Glossary and Vocabulary for Jingang Sanmei Jing Lun 金剛三昧經論, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 506 | 者 | zhě | ca | 者反徵問答 |
| 2 | 341 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而非無無 |
| 3 | 341 | 無 | wú | to not have; without | 而非無無 |
| 4 | 341 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
| 5 | 341 | 無 | wú | to not have | 而非無無 |
| 6 | 341 | 無 | wú | Wu | 而非無無 |
| 7 | 341 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
| 8 | 338 | 言 | yán | to speak; to say; said | 謂最後頌言 |
| 9 | 338 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 謂最後頌言 |
| 10 | 338 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 謂最後頌言 |
| 11 | 338 | 言 | yán | phrase; sentence | 謂最後頌言 |
| 12 | 338 | 言 | yán | a word; a syllable | 謂最後頌言 |
| 13 | 338 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 謂最後頌言 |
| 14 | 338 | 言 | yán | to regard as | 謂最後頌言 |
| 15 | 338 | 言 | yán | to act as | 謂最後頌言 |
| 16 | 338 | 言 | yán | word; vacana | 謂最後頌言 |
| 17 | 338 | 言 | yán | speak; vad | 謂最後頌言 |
| 18 | 324 | 之 | zhī | to go | 菩薩觀行成就之時 |
| 19 | 324 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩觀行成就之時 |
| 20 | 324 | 之 | zhī | is | 菩薩觀行成就之時 |
| 21 | 324 | 之 | zhī | to use | 菩薩觀行成就之時 |
| 22 | 324 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩觀行成就之時 |
| 23 | 324 | 之 | zhī | winding | 菩薩觀行成就之時 |
| 24 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 不於有生生心 |
| 25 | 203 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
| 26 | 203 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
| 27 | 203 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
| 28 | 203 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
| 29 | 194 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從所 |
| 30 | 194 | 所 | suǒ | a place; a location | 從所 |
| 31 | 194 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從所 |
| 32 | 194 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從所 |
| 33 | 194 | 所 | suǒ | meaning | 從所 |
| 34 | 194 | 所 | suǒ | garrison | 從所 |
| 35 | 194 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從所 |
| 36 | 192 | 心 | xīn | heart [organ] | 非有生心非無生心 |
| 37 | 192 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非有生心非無生心 |
| 38 | 192 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非有生心非無生心 |
| 39 | 192 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非有生心非無生心 |
| 40 | 192 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非有生心非無生心 |
| 41 | 192 | 心 | xīn | heart | 非有生心非無生心 |
| 42 | 192 | 心 | xīn | emotion | 非有生心非無生心 |
| 43 | 192 | 心 | xīn | intention; consideration | 非有生心非無生心 |
| 44 | 192 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非有生心非無生心 |
| 45 | 192 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非有生心非無生心 |
| 46 | 192 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非有生心非無生心 |
| 47 | 192 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非有生心非無生心 |
| 48 | 168 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有生心非無生心 |
| 49 | 168 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有生心非無生心 |
| 50 | 168 | 非 | fēi | different | 非有生心非無生心 |
| 51 | 168 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有生心非無生心 |
| 52 | 168 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有生心非無生心 |
| 53 | 168 | 非 | fēi | Africa | 非有生心非無生心 |
| 54 | 168 | 非 | fēi | to slander | 非有生心非無生心 |
| 55 | 168 | 非 | fěi | to avoid | 非有生心非無生心 |
| 56 | 168 | 非 | fēi | must | 非有生心非無生心 |
| 57 | 168 | 非 | fēi | an error | 非有生心非無生心 |
| 58 | 168 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有生心非無生心 |
| 59 | 168 | 非 | fēi | evil | 非有生心非無生心 |
| 60 | 160 | 於 | yú | to go; to | 不於有生生心 |
| 61 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不於有生生心 |
| 62 | 160 | 於 | yú | Yu | 不於有生生心 |
| 63 | 160 | 於 | wū | a crow | 不於有生生心 |
| 64 | 159 | 入 | rù | to enter | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 65 | 159 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 66 | 159 | 入 | rù | radical | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 67 | 159 | 入 | rù | income | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 68 | 159 | 入 | rù | to conform with | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 69 | 159 | 入 | rù | to descend | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 70 | 159 | 入 | rù | the entering tone | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 71 | 159 | 入 | rù | to pay | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 72 | 159 | 入 | rù | to join | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 73 | 159 | 入 | rù | entering; praveśa | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 74 | 159 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 75 | 159 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 76 | 159 | 得 | děi | to want to; to need to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 77 | 159 | 得 | děi | must; ought to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 78 | 159 | 得 | dé | de | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 79 | 159 | 得 | de | infix potential marker | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 80 | 159 | 得 | dé | to result in | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 81 | 159 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 82 | 159 | 得 | dé | to be satisfied | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 83 | 159 | 得 | dé | to be finished | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 84 | 159 | 得 | děi | satisfying | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 85 | 159 | 得 | dé | to contract | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 86 | 159 | 得 | dé | to hear | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 87 | 159 | 得 | dé | to have; there is | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 88 | 159 | 得 | dé | marks time passed | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 89 | 159 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 90 | 144 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 91 | 144 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 92 | 144 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 93 | 144 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 94 | 144 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 95 | 144 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 96 | 144 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 97 | 144 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 98 | 144 | 相 | xiāng | form substance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 99 | 144 | 相 | xiāng | to express | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 100 | 144 | 相 | xiàng | to choose | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 101 | 144 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 102 | 144 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 103 | 144 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 104 | 144 | 相 | xiāng | to compare | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 105 | 144 | 相 | xiàng | to divine | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 106 | 144 | 相 | xiàng | to administer | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 107 | 144 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 108 | 144 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 109 | 144 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 110 | 144 | 相 | xiāng | coralwood | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 111 | 144 | 相 | xiàng | ministry | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 112 | 144 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 113 | 144 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 114 | 144 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 115 | 144 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 116 | 144 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 117 | 140 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂生起行即空不 |
| 118 | 140 | 空 | kòng | free time | 謂生起行即空不 |
| 119 | 140 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂生起行即空不 |
| 120 | 140 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂生起行即空不 |
| 121 | 140 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂生起行即空不 |
| 122 | 140 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂生起行即空不 |
| 123 | 140 | 空 | kòng | empty space | 謂生起行即空不 |
| 124 | 140 | 空 | kōng | without substance | 謂生起行即空不 |
| 125 | 140 | 空 | kōng | to not have | 謂生起行即空不 |
| 126 | 140 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂生起行即空不 |
| 127 | 140 | 空 | kōng | vast and high | 謂生起行即空不 |
| 128 | 140 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂生起行即空不 |
| 129 | 140 | 空 | kòng | blank | 謂生起行即空不 |
| 130 | 140 | 空 | kòng | expansive | 謂生起行即空不 |
| 131 | 140 | 空 | kòng | lacking | 謂生起行即空不 |
| 132 | 140 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂生起行即空不 |
| 133 | 140 | 空 | kōng | Emptiness | 謂生起行即空不 |
| 134 | 140 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂生起行即空不 |
| 135 | 135 | 亦 | yì | Yi | 亦非有 |
| 136 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
| 137 | 133 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 金剛三昧經論卷中 |
| 138 | 133 | 中 | zhōng | China | 金剛三昧經論卷中 |
| 139 | 133 | 中 | zhòng | to hit the mark | 金剛三昧經論卷中 |
| 140 | 133 | 中 | zhōng | midday | 金剛三昧經論卷中 |
| 141 | 133 | 中 | zhōng | inside | 金剛三昧經論卷中 |
| 142 | 133 | 中 | zhōng | during | 金剛三昧經論卷中 |
| 143 | 133 | 中 | zhōng | Zhong | 金剛三昧經論卷中 |
| 144 | 133 | 中 | zhōng | intermediary | 金剛三昧經論卷中 |
| 145 | 133 | 中 | zhōng | half | 金剛三昧經論卷中 |
| 146 | 133 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 金剛三昧經論卷中 |
| 147 | 133 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 金剛三昧經論卷中 |
| 148 | 133 | 中 | zhòng | to obtain | 金剛三昧經論卷中 |
| 149 | 133 | 中 | zhòng | to pass an exam | 金剛三昧經論卷中 |
| 150 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
| 151 | 124 | 二 | èr | two | 二 |
| 152 | 124 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 153 | 124 | 二 | èr | second | 二 |
| 154 | 124 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 155 | 124 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 156 | 124 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 157 | 124 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 158 | 124 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生行品 |
| 159 | 124 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生行品 |
| 160 | 120 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
| 161 | 120 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
| 162 | 120 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
| 163 | 120 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
| 164 | 120 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
| 165 | 120 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
| 166 | 120 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
| 167 | 120 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
| 168 | 120 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
| 169 | 120 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
| 170 | 120 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
| 171 | 120 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
| 172 | 120 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
| 173 | 120 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
| 174 | 120 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
| 175 | 120 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
| 176 | 120 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
| 177 | 119 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 非有生心非無生心 |
| 178 | 119 | 生 | shēng | to live | 非有生心非無生心 |
| 179 | 119 | 生 | shēng | raw | 非有生心非無生心 |
| 180 | 119 | 生 | shēng | a student | 非有生心非無生心 |
| 181 | 119 | 生 | shēng | life | 非有生心非無生心 |
| 182 | 119 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 非有生心非無生心 |
| 183 | 119 | 生 | shēng | alive | 非有生心非無生心 |
| 184 | 119 | 生 | shēng | a lifetime | 非有生心非無生心 |
| 185 | 119 | 生 | shēng | to initiate; to become | 非有生心非無生心 |
| 186 | 119 | 生 | shēng | to grow | 非有生心非無生心 |
| 187 | 119 | 生 | shēng | unfamiliar | 非有生心非無生心 |
| 188 | 119 | 生 | shēng | not experienced | 非有生心非無生心 |
| 189 | 119 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 非有生心非無生心 |
| 190 | 119 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 非有生心非無生心 |
| 191 | 119 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 非有生心非無生心 |
| 192 | 119 | 生 | shēng | gender | 非有生心非無生心 |
| 193 | 119 | 生 | shēng | to develop; to grow | 非有生心非無生心 |
| 194 | 119 | 生 | shēng | to set up | 非有生心非無生心 |
| 195 | 119 | 生 | shēng | a prostitute | 非有生心非無生心 |
| 196 | 119 | 生 | shēng | a captive | 非有生心非無生心 |
| 197 | 119 | 生 | shēng | a gentleman | 非有生心非無生心 |
| 198 | 119 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 非有生心非無生心 |
| 199 | 119 | 生 | shēng | unripe | 非有生心非無生心 |
| 200 | 119 | 生 | shēng | nature | 非有生心非無生心 |
| 201 | 119 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 非有生心非無生心 |
| 202 | 119 | 生 | shēng | destiny | 非有生心非無生心 |
| 203 | 119 | 生 | shēng | birth | 非有生心非無生心 |
| 204 | 119 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 非有生心非無生心 |
| 205 | 118 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而非無無 |
| 206 | 118 | 而 | ér | as if; to seem like | 而非無無 |
| 207 | 118 | 而 | néng | can; able | 而非無無 |
| 208 | 118 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而非無無 |
| 209 | 118 | 而 | ér | to arrive; up to | 而非無無 |
| 210 | 113 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是計 |
| 211 | 109 | 覺 | jué | to awake | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 212 | 109 | 覺 | jiào | sleep | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 213 | 109 | 覺 | jué | to realize | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 214 | 109 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 215 | 109 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 216 | 109 | 覺 | jué | perception; feeling | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 217 | 109 | 覺 | jué | a person with foresight | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 218 | 109 | 覺 | jué | Awaken | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 219 | 109 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 220 | 106 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 221 | 106 | 明 | míng | Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 222 | 106 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 223 | 106 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 224 | 106 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 225 | 106 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 226 | 106 | 明 | míng | consecrated | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 227 | 106 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 228 | 106 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 229 | 106 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 230 | 106 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 231 | 106 | 明 | míng | eyesight; vision | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 232 | 106 | 明 | míng | a god; a spirit | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 233 | 106 | 明 | míng | fame; renown | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 234 | 106 | 明 | míng | open; public | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 235 | 106 | 明 | míng | clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 236 | 106 | 明 | míng | to become proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 237 | 106 | 明 | míng | to be proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 238 | 106 | 明 | míng | virtuous | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 239 | 106 | 明 | míng | open and honest | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 240 | 106 | 明 | míng | clean; neat | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 241 | 106 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 242 | 106 | 明 | míng | next; afterwards | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 243 | 106 | 明 | míng | positive | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 244 | 106 | 明 | míng | Clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 245 | 106 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 246 | 105 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 247 | 105 | 離 | lí | a mythical bird | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 248 | 105 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 249 | 105 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 250 | 105 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 251 | 105 | 離 | lí | a mountain ash | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 252 | 105 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 253 | 105 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 254 | 105 | 離 | lí | to cut off | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 255 | 105 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 256 | 105 | 離 | lí | to be distant from | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 257 | 105 | 離 | lí | two | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 258 | 105 | 離 | lí | to array; to align | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 259 | 105 | 離 | lí | to pass through; to experience | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 260 | 105 | 離 | lí | transcendence | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 261 | 105 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 262 | 105 | 義 | yì | meaning; sense | 心王之義略有二種 |
| 263 | 105 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 心王之義略有二種 |
| 264 | 105 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 心王之義略有二種 |
| 265 | 105 | 義 | yì | chivalry; generosity | 心王之義略有二種 |
| 266 | 105 | 義 | yì | just; righteous | 心王之義略有二種 |
| 267 | 105 | 義 | yì | adopted | 心王之義略有二種 |
| 268 | 105 | 義 | yì | a relationship | 心王之義略有二種 |
| 269 | 105 | 義 | yì | volunteer | 心王之義略有二種 |
| 270 | 105 | 義 | yì | something suitable | 心王之義略有二種 |
| 271 | 105 | 義 | yì | a martyr | 心王之義略有二種 |
| 272 | 105 | 義 | yì | a law | 心王之義略有二種 |
| 273 | 105 | 義 | yì | Yi | 心王之義略有二種 |
| 274 | 105 | 義 | yì | Righteousness | 心王之義略有二種 |
| 275 | 105 | 義 | yì | aim; artha | 心王之義略有二種 |
| 276 | 102 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
| 277 | 102 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
| 278 | 102 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
| 279 | 102 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
| 280 | 102 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
| 281 | 102 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
| 282 | 102 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
| 283 | 102 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
| 284 | 100 | 三 | sān | three | 文有三 |
| 285 | 100 | 三 | sān | third | 文有三 |
| 286 | 100 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
| 287 | 100 | 三 | sān | very few | 文有三 |
| 288 | 100 | 三 | sān | San | 文有三 |
| 289 | 100 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
| 290 | 100 | 三 | sān | sa | 文有三 |
| 291 | 100 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
| 292 | 100 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故立名無生行品 |
| 293 | 100 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故立名無生行品 |
| 294 | 100 | 名 | míng | rank; position | 是故立名無生行品 |
| 295 | 100 | 名 | míng | an excuse | 是故立名無生行品 |
| 296 | 100 | 名 | míng | life | 是故立名無生行品 |
| 297 | 100 | 名 | míng | to name; to call | 是故立名無生行品 |
| 298 | 100 | 名 | míng | to express; to describe | 是故立名無生行品 |
| 299 | 100 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故立名無生行品 |
| 300 | 100 | 名 | míng | to own; to possess | 是故立名無生行品 |
| 301 | 100 | 名 | míng | famous; renowned | 是故立名無生行品 |
| 302 | 100 | 名 | míng | moral | 是故立名無生行品 |
| 303 | 100 | 名 | míng | name; naman | 是故立名無生行品 |
| 304 | 100 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故立名無生行品 |
| 305 | 99 | 也 | yě | ya | 體以立名也 |
| 306 | 98 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二者讚說 |
| 307 | 98 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二者讚說 |
| 308 | 98 | 說 | shuì | to persuade | 二者讚說 |
| 309 | 98 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二者讚說 |
| 310 | 98 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二者讚說 |
| 311 | 98 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二者讚說 |
| 312 | 98 | 說 | shuō | allocution | 二者讚說 |
| 313 | 98 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二者讚說 |
| 314 | 98 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二者讚說 |
| 315 | 98 | 說 | shuō | speach; vāda | 二者讚說 |
| 316 | 98 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二者讚說 |
| 317 | 98 | 說 | shuō | to instruct | 二者讚說 |
| 318 | 98 | 行 | xíng | to walk | 無生行品 |
| 319 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 無生行品 |
| 320 | 98 | 行 | háng | profession | 無生行品 |
| 321 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無生行品 |
| 322 | 98 | 行 | xíng | to travel | 無生行品 |
| 323 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 無生行品 |
| 324 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 無生行品 |
| 325 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 無生行品 |
| 326 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 無生行品 |
| 327 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 無生行品 |
| 328 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 無生行品 |
| 329 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 無生行品 |
| 330 | 98 | 行 | xíng | to move | 無生行品 |
| 331 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 無生行品 |
| 332 | 98 | 行 | xíng | travel | 無生行品 |
| 333 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 無生行品 |
| 334 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 無生行品 |
| 335 | 98 | 行 | xíng | temporary | 無生行品 |
| 336 | 98 | 行 | háng | rank; order | 無生行品 |
| 337 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 無生行品 |
| 338 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 無生行品 |
| 339 | 98 | 行 | xíng | to experience | 無生行品 |
| 340 | 98 | 行 | xíng | path; way | 無生行品 |
| 341 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 無生行品 |
| 342 | 98 | 行 | xíng | 無生行品 | |
| 343 | 98 | 行 | xíng | Practice | 無生行品 |
| 344 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 無生行品 |
| 345 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 無生行品 |
| 346 | 98 | 謂 | wèi | to call | 其所聞者謂前品說 |
| 347 | 98 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 其所聞者謂前品說 |
| 348 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 其所聞者謂前品說 |
| 349 | 98 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 其所聞者謂前品說 |
| 350 | 98 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 其所聞者謂前品說 |
| 351 | 98 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 其所聞者謂前品說 |
| 352 | 98 | 謂 | wèi | to think | 其所聞者謂前品說 |
| 353 | 98 | 謂 | wèi | for; is to be | 其所聞者謂前品說 |
| 354 | 98 | 謂 | wèi | to make; to cause | 其所聞者謂前品說 |
| 355 | 98 | 謂 | wèi | principle; reason | 其所聞者謂前品說 |
| 356 | 98 | 謂 | wèi | Wei | 其所聞者謂前品說 |
| 357 | 96 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 358 | 96 | 以 | yǐ | to rely on | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 359 | 96 | 以 | yǐ | to regard | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 360 | 96 | 以 | yǐ | to be able to | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 361 | 96 | 以 | yǐ | to order; to command | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 362 | 96 | 以 | yǐ | used after a verb | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 363 | 96 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 364 | 96 | 以 | yǐ | Israel | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 365 | 96 | 以 | yǐ | Yi | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 366 | 96 | 以 | yǐ | use; yogena | 思議從座而起叉手合掌以偈問曰 |
| 367 | 93 | 法 | fǎ | method; way | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 368 | 93 | 法 | fǎ | France | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 369 | 93 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 370 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 371 | 93 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 372 | 93 | 法 | fǎ | an institution | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 373 | 93 | 法 | fǎ | to emulate | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 374 | 93 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 375 | 93 | 法 | fǎ | punishment | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 376 | 93 | 法 | fǎ | Fa | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 377 | 93 | 法 | fǎ | a precedent | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 378 | 93 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 379 | 93 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 380 | 93 | 法 | fǎ | Dharma | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 381 | 93 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 382 | 93 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 383 | 93 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 384 | 93 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 爾時心王菩薩聞佛說法出三界外不可 |
| 385 | 86 | 性 | xìng | gender | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 386 | 86 | 性 | xìng | nature; disposition | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 387 | 86 | 性 | xìng | grammatical gender | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 388 | 86 | 性 | xìng | a property; a quality | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 389 | 86 | 性 | xìng | life; destiny | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 390 | 86 | 性 | xìng | sexual desire | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 391 | 86 | 性 | xìng | scope | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 392 | 86 | 性 | xìng | nature | 佛言無忍無生心者心無形段猶如火性 |
| 393 | 86 | 為 | wéi | to act as; to serve | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 394 | 86 | 為 | wéi | to change into; to become | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 395 | 86 | 為 | wéi | to be; is | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 396 | 86 | 為 | wéi | to do | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 397 | 86 | 為 | wèi | to support; to help | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 398 | 86 | 為 | wéi | to govern | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 399 | 86 | 為 | wèi | to be; bhū | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 400 | 84 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 401 | 84 | 即 | jí | at that time | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 402 | 84 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 403 | 84 | 即 | jí | supposed; so-called | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 404 | 84 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 405 | 82 | 後 | hòu | after; later | 且舉後以攝其前 |
| 406 | 82 | 後 | hòu | empress; queen | 且舉後以攝其前 |
| 407 | 82 | 後 | hòu | sovereign | 且舉後以攝其前 |
| 408 | 82 | 後 | hòu | the god of the earth | 且舉後以攝其前 |
| 409 | 82 | 後 | hòu | late; later | 且舉後以攝其前 |
| 410 | 82 | 後 | hòu | offspring; descendents | 且舉後以攝其前 |
| 411 | 82 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 且舉後以攝其前 |
| 412 | 82 | 後 | hòu | behind; back | 且舉後以攝其前 |
| 413 | 82 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 且舉後以攝其前 |
| 414 | 82 | 後 | hòu | Hou | 且舉後以攝其前 |
| 415 | 82 | 後 | hòu | after; behind | 且舉後以攝其前 |
| 416 | 82 | 後 | hòu | following | 且舉後以攝其前 |
| 417 | 82 | 後 | hòu | to be delayed | 且舉後以攝其前 |
| 418 | 82 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 且舉後以攝其前 |
| 419 | 82 | 後 | hòu | feudal lords | 且舉後以攝其前 |
| 420 | 82 | 後 | hòu | Hou | 且舉後以攝其前 |
| 421 | 82 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 且舉後以攝其前 |
| 422 | 82 | 後 | hòu | rear; paścāt | 且舉後以攝其前 |
| 423 | 82 | 後 | hòu | later; paścima | 且舉後以攝其前 |
| 424 | 81 | 前 | qián | front | 竟在於前 |
| 425 | 81 | 前 | qián | former; the past | 竟在於前 |
| 426 | 81 | 前 | qián | to go forward | 竟在於前 |
| 427 | 81 | 前 | qián | preceding | 竟在於前 |
| 428 | 81 | 前 | qián | before; earlier; prior | 竟在於前 |
| 429 | 81 | 前 | qián | to appear before | 竟在於前 |
| 430 | 81 | 前 | qián | future | 竟在於前 |
| 431 | 81 | 前 | qián | top; first | 竟在於前 |
| 432 | 81 | 前 | qián | battlefront | 竟在於前 |
| 433 | 81 | 前 | qián | before; former; pūrva | 竟在於前 |
| 434 | 81 | 前 | qián | facing; mukha | 竟在於前 |
| 435 | 81 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯觀行有六分中 |
| 436 | 81 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯觀行有六分中 |
| 437 | 81 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯觀行有六分中 |
| 438 | 81 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯觀行有六分中 |
| 439 | 81 | 顯 | xiǎn | honored | 顯觀行有六分中 |
| 440 | 81 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯觀行有六分中 |
| 441 | 81 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯觀行有六分中 |
| 442 | 75 | 本 | běn | to be one's own | 之法以為發問之本 |
| 443 | 75 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 之法以為發問之本 |
| 444 | 75 | 本 | běn | the roots of a plant | 之法以為發問之本 |
| 445 | 75 | 本 | běn | capital | 之法以為發問之本 |
| 446 | 75 | 本 | běn | main; central; primary | 之法以為發問之本 |
| 447 | 75 | 本 | běn | according to | 之法以為發問之本 |
| 448 | 75 | 本 | běn | a version; an edition | 之法以為發問之本 |
| 449 | 75 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 之法以為發問之本 |
| 450 | 75 | 本 | běn | a book | 之法以為發問之本 |
| 451 | 75 | 本 | běn | trunk of a tree | 之法以為發問之本 |
| 452 | 75 | 本 | běn | to investigate the root of | 之法以為發問之本 |
| 453 | 75 | 本 | běn | a manuscript for a play | 之法以為發問之本 |
| 454 | 75 | 本 | běn | Ben | 之法以為發問之本 |
| 455 | 75 | 本 | běn | root; origin; mula | 之法以為發問之本 |
| 456 | 75 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 之法以為發問之本 |
| 457 | 75 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 之法以為發問之本 |
| 458 | 74 | 能 | néng | can; able | 有能 |
| 459 | 74 | 能 | néng | ability; capacity | 有能 |
| 460 | 74 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有能 |
| 461 | 74 | 能 | néng | energy | 有能 |
| 462 | 74 | 能 | néng | function; use | 有能 |
| 463 | 74 | 能 | néng | talent | 有能 |
| 464 | 74 | 能 | néng | expert at | 有能 |
| 465 | 74 | 能 | néng | to be in harmony | 有能 |
| 466 | 74 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有能 |
| 467 | 74 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有能 |
| 468 | 74 | 能 | néng | to be able; śak | 有能 |
| 469 | 74 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有能 |
| 470 | 71 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 觀心順理修行 |
| 471 | 71 | 理 | lǐ | to manage | 觀心順理修行 |
| 472 | 71 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 觀心順理修行 |
| 473 | 71 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 觀心順理修行 |
| 474 | 71 | 理 | lǐ | a natural science | 觀心順理修行 |
| 475 | 71 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 觀心順理修行 |
| 476 | 71 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 觀心順理修行 |
| 477 | 71 | 理 | lǐ | a judge | 觀心順理修行 |
| 478 | 71 | 理 | lǐ | li; moral principle | 觀心順理修行 |
| 479 | 71 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 觀心順理修行 |
| 480 | 71 | 理 | lǐ | grain; texture | 觀心順理修行 |
| 481 | 71 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 觀心順理修行 |
| 482 | 71 | 理 | lǐ | principle; naya | 觀心順理修行 |
| 483 | 70 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
| 484 | 70 | 住 | zhù | to stop; to halt | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
| 485 | 70 | 住 | zhù | to retain; to remain | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
| 486 | 70 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
| 487 | 70 | 住 | zhù | verb complement | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
| 488 | 70 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 有住是則有生有生於得有所得法並為虛妄 |
| 489 | 68 | 下 | xià | bottom | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 490 | 68 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 491 | 68 | 下 | xià | to announce | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 492 | 68 | 下 | xià | to do | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 493 | 68 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 494 | 68 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 495 | 68 | 下 | xià | inside | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 496 | 68 | 下 | xià | an aspect | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 497 | 68 | 下 | xià | a certain time | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 498 | 68 | 下 | xià | to capture; to take | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 499 | 68 | 下 | xià | to put in | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 500 | 68 | 下 | xià | to enter | 此下第二泯其生心明無生行 |
Frequencies of all Words
Top 1198
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 705 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 2 | 705 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 3 | 705 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 4 | 705 | 故 | gù | to die | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 5 | 705 | 故 | gù | so; therefore; hence | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 6 | 705 | 故 | gù | original | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 7 | 705 | 故 | gù | accident; happening; instance | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 8 | 705 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 9 | 705 | 故 | gù | something in the past | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 10 | 705 | 故 | gù | deceased; dead | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 11 | 705 | 故 | gù | still; yet | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 12 | 705 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 13 | 506 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者反徵問答 |
| 14 | 506 | 者 | zhě | that | 者反徵問答 |
| 15 | 506 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者反徵問答 |
| 16 | 506 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者反徵問答 |
| 17 | 506 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者反徵問答 |
| 18 | 506 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者反徵問答 |
| 19 | 506 | 者 | zhuó | according to | 者反徵問答 |
| 20 | 506 | 者 | zhě | ca | 者反徵問答 |
| 21 | 341 | 無 | wú | no | 而非無無 |
| 22 | 341 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而非無無 |
| 23 | 341 | 無 | wú | to not have; without | 而非無無 |
| 24 | 341 | 無 | wú | has not yet | 而非無無 |
| 25 | 341 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
| 26 | 341 | 無 | wú | do not | 而非無無 |
| 27 | 341 | 無 | wú | not; -less; un- | 而非無無 |
| 28 | 341 | 無 | wú | regardless of | 而非無無 |
| 29 | 341 | 無 | wú | to not have | 而非無無 |
| 30 | 341 | 無 | wú | um | 而非無無 |
| 31 | 341 | 無 | wú | Wu | 而非無無 |
| 32 | 341 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而非無無 |
| 33 | 341 | 無 | wú | not; non- | 而非無無 |
| 34 | 341 | 無 | mó | mo | 而非無無 |
| 35 | 338 | 言 | yán | to speak; to say; said | 謂最後頌言 |
| 36 | 338 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 謂最後頌言 |
| 37 | 338 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 謂最後頌言 |
| 38 | 338 | 言 | yán | a particle with no meaning | 謂最後頌言 |
| 39 | 338 | 言 | yán | phrase; sentence | 謂最後頌言 |
| 40 | 338 | 言 | yán | a word; a syllable | 謂最後頌言 |
| 41 | 338 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 謂最後頌言 |
| 42 | 338 | 言 | yán | to regard as | 謂最後頌言 |
| 43 | 338 | 言 | yán | to act as | 謂最後頌言 |
| 44 | 338 | 言 | yán | word; vacana | 謂最後頌言 |
| 45 | 338 | 言 | yán | speak; vad | 謂最後頌言 |
| 46 | 324 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩觀行成就之時 |
| 47 | 324 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩觀行成就之時 |
| 48 | 324 | 之 | zhī | to go | 菩薩觀行成就之時 |
| 49 | 324 | 之 | zhī | this; that | 菩薩觀行成就之時 |
| 50 | 324 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩觀行成就之時 |
| 51 | 324 | 之 | zhī | it | 菩薩觀行成就之時 |
| 52 | 324 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩觀行成就之時 |
| 53 | 324 | 之 | zhī | all | 菩薩觀行成就之時 |
| 54 | 324 | 之 | zhī | and | 菩薩觀行成就之時 |
| 55 | 324 | 之 | zhī | however | 菩薩觀行成就之時 |
| 56 | 324 | 之 | zhī | if | 菩薩觀行成就之時 |
| 57 | 324 | 之 | zhī | then | 菩薩觀行成就之時 |
| 58 | 324 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩觀行成就之時 |
| 59 | 324 | 之 | zhī | is | 菩薩觀行成就之時 |
| 60 | 324 | 之 | zhī | to use | 菩薩觀行成就之時 |
| 61 | 324 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩觀行成就之時 |
| 62 | 324 | 之 | zhī | winding | 菩薩觀行成就之時 |
| 63 | 282 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是出所聞 |
| 64 | 282 | 是 | shì | is exactly | 是出所聞 |
| 65 | 282 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是出所聞 |
| 66 | 282 | 是 | shì | this; that; those | 是出所聞 |
| 67 | 282 | 是 | shì | really; certainly | 是出所聞 |
| 68 | 282 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是出所聞 |
| 69 | 282 | 是 | shì | true | 是出所聞 |
| 70 | 282 | 是 | shì | is; has; exists | 是出所聞 |
| 71 | 282 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是出所聞 |
| 72 | 282 | 是 | shì | a matter; an affair | 是出所聞 |
| 73 | 282 | 是 | shì | Shi | 是出所聞 |
| 74 | 282 | 是 | shì | is; bhū | 是出所聞 |
| 75 | 282 | 是 | shì | this; idam | 是出所聞 |
| 76 | 214 | 不 | bù | not; no | 不於有生生心 |
| 77 | 214 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不於有生生心 |
| 78 | 214 | 不 | bù | as a correlative | 不於有生生心 |
| 79 | 214 | 不 | bù | no (answering a question) | 不於有生生心 |
| 80 | 214 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不於有生生心 |
| 81 | 214 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不於有生生心 |
| 82 | 214 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不於有生生心 |
| 83 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 不於有生生心 |
| 84 | 214 | 不 | bù | no; na | 不於有生生心 |
| 85 | 203 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
| 86 | 203 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
| 87 | 203 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
| 88 | 203 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
| 89 | 203 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
| 90 | 199 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 91 | 199 | 如 | rú | if | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 92 | 199 | 如 | rú | in accordance with | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 93 | 199 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 94 | 199 | 如 | rú | this | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 95 | 199 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 96 | 199 | 如 | rú | to go to | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 97 | 199 | 如 | rú | to meet | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 98 | 199 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 99 | 199 | 如 | rú | at least as good as | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 100 | 199 | 如 | rú | and | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 101 | 199 | 如 | rú | or | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 102 | 199 | 如 | rú | but | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 103 | 199 | 如 | rú | then | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 104 | 199 | 如 | rú | naturally | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 105 | 199 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 106 | 199 | 如 | rú | you | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 107 | 199 | 如 | rú | the second lunar month | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 108 | 199 | 如 | rú | in; at | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 109 | 199 | 如 | rú | Ru | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 110 | 199 | 如 | rú | Thus | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 111 | 199 | 如 | rú | thus; tathā | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 112 | 199 | 如 | rú | like; iva | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 113 | 199 | 如 | rú | suchness; tathatā | 善男子是心性相又如阿摩勒菓本不自 |
| 114 | 198 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不於有生生心 |
| 115 | 198 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不於有生生心 |
| 116 | 198 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不於有生生心 |
| 117 | 198 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不於有生生心 |
| 118 | 198 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不於有生生心 |
| 119 | 198 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不於有生生心 |
| 120 | 198 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不於有生生心 |
| 121 | 198 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不於有生生心 |
| 122 | 198 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不於有生生心 |
| 123 | 198 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不於有生生心 |
| 124 | 198 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不於有生生心 |
| 125 | 198 | 有 | yǒu | abundant | 不於有生生心 |
| 126 | 198 | 有 | yǒu | purposeful | 不於有生生心 |
| 127 | 198 | 有 | yǒu | You | 不於有生生心 |
| 128 | 198 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不於有生生心 |
| 129 | 198 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不於有生生心 |
| 130 | 194 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從所 |
| 131 | 194 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從所 |
| 132 | 194 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從所 |
| 133 | 194 | 所 | suǒ | it | 從所 |
| 134 | 194 | 所 | suǒ | if; supposing | 從所 |
| 135 | 194 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從所 |
| 136 | 194 | 所 | suǒ | a place; a location | 從所 |
| 137 | 194 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從所 |
| 138 | 194 | 所 | suǒ | that which | 從所 |
| 139 | 194 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從所 |
| 140 | 194 | 所 | suǒ | meaning | 從所 |
| 141 | 194 | 所 | suǒ | garrison | 從所 |
| 142 | 194 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從所 |
| 143 | 194 | 所 | suǒ | that which; yad | 從所 |
| 144 | 192 | 心 | xīn | heart [organ] | 非有生心非無生心 |
| 145 | 192 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 非有生心非無生心 |
| 146 | 192 | 心 | xīn | mind; consciousness | 非有生心非無生心 |
| 147 | 192 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 非有生心非無生心 |
| 148 | 192 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 非有生心非無生心 |
| 149 | 192 | 心 | xīn | heart | 非有生心非無生心 |
| 150 | 192 | 心 | xīn | emotion | 非有生心非無生心 |
| 151 | 192 | 心 | xīn | intention; consideration | 非有生心非無生心 |
| 152 | 192 | 心 | xīn | disposition; temperament | 非有生心非無生心 |
| 153 | 192 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 非有生心非無生心 |
| 154 | 192 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 非有生心非無生心 |
| 155 | 192 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 非有生心非無生心 |
| 156 | 168 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非有生心非無生心 |
| 157 | 168 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非有生心非無生心 |
| 158 | 168 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非有生心非無生心 |
| 159 | 168 | 非 | fēi | different | 非有生心非無生心 |
| 160 | 168 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非有生心非無生心 |
| 161 | 168 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非有生心非無生心 |
| 162 | 168 | 非 | fēi | Africa | 非有生心非無生心 |
| 163 | 168 | 非 | fēi | to slander | 非有生心非無生心 |
| 164 | 168 | 非 | fěi | to avoid | 非有生心非無生心 |
| 165 | 168 | 非 | fēi | must | 非有生心非無生心 |
| 166 | 168 | 非 | fēi | an error | 非有生心非無生心 |
| 167 | 168 | 非 | fēi | a problem; a question | 非有生心非無生心 |
| 168 | 168 | 非 | fēi | evil | 非有生心非無生心 |
| 169 | 168 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非有生心非無生心 |
| 170 | 168 | 非 | fēi | not | 非有生心非無生心 |
| 171 | 165 | 此 | cǐ | this; these | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 172 | 165 | 此 | cǐ | in this way | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 173 | 165 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 174 | 165 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 175 | 165 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 176 | 160 | 於 | yú | in; at | 不於有生生心 |
| 177 | 160 | 於 | yú | in; at | 不於有生生心 |
| 178 | 160 | 於 | yú | in; at; to; from | 不於有生生心 |
| 179 | 160 | 於 | yú | to go; to | 不於有生生心 |
| 180 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不於有生生心 |
| 181 | 160 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 不於有生生心 |
| 182 | 160 | 於 | yú | from | 不於有生生心 |
| 183 | 160 | 於 | yú | give | 不於有生生心 |
| 184 | 160 | 於 | yú | oppposing | 不於有生生心 |
| 185 | 160 | 於 | yú | and | 不於有生生心 |
| 186 | 160 | 於 | yú | compared to | 不於有生生心 |
| 187 | 160 | 於 | yú | by | 不於有生生心 |
| 188 | 160 | 於 | yú | and; as well as | 不於有生生心 |
| 189 | 160 | 於 | yú | for | 不於有生生心 |
| 190 | 160 | 於 | yú | Yu | 不於有生生心 |
| 191 | 160 | 於 | wū | a crow | 不於有生生心 |
| 192 | 160 | 於 | wū | whew; wow | 不於有生生心 |
| 193 | 160 | 於 | yú | near to; antike | 不於有生生心 |
| 194 | 159 | 入 | rù | to enter | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 195 | 159 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 196 | 159 | 入 | rù | radical | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 197 | 159 | 入 | rù | income | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 198 | 159 | 入 | rù | to conform with | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 199 | 159 | 入 | rù | to descend | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 200 | 159 | 入 | rù | the entering tone | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 201 | 159 | 入 | rù | to pay | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 202 | 159 | 入 | rù | to join | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 203 | 159 | 入 | rù | entering; praveśa | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 204 | 159 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 今此菩薩入無生行證一心王故 |
| 205 | 159 | 得 | de | potential marker | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 206 | 159 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 207 | 159 | 得 | děi | must; ought to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 208 | 159 | 得 | děi | to want to; to need to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 209 | 159 | 得 | děi | must; ought to | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 210 | 159 | 得 | dé | de | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 211 | 159 | 得 | de | infix potential marker | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 212 | 159 | 得 | dé | to result in | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 213 | 159 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 214 | 159 | 得 | dé | to be satisfied | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 215 | 159 | 得 | dé | to be finished | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 216 | 159 | 得 | de | result of degree | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 217 | 159 | 得 | de | marks completion of an action | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 218 | 159 | 得 | děi | satisfying | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 219 | 159 | 得 | dé | to contract | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 220 | 159 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 221 | 159 | 得 | dé | expressing frustration | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 222 | 159 | 得 | dé | to hear | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 223 | 159 | 得 | dé | to have; there is | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 224 | 159 | 得 | dé | marks time passed | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 225 | 159 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得盡有漏斷結空心我是即無有生云何無有 |
| 226 | 144 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 227 | 144 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 228 | 144 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 229 | 144 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 230 | 144 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 231 | 144 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 232 | 144 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 233 | 144 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 234 | 144 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 235 | 144 | 相 | xiāng | form substance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 236 | 144 | 相 | xiāng | to express | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 237 | 144 | 相 | xiàng | to choose | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 238 | 144 | 相 | xiāng | Xiang | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 239 | 144 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 240 | 144 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 241 | 144 | 相 | xiāng | to compare | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 242 | 144 | 相 | xiàng | to divine | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 243 | 144 | 相 | xiàng | to administer | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 244 | 144 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 245 | 144 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 246 | 144 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 247 | 144 | 相 | xiāng | coralwood | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 248 | 144 | 相 | xiàng | ministry | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 249 | 144 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 250 | 144 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 251 | 144 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 252 | 144 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 253 | 144 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如來所說義出世無有相可有一切生皆 |
| 254 | 140 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂生起行即空不 |
| 255 | 140 | 空 | kòng | free time | 謂生起行即空不 |
| 256 | 140 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂生起行即空不 |
| 257 | 140 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂生起行即空不 |
| 258 | 140 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂生起行即空不 |
| 259 | 140 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂生起行即空不 |
| 260 | 140 | 空 | kòng | empty space | 謂生起行即空不 |
| 261 | 140 | 空 | kōng | without substance | 謂生起行即空不 |
| 262 | 140 | 空 | kōng | to not have | 謂生起行即空不 |
| 263 | 140 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂生起行即空不 |
| 264 | 140 | 空 | kōng | vast and high | 謂生起行即空不 |
| 265 | 140 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂生起行即空不 |
| 266 | 140 | 空 | kòng | blank | 謂生起行即空不 |
| 267 | 140 | 空 | kòng | expansive | 謂生起行即空不 |
| 268 | 140 | 空 | kòng | lacking | 謂生起行即空不 |
| 269 | 140 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂生起行即空不 |
| 270 | 140 | 空 | kōng | Emptiness | 謂生起行即空不 |
| 271 | 140 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂生起行即空不 |
| 272 | 135 | 亦 | yì | also; too | 亦非有 |
| 273 | 135 | 亦 | yì | but | 亦非有 |
| 274 | 135 | 亦 | yì | this; he; she | 亦非有 |
| 275 | 135 | 亦 | yì | although; even though | 亦非有 |
| 276 | 135 | 亦 | yì | already | 亦非有 |
| 277 | 135 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦非有 |
| 278 | 135 | 亦 | yì | Yi | 亦非有 |
| 279 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
| 280 | 133 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 金剛三昧經論卷中 |
| 281 | 133 | 中 | zhōng | China | 金剛三昧經論卷中 |
| 282 | 133 | 中 | zhòng | to hit the mark | 金剛三昧經論卷中 |
| 283 | 133 | 中 | zhōng | in; amongst | 金剛三昧經論卷中 |
| 284 | 133 | 中 | zhōng | midday | 金剛三昧經論卷中 |
| 285 | 133 | 中 | zhōng | inside | 金剛三昧經論卷中 |
| 286 | 133 | 中 | zhōng | during | 金剛三昧經論卷中 |
| 287 | 133 | 中 | zhōng | Zhong | 金剛三昧經論卷中 |
| 288 | 133 | 中 | zhōng | intermediary | 金剛三昧經論卷中 |
| 289 | 133 | 中 | zhōng | half | 金剛三昧經論卷中 |
| 290 | 133 | 中 | zhōng | just right; suitably | 金剛三昧經論卷中 |
| 291 | 133 | 中 | zhōng | while | 金剛三昧經論卷中 |
| 292 | 133 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 金剛三昧經論卷中 |
| 293 | 133 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 金剛三昧經論卷中 |
| 294 | 133 | 中 | zhòng | to obtain | 金剛三昧經論卷中 |
| 295 | 133 | 中 | zhòng | to pass an exam | 金剛三昧經論卷中 |
| 296 | 133 | 中 | zhōng | middle | 金剛三昧經論卷中 |
| 297 | 124 | 二 | èr | two | 二 |
| 298 | 124 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
| 299 | 124 | 二 | èr | second | 二 |
| 300 | 124 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
| 301 | 124 | 二 | èr | another; the other | 二 |
| 302 | 124 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
| 303 | 124 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
| 304 | 124 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
| 305 | 124 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 無生行品 |
| 306 | 124 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 無生行品 |
| 307 | 120 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
| 308 | 120 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
| 309 | 120 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
| 310 | 120 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
| 311 | 120 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
| 312 | 120 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
| 313 | 120 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
| 314 | 120 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
| 315 | 120 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
| 316 | 120 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
| 317 | 120 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
| 318 | 120 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
| 319 | 120 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
| 320 | 120 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
| 321 | 120 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
| 322 | 120 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
| 323 | 120 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
| 324 | 120 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
| 325 | 119 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 非有生心非無生心 |
| 326 | 119 | 生 | shēng | to live | 非有生心非無生心 |
| 327 | 119 | 生 | shēng | raw | 非有生心非無生心 |
| 328 | 119 | 生 | shēng | a student | 非有生心非無生心 |
| 329 | 119 | 生 | shēng | life | 非有生心非無生心 |
| 330 | 119 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 非有生心非無生心 |
| 331 | 119 | 生 | shēng | alive | 非有生心非無生心 |
| 332 | 119 | 生 | shēng | a lifetime | 非有生心非無生心 |
| 333 | 119 | 生 | shēng | to initiate; to become | 非有生心非無生心 |
| 334 | 119 | 生 | shēng | to grow | 非有生心非無生心 |
| 335 | 119 | 生 | shēng | unfamiliar | 非有生心非無生心 |
| 336 | 119 | 生 | shēng | not experienced | 非有生心非無生心 |
| 337 | 119 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 非有生心非無生心 |
| 338 | 119 | 生 | shēng | very; extremely | 非有生心非無生心 |
| 339 | 119 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 非有生心非無生心 |
| 340 | 119 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 非有生心非無生心 |
| 341 | 119 | 生 | shēng | gender | 非有生心非無生心 |
| 342 | 119 | 生 | shēng | to develop; to grow | 非有生心非無生心 |
| 343 | 119 | 生 | shēng | to set up | 非有生心非無生心 |
| 344 | 119 | 生 | shēng | a prostitute | 非有生心非無生心 |
| 345 | 119 | 生 | shēng | a captive | 非有生心非無生心 |
| 346 | 119 | 生 | shēng | a gentleman | 非有生心非無生心 |
| 347 | 119 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 非有生心非無生心 |
| 348 | 119 | 生 | shēng | unripe | 非有生心非無生心 |
| 349 | 119 | 生 | shēng | nature | 非有生心非無生心 |
| 350 | 119 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 非有生心非無生心 |
| 351 | 119 | 生 | shēng | destiny | 非有生心非無生心 |
| 352 | 119 | 生 | shēng | birth | 非有生心非無生心 |
| 353 | 119 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 非有生心非無生心 |
| 354 | 118 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而非無無 |
| 355 | 118 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而非無無 |
| 356 | 118 | 而 | ér | you | 而非無無 |
| 357 | 118 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而非無無 |
| 358 | 118 | 而 | ér | right away; then | 而非無無 |
| 359 | 118 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而非無無 |
| 360 | 118 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而非無無 |
| 361 | 118 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而非無無 |
| 362 | 118 | 而 | ér | how can it be that? | 而非無無 |
| 363 | 118 | 而 | ér | so as to | 而非無無 |
| 364 | 118 | 而 | ér | only then | 而非無無 |
| 365 | 118 | 而 | ér | as if; to seem like | 而非無無 |
| 366 | 118 | 而 | néng | can; able | 而非無無 |
| 367 | 118 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而非無無 |
| 368 | 118 | 而 | ér | me | 而非無無 |
| 369 | 118 | 而 | ér | to arrive; up to | 而非無無 |
| 370 | 118 | 而 | ér | possessive | 而非無無 |
| 371 | 118 | 而 | ér | and; ca | 而非無無 |
| 372 | 113 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是計 |
| 373 | 113 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是計 |
| 374 | 113 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是計 |
| 375 | 113 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是計 |
| 376 | 109 | 覺 | jué | to awake | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 377 | 109 | 覺 | jiào | sleep | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 378 | 109 | 覺 | jué | to realize | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 379 | 109 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 380 | 109 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 381 | 109 | 覺 | jué | perception; feeling | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 382 | 109 | 覺 | jué | a person with foresight | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 383 | 109 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 384 | 109 | 覺 | jué | Awaken | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 385 | 109 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 三菩提何以故菩提性中無得無失無覺無知 |
| 386 | 106 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 387 | 106 | 明 | míng | Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 388 | 106 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 389 | 106 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 390 | 106 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 391 | 106 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 392 | 106 | 明 | míng | consecrated | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 393 | 106 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 394 | 106 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 395 | 106 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 396 | 106 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 397 | 106 | 明 | míng | eyesight; vision | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 398 | 106 | 明 | míng | a god; a spirit | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 399 | 106 | 明 | míng | fame; renown | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 400 | 106 | 明 | míng | open; public | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 401 | 106 | 明 | míng | clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 402 | 106 | 明 | míng | to become proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 403 | 106 | 明 | míng | to be proficient | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 404 | 106 | 明 | míng | virtuous | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 405 | 106 | 明 | míng | open and honest | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 406 | 106 | 明 | míng | clean; neat | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 407 | 106 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 408 | 106 | 明 | míng | next; afterwards | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 409 | 106 | 明 | míng | positive | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 410 | 106 | 明 | míng | Clear | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 411 | 106 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此下第二泯其生心明無生行 |
| 412 | 105 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 413 | 105 | 離 | lí | a mythical bird | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 414 | 105 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 415 | 105 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 416 | 105 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 417 | 105 | 離 | lí | a mountain ash | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 418 | 105 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 419 | 105 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 420 | 105 | 離 | lí | to cut off | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 421 | 105 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 422 | 105 | 離 | lí | to be distant from | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 423 | 105 | 離 | lí | two | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 424 | 105 | 離 | lí | to array; to align | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 425 | 105 | 離 | lí | to pass through; to experience | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 426 | 105 | 離 | lí | transcendence | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 427 | 105 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 但為離增益邊故假說為無生 |
| 428 | 105 | 義 | yì | meaning; sense | 心王之義略有二種 |
| 429 | 105 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 心王之義略有二種 |
| 430 | 105 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 心王之義略有二種 |
| 431 | 105 | 義 | yì | chivalry; generosity | 心王之義略有二種 |
| 432 | 105 | 義 | yì | just; righteous | 心王之義略有二種 |
| 433 | 105 | 義 | yì | adopted | 心王之義略有二種 |
| 434 | 105 | 義 | yì | a relationship | 心王之義略有二種 |
| 435 | 105 | 義 | yì | volunteer | 心王之義略有二種 |
| 436 | 105 | 義 | yì | something suitable | 心王之義略有二種 |
| 437 | 105 | 義 | yì | a martyr | 心王之義略有二種 |
| 438 | 105 | 義 | yì | a law | 心王之義略有二種 |
| 439 | 105 | 義 | yì | Yi | 心王之義略有二種 |
| 440 | 105 | 義 | yì | Righteousness | 心王之義略有二種 |
| 441 | 105 | 義 | yì | aim; artha | 心王之義略有二種 |
| 442 | 104 | 諸 | zhū | all; many; various | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 443 | 104 | 諸 | zhū | Zhu | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 444 | 104 | 諸 | zhū | all; members of the class | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 445 | 104 | 諸 | zhū | interrogative particle | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 446 | 104 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 447 | 104 | 諸 | zhū | of; in | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 448 | 104 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 第一遣諸境相顯無相觀 |
| 449 | 102 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
| 450 | 102 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
| 451 | 102 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
| 452 | 102 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
| 453 | 102 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
| 454 | 102 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
| 455 | 102 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
| 456 | 102 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
| 457 | 102 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
| 458 | 100 | 三 | sān | three | 文有三 |
| 459 | 100 | 三 | sān | third | 文有三 |
| 460 | 100 | 三 | sān | more than two | 文有三 |
| 461 | 100 | 三 | sān | very few | 文有三 |
| 462 | 100 | 三 | sān | repeatedly | 文有三 |
| 463 | 100 | 三 | sān | San | 文有三 |
| 464 | 100 | 三 | sān | three; tri | 文有三 |
| 465 | 100 | 三 | sān | sa | 文有三 |
| 466 | 100 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文有三 |
| 467 | 100 | 名 | míng | measure word for people | 是故立名無生行品 |
| 468 | 100 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故立名無生行品 |
| 469 | 100 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故立名無生行品 |
| 470 | 100 | 名 | míng | rank; position | 是故立名無生行品 |
| 471 | 100 | 名 | míng | an excuse | 是故立名無生行品 |
| 472 | 100 | 名 | míng | life | 是故立名無生行品 |
| 473 | 100 | 名 | míng | to name; to call | 是故立名無生行品 |
| 474 | 100 | 名 | míng | to express; to describe | 是故立名無生行品 |
| 475 | 100 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故立名無生行品 |
| 476 | 100 | 名 | míng | to own; to possess | 是故立名無生行品 |
| 477 | 100 | 名 | míng | famous; renowned | 是故立名無生行品 |
| 478 | 100 | 名 | míng | moral | 是故立名無生行品 |
| 479 | 100 | 名 | míng | name; naman | 是故立名無生行品 |
| 480 | 100 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故立名無生行品 |
| 481 | 99 | 也 | yě | also; too | 體以立名也 |
| 482 | 99 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 體以立名也 |
| 483 | 99 | 也 | yě | either | 體以立名也 |
| 484 | 99 | 也 | yě | even | 體以立名也 |
| 485 | 99 | 也 | yě | used to soften the tone | 體以立名也 |
| 486 | 99 | 也 | yě | used for emphasis | 體以立名也 |
| 487 | 99 | 也 | yě | used to mark contrast | 體以立名也 |
| 488 | 99 | 也 | yě | used to mark compromise | 體以立名也 |
| 489 | 99 | 也 | yě | ya | 體以立名也 |
| 490 | 98 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二者讚說 |
| 491 | 98 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二者讚說 |
| 492 | 98 | 說 | shuì | to persuade | 二者讚說 |
| 493 | 98 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二者讚說 |
| 494 | 98 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二者讚說 |
| 495 | 98 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二者讚說 |
| 496 | 98 | 說 | shuō | allocution | 二者讚說 |
| 497 | 98 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二者讚說 |
| 498 | 98 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二者讚說 |
| 499 | 98 | 說 | shuō | speach; vāda | 二者讚說 |
| 500 | 98 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二者讚說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 者 | zhě | ca | |
| 无 | 無 |
|
|
| 言 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 不 | bù | no; na | |
| 曰 | yuē | said; ukta | |
| 如 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 所 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 八分 | 98 |
|
|
| 本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
| 常平 | 99 | Changping | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 法华 | 法華 | 70 |
|
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
| 梵网经 | 梵網經 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧日 | 104 |
|
|
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 金刚三昧经论 | 金剛三昧經論 | 106 | Jingang Sanmei Jing Lun |
| 金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
| 寂照 | 106 | Jakushō | |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
| 明本 | 109 |
|
|
| 明和 | 109 |
|
|
| 摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四分 | 115 | four divisions of cognition | |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 悟空 | 119 | Sun Wukong | |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 元晓 | 元曉 | 121 | Wŏnhyo |
| 直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
| 文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
| 重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
| 诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
| 自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 556.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
| 阿摩勒 | 196 | mango; āmra | |
| 菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
| 唵摩罗识 | 唵摩羅識 | 199 | immaculate consciousness |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 安坐 | 196 | steady meditation | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 别境 | 別境 | 98 | limited scope |
| 般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
| 波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
| 不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 布萨 | 布薩 | 98 |
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常生 | 99 | immortality | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出入息 | 99 | breath out and in | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道俗 | 100 |
|
|
| 大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 登地 | 100 | bhumyakramana | |
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定力 | 100 |
|
|
| 入定 | 100 |
|
|
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 度世 | 100 | to pass through life | |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
| 发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 凡愚 | 102 | common and ignorant | |
| 法印 | 102 |
|
|
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 风方 | 風方 | 102 | vayu; northwest |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 广演 | 廣演 | 103 | exposition |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧日 | 104 |
|
|
| 迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 戒律 | 106 |
|
|
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
| 静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
| 境相 | 106 | world of objects | |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 净心 | 淨心 | 106 |
|
| 九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
| 究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具足 | 106 |
|
|
| 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空海 | 107 |
|
|
| 空见 | 空見 | 107 |
|
| 空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
| 理入 | 108 | entrance by reason | |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六行 | 108 |
|
|
| 利行 | 108 |
|
|
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 露地坐 | 108 | staying outdoors | |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
| 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
| 灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名僧 | 109 | renowned monastic | |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 名天 | 109 | famous ruler | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末那 | 109 | manas; mind | |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 内方 | 內方 | 110 | to protect |
| 内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提心 | 112 |
|
|
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
| 穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
| 求生 | 113 | seeking rebirth | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人我 | 114 | personality; human soul | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 柔和忍辱衣 | 114 | the robe of gentle forbearance | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 入道 | 114 |
|
|
| 如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
| 如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三戒 | 115 |
|
|
| 三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三行 | 115 |
|
|
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
| 三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 上二界 | 115 | upper two realms | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善果 | 115 |
|
|
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
| 身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 时众 | 時眾 | 115 | present company |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说戒 | 說戒 | 115 |
|
| 四弘 | 115 | four great vows | |
| 四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
| 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 他生 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同分 | 116 | same class | |
| 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
| 无诤 | 無諍 | 119 |
|
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
| 相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
| 相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
| 显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
| 心地 | 120 |
|
|
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
| 心量 | 120 |
|
|
| 心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 异见 | 異見 | 121 | different view |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
| 一觉 | 一覺 | 121 |
|
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
| 一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
| 一切万 | 一切萬 | 121 | all phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一中 | 121 |
|
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
| 圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正治 | 122 | right effort | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正信 | 122 |
|
|
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
| 真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 最上 | 122 | supreme |