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 133 | 26 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 134 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便力故 | 
| 135 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便力故 | 
| 136 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以方便力故 | 
| 137 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便力故 | 
| 138 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便力故 | 
| 139 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便力故 | 
| 140 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便力故 | 
| 141 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以方便力故 | 
| 142 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以方便力故 | 
| 143 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便力故 | 
| 144 | 25 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 145 | 25 | 著 | zhù | outstanding | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 146 | 25 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 147 | 25 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 148 | 25 | 著 | zhe | expresses a command | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 149 | 25 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 150 | 25 | 著 | zhāo | to add; to put | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 151 | 25 | 著 | zhuó | a chess move | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 152 | 25 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 153 | 25 | 著 | zhāo | OK | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 154 | 25 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 155 | 25 | 著 | zháo | to ignite | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 156 | 25 | 著 | zháo | to fall asleep | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 157 | 25 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 158 | 25 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 159 | 25 | 著 | zhù | to show | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 160 | 25 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 161 | 25 | 著 | zhù | to write | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 162 | 25 | 著 | zhù | to record | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 163 | 25 | 著 | zhù | a document; writings | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 164 | 25 | 著 | zhù | Zhu | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 165 | 25 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 166 | 25 | 著 | zhuó | to arrive | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 167 | 25 | 著 | zhuó | to result in | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 168 | 25 | 著 | zhuó | to command | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 169 | 25 | 著 | zhuó | a strategy | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 170 | 25 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 171 | 25 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 172 | 25 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 173 | 25 | 著 | zhe | attachment to | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 174 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 175 | 25 | 生 | shēng | to live | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 176 | 25 | 生 | shēng | raw | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 177 | 25 | 生 | shēng | a student | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 178 | 25 | 生 | shēng | life | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 179 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 180 | 25 | 生 | shēng | alive | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 181 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 182 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 183 | 25 | 生 | shēng | to grow | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 184 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 185 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 186 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 187 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 188 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 189 | 25 | 生 | shēng | gender | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 190 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 191 | 25 | 生 | shēng | to set up | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 192 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 193 | 25 | 生 | shēng | a captive | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 194 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 195 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 196 | 25 | 生 | shēng | unripe | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 197 | 25 | 生 | shēng | nature | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 198 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 199 | 25 | 生 | shēng | destiny | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 200 | 25 | 生 | shēng | birth | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 201 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 202 | 25 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 分別諸法為眾生說 | 
| 203 | 23 | 淨 | jìng | clean | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 204 | 23 | 淨 | jìng | no surplus; net | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 205 | 23 | 淨 | jìng | pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 206 | 23 | 淨 | jìng | tranquil | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 207 | 23 | 淨 | jìng | cold | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 208 | 23 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 209 | 23 | 淨 | jìng | role of hero | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 210 | 23 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 211 | 23 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 212 | 23 | 淨 | jìng | clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 213 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 214 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 215 | 23 | 淨 | jìng | Pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 216 | 23 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 217 | 23 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 218 | 23 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 219 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不著一切法而 | 
| 220 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 不著一切法而 | 
| 221 | 22 | 而 | néng | can; able | 不著一切法而 | 
| 222 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不著一切法而 | 
| 223 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 不著一切法而 | 
| 224 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無所著相 | 
| 225 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無所著相 | 
| 226 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無所著相 | 
| 227 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無所著相 | 
| 228 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無所著相 | 
| 229 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無所著相 | 
| 230 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無所著相 | 
| 231 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 | 
| 232 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 無所著相 | 
| 233 | 21 | 相 | xiāng | to express | 無所著相 | 
| 234 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 無所著相 | 
| 235 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 | 
| 236 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無所著相 | 
| 237 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無所著相 | 
| 238 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 無所著相 | 
| 239 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 無所著相 | 
| 240 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 無所著相 | 
| 241 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無所著相 | 
| 242 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無所著相 | 
| 243 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無所著相 | 
| 244 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 無所著相 | 
| 245 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 無所著相 | 
| 246 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無所著相 | 
| 247 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無所著相 | 
| 248 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無所著相 | 
| 249 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無所著相 | 
| 250 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無所著相 | 
| 251 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 | 
| 252 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 | 
| 253 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 | 
| 254 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 | 
| 255 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 | 
| 256 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 | 
| 257 | 21 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 | 
| 258 | 21 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 | 
| 259 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 | 
| 260 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 | 
| 261 | 20 | 者 | zhě | ca | 若一切法不空者 | 
| 262 | 19 | 業 | yè | business; industry | 自除身麁業 | 
| 263 | 19 | 業 | yè | activity; actions | 自除身麁業 | 
| 264 | 19 | 業 | yè | order; sequence | 自除身麁業 | 
| 265 | 19 | 業 | yè | to continue | 自除身麁業 | 
| 266 | 19 | 業 | yè | to start; to create | 自除身麁業 | 
| 267 | 19 | 業 | yè | karma | 自除身麁業 | 
| 268 | 19 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 自除身麁業 | 
| 269 | 19 | 業 | yè | a course of study; training | 自除身麁業 | 
| 270 | 19 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 自除身麁業 | 
| 271 | 19 | 業 | yè | an estate; a property | 自除身麁業 | 
| 272 | 19 | 業 | yè | an achievement | 自除身麁業 | 
| 273 | 19 | 業 | yè | to engage in | 自除身麁業 | 
| 274 | 19 | 業 | yè | Ye | 自除身麁業 | 
| 275 | 19 | 業 | yè | a horizontal board | 自除身麁業 | 
| 276 | 19 | 業 | yè | an occupation | 自除身麁業 | 
| 277 | 19 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 自除身麁業 | 
| 278 | 19 | 業 | yè | a book | 自除身麁業 | 
| 279 | 19 | 業 | yè | actions; karma; karman | 自除身麁業 | 
| 280 | 19 | 業 | yè | activity; kriyā | 自除身麁業 | 
| 281 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 更無餘心 | 
| 282 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 更無餘心 | 
| 283 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 更無餘心 | 
| 284 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 更無餘心 | 
| 285 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 更無餘心 | 
| 286 | 19 | 心 | xīn | heart | 更無餘心 | 
| 287 | 19 | 心 | xīn | emotion | 更無餘心 | 
| 288 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 更無餘心 | 
| 289 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 更無餘心 | 
| 290 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 更無餘心 | 
| 291 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 更無餘心 | 
| 292 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 更無餘心 | 
| 293 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何說諸佛 | 
| 294 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何說諸佛 | 
| 295 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 云何說諸佛 | 
| 296 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何說諸佛 | 
| 297 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 云何說諸佛 | 
| 298 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 云何說諸佛 | 
| 299 | 19 | 說 | shuō | allocution | 云何說諸佛 | 
| 300 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 云何說諸佛 | 
| 301 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 云何說諸佛 | 
| 302 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 云何說諸佛 | 
| 303 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 云何說諸佛 | 
| 304 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 云何說諸佛 | 
| 305 | 19 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不能得一切種智 | 
| 306 | 19 | 則 | zé | a grade; a level | 則不能得一切種智 | 
| 307 | 19 | 則 | zé | an example; a model | 則不能得一切種智 | 
| 308 | 19 | 則 | zé | a weighing device | 則不能得一切種智 | 
| 309 | 19 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不能得一切種智 | 
| 310 | 19 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不能得一切種智 | 
| 311 | 19 | 則 | zé | to do | 則不能得一切種智 | 
| 312 | 19 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不能得一切種智 | 
| 313 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 | 
| 314 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 | 
| 315 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 | 
| 316 | 18 | 時 | shí | fashionable | 是時 | 
| 317 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 | 
| 318 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 | 
| 319 | 18 | 時 | shí | tense | 是時 | 
| 320 | 18 | 時 | shí | particular; special | 是時 | 
| 321 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 | 
| 322 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 | 
| 323 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 | 
| 324 | 18 | 時 | shí | seasonal | 是時 | 
| 325 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 是時 | 
| 326 | 18 | 時 | shí | hour | 是時 | 
| 327 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 | 
| 328 | 18 | 時 | shí | Shi | 是時 | 
| 329 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 | 
| 330 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 是時 | 
| 331 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 | 
| 332 | 17 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩所不應學者 | 
| 333 | 17 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩所不應學者 | 
| 334 | 17 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩所不應學者 | 
| 335 | 17 | 應 | yìng | to accept | 菩薩所不應學者 | 
| 336 | 17 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩所不應學者 | 
| 337 | 17 | 應 | yìng | to echo | 菩薩所不應學者 | 
| 338 | 17 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩所不應學者 | 
| 339 | 17 | 應 | yìng | Ying | 菩薩所不應學者 | 
| 340 | 17 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 何等是菩薩摩訶薩 | 
| 341 | 17 | 但 | dàn | Dan | 但從和合因緣起法 | 
| 342 | 17 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 用不住法故 | 
| 343 | 17 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 若一切諸法不生 | 
| 344 | 17 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 若一切諸法不生 | 
| 345 | 17 | 行 | xíng | to walk | 在何處行 | 
| 346 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 在何處行 | 
| 347 | 17 | 行 | háng | profession | 在何處行 | 
| 348 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 在何處行 | 
| 349 | 17 | 行 | xíng | to travel | 在何處行 | 
| 350 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 在何處行 | 
| 351 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 在何處行 | 
| 352 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 在何處行 | 
| 353 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 在何處行 | 
| 354 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 在何處行 | 
| 355 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 在何處行 | 
| 356 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 在何處行 | 
| 357 | 17 | 行 | xíng | to move | 在何處行 | 
| 358 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 在何處行 | 
| 359 | 17 | 行 | xíng | travel | 在何處行 | 
| 360 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 在何處行 | 
| 361 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 在何處行 | 
| 362 | 17 | 行 | xíng | temporary | 在何處行 | 
| 363 | 17 | 行 | háng | rank; order | 在何處行 | 
| 364 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 在何處行 | 
| 365 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 在何處行 | 
| 366 | 17 | 行 | xíng | to experience | 在何處行 | 
| 367 | 17 | 行 | xíng | path; way | 在何處行 | 
| 368 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 在何處行 | 
| 369 | 17 | 行 | xíng | 在何處行 | |
| 370 | 17 | 行 | xíng | Practice | 在何處行 | 
| 371 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 在何處行 | 
| 372 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 在何處行 | 
| 373 | 17 | 作 | zuò | to do | 須菩提作是念 | 
| 374 | 17 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 須菩提作是念 | 
| 375 | 17 | 作 | zuò | to start | 須菩提作是念 | 
| 376 | 17 | 作 | zuò | a writing; a work | 須菩提作是念 | 
| 377 | 17 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 須菩提作是念 | 
| 378 | 17 | 作 | zuō | to create; to make | 須菩提作是念 | 
| 379 | 17 | 作 | zuō | a workshop | 須菩提作是念 | 
| 380 | 17 | 作 | zuō | to write; to compose | 須菩提作是念 | 
| 381 | 17 | 作 | zuò | to rise | 須菩提作是念 | 
| 382 | 17 | 作 | zuò | to be aroused | 須菩提作是念 | 
| 383 | 17 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 須菩提作是念 | 
| 384 | 17 | 作 | zuò | to regard as | 須菩提作是念 | 
| 385 | 17 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 須菩提作是念 | 
| 386 | 16 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 | 
| 387 | 16 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 | 
| 388 | 16 | 名 | míng | rank; position | 是名 | 
| 389 | 16 | 名 | míng | an excuse | 是名 | 
| 390 | 16 | 名 | míng | life | 是名 | 
| 391 | 16 | 名 | míng | to name; to call | 是名 | 
| 392 | 16 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 | 
| 393 | 16 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 | 
| 394 | 16 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 | 
| 395 | 16 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 | 
| 396 | 16 | 名 | míng | moral | 是名 | 
| 397 | 16 | 名 | míng | name; naman | 是名 | 
| 398 | 16 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 | 
| 399 | 16 | 一 | yī | one | 一 | 
| 400 | 16 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 | 
| 401 | 16 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 | 
| 402 | 16 | 一 | yī | first | 一 | 
| 403 | 16 | 一 | yī | the same | 一 | 
| 404 | 16 | 一 | yī | sole; single | 一 | 
| 405 | 16 | 一 | yī | a very small amount | 一 | 
| 406 | 16 | 一 | yī | Yi | 一 | 
| 407 | 16 | 一 | yī | other | 一 | 
| 408 | 16 | 一 | yī | to unify | 一 | 
| 409 | 16 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 | 
| 410 | 16 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 | 
| 411 | 16 | 一 | yī | one; eka | 一 | 
| 412 | 15 | 問 | wèn | to ask | 如須菩提所問 | 
| 413 | 15 | 問 | wèn | to inquire after | 如須菩提所問 | 
| 414 | 15 | 問 | wèn | to interrogate | 如須菩提所問 | 
| 415 | 15 | 問 | wèn | to hold responsible | 如須菩提所問 | 
| 416 | 15 | 問 | wèn | to request something | 如須菩提所問 | 
| 417 | 15 | 問 | wèn | to rebuke | 如須菩提所問 | 
| 418 | 15 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如須菩提所問 | 
| 419 | 15 | 問 | wèn | news | 如須菩提所問 | 
| 420 | 15 | 問 | wèn | to propose marriage | 如須菩提所問 | 
| 421 | 15 | 問 | wén | to inform | 如須菩提所問 | 
| 422 | 15 | 問 | wèn | to research | 如須菩提所問 | 
| 423 | 15 | 問 | wèn | Wen | 如須菩提所問 | 
| 424 | 15 | 問 | wèn | a question | 如須菩提所問 | 
| 425 | 15 | 問 | wèn | ask; prccha | 如須菩提所問 | 
| 426 | 15 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩住是道 | 
| 427 | 15 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩住是道 | 
| 428 | 15 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩住是道 | 
| 429 | 15 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩住是道 | 
| 430 | 15 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩住是道 | 
| 431 | 15 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩住是道 | 
| 432 | 15 | 於 | yú | to go; to | 於汝意云何 | 
| 433 | 15 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於汝意云何 | 
| 434 | 15 | 於 | yú | Yu | 於汝意云何 | 
| 435 | 15 | 於 | wū | a crow | 於汝意云何 | 
| 436 | 14 | 今 | jīn | today; present; now | 今一切法實空故 | 
| 437 | 14 | 今 | jīn | Jin | 今一切法實空故 | 
| 438 | 14 | 今 | jīn | modern | 今一切法實空故 | 
| 439 | 14 | 今 | jīn | now; adhunā | 今一切法實空故 | 
| 440 | 14 | 我 | wǒ | self | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 441 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 442 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 443 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 444 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 445 | 14 | 能 | néng | can; able | 能作如是大莊嚴 | 
| 446 | 14 | 能 | néng | ability; capacity | 能作如是大莊嚴 | 
| 447 | 14 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作如是大莊嚴 | 
| 448 | 14 | 能 | néng | energy | 能作如是大莊嚴 | 
| 449 | 14 | 能 | néng | function; use | 能作如是大莊嚴 | 
| 450 | 14 | 能 | néng | talent | 能作如是大莊嚴 | 
| 451 | 14 | 能 | néng | expert at | 能作如是大莊嚴 | 
| 452 | 14 | 能 | néng | to be in harmony | 能作如是大莊嚴 | 
| 453 | 14 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作如是大莊嚴 | 
| 454 | 14 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作如是大莊嚴 | 
| 455 | 14 | 能 | néng | to be able; śak | 能作如是大莊嚴 | 
| 456 | 14 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作如是大莊嚴 | 
| 457 | 14 | 身 | shēn | human body; torso | 所作身 | 
| 458 | 14 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 所作身 | 
| 459 | 14 | 身 | shēn | self | 所作身 | 
| 460 | 14 | 身 | shēn | life | 所作身 | 
| 461 | 14 | 身 | shēn | an object | 所作身 | 
| 462 | 14 | 身 | shēn | a lifetime | 所作身 | 
| 463 | 14 | 身 | shēn | moral character | 所作身 | 
| 464 | 14 | 身 | shēn | status; identity; position | 所作身 | 
| 465 | 14 | 身 | shēn | pregnancy | 所作身 | 
| 466 | 14 | 身 | juān | India | 所作身 | 
| 467 | 14 | 身 | shēn | body; kāya | 所作身 | 
| 468 | 13 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 羅三藐三菩提已 | 
| 469 | 13 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 羅三藐三菩提已 | 
| 470 | 13 | 已 | yǐ | to complete | 羅三藐三菩提已 | 
| 471 | 13 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 羅三藐三菩提已 | 
| 472 | 13 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 羅三藐三菩提已 | 
| 473 | 13 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 羅三藐三菩提已 | 
| 474 | 13 | 口 | kǒu | Kangxi radical 30 | 口 | 
| 475 | 13 | 口 | kǒu | mouth | 口 | 
| 476 | 13 | 口 | kǒu | an opening; a hole | 口 | 
| 477 | 13 | 口 | kǒu | eloquence | 口 | 
| 478 | 13 | 口 | kǒu | the edge of a blade | 口 | 
| 479 | 13 | 口 | kǒu | edge; border | 口 | 
| 480 | 13 | 口 | kǒu | verbal; oral | 口 | 
| 481 | 13 | 口 | kǒu | taste | 口 | 
| 482 | 13 | 口 | kǒu | population; people | 口 | 
| 483 | 13 | 口 | kǒu | an entrance; an exit; a pass | 口 | 
| 484 | 13 | 口 | kǒu | mouth; eopening; entrance; mukha | 口 | 
| 485 | 13 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 | 
| 486 | 13 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 | 
| 487 | 12 | 知 | zhī | to know | 佛知須 | 
| 488 | 12 | 知 | zhī | to comprehend | 佛知須 | 
| 489 | 12 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛知須 | 
| 490 | 12 | 知 | zhī | to administer | 佛知須 | 
| 491 | 12 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛知須 | 
| 492 | 12 | 知 | zhī | to be close friends | 佛知須 | 
| 493 | 12 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛知須 | 
| 494 | 12 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛知須 | 
| 495 | 12 | 知 | zhī | knowledge | 佛知須 | 
| 496 | 12 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛知須 | 
| 497 | 12 | 知 | zhī | a close friend | 佛知須 | 
| 498 | 12 | 知 | zhì | wisdom | 佛知須 | 
| 499 | 12 | 知 | zhì | Zhi | 佛知須 | 
| 500 | 12 | 知 | zhī | to appreciate | 佛知須 | 
Frequencies of all Words
Top 1105
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 143 | 是 | shì | is; are; am; to be | 須菩提作是念 | 
| 2 | 143 | 是 | shì | is exactly | 須菩提作是念 | 
| 3 | 143 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 須菩提作是念 | 
| 4 | 143 | 是 | shì | this; that; those | 須菩提作是念 | 
| 5 | 143 | 是 | shì | really; certainly | 須菩提作是念 | 
| 6 | 143 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 須菩提作是念 | 
| 7 | 143 | 是 | shì | true | 須菩提作是念 | 
| 8 | 143 | 是 | shì | is; has; exists | 須菩提作是念 | 
| 9 | 143 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 須菩提作是念 | 
| 10 | 143 | 是 | shì | a matter; an affair | 須菩提作是念 | 
| 11 | 143 | 是 | shì | Shi | 須菩提作是念 | 
| 12 | 143 | 是 | shì | is; bhū | 須菩提作是念 | 
| 13 | 143 | 是 | shì | this; idam | 須菩提作是念 | 
| 14 | 81 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 | 
| 15 | 81 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 | 
| 16 | 81 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 | 
| 17 | 81 | 故 | gù | to die | 何以故 | 
| 18 | 81 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 | 
| 19 | 81 | 故 | gù | original | 何以故 | 
| 20 | 81 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 | 
| 21 | 81 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 | 
| 22 | 81 | 故 | gù | something in the past | 何以故 | 
| 23 | 81 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 | 
| 24 | 81 | 故 | gù | still; yet | 何以故 | 
| 25 | 81 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 | 
| 26 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 | 
| 27 | 67 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛知須 | 
| 28 | 67 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛知須 | 
| 29 | 67 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛知須 | 
| 30 | 67 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛知須 | 
| 31 | 67 | 佛 | fó | Buddha | 佛知須 | 
| 32 | 67 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛知須 | 
| 33 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 菩提 | 
| 34 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi | 菩提 | 
| 35 | 61 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 菩提 | 
| 36 | 60 | 不 | bù | not; no | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 37 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 38 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 39 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 40 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 41 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 42 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 43 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 44 | 60 | 不 | bù | no; na | 頗有法菩薩所不學能 | 
| 45 | 59 | 道 | dào | way; road; path | 道 | 
| 46 | 59 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道 | 
| 47 | 59 | 道 | dào | Tao; the Way | 道 | 
| 48 | 59 | 道 | dào | measure word for long things | 道 | 
| 49 | 59 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道 | 
| 50 | 59 | 道 | dào | to think | 道 | 
| 51 | 59 | 道 | dào | times | 道 | 
| 52 | 59 | 道 | dào | circuit; a province | 道 | 
| 53 | 59 | 道 | dào | a course; a channel | 道 | 
| 54 | 59 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道 | 
| 55 | 59 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 道 | 
| 56 | 59 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 道 | 
| 57 | 59 | 道 | dào | a centimeter | 道 | 
| 58 | 59 | 道 | dào | a doctrine | 道 | 
| 59 | 59 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道 | 
| 60 | 59 | 道 | dào | a skill | 道 | 
| 61 | 59 | 道 | dào | a sect | 道 | 
| 62 | 59 | 道 | dào | a line | 道 | 
| 63 | 59 | 道 | dào | Way | 道 | 
| 64 | 59 | 道 | dào | way; path; marga | 道 | 
| 65 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 | 
| 66 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 | 
| 67 | 52 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩住是道 | 
| 68 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 | 
| 69 | 50 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 戲論中作戲論耶 | 
| 70 | 50 | 中 | zhōng | China | 戲論中作戲論耶 | 
| 71 | 50 | 中 | zhòng | to hit the mark | 戲論中作戲論耶 | 
| 72 | 50 | 中 | zhōng | in; amongst | 戲論中作戲論耶 | 
| 73 | 50 | 中 | zhōng | midday | 戲論中作戲論耶 | 
| 74 | 50 | 中 | zhōng | inside | 戲論中作戲論耶 | 
| 75 | 50 | 中 | zhōng | during | 戲論中作戲論耶 | 
| 76 | 50 | 中 | zhōng | Zhong | 戲論中作戲論耶 | 
| 77 | 50 | 中 | zhōng | intermediary | 戲論中作戲論耶 | 
| 78 | 50 | 中 | zhōng | half | 戲論中作戲論耶 | 
| 79 | 50 | 中 | zhōng | just right; suitably | 戲論中作戲論耶 | 
| 80 | 50 | 中 | zhōng | while | 戲論中作戲論耶 | 
| 81 | 50 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 戲論中作戲論耶 | 
| 82 | 50 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 戲論中作戲論耶 | 
| 83 | 50 | 中 | zhòng | to obtain | 戲論中作戲論耶 | 
| 84 | 50 | 中 | zhòng | to pass an exam | 戲論中作戲論耶 | 
| 85 | 50 | 中 | zhōng | middle | 戲論中作戲論耶 | 
| 86 | 50 | 亦 | yì | also; too | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 87 | 50 | 亦 | yì | but | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 88 | 50 | 亦 | yì | this; he; she | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 89 | 50 | 亦 | yì | although; even though | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 90 | 50 | 亦 | yì | already | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 91 | 50 | 亦 | yì | particle with no meaning | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 92 | 50 | 亦 | yì | Yi | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 93 | 46 | 得 | de | potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 94 | 46 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 95 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 96 | 46 | 得 | děi | to want to; to need to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 97 | 46 | 得 | děi | must; ought to | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 98 | 46 | 得 | dé | de | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 99 | 46 | 得 | de | infix potential marker | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 100 | 46 | 得 | dé | to result in | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 101 | 46 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 102 | 46 | 得 | dé | to be satisfied | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 103 | 46 | 得 | dé | to be finished | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 104 | 46 | 得 | de | result of degree | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 105 | 46 | 得 | de | marks completion of an action | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 106 | 46 | 得 | děi | satisfying | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 107 | 46 | 得 | dé | to contract | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 108 | 46 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 109 | 46 | 得 | dé | expressing frustration | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 110 | 46 | 得 | dé | to hear | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 111 | 46 | 得 | dé | to have; there is | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 112 | 46 | 得 | dé | marks time passed | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 113 | 46 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得阿耨多羅三藐三菩提不 | 
| 114 | 42 | 為 | wèi | for; to | 分別諸法為眾生說 | 
| 115 | 42 | 為 | wèi | because of | 分別諸法為眾生說 | 
| 116 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 分別諸法為眾生說 | 
| 117 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 分別諸法為眾生說 | 
| 118 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 分別諸法為眾生說 | 
| 119 | 42 | 為 | wéi | to do | 分別諸法為眾生說 | 
| 120 | 42 | 為 | wèi | for | 分別諸法為眾生說 | 
| 121 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 分別諸法為眾生說 | 
| 122 | 42 | 為 | wèi | to | 分別諸法為眾生說 | 
| 123 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 分別諸法為眾生說 | 
| 124 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 分別諸法為眾生說 | 
| 125 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 分別諸法為眾生說 | 
| 126 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 分別諸法為眾生說 | 
| 127 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 分別諸法為眾生說 | 
| 128 | 42 | 為 | wéi | to govern | 分別諸法為眾生說 | 
| 129 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 分別諸法為眾生說 | 
| 130 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若一切法不空者 | 
| 131 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若一切法不空者 | 
| 132 | 41 | 若 | ruò | if | 若一切法不空者 | 
| 133 | 41 | 若 | ruò | you | 若一切法不空者 | 
| 134 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若一切法不空者 | 
| 135 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若一切法不空者 | 
| 136 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若一切法不空者 | 
| 137 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若一切法不空者 | 
| 138 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若一切法不空者 | 
| 139 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若一切法不空者 | 
| 140 | 41 | 若 | ruò | thus | 若一切法不空者 | 
| 141 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若一切法不空者 | 
| 142 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若一切法不空者 | 
| 143 | 41 | 若 | ruò | only then | 若一切法不空者 | 
| 144 | 41 | 若 | rě | ja | 若一切法不空者 | 
| 145 | 41 | 若 | rě | jñā | 若一切法不空者 | 
| 146 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若一切法不空者 | 
| 147 | 41 | 法 | fǎ | method; way | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 148 | 41 | 法 | fǎ | France | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 149 | 41 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 150 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 151 | 41 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 152 | 41 | 法 | fǎ | an institution | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 153 | 41 | 法 | fǎ | to emulate | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 154 | 41 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 155 | 41 | 法 | fǎ | punishment | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 156 | 41 | 法 | fǎ | Fa | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 157 | 41 | 法 | fǎ | a precedent | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 158 | 41 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 159 | 41 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 160 | 41 | 法 | fǎ | Dharma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 161 | 41 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 162 | 41 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 163 | 41 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 164 | 41 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三十七助道法是菩薩摩訶薩道 | 
| 165 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提作是念 | 
| 166 | 39 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提作是念 | 
| 167 | 39 | 無 | wú | no | 將無世尊無 | 
| 168 | 39 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 將無世尊無 | 
| 169 | 39 | 無 | wú | to not have; without | 將無世尊無 | 
| 170 | 39 | 無 | wú | has not yet | 將無世尊無 | 
| 171 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 | 
| 172 | 39 | 無 | wú | do not | 將無世尊無 | 
| 173 | 39 | 無 | wú | not; -less; un- | 將無世尊無 | 
| 174 | 39 | 無 | wú | regardless of | 將無世尊無 | 
| 175 | 39 | 無 | wú | to not have | 將無世尊無 | 
| 176 | 39 | 無 | wú | um | 將無世尊無 | 
| 177 | 39 | 無 | wú | Wu | 將無世尊無 | 
| 178 | 39 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 將無世尊無 | 
| 179 | 39 | 無 | wú | not; non- | 將無世尊無 | 
| 180 | 39 | 無 | mó | mo | 將無世尊無 | 
| 181 | 35 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善等 | 
| 182 | 35 | 等 | děng | to wait | 善等 | 
| 183 | 35 | 等 | děng | degree; kind | 善等 | 
| 184 | 35 | 等 | děng | plural | 善等 | 
| 185 | 35 | 等 | děng | to be equal | 善等 | 
| 186 | 35 | 等 | děng | degree; level | 善等 | 
| 187 | 35 | 等 | děng | to compare | 善等 | 
| 188 | 35 | 等 | děng | same; equal; sama | 善等 | 
| 189 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 能作如是大莊嚴 | 
| 190 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 能作如是大莊嚴 | 
| 191 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 能作如是大莊嚴 | 
| 192 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能作如是大莊嚴 | 
| 193 | 31 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 菩提心所念 | 
| 194 | 31 | 所 | suǒ | an office; an institute | 菩提心所念 | 
| 195 | 31 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 菩提心所念 | 
| 196 | 31 | 所 | suǒ | it | 菩提心所念 | 
| 197 | 31 | 所 | suǒ | if; supposing | 菩提心所念 | 
| 198 | 31 | 所 | suǒ | a few; various; some | 菩提心所念 | 
| 199 | 31 | 所 | suǒ | a place; a location | 菩提心所念 | 
| 200 | 31 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 菩提心所念 | 
| 201 | 31 | 所 | suǒ | that which | 菩提心所念 | 
| 202 | 31 | 所 | suǒ | an ordinal number | 菩提心所念 | 
| 203 | 31 | 所 | suǒ | meaning | 菩提心所念 | 
| 204 | 31 | 所 | suǒ | garrison | 菩提心所念 | 
| 205 | 31 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 菩提心所念 | 
| 206 | 31 | 所 | suǒ | that which; yad | 菩提心所念 | 
| 207 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若世間眾生知一切法空 | 
| 208 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若世間眾生知一切法空 | 
| 209 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若世間眾生知一切法空 | 
| 210 | 31 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若世間眾生知一切法空 | 
| 211 | 29 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 菩提即是道 | 
| 212 | 29 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 菩提即是道 | 
| 213 | 29 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 菩提即是道 | 
| 214 | 29 | 麁 | cū | coarse; rough | 自除身麁業 | 
| 215 | 29 | 麁 | cū | coarse; sthūla | 自除身麁業 | 
| 216 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 217 | 26 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法亦是菩薩摩訶薩道 | 
| 218 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 219 | 26 | 空 | kòng | free time | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 220 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 221 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 222 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 223 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 224 | 26 | 空 | kòng | empty space | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 225 | 26 | 空 | kōng | without substance | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 226 | 26 | 空 | kōng | to not have | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 227 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 228 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 229 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 230 | 26 | 空 | kòng | blank | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 231 | 26 | 空 | kòng | expansive | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 232 | 26 | 空 | kòng | lacking | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 233 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 234 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 235 | 26 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 八空是菩薩摩訶薩道 | 
| 236 | 25 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以方便力故 | 
| 237 | 25 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以方便力故 | 
| 238 | 25 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便力故 | 
| 239 | 25 | 以 | yǐ | according to | 以方便力故 | 
| 240 | 25 | 以 | yǐ | because of | 以方便力故 | 
| 241 | 25 | 以 | yǐ | on a certain date | 以方便力故 | 
| 242 | 25 | 以 | yǐ | and; as well as | 以方便力故 | 
| 243 | 25 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便力故 | 
| 244 | 25 | 以 | yǐ | to regard | 以方便力故 | 
| 245 | 25 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便力故 | 
| 246 | 25 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便力故 | 
| 247 | 25 | 以 | yǐ | further; moreover | 以方便力故 | 
| 248 | 25 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便力故 | 
| 249 | 25 | 以 | yǐ | very | 以方便力故 | 
| 250 | 25 | 以 | yǐ | already | 以方便力故 | 
| 251 | 25 | 以 | yǐ | increasingly | 以方便力故 | 
| 252 | 25 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便力故 | 
| 253 | 25 | 以 | yǐ | Israel | 以方便力故 | 
| 254 | 25 | 以 | yǐ | Yi | 以方便力故 | 
| 255 | 25 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便力故 | 
| 256 | 25 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 257 | 25 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 258 | 25 | 著 | zhù | outstanding | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 259 | 25 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 260 | 25 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 261 | 25 | 著 | zhe | expresses a command | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 262 | 25 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 263 | 25 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 264 | 25 | 著 | zhāo | to add; to put | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 265 | 25 | 著 | zhuó | a chess move | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 266 | 25 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 267 | 25 | 著 | zhāo | OK | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 268 | 25 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 269 | 25 | 著 | zháo | to ignite | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 270 | 25 | 著 | zháo | to fall asleep | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 271 | 25 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 272 | 25 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 273 | 25 | 著 | zhù | to show | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 274 | 25 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 275 | 25 | 著 | zhù | to write | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 276 | 25 | 著 | zhù | to record | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 277 | 25 | 著 | zhù | a document; writings | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 278 | 25 | 著 | zhù | Zhu | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 279 | 25 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 280 | 25 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 281 | 25 | 著 | zhuó | to arrive | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 282 | 25 | 著 | zhuó | to result in | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 283 | 25 | 著 | zhuó | to command | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 284 | 25 | 著 | zhuó | a strategy | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 285 | 25 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 286 | 25 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 287 | 25 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 288 | 25 | 著 | zhe | attachment to | 我當思惟諸法實性無所著 | 
| 289 | 25 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 290 | 25 | 生 | shēng | to live | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 291 | 25 | 生 | shēng | raw | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 292 | 25 | 生 | shēng | a student | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 293 | 25 | 生 | shēng | life | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 294 | 25 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 295 | 25 | 生 | shēng | alive | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 296 | 25 | 生 | shēng | a lifetime | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 297 | 25 | 生 | shēng | to initiate; to become | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 298 | 25 | 生 | shēng | to grow | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 299 | 25 | 生 | shēng | unfamiliar | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 300 | 25 | 生 | shēng | not experienced | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 301 | 25 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 302 | 25 | 生 | shēng | very; extremely | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 303 | 25 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 304 | 25 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 305 | 25 | 生 | shēng | gender | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 306 | 25 | 生 | shēng | to develop; to grow | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 307 | 25 | 生 | shēng | to set up | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 308 | 25 | 生 | shēng | a prostitute | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 309 | 25 | 生 | shēng | a captive | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 310 | 25 | 生 | shēng | a gentleman | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 311 | 25 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 312 | 25 | 生 | shēng | unripe | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 313 | 25 | 生 | shēng | nature | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 314 | 25 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 315 | 25 | 生 | shēng | destiny | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 316 | 25 | 生 | shēng | birth | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 317 | 25 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 知眾生虛妄不實中行 | 
| 318 | 25 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 分別諸法為眾生說 | 
| 319 | 23 | 淨 | jìng | clean | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 320 | 23 | 淨 | jìng | no surplus; net | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 321 | 23 | 淨 | jìng | only | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 322 | 23 | 淨 | jìng | pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 323 | 23 | 淨 | jìng | tranquil | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 324 | 23 | 淨 | jìng | cold | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 325 | 23 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 326 | 23 | 淨 | jìng | role of hero | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 327 | 23 | 淨 | jìng | completely | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 328 | 23 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 329 | 23 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 330 | 23 | 淨 | jìng | clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 331 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 332 | 23 | 淨 | jìng | cleanse | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 333 | 23 | 淨 | jìng | Pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 334 | 23 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 335 | 23 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 336 | 23 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 大智度論釋淨佛國土品第八十 | 
| 337 | 22 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不著一切法而 | 
| 338 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不著一切法而 | 
| 339 | 22 | 而 | ér | you | 不著一切法而 | 
| 340 | 22 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不著一切法而 | 
| 341 | 22 | 而 | ér | right away; then | 不著一切法而 | 
| 342 | 22 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不著一切法而 | 
| 343 | 22 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不著一切法而 | 
| 344 | 22 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不著一切法而 | 
| 345 | 22 | 而 | ér | how can it be that? | 不著一切法而 | 
| 346 | 22 | 而 | ér | so as to | 不著一切法而 | 
| 347 | 22 | 而 | ér | only then | 不著一切法而 | 
| 348 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 不著一切法而 | 
| 349 | 22 | 而 | néng | can; able | 不著一切法而 | 
| 350 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不著一切法而 | 
| 351 | 22 | 而 | ér | me | 不著一切法而 | 
| 352 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 不著一切法而 | 
| 353 | 22 | 而 | ér | possessive | 不著一切法而 | 
| 354 | 22 | 而 | ér | and; ca | 不著一切法而 | 
| 355 | 21 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 | 
| 356 | 21 | 如 | rú | if | 如汝所言 | 
| 357 | 21 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 | 
| 358 | 21 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 | 
| 359 | 21 | 如 | rú | this | 如汝所言 | 
| 360 | 21 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 | 
| 361 | 21 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 | 
| 362 | 21 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 | 
| 363 | 21 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 | 
| 364 | 21 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 | 
| 365 | 21 | 如 | rú | and | 如汝所言 | 
| 366 | 21 | 如 | rú | or | 如汝所言 | 
| 367 | 21 | 如 | rú | but | 如汝所言 | 
| 368 | 21 | 如 | rú | then | 如汝所言 | 
| 369 | 21 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 | 
| 370 | 21 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 | 
| 371 | 21 | 如 | rú | you | 如汝所言 | 
| 372 | 21 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 | 
| 373 | 21 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 | 
| 374 | 21 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 | 
| 375 | 21 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 | 
| 376 | 21 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 | 
| 377 | 21 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 | 
| 378 | 21 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 | 
| 379 | 21 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 無所著相 | 
| 380 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 無所著相 | 
| 381 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 無所著相 | 
| 382 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 無所著相 | 
| 383 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 無所著相 | 
| 384 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 無所著相 | 
| 385 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 無所著相 | 
| 386 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 無所著相 | 
| 387 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 | 
| 388 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 無所著相 | 
| 389 | 21 | 相 | xiāng | to express | 無所著相 | 
| 390 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 無所著相 | 
| 391 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 無所著相 | 
| 392 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 無所著相 | 
| 393 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 無所著相 | 
| 394 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 無所著相 | 
| 395 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 無所著相 | 
| 396 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 無所著相 | 
| 397 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 無所著相 | 
| 398 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 無所著相 | 
| 399 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 無所著相 | 
| 400 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 無所著相 | 
| 401 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 無所著相 | 
| 402 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 無所著相 | 
| 403 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 無所著相 | 
| 404 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 無所著相 | 
| 405 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 無所著相 | 
| 406 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 無所著相 | 
| 407 | 21 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 莫念有是法 | 
| 408 | 21 | 有 | yǒu | to have; to possess | 莫念有是法 | 
| 409 | 21 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 莫念有是法 | 
| 410 | 21 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 莫念有是法 | 
| 411 | 21 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 莫念有是法 | 
| 412 | 21 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 莫念有是法 | 
| 413 | 21 | 有 | yǒu | used to compare two things | 莫念有是法 | 
| 414 | 21 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 莫念有是法 | 
| 415 | 21 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 莫念有是法 | 
| 416 | 21 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 莫念有是法 | 
| 417 | 21 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 莫念有是法 | 
| 418 | 21 | 有 | yǒu | abundant | 莫念有是法 | 
| 419 | 21 | 有 | yǒu | purposeful | 莫念有是法 | 
| 420 | 21 | 有 | yǒu | You | 莫念有是法 | 
| 421 | 21 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 莫念有是法 | 
| 422 | 21 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 莫念有是法 | 
| 423 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 | 
| 424 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 | 
| 425 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 | 
| 426 | 21 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 | 
| 427 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 | 
| 428 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 | 
| 429 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 | 
| 430 | 21 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 | 
| 431 | 21 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 | 
| 432 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 | 
| 433 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 | 
| 434 | 20 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若一切法不空者 | 
| 435 | 20 | 者 | zhě | that | 若一切法不空者 | 
| 436 | 20 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若一切法不空者 | 
| 437 | 20 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若一切法不空者 | 
| 438 | 20 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若一切法不空者 | 
| 439 | 20 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若一切法不空者 | 
| 440 | 20 | 者 | zhuó | according to | 若一切法不空者 | 
| 441 | 20 | 者 | zhě | ca | 若一切法不空者 | 
| 442 | 19 | 業 | yè | business; industry | 自除身麁業 | 
| 443 | 19 | 業 | yè | immediately | 自除身麁業 | 
| 444 | 19 | 業 | yè | activity; actions | 自除身麁業 | 
| 445 | 19 | 業 | yè | order; sequence | 自除身麁業 | 
| 446 | 19 | 業 | yè | to continue | 自除身麁業 | 
| 447 | 19 | 業 | yè | to start; to create | 自除身麁業 | 
| 448 | 19 | 業 | yè | karma | 自除身麁業 | 
| 449 | 19 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 自除身麁業 | 
| 450 | 19 | 業 | yè | a course of study; training | 自除身麁業 | 
| 451 | 19 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 自除身麁業 | 
| 452 | 19 | 業 | yè | an estate; a property | 自除身麁業 | 
| 453 | 19 | 業 | yè | an achievement | 自除身麁業 | 
| 454 | 19 | 業 | yè | to engage in | 自除身麁業 | 
| 455 | 19 | 業 | yè | Ye | 自除身麁業 | 
| 456 | 19 | 業 | yè | already | 自除身麁業 | 
| 457 | 19 | 業 | yè | a horizontal board | 自除身麁業 | 
| 458 | 19 | 業 | yè | an occupation | 自除身麁業 | 
| 459 | 19 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 自除身麁業 | 
| 460 | 19 | 業 | yè | a book | 自除身麁業 | 
| 461 | 19 | 業 | yè | actions; karma; karman | 自除身麁業 | 
| 462 | 19 | 業 | yè | activity; kriyā | 自除身麁業 | 
| 463 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 更無餘心 | 
| 464 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 更無餘心 | 
| 465 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 更無餘心 | 
| 466 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 更無餘心 | 
| 467 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 更無餘心 | 
| 468 | 19 | 心 | xīn | heart | 更無餘心 | 
| 469 | 19 | 心 | xīn | emotion | 更無餘心 | 
| 470 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 更無餘心 | 
| 471 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 更無餘心 | 
| 472 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 更無餘心 | 
| 473 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 更無餘心 | 
| 474 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 更無餘心 | 
| 475 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 云何說諸佛 | 
| 476 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 云何說諸佛 | 
| 477 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 云何說諸佛 | 
| 478 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 云何說諸佛 | 
| 479 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 云何說諸佛 | 
| 480 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 云何說諸佛 | 
| 481 | 19 | 說 | shuō | allocution | 云何說諸佛 | 
| 482 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 云何說諸佛 | 
| 483 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 云何說諸佛 | 
| 484 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 云何說諸佛 | 
| 485 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 云何說諸佛 | 
| 486 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 云何說諸佛 | 
| 487 | 19 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 為是故 | 
| 488 | 19 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 | 
| 489 | 19 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 | 
| 490 | 19 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 | 
| 491 | 19 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不能得一切種智 | 
| 492 | 19 | 則 | zé | then | 則不能得一切種智 | 
| 493 | 19 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不能得一切種智 | 
| 494 | 19 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不能得一切種智 | 
| 495 | 19 | 則 | zé | a grade; a level | 則不能得一切種智 | 
| 496 | 19 | 則 | zé | an example; a model | 則不能得一切種智 | 
| 497 | 19 | 則 | zé | a weighing device | 則不能得一切種智 | 
| 498 | 19 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不能得一切種智 | 
| 499 | 19 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不能得一切種智 | 
| 500 | 19 | 則 | zé | to do | 則不能得一切種智 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 是 | 
 | 
 | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 佛 | 
 | 
 | |
| 菩提 | 
 | 
 | |
| 不 | bù | no; na | |
| 道 | 
 | 
 | |
| 菩萨 | 菩薩 | 
 | 
 | 
| 中 | zhōng | middle | |
| 得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
 | 
| 阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 | 
 | 
| 阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba | 
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta | 
| 大智度论 | 大智度論 | 100 | 
 | 
| 多罗 | 多羅 | 100 | 
 | 
| 夺命 | 奪命 | 100 | Māra | 
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya | 
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | 
| 后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin | 
| 寂灭 | 寂滅 | 106 | 
 | 
| 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 | 
 | 
| 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 | 
 | 
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 | 
 | 
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti | 
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | 
 | 
| 三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 | 
 | 
| 须菩提 | 須菩提 | 120 | 
 | 
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 作愿 | 作願 | 122 | Head Rector | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 217.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
 | 
| 阿那含果 | 97 | 
 | |
| 安立 | 196 | 
 | |
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme | 
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
| 八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
| 八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities | 
| 悲心 | 98 | 
 | |
| 必应 | 必應 | 98 | must | 
| 般若 | 98 | 
 | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | 
 | 
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
| 不空 | 98 | 
 | |
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards | 
| 不生 | 98 | 
 | |
| 布施 | 98 | 
 | |
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
 | 
| 常住 | 99 | 
 | |
| 羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
| 瞋心 | 99 | 
 | |
| 持戒 | 99 | 
 | |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana | 
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
| 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | 
 | 
| 大慈大悲 | 100 | 
 | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana | 
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
| 多生 | 100 | many births; many rebirths | |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes | 
| 二法 | 195 | 
 | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法相 | 102 | 
 | |
| 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 法住 | 102 | dharma abode | |
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
 | 
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛言 | 102 | 
 | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛国 | 佛國 | 102 | 
 | 
| 佛身 | 102 | 
 | |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛土庄严 | 佛土莊嚴 | 102 | harmonious Buddhafields | 
| 福德 | 102 | 
 | |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi | 
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 卷第九 | 106 | scroll 9 | |
| 具足 | 106 | 
 | |
| 空法 | 107 | to regard all things as empty | |
| 空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 口业 | 口業 | 107 | 
 | 
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六法 | 108 | the six dharmas | |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind | 
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
 | 
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
| 能破 | 110 | refutation | |
| 毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence | 
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩提心 | 112 | 
 | |
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind | 
| 七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 求道 | 113 | 
 | |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
| 三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 | 
 | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
| 善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善法 | 115 | 
 | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
 | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characteristics; astadasavenikabuddhadharma | |
| 十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
 | 
| 尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct | 
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 实相 | 實相 | 115 | 
 | 
| 说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure | 
| 说戒 | 說戒 | 115 | 
 | 
| 四禅 | 四禪 | 115 | 
 | 
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四念处 | 四念處 | 115 | 
 | 
| 四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四无色定 | 四無色定 | 115 | 
 | 
| 四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity | 
| 外法 | 119 | 
 | |
| 外缘 | 外緣 | 119 | 
 | 
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | 
 | 
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation | 
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real | 
| 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 无生 | 無生 | 119 | 
 | 
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 无性 | 無性 | 119 | 
 | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
 | 
| 无住 | 無住 | 119 | 
 | 
| 无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire | 
| 戏论 | 戲論 | 120 | 
 | 
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor | 
| 新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas | 
| 行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom | 
| 行禅 | 行禪 | 120 | 
 | 
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice | 
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
| 业力 | 業力 | 121 | 
 | 
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa | 
| 一佛土 | 121 | one Buddha world | |
| 一念 | 121 | 
 | |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
 | 
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions | 
| 自性 | 122 | 
 | |
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |