Glossary and Vocabulary for Jing Ming Xuan Lun 淨名玄論, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 205 般若 bōrě Prajna Wisdom 故般若不屬二乘
2 205 般若 bōrě prajna 故般若不屬二乘
3 205 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 故般若不屬二乘
4 205 般若 bōrě Prajñā 故般若不屬二乘
5 174 míng fame; renown; reputation 經名不思議
6 174 míng a name; personal name; designation 經名不思議
7 174 míng rank; position 經名不思議
8 174 míng an excuse 經名不思議
9 174 míng life 經名不思議
10 174 míng to name; to call 經名不思議
11 174 míng to express; to describe 經名不思議
12 174 míng to be called; to have the name 經名不思議
13 174 míng to own; to possess 經名不思議
14 174 míng famous; renowned 經名不思議
15 174 míng moral 經名不思議
16 174 míng name; naman 經名不思議
17 174 míng fame; renown; yasas 經名不思議
18 171 wéi to act as; to serve 即以不思議為宗
19 171 wéi to change into; to become 即以不思議為宗
20 171 wéi to be; is 即以不思議為宗
21 171 wéi to do 即以不思議為宗
22 171 wèi to support; to help 即以不思議為宗
23 171 wéi to govern 即以不思議為宗
24 171 wèi to be; bhū 即以不思議為宗
25 147 zhī to go 能說之人
26 147 zhī to arrive; to go 能說之人
27 147 zhī is 能說之人
28 147 zhī to use 能說之人
29 147 zhī Zhi 能說之人
30 147 zhī winding 能說之人
31 123 huì intelligent; clever 即實慧方便
32 123 huì mental ability; intellect 即實慧方便
33 123 huì wisdom; understanding 即實慧方便
34 123 huì Wisdom 即實慧方便
35 123 huì wisdom; prajna 即實慧方便
36 123 huì intellect; mati 即實慧方便
37 108 方便 fāngbiàn convenient 即實慧方便
38 108 方便 fāngbiàn to to the toilet 即實慧方便
39 108 方便 fāngbiàn to have money to lend 即實慧方便
40 108 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 即實慧方便
41 108 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 即實慧方便
42 108 方便 fāngbiàn appropriate 即實慧方便
43 108 方便 fāngbiàn Convenience 即實慧方便
44 108 方便 fāngbiàn expedient means 即實慧方便
45 108 方便 fāngbiàn Skillful Means 即實慧方便
46 108 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 即實慧方便
47 87 wèn to ask
48 87 wèn to inquire after
49 87 wèn to interrogate
50 87 wèn to hold responsible
51 87 wèn to request something
52 87 wèn to rebuke
53 87 wèn to send an official mission bearing gifts
54 87 wèn news
55 87 wèn to propose marriage
56 87 wén to inform
57 87 wèn to research
58 87 wèn Wen
59 87 wèn a question
60 87 wèn ask; prccha
61 86 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則此解脫
62 86 a grade; a level 則此解脫
63 86 an example; a model 則此解脫
64 86 a weighing device 則此解脫
65 86 to grade; to rank 則此解脫
66 86 to copy; to imitate; to follow 則此解脫
67 86 to do 則此解脫
68 86 koan; kōan; gong'an 則此解脫
69 86 to reply; to answer
70 86 to reciprocate to
71 86 to agree to; to assent to
72 86 to acknowledge; to greet
73 86 Da
74 86 to answer; pratyukta
75 85 infix potential marker 何故不境智合為經宗
76 84 kōng empty; void; hollow 慧則照空
77 84 kòng free time 慧則照空
78 84 kòng to empty; to clean out 慧則照空
79 84 kōng the sky; the air 慧則照空
80 84 kōng in vain; for nothing 慧則照空
81 84 kòng vacant; unoccupied 慧則照空
82 84 kòng empty space 慧則照空
83 84 kōng without substance 慧則照空
84 84 kōng to not have 慧則照空
85 84 kòng opportunity; chance 慧則照空
86 84 kōng vast and high 慧則照空
87 84 kōng impractical; ficticious 慧則照空
88 84 kòng blank 慧則照空
89 84 kòng expansive 慧則照空
90 84 kòng lacking 慧則照空
91 84 kōng plain; nothing else 慧則照空
92 84 kōng Emptiness 慧則照空
93 84 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 慧則照空
94 82 實相 shíxiàng reality 通決定實相經典
95 82 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 通決定實相經典
96 82 zhào to illuminate; to shine 無境不照
97 82 zhào to photograph 無境不照
98 82 zhào to reflect 無境不照
99 82 zhào a photograph; an image 無境不照
100 82 zhào to take care of; to look after 無境不照
101 82 zhào to contrast; to compare 無境不照
102 82 zhào a permit; a license 無境不照
103 82 zhào to understand 無境不照
104 82 zhào to inform; to notify 無境不照
105 82 zhào a ray of light 無境不照
106 82 zhào to inspect 無境不照
107 82 zhào sunlight 無境不照
108 82 zhào shine; jval 無境不照
109 79 ya 不思議一也
110 77 yún cloud 經云
111 77 yún Yunnan 經云
112 77 yún Yun 經云
113 77 yún to say 經云
114 77 yún to have 經云
115 77 yún cloud; megha 經云
116 77 yún to say; iti 經云
117 77 to use; to grasp 即以不思議為宗
118 77 to rely on 即以不思議為宗
119 77 to regard 即以不思議為宗
120 77 to be able to 即以不思議為宗
121 77 to order; to command 即以不思議為宗
122 77 used after a verb 即以不思議為宗
123 77 a reason; a cause 即以不思議為宗
124 77 Israel 即以不思議為宗
125 77 Yi 即以不思議為宗
126 77 use; yogena 即以不思議為宗
127 73 zhì wisdom; knowledge; understanding 又智度菩薩母
128 73 zhì care; prudence 又智度菩薩母
129 73 zhì Zhi 又智度菩薩母
130 73 zhì spiritual insight; gnosis 又智度菩薩母
131 73 zhì clever 又智度菩薩母
132 73 zhì Wisdom 又智度菩薩母
133 73 zhì jnana; knowing 又智度菩薩母
134 72 shí real; true 即實慧方便
135 72 shí nut; seed; fruit 即實慧方便
136 72 shí substance; content; material 即實慧方便
137 72 shí honest; sincere 即實慧方便
138 72 shí vast; extensive 即實慧方便
139 72 shí solid 即實慧方便
140 72 shí abundant; prosperous 即實慧方便
141 72 shí reality; a fact; an event 即實慧方便
142 72 shí wealth; property 即實慧方便
143 72 shí effect; result 即實慧方便
144 72 shí an honest person 即實慧方便
145 72 shí to fill 即實慧方便
146 72 shí complete 即實慧方便
147 72 shí to strengthen 即實慧方便
148 72 shí to practice 即實慧方便
149 72 shí namely 即實慧方便
150 72 shí to verify; to check; to confirm 即實慧方便
151 72 shí full; at capacity 即實慧方便
152 72 shí supplies; goods 即實慧方便
153 72 shí Shichen 即實慧方便
154 72 shí Real 即實慧方便
155 72 shí truth; reality; tattva 即實慧方便
156 69 zhě ca 一總定宗旨者
157 67 Yi 而亦體備三德
158 67 to be near by; to be close to 即以不思議為宗
159 67 at that time 即以不思議為宗
160 67 to be exactly the same as; to be thus 即以不思議為宗
161 67 supposed; so-called 即以不思議為宗
162 67 to arrive at; to ascend 即以不思議為宗
163 66 名為 míngwèi to be called 正以二智名為菩薩
164 63 ér Kangxi radical 126 而未曾聞是不可思議自在神
165 63 ér as if; to seem like 而未曾聞是不可思議自在神
166 63 néng can; able 而未曾聞是不可思議自在神
167 63 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而未曾聞是不可思議自在神
168 63 ér to arrive; up to 而未曾聞是不可思議自在神
169 60 meaning; sense 非無前義
170 60 justice; right action; righteousness 非無前義
171 60 artificial; man-made; fake 非無前義
172 60 chivalry; generosity 非無前義
173 60 just; righteous 非無前義
174 60 adopted 非無前義
175 60 a relationship 非無前義
176 60 volunteer 非無前義
177 60 something suitable 非無前義
178 60 a martyr 非無前義
179 60 a law 非無前義
180 60 Yi 非無前義
181 60 Righteousness 非無前義
182 60 aim; artha 非無前義
183 58 yán to speak; to say; said 有人言
184 58 yán language; talk; words; utterance; speech 有人言
185 58 yán Kangxi radical 149 有人言
186 58 yán phrase; sentence 有人言
187 58 yán a word; a syllable 有人言
188 58 yán a theory; a doctrine 有人言
189 58 yán to regard as 有人言
190 58 yán to act as 有人言
191 58 yán word; vacana 有人言
192 58 yán speak; vad 有人言
193 57 èr two 凡有二
194 57 èr Kangxi radical 7 凡有二
195 57 èr second 凡有二
196 57 èr twice; double; di- 凡有二
197 57 èr more than one kind 凡有二
198 57 èr two; dvā; dvi 凡有二
199 57 èr both; dvaya 凡有二
200 54 fēi Kangxi radical 175 非無前義
201 54 fēi wrong; bad; untruthful 非無前義
202 54 fēi different 非無前義
203 54 fēi to not be; to not have 非無前義
204 54 fēi to violate; to be contrary to 非無前義
205 54 fēi Africa 非無前義
206 54 fēi to slander 非無前義
207 54 fěi to avoid 非無前義
208 54 fēi must 非無前義
209 54 fēi an error 非無前義
210 54 fēi a problem; a question 非無前義
211 54 fēi evil 非無前義
212 52 big; huge; large 通皆得稱大
213 52 Kangxi radical 37 通皆得稱大
214 52 great; major; important 通皆得稱大
215 52 size 通皆得稱大
216 52 old 通皆得稱大
217 52 oldest; earliest 通皆得稱大
218 52 adult 通皆得稱大
219 52 dài an important person 通皆得稱大
220 52 senior 通皆得稱大
221 52 an element 通皆得稱大
222 52 great; mahā 通皆得稱大
223 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
224 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
225 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
226 51 chēng to call; to address 稱解脫
227 51 chèn to suit; to match; to suit 稱解脫
228 51 chēng to say; to describe 稱解脫
229 51 chēng to weigh 稱解脫
230 51 chèng to weigh 稱解脫
231 51 chēng to praise; to commend 稱解脫
232 51 chēng to name; to designate 稱解脫
233 51 chēng a name; an appellation 稱解脫
234 51 chēng to claim to be; to proclaim oneself 稱解脫
235 51 chēng to raise; to lift up 稱解脫
236 51 chèn to pretend 稱解脫
237 51 chēng to consider; to evaluate 稱解脫
238 51 chēng to bow to; to defer to 稱解脫
239 51 chèng scales 稱解脫
240 51 chèng a standard weight 稱解脫
241 51 chēng reputation 稱解脫
242 51 chèng a steelyard 稱解脫
243 51 chēng mentioned; āmnāta 稱解脫
244 50 jìng boundary; frontier; boundary 二智由二境生
245 50 jìng area; region; place; territory 二智由二境生
246 50 jìng situation; circumstances 二智由二境生
247 50 jìng degree; level 二智由二境生
248 50 jìng the object of one of the six senses 二智由二境生
249 50 jìng sphere; region 二智由二境生
250 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
251 50 智慧 zhìhuì intelligence 名為智慧
252 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
253 50 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 名為智慧
254 50 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 名為智慧
255 49 néng can; able 能說之人
256 49 néng ability; capacity 能說之人
257 49 néng a mythical bear-like beast 能說之人
258 49 néng energy 能說之人
259 49 néng function; use 能說之人
260 49 néng talent 能說之人
261 49 néng expert at 能說之人
262 49 néng to be in harmony 能說之人
263 49 néng to tend to; to care for 能說之人
264 49 néng to reach; to arrive at 能說之人
265 49 néng to be able; śak 能說之人
266 49 néng skilful; pravīṇa 能說之人
267 46 míng bright; luminous; brilliant 四句明不思議本
268 46 míng Ming 四句明不思議本
269 46 míng Ming Dynasty 四句明不思議本
270 46 míng obvious; explicit; clear 四句明不思議本
271 46 míng intelligent; clever; perceptive 四句明不思議本
272 46 míng to illuminate; to shine 四句明不思議本
273 46 míng consecrated 四句明不思議本
274 46 míng to understand; to comprehend 四句明不思議本
275 46 míng to explain; to clarify 四句明不思議本
276 46 míng Souther Ming; Later Ming 四句明不思議本
277 46 míng the world; the human world; the world of the living 四句明不思議本
278 46 míng eyesight; vision 四句明不思議本
279 46 míng a god; a spirit 四句明不思議本
280 46 míng fame; renown 四句明不思議本
281 46 míng open; public 四句明不思議本
282 46 míng clear 四句明不思議本
283 46 míng to become proficient 四句明不思議本
284 46 míng to be proficient 四句明不思議本
285 46 míng virtuous 四句明不思議本
286 46 míng open and honest 四句明不思議本
287 46 míng clean; neat 四句明不思議本
288 46 míng remarkable; outstanding; notable 四句明不思議本
289 46 míng next; afterwards 四句明不思議本
290 46 míng positive 四句明不思議本
291 46 míng Clear 四句明不思議本
292 46 míng wisdom; knowledge; vidyā 四句明不思議本
293 44 a human or animal body 二智解脫為體
294 44 form; style 二智解脫為體
295 44 a substance 二智解脫為體
296 44 a system 二智解脫為體
297 44 a font 二智解脫為體
298 44 grammatical aspect (of a verb) 二智解脫為體
299 44 to experience; to realize 二智解脫為體
300 44 ti 二智解脫為體
301 44 limbs of a human or animal body 二智解脫為體
302 44 to put oneself in another's shoes 二智解脫為體
303 44 a genre of writing 二智解脫為體
304 44 body; śarīra 二智解脫為體
305 44 śarīra; human body 二智解脫為體
306 44 ti; essence 二智解脫為體
307 44 entity; a constituent; an element 二智解脫為體
308 44 dàn Dan
309 44 qiǎo artfully crafted 般若之巧
310 44 qiǎo beautiful; charming 般若之巧
311 44 qiǎo false 般若之巧
312 44 qiǎo acumen; skill; talent 般若之巧
313 44 qiǎo clever; skillful; masterful 般若之巧
314 44 qiǎo to cheat 般若之巧
315 44 qiǎo agape 般若之巧
316 44 qiǎo skilful; kuśala 般若之巧
317 43 Kangxi radical 71 非無前義
318 43 to not have; without 非無前義
319 43 mo 非無前義
320 43 to not have 非無前義
321 43 Wu 非無前義
322 43 mo 非無前義
323 41 二乘 èr shèng the two vehicles 故般若不屬二乘
324 40 yòu Kangxi radical 29 又智度菩薩母
325 38 sān three 名雖有三
326 38 sān third 名雖有三
327 38 sān more than two 名雖有三
328 38 sān very few 名雖有三
329 38 sān San 名雖有三
330 38 sān three; tri 名雖有三
331 38 sān sa 名雖有三
332 38 sān three kinds; trividha 名雖有三
333 38 to complete; to finish 既以二智即解脫
334 38 Ji 既以二智即解脫
335 36 to go; to 正起於疾
336 36 to rely on; to depend on 正起於疾
337 36 Yu 正起於疾
338 36 a crow 正起於疾
339 33 one 不思議一也
340 33 Kangxi radical 1 不思議一也
341 33 pure; concentrated 不思議一也
342 33 first 不思議一也
343 33 the same 不思議一也
344 33 sole; single 不思議一也
345 33 a very small amount 不思議一也
346 33 Yi 不思議一也
347 33 other 不思議一也
348 33 to unify 不思議一也
349 33 accidentally; coincidentally 不思議一也
350 33 abruptly; suddenly 不思議一也
351 33 one; eka 不思議一也
352 33 ye 云何言實相深重耶
353 33 ya 云何言實相深重耶
354 33 yīn cause; reason 漏智為因解脫
355 33 yīn to accord with 漏智為因解脫
356 33 yīn to follow 漏智為因解脫
357 33 yīn to rely on 漏智為因解脫
358 33 yīn via; through 漏智為因解脫
359 33 yīn to continue 漏智為因解脫
360 33 yīn to receive 漏智為因解脫
361 33 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 漏智為因解脫
362 33 yīn to seize an opportunity 漏智為因解脫
363 33 yīn to be like 漏智為因解脫
364 33 yīn a standrd; a criterion 漏智為因解脫
365 33 yīn cause; hetu 漏智為因解脫
366 32 二智 èrzhì two kinds of knowledge; two kinds of wisdom 釋二智
367 30 jīng to go through; to experience 經名不思議
368 30 jīng a sutra; a scripture 經名不思議
369 30 jīng warp 經名不思議
370 30 jīng longitude 經名不思議
371 30 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 經名不思議
372 30 jīng a woman's period 經名不思議
373 30 jīng to bear; to endure 經名不思議
374 30 jīng to hang; to die by hanging 經名不思議
375 30 jīng classics 經名不思議
376 30 jīng to be frugal; to save 經名不思議
377 30 jīng a classic; a scripture; canon 經名不思議
378 30 jīng a standard; a norm 經名不思議
379 30 jīng a section of a Confucian work 經名不思議
380 30 jīng to measure 經名不思議
381 30 jīng human pulse 經名不思議
382 30 jīng menstruation; a woman's period 經名不思議
383 30 jīng sutra; discourse 經名不思議
384 30 lùn to comment; to discuss 第二論宗旨
385 30 lùn a theory; a doctrine 第二論宗旨
386 30 lùn to evaluate 第二論宗旨
387 30 lùn opinion; speech; statement 第二論宗旨
388 30 lùn to convict 第二論宗旨
389 30 lùn to edit; to compile 第二論宗旨
390 30 lùn a treatise; sastra 第二論宗旨
391 30 lùn discussion 第二論宗旨
392 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 但得因門
393 30 děi to want to; to need to 但得因門
394 30 děi must; ought to 但得因門
395 30 de 但得因門
396 30 de infix potential marker 但得因門
397 30 to result in 但得因門
398 30 to be proper; to fit; to suit 但得因門
399 30 to be satisfied 但得因門
400 30 to be finished 但得因門
401 30 děi satisfying 但得因門
402 30 to contract 但得因門
403 30 to hear 但得因門
404 30 to have; there is 但得因門
405 30 marks time passed 但得因門
406 30 obtain; attain; prāpta 但得因門
407 29 suǒ a few; various; some 今所明者
408 29 suǒ a place; a location 今所明者
409 29 suǒ indicates a passive voice 今所明者
410 29 suǒ an ordinal number 今所明者
411 29 suǒ meaning 今所明者
412 29 suǒ garrison 今所明者
413 29 suǒ place; pradeśa 今所明者
414 29 yòng to use; to apply 以何文義用二智為
415 29 yòng Kangxi radical 101 以何文義用二智為
416 29 yòng to eat 以何文義用二智為
417 29 yòng to spend 以何文義用二智為
418 29 yòng expense 以何文義用二智為
419 29 yòng a use; usage 以何文義用二智為
420 29 yòng to need; must 以何文義用二智為
421 29 yòng useful; practical 以何文義用二智為
422 29 yòng to use up; to use all of something 以何文義用二智為
423 29 yòng to work (an animal) 以何文義用二智為
424 29 yòng to appoint 以何文義用二智為
425 29 yòng to administer; to manager 以何文義用二智為
426 29 yòng to control 以何文義用二智為
427 29 yòng to access 以何文義用二智為
428 29 yòng Yong 以何文義用二智為
429 29 yòng yong; function; application 以何文義用二智為
430 29 yòng efficacy; kāritra 以何文義用二智為
431 29 解脫 jiětuō to liberate; to free 解脫
432 29 解脫 jiětuō liberation 解脫
433 29 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 解脫
434 27 xiàng to observe; to assess 相監
435 27 xiàng appearance; portrait; picture 相監
436 27 xiàng countenance; personage; character; disposition 相監
437 27 xiàng to aid; to help 相監
438 27 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 相監
439 27 xiàng a sign; a mark; appearance 相監
440 27 xiāng alternately; in turn 相監
441 27 xiāng Xiang 相監
442 27 xiāng form substance 相監
443 27 xiāng to express 相監
444 27 xiàng to choose 相監
445 27 xiāng Xiang 相監
446 27 xiāng an ancient musical instrument 相監
447 27 xiāng the seventh lunar month 相監
448 27 xiāng to compare 相監
449 27 xiàng to divine 相監
450 27 xiàng to administer 相監
451 27 xiàng helper for a blind person 相監
452 27 xiāng rhythm [music] 相監
453 27 xiāng the upper frets of a pipa 相監
454 27 xiāng coralwood 相監
455 27 xiàng ministry 相監
456 27 xiàng to supplement; to enhance 相監
457 27 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 相監
458 27 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 相監
459 27 xiàng sign; mark; liṅga 相監
460 27 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 相監
461 27 běn to be one's own 四句明不思議本
462 27 běn origin; source; root; foundation; basis 四句明不思議本
463 27 běn the roots of a plant 四句明不思議本
464 27 běn capital 四句明不思議本
465 27 běn main; central; primary 四句明不思議本
466 27 běn according to 四句明不思議本
467 27 běn a version; an edition 四句明不思議本
468 27 běn a memorial [presented to the emperor] 四句明不思議本
469 27 běn a book 四句明不思議本
470 27 běn trunk of a tree 四句明不思議本
471 27 běn to investigate the root of 四句明不思議本
472 27 běn a manuscript for a play 四句明不思議本
473 27 běn Ben 四句明不思議本
474 27 běn root; origin; mula 四句明不思議本
475 27 běn becoming, being, existing; bhava 四句明不思議本
476 27 běn former; previous; pūrva 四句明不思議本
477 27 fān to translate 一翻名門
478 27 fān to flit about; to flap 一翻名門
479 27 fān to turn over 一翻名門
480 27 fān to change; to convert; to revise 一翻名門
481 27 fān to reverse; to withdraw 一翻名門
482 27 fān turned over; viparyaya 一翻名門
483 27 yìng to answer; to respond 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
484 27 yìng to confirm; to verify 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
485 27 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
486 27 yìng to accept 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
487 27 yìng to permit; to allow 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
488 27 yìng to echo 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
489 27 yìng to handle; to deal with 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
490 27 yìng Ying 應云般若波羅蜜漚和波羅蜜
491 26 guǒ a result; a consequence 無為法身為果解脫
492 26 guǒ fruit 無為法身為果解脫
493 26 guǒ to eat until full 無為法身為果解脫
494 26 guǒ to realize 無為法身為果解脫
495 26 guǒ a fruit tree 無為法身為果解脫
496 26 guǒ resolute; determined 無為法身為果解脫
497 26 guǒ Fruit 無為法身為果解脫
498 26 guǒ direct effect; phala; a consequence 無為法身為果解脫
499 26 xíng to walk 重明淨土行及法身因果
500 26 xíng capable; competent 重明淨土行及法身因果

Frequencies of all Words

Top 1225

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 205 般若 bōrě Prajna Wisdom 故般若不屬二乘
2 205 般若 bōrě prajna 故般若不屬二乘
3 205 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 故般若不屬二乘
4 205 般若 bōrě Prajñā 故般若不屬二乘
5 191 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故肇公以
6 191 old; ancient; former; past 故肇公以
7 191 reason; cause; purpose 故肇公以
8 191 to die 故肇公以
9 191 so; therefore; hence 故肇公以
10 191 original 故肇公以
11 191 accident; happening; instance 故肇公以
12 191 a friend; an acquaintance; friendship 故肇公以
13 191 something in the past 故肇公以
14 191 deceased; dead 故肇公以
15 191 still; yet 故肇公以
16 191 therefore; tasmāt 故肇公以
17 174 míng measure word for people 經名不思議
18 174 míng fame; renown; reputation 經名不思議
19 174 míng a name; personal name; designation 經名不思議
20 174 míng rank; position 經名不思議
21 174 míng an excuse 經名不思議
22 174 míng life 經名不思議
23 174 míng to name; to call 經名不思議
24 174 míng to express; to describe 經名不思議
25 174 míng to be called; to have the name 經名不思議
26 174 míng to own; to possess 經名不思議
27 174 míng famous; renowned 經名不思議
28 174 míng moral 經名不思議
29 174 míng name; naman 經名不思議
30 174 míng fame; renown; yasas 經名不思議
31 171 wèi for; to 即以不思議為宗
32 171 wèi because of 即以不思議為宗
33 171 wéi to act as; to serve 即以不思議為宗
34 171 wéi to change into; to become 即以不思議為宗
35 171 wéi to be; is 即以不思議為宗
36 171 wéi to do 即以不思議為宗
37 171 wèi for 即以不思議為宗
38 171 wèi because of; for; to 即以不思議為宗
39 171 wèi to 即以不思議為宗
40 171 wéi in a passive construction 即以不思議為宗
41 171 wéi forming a rehetorical question 即以不思議為宗
42 171 wéi forming an adverb 即以不思議為宗
43 171 wéi to add emphasis 即以不思議為宗
44 171 wèi to support; to help 即以不思議為宗
45 171 wéi to govern 即以不思議為宗
46 171 wèi to be; bhū 即以不思議為宗
47 147 zhī him; her; them; that 能說之人
48 147 zhī used between a modifier and a word to form a word group 能說之人
49 147 zhī to go 能說之人
50 147 zhī this; that 能說之人
51 147 zhī genetive marker 能說之人
52 147 zhī it 能說之人
53 147 zhī in; in regards to 能說之人
54 147 zhī all 能說之人
55 147 zhī and 能說之人
56 147 zhī however 能說之人
57 147 zhī if 能說之人
58 147 zhī then 能說之人
59 147 zhī to arrive; to go 能說之人
60 147 zhī is 能說之人
61 147 zhī to use 能說之人
62 147 zhī Zhi 能說之人
63 147 zhī winding 能說之人
64 123 huì intelligent; clever 即實慧方便
65 123 huì mental ability; intellect 即實慧方便
66 123 huì wisdom; understanding 即實慧方便
67 123 huì Wisdom 即實慧方便
68 123 huì wisdom; prajna 即實慧方便
69 123 huì intellect; mati 即實慧方便
70 115 yǒu is; are; to exist 凡有二
71 115 yǒu to have; to possess 凡有二
72 115 yǒu indicates an estimate 凡有二
73 115 yǒu indicates a large quantity 凡有二
74 115 yǒu indicates an affirmative response 凡有二
75 115 yǒu a certain; used before a person, time, or place 凡有二
76 115 yǒu used to compare two things 凡有二
77 115 yǒu used in a polite formula before certain verbs 凡有二
78 115 yǒu used before the names of dynasties 凡有二
79 115 yǒu a certain thing; what exists 凡有二
80 115 yǒu multiple of ten and ... 凡有二
81 115 yǒu abundant 凡有二
82 115 yǒu purposeful 凡有二
83 115 yǒu You 凡有二
84 115 yǒu 1. existence; 2. becoming 凡有二
85 115 yǒu becoming; bhava 凡有二
86 108 方便 fāngbiàn convenient 即實慧方便
87 108 方便 fāngbiàn to to the toilet 即實慧方便
88 108 方便 fāngbiàn to have money to lend 即實慧方便
89 108 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 即實慧方便
90 108 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 即實慧方便
91 108 方便 fāngbiàn appropriate 即實慧方便
92 108 方便 fāngbiàn Convenience 即實慧方便
93 108 方便 fāngbiàn expedient means 即實慧方便
94 108 方便 fāngbiàn Skillful Means 即實慧方便
95 108 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 即實慧方便
96 92 this; these
97 92 in this way
98 92 otherwise; but; however; so
99 92 at this time; now; here
100 92 this; here; etad
101 87 wèn to ask
102 87 wèn to inquire after
103 87 wèn to interrogate
104 87 wèn to hold responsible
105 87 wèn to request something
106 87 wèn to rebuke
107 87 wèn to send an official mission bearing gifts
108 87 wèn news
109 87 wèn to propose marriage
110 87 wén to inform
111 87 wèn to research
112 87 wèn Wen
113 87 wèn to
114 87 wèn a question
115 87 wèn ask; prccha
116 86 otherwise; but; however 則此解脫
117 86 then 則此解脫
118 86 measure word for short sections of text 則此解脫
119 86 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則此解脫
120 86 a grade; a level 則此解脫
121 86 an example; a model 則此解脫
122 86 a weighing device 則此解脫
123 86 to grade; to rank 則此解脫
124 86 to copy; to imitate; to follow 則此解脫
125 86 to do 則此解脫
126 86 only 則此解脫
127 86 immediately 則此解脫
128 86 then; moreover; atha 則此解脫
129 86 koan; kōan; gong'an 則此解脫
130 86 to reply; to answer
131 86 to reciprocate to
132 86 to agree to; to assent to
133 86 to acknowledge; to greet
134 86 Da
135 86 to answer; pratyukta
136 85 not; no 何故不境智合為經宗
137 85 expresses that a certain condition cannot be acheived 何故不境智合為經宗
138 85 as a correlative 何故不境智合為經宗
139 85 no (answering a question) 何故不境智合為經宗
140 85 forms a negative adjective from a noun 何故不境智合為經宗
141 85 at the end of a sentence to form a question 何故不境智合為經宗
142 85 to form a yes or no question 何故不境智合為經宗
143 85 infix potential marker 何故不境智合為經宗
144 85 no; na 何故不境智合為經宗
145 84 kōng empty; void; hollow 慧則照空
146 84 kòng free time 慧則照空
147 84 kòng to empty; to clean out 慧則照空
148 84 kōng the sky; the air 慧則照空
149 84 kōng in vain; for nothing 慧則照空
150 84 kòng vacant; unoccupied 慧則照空
151 84 kòng empty space 慧則照空
152 84 kōng without substance 慧則照空
153 84 kōng to not have 慧則照空
154 84 kòng opportunity; chance 慧則照空
155 84 kōng vast and high 慧則照空
156 84 kōng impractical; ficticious 慧則照空
157 84 kòng blank 慧則照空
158 84 kòng expansive 慧則照空
159 84 kòng lacking 慧則照空
160 84 kōng plain; nothing else 慧則照空
161 84 kōng Emptiness 慧則照空
162 84 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 慧則照空
163 82 實相 shíxiàng reality 通決定實相經典
164 82 實相 shíxiàng dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things 通決定實相經典
165 82 zhào to illuminate; to shine 無境不照
166 82 zhào according to; in accordance with 無境不照
167 82 zhào to photograph 無境不照
168 82 zhào to reflect 無境不照
169 82 zhào a photograph; an image 無境不照
170 82 zhào to take care of; to look after 無境不照
171 82 zhào to contrast; to compare 無境不照
172 82 zhào a permit; a license 無境不照
173 82 zhào to understand 無境不照
174 82 zhào to inform; to notify 無境不照
175 82 zhào towards 無境不照
176 82 zhào a ray of light 無境不照
177 82 zhào to inspect 無境不照
178 82 zhào sunlight 無境不照
179 82 zhào shine; jval 無境不照
180 79 also; too 不思議一也
181 79 a final modal particle indicating certainy or decision 不思議一也
182 79 either 不思議一也
183 79 even 不思議一也
184 79 used to soften the tone 不思議一也
185 79 used for emphasis 不思議一也
186 79 used to mark contrast 不思議一也
187 79 used to mark compromise 不思議一也
188 79 ya 不思議一也
189 77 shì is; are; am; to be 而未曾聞是不可思議自在神
190 77 shì is exactly 而未曾聞是不可思議自在神
191 77 shì is suitable; is in contrast 而未曾聞是不可思議自在神
192 77 shì this; that; those 而未曾聞是不可思議自在神
193 77 shì really; certainly 而未曾聞是不可思議自在神
194 77 shì correct; yes; affirmative 而未曾聞是不可思議自在神
195 77 shì true 而未曾聞是不可思議自在神
196 77 shì is; has; exists 而未曾聞是不可思議自在神
197 77 shì used between repetitions of a word 而未曾聞是不可思議自在神
198 77 shì a matter; an affair 而未曾聞是不可思議自在神
199 77 shì Shi 而未曾聞是不可思議自在神
200 77 shì is; bhū 而未曾聞是不可思議自在神
201 77 shì this; idam 而未曾聞是不可思議自在神
202 77 yún cloud 經云
203 77 yún Yunnan 經云
204 77 yún Yun 經云
205 77 yún to say 經云
206 77 yún to have 經云
207 77 yún a particle with no meaning 經云
208 77 yún in this way 經云
209 77 yún cloud; megha 經云
210 77 yún to say; iti 經云
211 77 so as to; in order to 即以不思議為宗
212 77 to use; to regard as 即以不思議為宗
213 77 to use; to grasp 即以不思議為宗
214 77 according to 即以不思議為宗
215 77 because of 即以不思議為宗
216 77 on a certain date 即以不思議為宗
217 77 and; as well as 即以不思議為宗
218 77 to rely on 即以不思議為宗
219 77 to regard 即以不思議為宗
220 77 to be able to 即以不思議為宗
221 77 to order; to command 即以不思議為宗
222 77 further; moreover 即以不思議為宗
223 77 used after a verb 即以不思議為宗
224 77 very 即以不思議為宗
225 77 already 即以不思議為宗
226 77 increasingly 即以不思議為宗
227 77 a reason; a cause 即以不思議為宗
228 77 Israel 即以不思議為宗
229 77 Yi 即以不思議為宗
230 77 use; yogena 即以不思議為宗
231 73 zhì wisdom; knowledge; understanding 又智度菩薩母
232 73 zhì care; prudence 又智度菩薩母
233 73 zhì Zhi 又智度菩薩母
234 73 zhì spiritual insight; gnosis 又智度菩薩母
235 73 zhì clever 又智度菩薩母
236 73 zhì Wisdom 又智度菩薩母
237 73 zhì jnana; knowing 又智度菩薩母
238 72 shí real; true 即實慧方便
239 72 shí nut; seed; fruit 即實慧方便
240 72 shí substance; content; material 即實慧方便
241 72 shí honest; sincere 即實慧方便
242 72 shí vast; extensive 即實慧方便
243 72 shí solid 即實慧方便
244 72 shí abundant; prosperous 即實慧方便
245 72 shí reality; a fact; an event 即實慧方便
246 72 shí wealth; property 即實慧方便
247 72 shí effect; result 即實慧方便
248 72 shí an honest person 即實慧方便
249 72 shí truly; in reality; in fact; actually 即實慧方便
250 72 shí to fill 即實慧方便
251 72 shí finally 即實慧方便
252 72 shí complete 即實慧方便
253 72 shí to strengthen 即實慧方便
254 72 shí to practice 即實慧方便
255 72 shí namely 即實慧方便
256 72 shí to verify; to check; to confirm 即實慧方便
257 72 shí this 即實慧方便
258 72 shí full; at capacity 即實慧方便
259 72 shí supplies; goods 即實慧方便
260 72 shí Shichen 即實慧方便
261 72 shí Real 即實慧方便
262 72 shí truth; reality; tattva 即實慧方便
263 71 ruò to seem; to be like; as 若以二智為解脫體
264 71 ruò seemingly 若以二智為解脫體
265 71 ruò if 若以二智為解脫體
266 71 ruò you 若以二智為解脫體
267 71 ruò this; that 若以二智為解脫體
268 71 ruò and; or 若以二智為解脫體
269 71 ruò as for; pertaining to 若以二智為解脫體
270 71 pomegranite 若以二智為解脫體
271 71 ruò to choose 若以二智為解脫體
272 71 ruò to agree; to accord with; to conform to 若以二智為解脫體
273 71 ruò thus 若以二智為解脫體
274 71 ruò pollia 若以二智為解脫體
275 71 ruò Ruo 若以二智為解脫體
276 71 ruò only then 若以二智為解脫體
277 71 ja 若以二智為解脫體
278 71 jñā 若以二智為解脫體
279 71 ruò if; yadi 若以二智為解脫體
280 69 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 一總定宗旨者
281 69 zhě that 一總定宗旨者
282 69 zhě nominalizing function word 一總定宗旨者
283 69 zhě used to mark a definition 一總定宗旨者
284 69 zhě used to mark a pause 一總定宗旨者
285 69 zhě topic marker; that; it 一總定宗旨者
286 69 zhuó according to 一總定宗旨者
287 69 zhě ca 一總定宗旨者
288 67 also; too 而亦體備三德
289 67 but 而亦體備三德
290 67 this; he; she 而亦體備三德
291 67 although; even though 而亦體備三德
292 67 already 而亦體備三德
293 67 particle with no meaning 而亦體備三德
294 67 Yi 而亦體備三德
295 67 promptly; right away; immediately 即以不思議為宗
296 67 to be near by; to be close to 即以不思議為宗
297 67 at that time 即以不思議為宗
298 67 to be exactly the same as; to be thus 即以不思議為宗
299 67 supposed; so-called 即以不思議為宗
300 67 if; but 即以不思議為宗
301 67 to arrive at; to ascend 即以不思議為宗
302 67 then; following 即以不思議為宗
303 67 so; just so; eva 即以不思議為宗
304 66 名為 míngwèi to be called 正以二智名為菩薩
305 63 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而未曾聞是不可思議自在神
306 63 ér Kangxi radical 126 而未曾聞是不可思議自在神
307 63 ér you 而未曾聞是不可思議自在神
308 63 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而未曾聞是不可思議自在神
309 63 ér right away; then 而未曾聞是不可思議自在神
310 63 ér but; yet; however; while; nevertheless 而未曾聞是不可思議自在神
311 63 ér if; in case; in the event that 而未曾聞是不可思議自在神
312 63 ér therefore; as a result; thus 而未曾聞是不可思議自在神
313 63 ér how can it be that? 而未曾聞是不可思議自在神
314 63 ér so as to 而未曾聞是不可思議自在神
315 63 ér only then 而未曾聞是不可思議自在神
316 63 ér as if; to seem like 而未曾聞是不可思議自在神
317 63 néng can; able 而未曾聞是不可思議自在神
318 63 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而未曾聞是不可思議自在神
319 63 ér me 而未曾聞是不可思議自在神
320 63 ér to arrive; up to 而未曾聞是不可思議自在神
321 63 ér possessive 而未曾聞是不可思議自在神
322 63 ér and; ca 而未曾聞是不可思議自在神
323 60 meaning; sense 非無前義
324 60 justice; right action; righteousness 非無前義
325 60 artificial; man-made; fake 非無前義
326 60 chivalry; generosity 非無前義
327 60 just; righteous 非無前義
328 60 adopted 非無前義
329 60 a relationship 非無前義
330 60 volunteer 非無前義
331 60 something suitable 非無前義
332 60 a martyr 非無前義
333 60 a law 非無前義
334 60 Yi 非無前義
335 60 Righteousness 非無前義
336 60 aim; artha 非無前義
337 58 yán to speak; to say; said 有人言
338 58 yán language; talk; words; utterance; speech 有人言
339 58 yán Kangxi radical 149 有人言
340 58 yán a particle with no meaning 有人言
341 58 yán phrase; sentence 有人言
342 58 yán a word; a syllable 有人言
343 58 yán a theory; a doctrine 有人言
344 58 yán to regard as 有人言
345 58 yán to act as 有人言
346 58 yán word; vacana 有人言
347 58 yán speak; vad 有人言
348 57 èr two 凡有二
349 57 èr Kangxi radical 7 凡有二
350 57 èr second 凡有二
351 57 èr twice; double; di- 凡有二
352 57 èr another; the other 凡有二
353 57 èr more than one kind 凡有二
354 57 èr two; dvā; dvi 凡有二
355 57 èr both; dvaya 凡有二
356 54 fēi not; non-; un- 非無前義
357 54 fēi Kangxi radical 175 非無前義
358 54 fēi wrong; bad; untruthful 非無前義
359 54 fēi different 非無前義
360 54 fēi to not be; to not have 非無前義
361 54 fēi to violate; to be contrary to 非無前義
362 54 fēi Africa 非無前義
363 54 fēi to slander 非無前義
364 54 fěi to avoid 非無前義
365 54 fēi must 非無前義
366 54 fēi an error 非無前義
367 54 fēi a problem; a question 非無前義
368 54 fēi evil 非無前義
369 54 fēi besides; except; unless 非無前義
370 54 fēi not 非無前義
371 52 big; huge; large 通皆得稱大
372 52 Kangxi radical 37 通皆得稱大
373 52 great; major; important 通皆得稱大
374 52 size 通皆得稱大
375 52 old 通皆得稱大
376 52 greatly; very 通皆得稱大
377 52 oldest; earliest 通皆得稱大
378 52 adult 通皆得稱大
379 52 tài greatest; grand 通皆得稱大
380 52 dài an important person 通皆得稱大
381 52 senior 通皆得稱大
382 52 approximately 通皆得稱大
383 52 tài greatest; grand 通皆得稱大
384 52 an element 通皆得稱大
385 52 great; mahā 通皆得稱大
386 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
387 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
388 52 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得無生忍以後
389 51 chēng to call; to address 稱解脫
390 51 chèn to suit; to match; to suit 稱解脫
391 51 chēng to say; to describe 稱解脫
392 51 chēng to weigh 稱解脫
393 51 chèng to weigh 稱解脫
394 51 chēng to praise; to commend 稱解脫
395 51 chēng to name; to designate 稱解脫
396 51 chēng a name; an appellation 稱解脫
397 51 chēng to claim to be; to proclaim oneself 稱解脫
398 51 chēng to raise; to lift up 稱解脫
399 51 chèn to pretend 稱解脫
400 51 chēng to consider; to evaluate 稱解脫
401 51 chēng to bow to; to defer to 稱解脫
402 51 chèng scales 稱解脫
403 51 chèng a standard weight 稱解脫
404 51 chēng reputation 稱解脫
405 51 chèng a steelyard 稱解脫
406 51 chēng mentioned; āmnāta 稱解脫
407 50 jìng boundary; frontier; boundary 二智由二境生
408 50 jìng area; region; place; territory 二智由二境生
409 50 jìng situation; circumstances 二智由二境生
410 50 jìng degree; level 二智由二境生
411 50 jìng the object of one of the six senses 二智由二境生
412 50 jìng sphere; region 二智由二境生
413 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
414 50 智慧 zhìhuì intelligence 名為智慧
415 50 智慧 zhìhuì wisdom 名為智慧
416 50 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 名為智慧
417 50 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 名為智慧
418 49 néng can; able 能說之人
419 49 néng ability; capacity 能說之人
420 49 néng a mythical bear-like beast 能說之人
421 49 néng energy 能說之人
422 49 néng function; use 能說之人
423 49 néng may; should; permitted to 能說之人
424 49 néng talent 能說之人
425 49 néng expert at 能說之人
426 49 néng to be in harmony 能說之人
427 49 néng to tend to; to care for 能說之人
428 49 néng to reach; to arrive at 能說之人
429 49 néng as long as; only 能說之人
430 49 néng even if 能說之人
431 49 néng but 能說之人
432 49 néng in this way 能說之人
433 49 néng to be able; śak 能說之人
434 49 néng skilful; pravīṇa 能說之人
435 46 míng bright; luminous; brilliant 四句明不思議本
436 46 míng Ming 四句明不思議本
437 46 míng Ming Dynasty 四句明不思議本
438 46 míng obvious; explicit; clear 四句明不思議本
439 46 míng intelligent; clever; perceptive 四句明不思議本
440 46 míng to illuminate; to shine 四句明不思議本
441 46 míng consecrated 四句明不思議本
442 46 míng to understand; to comprehend 四句明不思議本
443 46 míng to explain; to clarify 四句明不思議本
444 46 míng Souther Ming; Later Ming 四句明不思議本
445 46 míng the world; the human world; the world of the living 四句明不思議本
446 46 míng eyesight; vision 四句明不思議本
447 46 míng a god; a spirit 四句明不思議本
448 46 míng fame; renown 四句明不思議本
449 46 míng open; public 四句明不思議本
450 46 míng clear 四句明不思議本
451 46 míng to become proficient 四句明不思議本
452 46 míng to be proficient 四句明不思議本
453 46 míng virtuous 四句明不思議本
454 46 míng open and honest 四句明不思議本
455 46 míng clean; neat 四句明不思議本
456 46 míng remarkable; outstanding; notable 四句明不思議本
457 46 míng next; afterwards 四句明不思議本
458 46 míng positive 四句明不思議本
459 46 míng Clear 四句明不思議本
460 46 míng wisdom; knowledge; vidyā 四句明不思議本
461 44 a human or animal body 二智解脫為體
462 44 form; style 二智解脫為體
463 44 a substance 二智解脫為體
464 44 a system 二智解脫為體
465 44 a font 二智解脫為體
466 44 grammatical aspect (of a verb) 二智解脫為體
467 44 to experience; to realize 二智解脫為體
468 44 ti 二智解脫為體
469 44 limbs of a human or animal body 二智解脫為體
470 44 to put oneself in another's shoes 二智解脫為體
471 44 a genre of writing 二智解脫為體
472 44 body; śarīra 二智解脫為體
473 44 śarīra; human body 二智解脫為體
474 44 ti; essence 二智解脫為體
475 44 entity; a constituent; an element 二智解脫為體
476 44 dàn but; yet; however
477 44 dàn merely; only
478 44 dàn vainly
479 44 dàn promptly
480 44 dàn all
481 44 dàn Dan
482 44 dàn only; kevala
483 44 qiǎo opportune; coincidental; lucky; timely 般若之巧
484 44 qiǎo artfully crafted 般若之巧
485 44 qiǎo beautiful; charming 般若之巧
486 44 qiǎo false 般若之巧
487 44 qiǎo acumen; skill; talent 般若之巧
488 44 qiǎo clever; skillful; masterful 般若之巧
489 44 qiǎo to cheat 般若之巧
490 44 qiǎo agape 般若之巧
491 44 qiǎo skilful; kuśala 般若之巧
492 43 no 非無前義
493 43 Kangxi radical 71 非無前義
494 43 to not have; without 非無前義
495 43 has not yet 非無前義
496 43 mo 非無前義
497 43 do not 非無前義
498 43 not; -less; un- 非無前義
499 43 regardless of 非無前義
500 43 to not have 非無前義

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
般若
  1. bōrě
  2. bōrě
  3. bōrě
  4. bōrě
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
therefore; tasmāt
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
wèi to be; bhū
  1. huì
  2. huì
  3. huì
  1. Wisdom
  2. wisdom; prajna
  3. intellect; mati
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
方便
  1. fāngbiàn
  2. fāngbiàn
  3. fāngbiàn
  4. fāngbiàn
  1. Convenience
  2. expedient means
  3. Skillful Means
  4. upāya; skillful means; expedient means
this; here; etad
wèn ask; prccha
  1. then; moreover; atha
  2. koan; kōan; gong'an

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
般若经 般若經 98 Prajnaparamita Sutras
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大贤 大賢 100 Daxian
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法称 法稱 102 Dharmakirti
法华玄论 法華玄論 102 Fa Hua Xuan Lun
法常 102 Damei Fachang
放光经 放光經 102 Fang Guang Jing
梵文 102 Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
会理 會理 104 Huili
江南 106
  1. Jiangnan
  2. Jiangnan
  3. Jiangnan
净名玄论 淨名玄論 106 Jing Ming Xuan Lun
净名经 淨名經 106 Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
净名 淨名 106 Vimalakirti
开成 開成 107 Kaicheng
开福 開福 107 Kaifu
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六度集经 六度集經 108 Sutra of the Collection of the Six Perfections
罗什 羅什 108 Kumārajīva
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻藏 聲聞藏 115 Śrāvaka canon; Hīnayāna canon
釋道安 釋道安 115 Shi Dao An
释论 釋論 115 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
释名 釋名 115 Shi Ming
天主 116
  1. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
  2. Mahesvara
  3. Śakra
  4. Śaṃkarasvāmin
天竺 116 India; Indian subcontinent
无诸 無諸 119 Wu Zhu
小乘 120 Hinayana
中说 中說 122 Zhong Shuo
122
  1. Zhu
  2. India
  3. bamboo
  4. relating to Buddhism
  5. India

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 190.

Simplified Traditional Pinyin English
阿僧 196 asamkhyeya
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若力 98
  1. the power of wisdom
  2. Prajnabala
般若体 般若體 98 Prajna body
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若时 般若時 98 Prajñāpāramitā period
不二法门 不二法門 98
  1. The Dharma Gate of Non-Duality
  2. the Gate of Non-Duality
  3. Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不住相布施 98 giving without attachment
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初地 99 the first ground
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
道中 100 on the path
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
断惑 斷惑 100 to end delusion
二边 二邊 195 two extremes
二观 二觀 195 two universal bases of meditation
二果 195 Sakṛdāgāmin
二乘 195 the two vehicles
二师 二師 195 two kinds of teachers
二行 195 two kinds of spiritual practice
二种 二種 195 two kinds
二道 195 the two paths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二密 195 the two esoteric aspects
二严 二嚴 195 two adornments
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法供养品 法供養品 102 Offering of the Dharma chapter
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
凡夫地 102 level of the common people
方便般若 102 prajna of skillful means
方便慧 102 skill in means and wisdom
方便力 102 the power of skillful means
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
非量 102 mistaken understanding
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
果德 103 fruit of merit
果地 103 stage of fruition; stage of attainment
化佛 104 a Buddha image
化人 104 a conjured person
见阿閦佛品 見阿閦佛品 106 Seeing Akṣobhya Buddha chapter
简择 簡擇 106 to chose
解行 106 to understand and practice
境智 106 objective world and subjective mind
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
卷第四 106 scroll 4
觉照 覺照 106 Awareness
俱舍 106 kosa; container
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空有不二 107 Non-Duality of Emptiness and Existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
论主 論主 108 the composer of a treatise
略明 108 brief explaination
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难思 難思 110 hard to believe; incredible
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能所 110 ability to transform and transformable
沤和拘舍罗 漚和拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
沤和俱舍罗 漚和俱舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
毘婆舍那 112 vipasyana; insight meditation
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨行品 菩薩行品 112 Bodhisattva Practice chapter
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
如法 114 In Accord With
入空 114 to have an experiential understanding of the truth
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三智 115 three kinds of wisdom
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
阇那 闍那 115 jnana; knowing
生忍 115 Ordinary Patience
圣位 聖位 115 sagehood stage
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十度 115 ten pāramitās; ten perfections
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间智 世間智 115 worldly knowledge; secular understanding
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实相般若 實相般若 115 prajna of true reality
四句 115 four verses; four phrases
四住 115 four abodes
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所行 115 actions; practice
体性 體性 116 svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
通教 116 common teachings; tongjiao
问疾 問疾 119 asking about a sickness
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五乘 119 five vehicles
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无实 無實 119 not ultimately real
五十二位 119 fifty two stages of bodhisattva practice
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
显教 顯教 120 exoteric teachings
香积 香積 120
  1. Fragrance Accumulation
  2. accumulated fragrance
  3. Gandhasugandha
性相 120 inherent attributes
心行 120 mental activity
悉檀 120 siddhanta; an established fact
修空 120 cultivation of emptiness
要行 121 essential conduct
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
义门 義門 121 method of teaching; a way of seeking the truth
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一实谛 一實諦 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
愿行 願行 121 cultivation and vows
照见 照見 122 to look down upon
真俗 122 absolute and conventional truth
真修 122 cultivation in accordance with reason
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众圣 眾聖 122 all sages
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众经 眾經 122 myriad of scriptures
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
诸力 諸力 122 powers; bala
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara