Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 526

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 128 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現復白佛言
2 106 wéi to act as; to serve 以無所得而為方便
3 106 wéi to change into; to become 以無所得而為方便
4 106 wéi to be; is 以無所得而為方便
5 106 wéi to do 以無所得而為方便
6 106 wèi to support; to help 以無所得而為方便
7 106 wéi to govern 以無所得而為方便
8 106 wèi to be; bhū 以無所得而為方便
9 76 Kangxi radical 71 若有見若無見
10 76 to not have; without 若有見若無見
11 76 mo 若有見若無見
12 76 to not have 若有見若無見
13 76 Wu 若有見若無見
14 76 mo 若有見若無見
15 69 néng can; able 如來能到彼岸
16 69 néng ability; capacity 如來能到彼岸
17 69 néng a mythical bear-like beast 如來能到彼岸
18 69 néng energy 如來能到彼岸
19 69 néng function; use 如來能到彼岸
20 69 néng talent 如來能到彼岸
21 69 néng expert at 如來能到彼岸
22 69 néng to be in harmony 如來能到彼岸
23 69 néng to tend to; to care for 如來能到彼岸
24 69 néng to reach; to arrive at 如來能到彼岸
25 69 néng to be able; śak 如來能到彼岸
26 69 néng skilful; pravīṇa 如來能到彼岸
27 63 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 世尊常說甚深般若波羅蜜多
28 63 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
29 62 meaning; sense 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
30 62 justice; right action; righteousness 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
31 62 artificial; man-made; fake 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
32 62 chivalry; generosity 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
33 62 just; righteous 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
34 62 adopted 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
35 62 a relationship 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
36 62 volunteer 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
37 62 something suitable 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
38 62 a martyr 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
39 62 a law 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
40 62 Yi 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
41 62 Righteousness 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
42 62 aim; artha 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
43 59 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
44 59 xíng to walk 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
45 59 xíng capable; competent 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
46 59 háng profession 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
47 59 xíng Kangxi radical 144 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
48 59 xíng to travel 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
49 59 xìng actions; conduct 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
50 59 xíng to do; to act; to practice 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
51 59 xíng all right; OK; okay 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
52 59 háng horizontal line 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
53 59 héng virtuous deeds 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
54 59 hàng a line of trees 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
55 59 hàng bold; steadfast 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
56 59 xíng to move 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
57 59 xíng to put into effect; to implement 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
58 59 xíng travel 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
59 59 xíng to circulate 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
60 59 xíng running script; running script 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
61 59 xíng temporary 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
62 59 háng rank; order 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
63 59 háng a business; a shop 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
64 59 xíng to depart; to leave 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
65 59 xíng to experience 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
66 59 xíng path; way 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
67 59 xíng xing; ballad 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
68 59 xíng Xing 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
69 59 xíng Practice 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
70 59 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
71 59 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
72 57 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
73 57 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
74 54 有情 yǒuqíng having feelings for 不得有情
75 54 有情 yǒuqíng friends with 不得有情
76 54 有情 yǒuqíng having emotional appeal 不得有情
77 54 有情 yǒuqíng sentient being 不得有情
78 54 有情 yǒuqíng sentient beings 不得有情
79 52 真如 zhēnrú True Thusness 由此般若波羅蜜多攝藏真如
80 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 由此般若波羅蜜多攝藏真如
81 52 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
82 49 to go; to 無法於法為義非義
83 49 to rely on; to depend on 無法於法為義非義
84 49 Yu 無法於法為義非義
85 49 a crow 無法於法為義非義
86 47 suǒ a few; various; some 俱無所作非恩非怨
87 47 suǒ a place; a location 俱無所作非恩非怨
88 47 suǒ indicates a passive voice 俱無所作非恩非怨
89 47 suǒ an ordinal number 俱無所作非恩非怨
90 47 suǒ meaning 俱無所作非恩非怨
91 47 suǒ garrison 俱無所作非恩非怨
92 47 suǒ place; pradeśa 俱無所作非恩非怨
93 46 infix potential marker 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
94 45 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 我不應行一切智智義非義
95 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
96 45 菩提 pútí bodhi 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
97 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
98 42 zhī to know 善現當知
99 42 zhī to comprehend 善現當知
100 42 zhī to inform; to tell 善現當知
101 42 zhī to administer 善現當知
102 42 zhī to distinguish; to discern 善現當知
103 42 zhī to be close friends 善現當知
104 42 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
105 42 zhī to receive; to entertain 善現當知
106 42 zhī knowledge 善現當知
107 42 zhī consciousness; perception 善現當知
108 42 zhī a close friend 善現當知
109 42 zhì wisdom 善現當知
110 42 zhì Zhi 善現當知
111 42 zhī Understanding 善現當知
112 42 zhī know; jña 善現當知
113 42 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
114 42 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
115 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
116 42 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
117 42 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
118 42 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
119 42 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
120 42 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
121 42 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 由此般若波羅蜜多到一切法究竟彼岸
122 42 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 由此般若波羅蜜多到一切法究竟彼岸
123 42 Buddha; Awakened One 佛告善現
124 42 relating to Buddhism 佛告善現
125 42 a statue or image of a Buddha 佛告善現
126 42 a Buddhist text 佛告善現
127 42 to touch; to stroke 佛告善現
128 42 Buddha 佛告善現
129 42 Buddha; Awakened One 佛告善現
130 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 乃至無有少分可得
131 38 děi to want to; to need to 乃至無有少分可得
132 38 děi must; ought to 乃至無有少分可得
133 38 de 乃至無有少分可得
134 38 de infix potential marker 乃至無有少分可得
135 38 to result in 乃至無有少分可得
136 38 to be proper; to fit; to suit 乃至無有少分可得
137 38 to be satisfied 乃至無有少分可得
138 38 to be finished 乃至無有少分可得
139 38 děi satisfying 乃至無有少分可得
140 38 to contract 乃至無有少分可得
141 38 to hear 乃至無有少分可得
142 38 to have; there is 乃至無有少分可得
143 38 marks time passed 乃至無有少分可得
144 38 obtain; attain; prāpta 乃至無有少分可得
145 35 ér Kangxi radical 126 以無所得而為方便
146 35 ér as if; to seem like 以無所得而為方便
147 35 néng can; able 以無所得而為方便
148 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以無所得而為方便
149 35 ér to arrive; up to 以無所得而為方便
150 33 to go back; to return 善現復白佛言
151 33 to resume; to restart 善現復白佛言
152 33 to do in detail 善現復白佛言
153 33 to restore 善現復白佛言
154 33 to respond; to reply to 善現復白佛言
155 33 Fu; Return 善現復白佛言
156 33 to retaliate; to reciprocate 善現復白佛言
157 33 to avoid forced labor or tax 善現復白佛言
158 33 Fu 善現復白佛言
159 33 doubled; to overlapping; folded 善現復白佛言
160 33 a lined garment with doubled thickness 善現復白佛言
161 33 děng et cetera; and so on 諸惡魔等不得其便
162 33 děng to wait 諸惡魔等不得其便
163 33 děng to be equal 諸惡魔等不得其便
164 33 děng degree; level 諸惡魔等不得其便
165 33 děng to compare 諸惡魔等不得其便
166 33 děng same; equal; sama 諸惡魔等不得其便
167 33 fēi Kangxi radical 175 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
168 33 fēi wrong; bad; untruthful 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
169 33 fēi different 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
170 33 fēi to not be; to not have 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
171 33 fēi to violate; to be contrary to 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
172 33 fēi Africa 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
173 33 fēi to slander 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
174 33 fěi to avoid 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
175 33 fēi must 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
176 33 fēi an error 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
177 33 fēi a problem; a question 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
178 33 fēi evil 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
179 33 施設 shīshè to establish; to set up 亦復不得有情施設
180 32 由此 yóucǐ hereby; from this 由此般若波羅蜜多到一切法究竟彼岸
181 32 to reach 一切惡魔及彼眷屬
182 32 to attain 一切惡魔及彼眷屬
183 32 to understand 一切惡魔及彼眷屬
184 32 able to be compared to; to catch up with 一切惡魔及彼眷屬
185 32 to be involved with; to associate with 一切惡魔及彼眷屬
186 32 passing of a feudal title from elder to younger brother 一切惡魔及彼眷屬
187 32 and; ca; api 一切惡魔及彼眷屬
188 32 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
189 32 gào to request 佛告善現
190 32 gào to report; to inform 佛告善現
191 32 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
192 32 gào to accuse; to sue 佛告善現
193 32 gào to reach 佛告善現
194 32 gào an announcement 佛告善現
195 32 gào a party 佛告善現
196 32 gào a vacation 佛告善現
197 32 gào Gao 佛告善現
198 32 gào to tell; jalp 佛告善現
199 31 善根 shàngēn Wholesome Roots 集善根時
200 31 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 集善根時
201 29 to use; to grasp 以無所得而為方便
202 29 to rely on 以無所得而為方便
203 29 to regard 以無所得而為方便
204 29 to be able to 以無所得而為方便
205 29 to order; to command 以無所得而為方便
206 29 used after a verb 以無所得而為方便
207 29 a reason; a cause 以無所得而為方便
208 29 Israel 以無所得而為方便
209 29 Yi 以無所得而為方便
210 29 use; yogena 以無所得而為方便
211 29 yán to speak; to say; said 善現復白佛言
212 29 yán language; talk; words; utterance; speech 善現復白佛言
213 29 yán Kangxi radical 149 善現復白佛言
214 29 yán phrase; sentence 善現復白佛言
215 29 yán a word; a syllable 善現復白佛言
216 29 yán a theory; a doctrine 善現復白佛言
217 29 yán to regard as 善現復白佛言
218 29 yán to act as 善現復白佛言
219 29 yán word; vacana 善現復白佛言
220 29 yán speak; vad 善現復白佛言
221 28 白佛 bái fó to address the Buddha 善現復白佛言
222 27 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 一切相智無性為性
223 27 無性 wúxìng Asvabhāva 一切相智無性為性
224 26 Yi 亦應行苦智義
225 26 甚深 shénshēn very profound; what is deep 世尊常說甚深般若波羅蜜多
226 25 xìng gender 一切相智以何為性
227 25 xìng nature; disposition 一切相智以何為性
228 25 xìng grammatical gender 一切相智以何為性
229 25 xìng a property; a quality 一切相智以何為性
230 25 xìng life; destiny 一切相智以何為性
231 25 xìng sexual desire 一切相智以何為性
232 25 xìng scope 一切相智以何為性
233 25 xìng nature 一切相智以何為性
234 25 method; way 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
235 25 France 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
236 25 the law; rules; regulations 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
237 25 the teachings of the Buddha; Dharma 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
238 25 a standard; a norm 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
239 25 an institution 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
240 25 to emulate 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
241 25 magic; a magic trick 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
242 25 punishment 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
243 25 Fa 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
244 25 a precedent 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
245 25 a classification of some kinds of Han texts 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
246 25 relating to a ceremony or rite 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
247 25 Dharma 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
248 25 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
249 25 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
250 25 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
251 25 quality; characteristic 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
252 24 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺
253 24 one 一相
254 24 Kangxi radical 1 一相
255 24 pure; concentrated 一相
256 24 first 一相
257 24 the same 一相
258 24 sole; single 一相
259 24 a very small amount 一相
260 24 Yi 一相
261 24 other 一相
262 24 to unify 一相
263 24 accidentally; coincidentally 一相
264 24 abruptly; suddenly 一相
265 24 one; eka 一相
266 24 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
267 23 to depend on; to lean on 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
268 23 to comply with; to follow 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
269 23 to help 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
270 23 flourishing 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
271 23 lovable 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
272 23 bonds; substratum; upadhi 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
273 23 refuge; śaraṇa 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
274 23 reliance; pratiśaraṇa 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
275 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 由此般若波羅蜜多依勝義理分扸諸法
276 23 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
277 23 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 第三分方便善巧品第二十六之四
278 22 shí time; a point or period of time 佛得無上正等覺時
279 22 shí a season; a quarter of a year 佛得無上正等覺時
280 22 shí one of the 12 two-hour periods of the day 佛得無上正等覺時
281 22 shí fashionable 佛得無上正等覺時
282 22 shí fate; destiny; luck 佛得無上正等覺時
283 22 shí occasion; opportunity; chance 佛得無上正等覺時
284 22 shí tense 佛得無上正等覺時
285 22 shí particular; special 佛得無上正等覺時
286 22 shí to plant; to cultivate 佛得無上正等覺時
287 22 shí an era; a dynasty 佛得無上正等覺時
288 22 shí time [abstract] 佛得無上正等覺時
289 22 shí seasonal 佛得無上正等覺時
290 22 shí to wait upon 佛得無上正等覺時
291 22 shí hour 佛得無上正等覺時
292 22 shí appropriate; proper; timely 佛得無上正等覺時
293 22 shí Shi 佛得無上正等覺時
294 22 shí a present; currentlt 佛得無上正等覺時
295 22 shí time; kāla 佛得無上正等覺時
296 22 shí at that time; samaya 佛得無上正等覺時
297 22 míng fame; renown; reputation 無得而得乃名真得
298 22 míng a name; personal name; designation 無得而得乃名真得
299 22 míng rank; position 無得而得乃名真得
300 22 míng an excuse 無得而得乃名真得
301 22 míng life 無得而得乃名真得
302 22 míng to name; to call 無得而得乃名真得
303 22 míng to express; to describe 無得而得乃名真得
304 22 míng to be called; to have the name 無得而得乃名真得
305 22 míng to own; to possess 無得而得乃名真得
306 22 míng famous; renowned 無得而得乃名真得
307 22 míng moral 無得而得乃名真得
308 22 míng name; naman 無得而得乃名真得
309 22 míng fame; renown; yasas 無得而得乃名真得
310 22 jiè border; boundary 漸次安立令入三乘般涅槃界
311 22 jiè kingdom 漸次安立令入三乘般涅槃界
312 22 jiè territory; region 漸次安立令入三乘般涅槃界
313 22 jiè the world 漸次安立令入三乘般涅槃界
314 22 jiè scope; extent 漸次安立令入三乘般涅槃界
315 22 jiè erathem; stratigraphic unit 漸次安立令入三乘般涅槃界
316 22 jiè to divide; to define a boundary 漸次安立令入三乘般涅槃界
317 22 jiè to adjoin 漸次安立令入三乘般涅槃界
318 22 jiè dhatu; realm; field; domain 漸次安立令入三乘般涅槃界
319 22 good fortune; happiness; luck 得幾許福
320 22 Fujian 得幾許福
321 22 wine and meat used in ceremonial offerings 得幾許福
322 22 Fortune 得幾許福
323 22 merit; blessing; punya 得幾許福
324 22 fortune; blessing; svasti 得幾許福
325 21 證得 zhèngdé realize; prāpti 乃能證得一切智智
326 20 一切 yīqiè temporary 由此般若波羅蜜多能生一切殊勝善法
327 20 一切 yīqiè the same 由此般若波羅蜜多能生一切殊勝善法
328 20 聲聞 shēngwén sravaka 由此般若波羅蜜多聲聞
329 20 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 由此般若波羅蜜多聲聞
330 19 圓滿 yuánmǎn satisfactory 既圓滿已
331 19 圓滿 yuánmǎn Perfection 既圓滿已
332 19 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 既圓滿已
333 19 自性 zìxìng Self-Nature 一切相智自性無故
334 19 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 一切相智自性無故
335 19 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 一切相智自性無故
336 19 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則無十方三世諸佛
337 19 a grade; a level 則無十方三世諸佛
338 19 an example; a model 則無十方三世諸佛
339 19 a weighing device 則無十方三世諸佛
340 19 to grade; to rank 則無十方三世諸佛
341 19 to copy; to imitate; to follow 則無十方三世諸佛
342 19 to do 則無十方三世諸佛
343 19 koan; kōan; gong'an 則無十方三世諸佛
344 19 to enter 漸次安立令入三乘般涅槃界
345 19 Kangxi radical 11 漸次安立令入三乘般涅槃界
346 19 radical 漸次安立令入三乘般涅槃界
347 19 income 漸次安立令入三乘般涅槃界
348 19 to conform with 漸次安立令入三乘般涅槃界
349 19 to descend 漸次安立令入三乘般涅槃界
350 19 the entering tone 漸次安立令入三乘般涅槃界
351 19 to pay 漸次安立令入三乘般涅槃界
352 19 to join 漸次安立令入三乘般涅槃界
353 19 entering; praveśa 漸次安立令入三乘般涅槃界
354 19 entered; attained; āpanna 漸次安立令入三乘般涅槃界
355 19 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現即白佛言
356 19 cháng Chang 世尊常說甚深般若波羅蜜多
357 19 cháng common; general; ordinary 世尊常說甚深般若波羅蜜多
358 19 cháng a principle; a rule 世尊常說甚深般若波羅蜜多
359 19 cháng eternal; nitya 世尊常說甚深般若波羅蜜多
360 19 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 即由此真如施設一切有情
361 19 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 即由此真如施設一切有情
362 18 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
363 18 duó many; much 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
364 18 duō more 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
365 18 duō excessive 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
366 18 duō abundant 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
367 18 duō to multiply; to acrue 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
368 18 duō Duo 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
369 18 duō ta 諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣
370 18 zhèng upright; straight 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
371 18 zhèng to straighten; to correct 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
372 18 zhèng main; central; primary 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
373 18 zhèng fundamental; original 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
374 18 zhèng precise; exact; accurate 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
375 18 zhèng at right angles 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
376 18 zhèng unbiased; impartial 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
377 18 zhèng true; correct; orthodox 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
378 18 zhèng unmixed; pure 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
379 18 zhèng positive (charge) 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
380 18 zhèng positive (number) 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
381 18 zhèng standard 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
382 18 zhèng chief; principal; primary 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
383 18 zhèng honest 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
384 18 zhèng to execute; to carry out 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
385 18 zhèng accepted; conventional 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
386 18 zhèng to govern 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
387 18 zhēng first month 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
388 18 zhēng center of a target 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
389 18 zhèng Righteous 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
390 18 zhèng right manner; nyāya 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
391 18 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 若能圓滿一切智智則能無倒行菩薩行
392 18 shēn deep 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
393 18 shēn profound; penetrating 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
394 18 shēn dark; deep in color 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
395 18 shēn remote in time 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
396 18 shēn depth 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
397 18 shēn far 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
398 18 shēn to withdraw; to recede 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
399 18 shēn thick; lush 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
400 18 shēn intimate; close 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
401 18 shēn late 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
402 18 shēn great 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
403 18 shēn grave; serious 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
404 18 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
405 18 shēn to survey; to probe 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
406 18 shēn deep; gambhīra 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
407 17 增長 zēngzhǎng to increase; to grow 恒時增長殊勝善法
408 17 增長 zēngzhǎng to increase, grow 恒時增長殊勝善法
409 17 增長 zēngzhǎng augmentation; paustika 恒時增長殊勝善法
410 17 增長 zēngzhǎng to increase; vṛddhi 恒時增長殊勝善法
411 17 增長 zēngzhǎng fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha 恒時增長殊勝善法
412 17 增長 zēngzhǎng Virudhaka; Virudhaka Deva King of the South 恒時增長殊勝善法
413 17 xīn heart [organ] 應發無上正等覺心
414 17 xīn Kangxi radical 61 應發無上正等覺心
415 17 xīn mind; consciousness 應發無上正等覺心
416 17 xīn the center; the core; the middle 應發無上正等覺心
417 17 xīn one of the 28 star constellations 應發無上正等覺心
418 17 xīn heart 應發無上正等覺心
419 17 xīn emotion 應發無上正等覺心
420 17 xīn intention; consideration 應發無上正等覺心
421 17 xīn disposition; temperament 應發無上正等覺心
422 17 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 應發無上正等覺心
423 17 zhě ca 而都不見有實有情得涅槃者
424 17 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 法性廣說乃至不思議界
425 17 huò to reap; to harvest 眾人受用愈疾獲安
426 17 huò to obtain; to get 眾人受用愈疾獲安
427 17 huò to hunt; to capture 眾人受用愈疾獲安
428 17 huò to suffer; to sustain; to be subject to 眾人受用愈疾獲安
429 17 huò game (hunting) 眾人受用愈疾獲安
430 17 huò a female servant 眾人受用愈疾獲安
431 17 huái Huai 眾人受用愈疾獲安
432 17 huò harvest 眾人受用愈疾獲安
433 17 huò results 眾人受用愈疾獲安
434 17 huò to obtain 眾人受用愈疾獲安
435 17 huò to take; labh 眾人受用愈疾獲安
436 17 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 世尊常說甚深般若波羅蜜多
437 17 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 世尊常說甚深般若波羅蜜多
438 17 shuì to persuade 世尊常說甚深般若波羅蜜多
439 17 shuō to teach; to recite; to explain 世尊常說甚深般若波羅蜜多
440 17 shuō a doctrine; a theory 世尊常說甚深般若波羅蜜多
441 17 shuō to claim; to assert 世尊常說甚深般若波羅蜜多
442 17 shuō allocution 世尊常說甚深般若波羅蜜多
443 17 shuō to criticize; to scold 世尊常說甚深般若波羅蜜多
444 17 shuō to indicate; to refer to 世尊常說甚深般若波羅蜜多
445 17 shuō speach; vāda 世尊常說甚深般若波羅蜜多
446 17 shuō to speak; bhāṣate 世尊常說甚深般若波羅蜜多
447 17 shuō to instruct 世尊常說甚深般若波羅蜜多
448 17 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
449 16 饒益 ráoyì rich; plentiful 令諸有情受用佛樹枝葉花果各得饒益
450 16 饒益 ráoyì Benefit 令諸有情受用佛樹枝葉花果各得饒益
451 16 饒益 ráoyì favor; anugraha 令諸有情受用佛樹枝葉花果各得饒益
452 16 jiàn to see 若有見若無見
453 16 jiàn opinion; view; understanding 若有見若無見
454 16 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若有見若無見
455 16 jiàn refer to; for details see 若有見若無見
456 16 jiàn to listen to 若有見若無見
457 16 jiàn to meet 若有見若無見
458 16 jiàn to receive (a guest) 若有見若無見
459 16 jiàn let me; kindly 若有見若無見
460 16 jiàn Jian 若有見若無見
461 16 xiàn to appear 若有見若無見
462 16 xiàn to introduce 若有見若無見
463 16 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若有見若無見
464 16 jiàn seeing; observing; darśana 若有見若無見
465 15 成熟 chéngshú ripe 若能無倒行菩薩行則能成熟有情
466 15 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 若能無倒行菩薩行則能成熟有情
467 15 成熟 chéngshú mature [psychologically] 若能無倒行菩薩行則能成熟有情
468 15 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 若能無倒行菩薩行則能成熟有情
469 15 fēn to separate; to divide into parts 第三分方便善巧品第二十六之四
470 15 fēn a part; a section; a division; a portion 第三分方便善巧品第二十六之四
471 15 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 第三分方便善巧品第二十六之四
472 15 fēn to differentiate; to distinguish 第三分方便善巧品第二十六之四
473 15 fēn a fraction 第三分方便善巧品第二十六之四
474 15 fēn to express as a fraction 第三分方便善巧品第二十六之四
475 15 fēn one tenth 第三分方便善巧品第二十六之四
476 15 fèn a component; an ingredient 第三分方便善巧品第二十六之四
477 15 fèn the limit of an obligation 第三分方便善巧品第二十六之四
478 15 fèn affection; goodwill 第三分方便善巧品第二十六之四
479 15 fèn a role; a responsibility 第三分方便善巧品第二十六之四
480 15 fēn equinox 第三分方便善巧品第二十六之四
481 15 fèn a characteristic 第三分方便善巧品第二十六之四
482 15 fèn to assume; to deduce 第三分方便善巧品第二十六之四
483 15 fēn to share 第三分方便善巧品第二十六之四
484 15 fēn branch [office] 第三分方便善巧品第二十六之四
485 15 fēn clear; distinct 第三分方便善巧品第二十六之四
486 15 fēn a difference 第三分方便善巧品第二十六之四
487 15 fēn a score 第三分方便善巧品第二十六之四
488 15 fèn identity 第三分方便善巧品第二十六之四
489 15 fèn a part; a portion 第三分方便善巧品第二十六之四
490 15 fēn part; avayava 第三分方便善巧品第二十六之四
491 15 嚴淨 yán jìng majestic and pure 若能成熟有情則能嚴淨佛土
492 15 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 是菩薩摩訶薩恒正思惟一切相智
493 15 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就何等方便善巧
494 15 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就何等方便善巧
495 15 成就 chéngjiù accomplishment 成就何等方便善巧
496 15 成就 chéngjiù Achievements 成就何等方便善巧
497 15 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就何等方便善巧
498 15 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就何等方便善巧
499 15 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就何等方便善巧
500 15 佛土 fótǔ Buddha land 若能成熟有情則能嚴淨佛土

Frequencies of all Words

Top 852

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 128 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現復白佛言
2 106 wèi for; to 以無所得而為方便
3 106 wèi because of 以無所得而為方便
4 106 wéi to act as; to serve 以無所得而為方便
5 106 wéi to change into; to become 以無所得而為方便
6 106 wéi to be; is 以無所得而為方便
7 106 wéi to do 以無所得而為方便
8 106 wèi for 以無所得而為方便
9 106 wèi because of; for; to 以無所得而為方便
10 106 wèi to 以無所得而為方便
11 106 wéi in a passive construction 以無所得而為方便
12 106 wéi forming a rehetorical question 以無所得而為方便
13 106 wéi forming an adverb 以無所得而為方便
14 106 wéi to add emphasis 以無所得而為方便
15 106 wèi to support; to help 以無所得而為方便
16 106 wéi to govern 以無所得而為方便
17 106 wèi to be; bhū 以無所得而為方便
18 84 ruò to seem; to be like; as 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
19 84 ruò seemingly 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
20 84 ruò if 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
21 84 ruò you 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
22 84 ruò this; that 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
23 84 ruò and; or 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
24 84 ruò as for; pertaining to 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
25 84 pomegranite 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
26 84 ruò to choose 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
27 84 ruò to agree; to accord with; to conform to 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
28 84 ruò thus 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
29 84 ruò pollia 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
30 84 ruò Ruo 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
31 84 ruò only then 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
32 84 ja 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
33 84 jñā 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
34 84 ruò if; yadi 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
35 76 no 若有見若無見
36 76 Kangxi radical 71 若有見若無見
37 76 to not have; without 若有見若無見
38 76 has not yet 若有見若無見
39 76 mo 若有見若無見
40 76 do not 若有見若無見
41 76 not; -less; un- 若有見若無見
42 76 regardless of 若有見若無見
43 76 to not have 若有見若無見
44 76 um 若有見若無見
45 76 Wu 若有見若無見
46 76 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 若有見若無見
47 76 not; non- 若有見若無見
48 76 mo 若有見若無見
49 69 néng can; able 如來能到彼岸
50 69 néng ability; capacity 如來能到彼岸
51 69 néng a mythical bear-like beast 如來能到彼岸
52 69 néng energy 如來能到彼岸
53 69 néng function; use 如來能到彼岸
54 69 néng may; should; permitted to 如來能到彼岸
55 69 néng talent 如來能到彼岸
56 69 néng expert at 如來能到彼岸
57 69 néng to be in harmony 如來能到彼岸
58 69 néng to tend to; to care for 如來能到彼岸
59 69 néng to reach; to arrive at 如來能到彼岸
60 69 néng as long as; only 如來能到彼岸
61 69 néng even if 如來能到彼岸
62 69 néng but 如來能到彼岸
63 69 néng in this way 如來能到彼岸
64 69 néng to be able; śak 如來能到彼岸
65 69 néng skilful; pravīṇa 如來能到彼岸
66 63 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
67 63 old; ancient; former; past 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
68 63 reason; cause; purpose 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
69 63 to die 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
70 63 so; therefore; hence 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
71 63 original 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
72 63 accident; happening; instance 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
73 63 a friend; an acquaintance; friendship 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
74 63 something in the past 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
75 63 deceased; dead 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
76 63 still; yet 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
77 63 therefore; tasmāt 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
78 63 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 世尊常說甚深般若波羅蜜多
79 63 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
80 62 meaning; sense 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
81 62 justice; right action; righteousness 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
82 62 artificial; man-made; fake 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
83 62 chivalry; generosity 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
84 62 just; righteous 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
85 62 adopted 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
86 62 a relationship 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
87 62 volunteer 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
88 62 something suitable 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
89 62 a martyr 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
90 62 a law 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
91 62 Yi 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
92 62 Righteousness 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
93 62 aim; artha 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
94 59 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
95 59 xíng to walk 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
96 59 xíng capable; competent 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
97 59 háng profession 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
98 59 háng line; row 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
99 59 xíng Kangxi radical 144 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
100 59 xíng to travel 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
101 59 xìng actions; conduct 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
102 59 xíng to do; to act; to practice 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
103 59 xíng all right; OK; okay 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
104 59 háng horizontal line 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
105 59 héng virtuous deeds 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
106 59 hàng a line of trees 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
107 59 hàng bold; steadfast 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
108 59 xíng to move 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
109 59 xíng to put into effect; to implement 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
110 59 xíng travel 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
111 59 xíng to circulate 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
112 59 xíng running script; running script 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
113 59 xíng temporary 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
114 59 xíng soon 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
115 59 háng rank; order 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
116 59 háng a business; a shop 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
117 59 xíng to depart; to leave 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
118 59 xíng to experience 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
119 59 xíng path; way 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
120 59 xíng xing; ballad 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
121 59 xíng a round [of drinks] 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
122 59 xíng Xing 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
123 59 xíng moreover; also 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
124 59 xíng Practice 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
125 59 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
126 59 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
127 57 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
128 57 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
129 54 有情 yǒuqíng having feelings for 不得有情
130 54 有情 yǒuqíng friends with 不得有情
131 54 有情 yǒuqíng having emotional appeal 不得有情
132 54 有情 yǒuqíng sentient being 不得有情
133 54 有情 yǒuqíng sentient beings 不得有情
134 52 真如 zhēnrú True Thusness 由此般若波羅蜜多攝藏真如
135 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 由此般若波羅蜜多攝藏真如
136 52 如是 rúshì thus; so 如是
137 52 如是 rúshì thus, so 如是
138 52 如是 rúshì thus; evam 如是
139 52 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
140 49 in; at 無法於法為義非義
141 49 in; at 無法於法為義非義
142 49 in; at; to; from 無法於法為義非義
143 49 to go; to 無法於法為義非義
144 49 to rely on; to depend on 無法於法為義非義
145 49 to go to; to arrive at 無法於法為義非義
146 49 from 無法於法為義非義
147 49 give 無法於法為義非義
148 49 oppposing 無法於法為義非義
149 49 and 無法於法為義非義
150 49 compared to 無法於法為義非義
151 49 by 無法於法為義非義
152 49 and; as well as 無法於法為義非義
153 49 for 無法於法為義非義
154 49 Yu 無法於法為義非義
155 49 a crow 無法於法為義非義
156 49 whew; wow 無法於法為義非義
157 49 near to; antike 無法於法為義非義
158 47 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 俱無所作非恩非怨
159 47 suǒ an office; an institute 俱無所作非恩非怨
160 47 suǒ introduces a relative clause 俱無所作非恩非怨
161 47 suǒ it 俱無所作非恩非怨
162 47 suǒ if; supposing 俱無所作非恩非怨
163 47 suǒ a few; various; some 俱無所作非恩非怨
164 47 suǒ a place; a location 俱無所作非恩非怨
165 47 suǒ indicates a passive voice 俱無所作非恩非怨
166 47 suǒ that which 俱無所作非恩非怨
167 47 suǒ an ordinal number 俱無所作非恩非怨
168 47 suǒ meaning 俱無所作非恩非怨
169 47 suǒ garrison 俱無所作非恩非怨
170 47 suǒ place; pradeśa 俱無所作非恩非怨
171 47 suǒ that which; yad 俱無所作非恩非怨
172 46 not; no 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
173 46 expresses that a certain condition cannot be acheived 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
174 46 as a correlative 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
175 46 no (answering a question) 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
176 46 forms a negative adjective from a noun 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
177 46 at the end of a sentence to form a question 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
178 46 to form a yes or no question 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
179 46 infix potential marker 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
180 46 no; na 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
181 45 shì is; are; am; to be 應作是念
182 45 shì is exactly 應作是念
183 45 shì is suitable; is in contrast 應作是念
184 45 shì this; that; those 應作是念
185 45 shì really; certainly 應作是念
186 45 shì correct; yes; affirmative 應作是念
187 45 shì true 應作是念
188 45 shì is; has; exists 應作是念
189 45 shì used between repetitions of a word 應作是念
190 45 shì a matter; an affair 應作是念
191 45 shì Shi 應作是念
192 45 shì is; bhū 應作是念
193 45 shì this; idam 應作是念
194 45 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 我不應行一切智智義非義
195 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
196 45 菩提 pútí bodhi 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
197 45 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
198 44 jiē all; each and every; in all cases 怨讐皆不能壞
199 44 jiē same; equally 怨讐皆不能壞
200 44 jiē all; sarva 怨讐皆不能壞
201 43 乃至 nǎizhì and even 乃至無有少分可得
202 43 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至無有少分可得
203 42 zhī to know 善現當知
204 42 zhī to comprehend 善現當知
205 42 zhī to inform; to tell 善現當知
206 42 zhī to administer 善現當知
207 42 zhī to distinguish; to discern 善現當知
208 42 zhī to be close friends 善現當知
209 42 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
210 42 zhī to receive; to entertain 善現當知
211 42 zhī knowledge 善現當知
212 42 zhī consciousness; perception 善現當知
213 42 zhī a close friend 善現當知
214 42 zhì wisdom 善現當知
215 42 zhì Zhi 善現當知
216 42 zhī Understanding 善現當知
217 42 zhī know; jña 善現當知
218 42 yīng should; ought 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
219 42 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
220 42 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
221 42 yīng soon; immediately 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
222 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
223 42 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
224 42 yīng or; either 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
225 42 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
226 42 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
227 42 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
228 42 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
229 42 yīng suitable; yukta 諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多
230 42 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 由此般若波羅蜜多到一切法究竟彼岸
231 42 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 由此般若波羅蜜多到一切法究竟彼岸
232 42 zhū all; many; various 諸惡魔等不得其便
233 42 zhū Zhu 諸惡魔等不得其便
234 42 zhū all; members of the class 諸惡魔等不得其便
235 42 zhū interrogative particle 諸惡魔等不得其便
236 42 zhū him; her; them; it 諸惡魔等不得其便
237 42 zhū of; in 諸惡魔等不得其便
238 42 zhū all; many; sarva 諸惡魔等不得其便
239 42 Buddha; Awakened One 佛告善現
240 42 relating to Buddhism 佛告善現
241 42 a statue or image of a Buddha 佛告善現
242 42 a Buddhist text 佛告善現
243 42 to touch; to stroke 佛告善現
244 42 Buddha 佛告善現
245 42 Buddha; Awakened One 佛告善現
246 40 this; these 依此義故
247 40 in this way 依此義故
248 40 otherwise; but; however; so 依此義故
249 40 at this time; now; here 依此義故
250 40 this; here; etad 依此義故
251 38 de potential marker 乃至無有少分可得
252 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 乃至無有少分可得
253 38 děi must; ought to 乃至無有少分可得
254 38 děi to want to; to need to 乃至無有少分可得
255 38 děi must; ought to 乃至無有少分可得
256 38 de 乃至無有少分可得
257 38 de infix potential marker 乃至無有少分可得
258 38 to result in 乃至無有少分可得
259 38 to be proper; to fit; to suit 乃至無有少分可得
260 38 to be satisfied 乃至無有少分可得
261 38 to be finished 乃至無有少分可得
262 38 de result of degree 乃至無有少分可得
263 38 de marks completion of an action 乃至無有少分可得
264 38 děi satisfying 乃至無有少分可得
265 38 to contract 乃至無有少分可得
266 38 marks permission or possibility 乃至無有少分可得
267 38 expressing frustration 乃至無有少分可得
268 38 to hear 乃至無有少分可得
269 38 to have; there is 乃至無有少分可得
270 38 marks time passed 乃至無有少分可得
271 38 obtain; attain; prāpta 乃至無有少分可得
272 36 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
273 36 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
274 36 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
275 36 dāng to face 善現當知
276 36 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
277 36 dāng to manage; to host 善現當知
278 36 dāng should 善現當知
279 36 dāng to treat; to regard as 善現當知
280 36 dǎng to think 善現當知
281 36 dàng suitable; correspond to 善現當知
282 36 dǎng to be equal 善現當知
283 36 dàng that 善現當知
284 36 dāng an end; top 善現當知
285 36 dàng clang; jingle 善現當知
286 36 dāng to judge 善現當知
287 36 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
288 36 dàng the same 善現當知
289 36 dàng to pawn 善現當知
290 36 dàng to fail [an exam] 善現當知
291 36 dàng a trap 善現當知
292 36 dàng a pawned item 善現當知
293 36 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
294 35 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以無所得而為方便
295 35 ér Kangxi radical 126 以無所得而為方便
296 35 ér you 以無所得而為方便
297 35 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以無所得而為方便
298 35 ér right away; then 以無所得而為方便
299 35 ér but; yet; however; while; nevertheless 以無所得而為方便
300 35 ér if; in case; in the event that 以無所得而為方便
301 35 ér therefore; as a result; thus 以無所得而為方便
302 35 ér how can it be that? 以無所得而為方便
303 35 ér so as to 以無所得而為方便
304 35 ér only then 以無所得而為方便
305 35 ér as if; to seem like 以無所得而為方便
306 35 néng can; able 以無所得而為方便
307 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以無所得而為方便
308 35 ér me 以無所得而為方便
309 35 ér to arrive; up to 以無所得而為方便
310 35 ér possessive 以無所得而為方便
311 35 ér and; ca 以無所得而為方便
312 33 again; more; repeatedly 善現復白佛言
313 33 to go back; to return 善現復白佛言
314 33 to resume; to restart 善現復白佛言
315 33 to do in detail 善現復白佛言
316 33 to restore 善現復白佛言
317 33 to respond; to reply to 善現復白佛言
318 33 after all; and then 善現復白佛言
319 33 even if; although 善現復白佛言
320 33 Fu; Return 善現復白佛言
321 33 to retaliate; to reciprocate 善現復白佛言
322 33 to avoid forced labor or tax 善現復白佛言
323 33 particle without meaing 善現復白佛言
324 33 Fu 善現復白佛言
325 33 repeated; again 善現復白佛言
326 33 doubled; to overlapping; folded 善現復白佛言
327 33 a lined garment with doubled thickness 善現復白佛言
328 33 again; punar 善現復白佛言
329 33 děng et cetera; and so on 諸惡魔等不得其便
330 33 děng to wait 諸惡魔等不得其便
331 33 děng degree; kind 諸惡魔等不得其便
332 33 děng plural 諸惡魔等不得其便
333 33 děng to be equal 諸惡魔等不得其便
334 33 děng degree; level 諸惡魔等不得其便
335 33 děng to compare 諸惡魔等不得其便
336 33 děng same; equal; sama 諸惡魔等不得其便
337 33 fēi not; non-; un- 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
338 33 fēi Kangxi radical 175 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
339 33 fēi wrong; bad; untruthful 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
340 33 fēi different 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
341 33 fēi to not be; to not have 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
342 33 fēi to violate; to be contrary to 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
343 33 fēi Africa 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
344 33 fēi to slander 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
345 33 fěi to avoid 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
346 33 fēi must 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
347 33 fēi an error 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
348 33 fēi a problem; a question 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
349 33 fēi evil 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
350 33 fēi besides; except; unless 甚深般若波羅蜜多非相應非不相應
351 33 施設 shīshè to establish; to set up 亦復不得有情施設
352 32 由此 yóucǐ hereby; from this 由此般若波羅蜜多到一切法究竟彼岸
353 32 to reach 一切惡魔及彼眷屬
354 32 and 一切惡魔及彼眷屬
355 32 coming to; when 一切惡魔及彼眷屬
356 32 to attain 一切惡魔及彼眷屬
357 32 to understand 一切惡魔及彼眷屬
358 32 able to be compared to; to catch up with 一切惡魔及彼眷屬
359 32 to be involved with; to associate with 一切惡魔及彼眷屬
360 32 passing of a feudal title from elder to younger brother 一切惡魔及彼眷屬
361 32 and; ca; api 一切惡魔及彼眷屬
362 32 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
363 32 gào to request 佛告善現
364 32 gào to report; to inform 佛告善現
365 32 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告善現
366 32 gào to accuse; to sue 佛告善現
367 32 gào to reach 佛告善現
368 32 gào an announcement 佛告善現
369 32 gào a party 佛告善現
370 32 gào a vacation 佛告善現
371 32 gào Gao 佛告善現
372 32 gào to tell; jalp 佛告善現
373 31 善根 shàngēn Wholesome Roots 集善根時
374 31 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 集善根時
375 29 so as to; in order to 以無所得而為方便
376 29 to use; to regard as 以無所得而為方便
377 29 to use; to grasp 以無所得而為方便
378 29 according to 以無所得而為方便
379 29 because of 以無所得而為方便
380 29 on a certain date 以無所得而為方便
381 29 and; as well as 以無所得而為方便
382 29 to rely on 以無所得而為方便
383 29 to regard 以無所得而為方便
384 29 to be able to 以無所得而為方便
385 29 to order; to command 以無所得而為方便
386 29 further; moreover 以無所得而為方便
387 29 used after a verb 以無所得而為方便
388 29 very 以無所得而為方便
389 29 already 以無所得而為方便
390 29 increasingly 以無所得而為方便
391 29 a reason; a cause 以無所得而為方便
392 29 Israel 以無所得而為方便
393 29 Yi 以無所得而為方便
394 29 use; yogena 以無所得而為方便
395 29 yán to speak; to say; said 善現復白佛言
396 29 yán language; talk; words; utterance; speech 善現復白佛言
397 29 yán Kangxi radical 149 善現復白佛言
398 29 yán a particle with no meaning 善現復白佛言
399 29 yán phrase; sentence 善現復白佛言
400 29 yán a word; a syllable 善現復白佛言
401 29 yán a theory; a doctrine 善現復白佛言
402 29 yán to regard as 善現復白佛言
403 29 yán to act as 善現復白佛言
404 29 yán word; vacana 善現復白佛言
405 29 yán speak; vad 善現復白佛言
406 28 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
407 28 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
408 28 白佛 bái fó to address the Buddha 善現復白佛言
409 27 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 一切相智無性為性
410 27 無性 wúxìng Asvabhāva 一切相智無性為性
411 26 also; too 亦應行苦智義
412 26 but 亦應行苦智義
413 26 this; he; she 亦應行苦智義
414 26 although; even though 亦應行苦智義
415 26 already 亦應行苦智義
416 26 particle with no meaning 亦應行苦智義
417 26 Yi 亦應行苦智義
418 26 甚深 shénshēn very profound; what is deep 世尊常說甚深般若波羅蜜多
419 25 xìng gender 一切相智以何為性
420 25 xìng suffix corresponding to -ness 一切相智以何為性
421 25 xìng nature; disposition 一切相智以何為性
422 25 xìng a suffix corresponding to -ness 一切相智以何為性
423 25 xìng grammatical gender 一切相智以何為性
424 25 xìng a property; a quality 一切相智以何為性
425 25 xìng life; destiny 一切相智以何為性
426 25 xìng sexual desire 一切相智以何為性
427 25 xìng scope 一切相智以何為性
428 25 xìng nature 一切相智以何為性
429 25 method; way 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
430 25 France 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
431 25 the law; rules; regulations 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
432 25 the teachings of the Buddha; Dharma 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
433 25 a standard; a norm 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
434 25 an institution 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
435 25 to emulate 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
436 25 magic; a magic trick 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
437 25 punishment 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
438 25 Fa 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
439 25 a precedent 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
440 25 a classification of some kinds of Han texts 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
441 25 relating to a ceremony or rite 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
442 25 Dharma 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
443 25 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
444 25 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
445 25 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
446 25 quality; characteristic 由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應
447 24 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺
448 24 one 一相
449 24 Kangxi radical 1 一相
450 24 as soon as; all at once 一相
451 24 pure; concentrated 一相
452 24 whole; all 一相
453 24 first 一相
454 24 the same 一相
455 24 each 一相
456 24 certain 一相
457 24 throughout 一相
458 24 used in between a reduplicated verb 一相
459 24 sole; single 一相
460 24 a very small amount 一相
461 24 Yi 一相
462 24 other 一相
463 24 to unify 一相
464 24 accidentally; coincidentally 一相
465 24 abruptly; suddenly 一相
466 24 or 一相
467 24 one; eka 一相
468 24 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非義
469 24 yǒu is; are; to exist 若有見若無見
470 24 yǒu to have; to possess 若有見若無見
471 24 yǒu indicates an estimate 若有見若無見
472 24 yǒu indicates a large quantity 若有見若無見
473 24 yǒu indicates an affirmative response 若有見若無見
474 24 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有見若無見
475 24 yǒu used to compare two things 若有見若無見
476 24 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有見若無見
477 24 yǒu used before the names of dynasties 若有見若無見
478 24 yǒu a certain thing; what exists 若有見若無見
479 24 yǒu multiple of ten and ... 若有見若無見
480 24 yǒu abundant 若有見若無見
481 24 yǒu purposeful 若有見若無見
482 24 yǒu You 若有見若無見
483 24 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有見若無見
484 24 yǒu becoming; bhava 若有見若無見
485 23 according to 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
486 23 to depend on; to lean on 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
487 23 to comply with; to follow 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
488 23 to help 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
489 23 flourishing 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
490 23 lovable 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
491 23 bonds; substratum; upadhi 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
492 23 refuge; śaraṇa 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
493 23 reliance; pratiśaraṇa 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多
494 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 由此般若波羅蜜多依勝義理分扸諸法
495 23 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
496 23 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 第三分方便善巧品第二十六之四
497 22 shí time; a point or period of time 佛得無上正等覺時
498 22 shí a season; a quarter of a year 佛得無上正等覺時
499 22 shí one of the 12 two-hour periods of the day 佛得無上正等覺時
500 22 shí at that time 佛得無上正等覺時

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
wèi to be; bhū
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
therefore; tasmāt
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. Righteousness
  2. aim; artha
诸菩萨 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净意 淨意 106 Śuddhamati
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无诸 無諸 119 Wu Zhu
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 208.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
般若时 般若時 98 Prajñāpāramitā period
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
承事 99 to entrust with duty
初发心 初發心 99 initial determination
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得受记 得受記 100 was bestowed a prediction [that he would become a buddha]
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
恶友 惡友 195 a bad friend
法道 102
  1. the way of the Dharma
  2. Fadao
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
发趣 發趣 102 to set out
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
广说 廣說 103 to explain; to teach
见修 見修 106 mistaken views and practice
净观 淨觀 106 pure contemplation
净修 淨修 106 proper cultivation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空行 107 practicce according to emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
类智 類智 108 knowledge extended to the higher realms
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
理趣 108 thought; mata
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
能行 110 ability to act
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
饶益有情 饒益有情 114
  1. to benefit sentient beings
  2. to benefit living beings
如理 114 principle of suchness
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
施物 115 gift
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
实法 實法 115 true teachings
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
施设 施設 115 to establish; to set up
世俗智 115 secular understanding
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受苦无穷 受苦無窮 115 suffer for eternity
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
所以者何 115 Why is that?
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天乐 天樂 116 heavenly music
通利 116 sharp intelligence
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄想颠倒 妄想顛倒 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现等觉 現等覺 120 to become a Buddha
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行苦 120 suffering as a consequence of action
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
严净 嚴淨 121 majestic and pure
业受 業受 121 karmic lifespan
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
增上 122 additional; increased; superior
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
众苦 眾苦 122 all suffering
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
转读 轉讀 122 to recite a Buddhist sutra
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara