Glossary and Vocabulary for Akṣobhya Buddha-Field Sutra (Achu Fo Guo Jing) 阿閦佛國經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 阿閦佛 | Āchù fó | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
2 | 113 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 賢者舍利弗心念言 |
3 | 100 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
4 | 100 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
5 | 100 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
6 | 100 | 剎 | shā | land | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
7 | 100 | 剎 | shā | canopy; chattra | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
8 | 95 | 其 | qí | Qi | 其阿閦如來 |
9 | 82 | 者 | zhě | ca | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
10 | 73 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 當願生阿閦佛剎 |
11 | 73 | 生 | shēng | to live | 當願生阿閦佛剎 |
12 | 73 | 生 | shēng | raw | 當願生阿閦佛剎 |
13 | 73 | 生 | shēng | a student | 當願生阿閦佛剎 |
14 | 73 | 生 | shēng | life | 當願生阿閦佛剎 |
15 | 73 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 當願生阿閦佛剎 |
16 | 73 | 生 | shēng | alive | 當願生阿閦佛剎 |
17 | 73 | 生 | shēng | a lifetime | 當願生阿閦佛剎 |
18 | 73 | 生 | shēng | to initiate; to become | 當願生阿閦佛剎 |
19 | 73 | 生 | shēng | to grow | 當願生阿閦佛剎 |
20 | 73 | 生 | shēng | unfamiliar | 當願生阿閦佛剎 |
21 | 73 | 生 | shēng | not experienced | 當願生阿閦佛剎 |
22 | 73 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 當願生阿閦佛剎 |
23 | 73 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 當願生阿閦佛剎 |
24 | 73 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 當願生阿閦佛剎 |
25 | 73 | 生 | shēng | gender | 當願生阿閦佛剎 |
26 | 73 | 生 | shēng | to develop; to grow | 當願生阿閦佛剎 |
27 | 73 | 生 | shēng | to set up | 當願生阿閦佛剎 |
28 | 73 | 生 | shēng | a prostitute | 當願生阿閦佛剎 |
29 | 73 | 生 | shēng | a captive | 當願生阿閦佛剎 |
30 | 73 | 生 | shēng | a gentleman | 當願生阿閦佛剎 |
31 | 73 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 當願生阿閦佛剎 |
32 | 73 | 生 | shēng | unripe | 當願生阿閦佛剎 |
33 | 73 | 生 | shēng | nature | 當願生阿閦佛剎 |
34 | 73 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 當願生阿閦佛剎 |
35 | 73 | 生 | shēng | destiny | 當願生阿閦佛剎 |
36 | 73 | 生 | shēng | birth | 當願生阿閦佛剎 |
37 | 73 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 當願生阿閦佛剎 |
38 | 71 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
39 | 64 | 人 | rén | person; people; a human being | 當為無央數百千人 |
40 | 64 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當為無央數百千人 |
41 | 64 | 人 | rén | a kind of person | 當為無央數百千人 |
42 | 64 | 人 | rén | everybody | 當為無央數百千人 |
43 | 64 | 人 | rén | adult | 當為無央數百千人 |
44 | 64 | 人 | rén | somebody; others | 當為無央數百千人 |
45 | 64 | 人 | rén | an upright person | 當為無央數百千人 |
46 | 64 | 人 | rén | person; manuṣya | 當為無央數百千人 |
47 | 61 | 之 | zhī | to go | 持之 |
48 | 61 | 之 | zhī | to arrive; to go | 持之 |
49 | 61 | 之 | zhī | is | 持之 |
50 | 61 | 之 | zhī | to use | 持之 |
51 | 61 | 之 | zhī | Zhi | 持之 |
52 | 61 | 之 | zhī | winding | 持之 |
53 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若干億百千菩薩大會如是 |
54 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如我於是所說法由為薄少耳 |
55 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 如我於是所說法由為薄少耳 |
56 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 如我於是所說法由為薄少耳 |
57 | 53 | 為 | wéi | to do | 如我於是所說法由為薄少耳 |
58 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 如我於是所說法由為薄少耳 |
59 | 53 | 為 | wéi | to govern | 如我於是所說法由為薄少耳 |
60 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 如我於是所說法由為薄少耳 |
61 | 52 | 及 | jí | to reach | 其有因緣見如來者及眾僧 |
62 | 52 | 及 | jí | to attain | 其有因緣見如來者及眾僧 |
63 | 52 | 及 | jí | to understand | 其有因緣見如來者及眾僧 |
64 | 52 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 其有因緣見如來者及眾僧 |
65 | 52 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 其有因緣見如來者及眾僧 |
66 | 52 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 其有因緣見如來者及眾僧 |
67 | 52 | 及 | jí | and; ca; api | 其有因緣見如來者及眾僧 |
68 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
69 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
70 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
71 | 52 | 得 | dé | de | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
72 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
73 | 52 | 得 | dé | to result in | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
74 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
75 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
76 | 52 | 得 | dé | to be finished | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
77 | 52 | 得 | děi | satisfying | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
78 | 52 | 得 | dé | to contract | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
79 | 52 | 得 | dé | to hear | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
80 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
81 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
82 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
83 | 50 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
84 | 50 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
85 | 50 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
86 | 50 | 時 | shí | fashionable | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
87 | 50 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
88 | 50 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
89 | 50 | 時 | shí | tense | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
90 | 50 | 時 | shí | particular; special | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
91 | 50 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
92 | 50 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
93 | 50 | 時 | shí | time [abstract] | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
94 | 50 | 時 | shí | seasonal | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
95 | 50 | 時 | shí | to wait upon | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
96 | 50 | 時 | shí | hour | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
97 | 50 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
98 | 50 | 時 | shí | Shi | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
99 | 50 | 時 | shí | a present; currentlt | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
100 | 50 | 時 | shí | time; kāla | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
101 | 50 | 時 | shí | at that time; samaya | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
102 | 49 | 見 | jiàn | to see | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
103 | 49 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
104 | 49 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
105 | 49 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
106 | 49 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
107 | 49 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
108 | 49 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
109 | 49 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
110 | 49 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
111 | 49 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
112 | 49 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
113 | 49 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
114 | 49 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
115 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛已說弟子所學成 |
116 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛已說弟子所學成 |
117 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛已說弟子所學成 |
118 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛已說弟子所學成 |
119 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 佛已說弟子所學成 |
120 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 佛已說弟子所學成 |
121 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛已說弟子所學成 |
122 | 45 | 亦 | yì | Yi | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
123 | 43 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 佛已說弟子所學成 |
124 | 43 | 弟子 | dìzi | youngster | 佛已說弟子所學成 |
125 | 43 | 弟子 | dìzi | prostitute | 佛已說弟子所學成 |
126 | 43 | 弟子 | dìzi | believer | 佛已說弟子所學成 |
127 | 43 | 弟子 | dìzi | disciple | 佛已說弟子所學成 |
128 | 43 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 佛已說弟子所學成 |
129 | 41 | 諷誦 | fěngsòng | to recite | 諷誦 |
130 | 41 | 諷誦 | fěngsòng | to recite; svādhyāyati | 諷誦 |
131 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛已說弟子所學成 |
132 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛已說弟子所學成 |
133 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛已說弟子所學成 |
134 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛已說弟子所學成 |
135 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛已說弟子所學成 |
136 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 佛已說弟子所學成 |
137 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛已說弟子所學成 |
138 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 為以斷弊魔羅網去 |
139 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 為以斷弊魔羅網去 |
140 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 為以斷弊魔羅網去 |
141 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 為以斷弊魔羅網去 |
142 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 為以斷弊魔羅網去 |
143 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 為以斷弊魔羅網去 |
144 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 為以斷弊魔羅網去 |
145 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 為以斷弊魔羅網去 |
146 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 為以斷弊魔羅網去 |
147 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 為以斷弊魔羅網去 |
148 | 39 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
149 | 39 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
150 | 39 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
151 | 39 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持之 |
152 | 39 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持之 |
153 | 39 | 持 | chí | to uphold | 持之 |
154 | 39 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持之 |
155 | 39 | 持 | chí | to administer; to manage | 持之 |
156 | 39 | 持 | chí | to control | 持之 |
157 | 39 | 持 | chí | to be cautious | 持之 |
158 | 39 | 持 | chí | to remember | 持之 |
159 | 39 | 持 | chí | to assist | 持之 |
160 | 39 | 持 | chí | with; using | 持之 |
161 | 39 | 持 | chí | dhara | 持之 |
162 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
163 | 37 | 等 | děng | to wait | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
164 | 37 | 等 | děng | to be equal | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
165 | 37 | 等 | děng | degree; level | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
166 | 37 | 等 | děng | to compare | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
167 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
168 | 36 | 天中天 | tiān zhōng tiān | god of the gods | 天中天 |
169 | 36 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便復還至阿閦如來所 |
170 | 36 | 便 | biàn | advantageous | 便復還至阿閦如來所 |
171 | 36 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便復還至阿閦如來所 |
172 | 36 | 便 | pián | fat; obese | 便復還至阿閦如來所 |
173 | 36 | 便 | biàn | to make easy | 便復還至阿閦如來所 |
174 | 36 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便復還至阿閦如來所 |
175 | 36 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便復還至阿閦如來所 |
176 | 36 | 便 | biàn | in passing | 便復還至阿閦如來所 |
177 | 36 | 便 | biàn | informal | 便復還至阿閦如來所 |
178 | 36 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便復還至阿閦如來所 |
179 | 36 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便復還至阿閦如來所 |
180 | 36 | 便 | biàn | stool | 便復還至阿閦如來所 |
181 | 36 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便復還至阿閦如來所 |
182 | 36 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便復還至阿閦如來所 |
183 | 36 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便復還至阿閦如來所 |
184 | 36 | 復 | fù | to go back; to return | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
185 | 36 | 復 | fù | to resume; to restart | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
186 | 36 | 復 | fù | to do in detail | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
187 | 36 | 復 | fù | to restore | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
188 | 36 | 復 | fù | to respond; to reply to | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
189 | 36 | 復 | fù | Fu; Return | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
190 | 36 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
191 | 36 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
192 | 36 | 復 | fù | Fu | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
193 | 36 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
194 | 36 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
195 | 36 | 無上正真道 | wúshàng zhèng zhēn dào | unexcelled complete enlightenment | 我成無上正真道最正覺時 |
196 | 36 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 若干千菩薩 |
197 | 36 | 若干 | ruògān | Ruogan | 若干千菩薩 |
198 | 34 | 我 | wǒ | self | 如我於是所說法由為薄少耳 |
199 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我於是所說法由為薄少耳 |
200 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 如我於是所說法由為薄少耳 |
201 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我於是所說法由為薄少耳 |
202 | 34 | 我 | wǒ | ga | 如我於是所說法由為薄少耳 |
203 | 34 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
204 | 34 | 住 | zhù | to stop; to halt | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
205 | 34 | 住 | zhù | to retain; to remain | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
206 | 34 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
207 | 34 | 住 | zhù | verb complement | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
208 | 34 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
209 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛已說弟子所學成 |
210 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛已說弟子所學成 |
211 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 佛已說弟子所學成 |
212 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛已說弟子所學成 |
213 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛已說弟子所學成 |
214 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛已說弟子所學成 |
215 | 33 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
216 | 33 | 至 | zhì | to arrive | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
217 | 33 | 至 | zhì | approach; upagama | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
218 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
219 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
220 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
221 | 33 | 行 | xíng | to walk | 其行皆住清淨 |
222 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 其行皆住清淨 |
223 | 33 | 行 | háng | profession | 其行皆住清淨 |
224 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 其行皆住清淨 |
225 | 33 | 行 | xíng | to travel | 其行皆住清淨 |
226 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 其行皆住清淨 |
227 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 其行皆住清淨 |
228 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 其行皆住清淨 |
229 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 其行皆住清淨 |
230 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 其行皆住清淨 |
231 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 其行皆住清淨 |
232 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 其行皆住清淨 |
233 | 33 | 行 | xíng | to move | 其行皆住清淨 |
234 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 其行皆住清淨 |
235 | 33 | 行 | xíng | travel | 其行皆住清淨 |
236 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 其行皆住清淨 |
237 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 其行皆住清淨 |
238 | 33 | 行 | xíng | temporary | 其行皆住清淨 |
239 | 33 | 行 | háng | rank; order | 其行皆住清淨 |
240 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 其行皆住清淨 |
241 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 其行皆住清淨 |
242 | 33 | 行 | xíng | to experience | 其行皆住清淨 |
243 | 33 | 行 | xíng | path; way | 其行皆住清淨 |
244 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 其行皆住清淨 |
245 | 33 | 行 | xíng | 其行皆住清淨 | |
246 | 33 | 行 | xíng | Practice | 其行皆住清淨 |
247 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 其行皆住清淨 |
248 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 其行皆住清淨 |
249 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 賢者舍利弗心念言 |
250 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 賢者舍利弗心念言 |
251 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 賢者舍利弗心念言 |
252 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 賢者舍利弗心念言 |
253 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 賢者舍利弗心念言 |
254 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 賢者舍利弗心念言 |
255 | 32 | 言 | yán | to regard as | 賢者舍利弗心念言 |
256 | 32 | 言 | yán | to act as | 賢者舍利弗心念言 |
257 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 賢者舍利弗心念言 |
258 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 賢者舍利弗心念言 |
259 | 32 | 百 | bǎi | one hundred | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
260 | 32 | 百 | bǎi | many | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
261 | 32 | 百 | bǎi | Bai | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
262 | 32 | 百 | bǎi | all | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
263 | 32 | 百 | bǎi | hundred; śata | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
264 | 31 | 於 | yú | to go; to | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
265 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
266 | 31 | 於 | yú | Yu | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
267 | 31 | 於 | wū | a crow | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
268 | 30 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 當願生阿閦佛剎 |
269 | 30 | 願 | yuàn | hope | 當願生阿閦佛剎 |
270 | 30 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 當願生阿閦佛剎 |
271 | 30 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 當願生阿閦佛剎 |
272 | 30 | 願 | yuàn | a vow | 當願生阿閦佛剎 |
273 | 30 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 當願生阿閦佛剎 |
274 | 30 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 當願生阿閦佛剎 |
275 | 30 | 願 | yuàn | to admire | 當願生阿閦佛剎 |
276 | 30 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 當願生阿閦佛剎 |
277 | 29 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩學成品第四 |
278 | 28 | 法經 | fǎ jīng | Fa Jing | 菩薩摩訶薩聞是阿閦佛德號法經 |
279 | 28 | 德號 | dé hào | an epithet | 佛已說阿閦佛昔者行菩薩道時德號 |
280 | 27 | 千 | qiān | one thousand | 若干千菩薩 |
281 | 27 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 若干千菩薩 |
282 | 27 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 若干千菩薩 |
283 | 27 | 千 | qiān | Qian | 若干千菩薩 |
284 | 27 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 佛已說弟子所學成 |
285 | 27 | 成 | chéng | to become; to turn into | 佛已說弟子所學成 |
286 | 27 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 佛已說弟子所學成 |
287 | 27 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 佛已說弟子所學成 |
288 | 27 | 成 | chéng | a full measure of | 佛已說弟子所學成 |
289 | 27 | 成 | chéng | whole | 佛已說弟子所學成 |
290 | 27 | 成 | chéng | set; established | 佛已說弟子所學成 |
291 | 27 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 佛已說弟子所學成 |
292 | 27 | 成 | chéng | to reconcile | 佛已說弟子所學成 |
293 | 27 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 佛已說弟子所學成 |
294 | 27 | 成 | chéng | composed of | 佛已說弟子所學成 |
295 | 27 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 佛已說弟子所學成 |
296 | 27 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 佛已說弟子所學成 |
297 | 27 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 佛已說弟子所學成 |
298 | 27 | 成 | chéng | Cheng | 佛已說弟子所學成 |
299 | 27 | 成 | chéng | Become | 佛已說弟子所學成 |
300 | 27 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 佛已說弟子所學成 |
301 | 26 | 不復 | bùfù | to not go back | 消除於憋魔毒不復嬈人 |
302 | 26 | 不復 | bùfù | not again | 消除於憋魔毒不復嬈人 |
303 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 佛已說弟子所學成 |
304 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 佛已說弟子所學成 |
305 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 佛已說弟子所學成 |
306 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 佛已說弟子所學成 |
307 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 佛已說弟子所學成 |
308 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 佛已說弟子所學成 |
309 | 25 | 說 | shuō | allocution | 佛已說弟子所學成 |
310 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 佛已說弟子所學成 |
311 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 佛已說弟子所學成 |
312 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 佛已說弟子所學成 |
313 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 佛已說弟子所學成 |
314 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 佛已說弟子所學成 |
315 | 25 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
316 | 25 | 世界 | shìjiè | the earth | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
317 | 25 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
318 | 25 | 世界 | shìjiè | the human world | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
319 | 25 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
320 | 25 | 世界 | shìjiè | world | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
321 | 25 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
322 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
323 | 24 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
324 | 23 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 如我於是所說法由為薄少耳 |
325 | 23 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 如我於是所說法由為薄少耳 |
326 | 23 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 如我於是所說法由為薄少耳 |
327 | 23 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 如我於是所說法由為薄少耳 |
328 | 23 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 如我於是所說法由為薄少耳 |
329 | 23 | 最正覺 | zuìzhèngjué | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment | 我成無上正真道最正覺時 |
330 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人於是世界 |
331 | 23 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人於是世界 |
332 | 22 | 中 | zhōng | middle | 億萬倍不在計中 |
333 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 億萬倍不在計中 |
334 | 22 | 中 | zhōng | China | 億萬倍不在計中 |
335 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 億萬倍不在計中 |
336 | 22 | 中 | zhōng | midday | 億萬倍不在計中 |
337 | 22 | 中 | zhōng | inside | 億萬倍不在計中 |
338 | 22 | 中 | zhōng | during | 億萬倍不在計中 |
339 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 億萬倍不在計中 |
340 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 億萬倍不在計中 |
341 | 22 | 中 | zhōng | half | 億萬倍不在計中 |
342 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 億萬倍不在計中 |
343 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 億萬倍不在計中 |
344 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 億萬倍不在計中 |
345 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 億萬倍不在計中 |
346 | 22 | 中 | zhōng | middle | 億萬倍不在計中 |
347 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
348 | 22 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
349 | 22 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如人呪力語呪毒呪蛇 |
350 | 22 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如人呪力語呪毒呪蛇 |
351 | 22 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如人呪力語呪毒呪蛇 |
352 | 22 | 在 | zài | in; at | 為在諸法士 |
353 | 22 | 在 | zài | to exist; to be living | 為在諸法士 |
354 | 22 | 在 | zài | to consist of | 為在諸法士 |
355 | 22 | 在 | zài | to be at a post | 為在諸法士 |
356 | 22 | 在 | zài | in; bhū | 為在諸法士 |
357 | 21 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
358 | 21 | 即 | jí | at that time | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
359 | 21 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
360 | 21 | 即 | jí | supposed; so-called | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
361 | 21 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
362 | 21 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 為諸佛 |
363 | 20 | 聞 | wén | to hear | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
364 | 20 | 聞 | wén | Wen | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
365 | 20 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
366 | 20 | 聞 | wén | to be widely known | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
367 | 20 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
368 | 20 | 聞 | wén | information | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
369 | 20 | 聞 | wèn | famous; well known | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
370 | 20 | 聞 | wén | knowledge; learning | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
371 | 20 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
372 | 20 | 聞 | wén | to question | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
373 | 20 | 聞 | wén | heard; śruta | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
374 | 20 | 聞 | wén | hearing; śruti | 及所行至坐處亦承佛威神皆聞 |
375 | 20 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 我說法時令諸菩薩皆承佛威神悉受 |
376 | 20 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 我說法時令諸菩薩皆承佛威神悉受 |
377 | 20 | 受 | shòu | to receive; to accept | 我說法時令諸菩薩皆承佛威神悉受 |
378 | 20 | 受 | shòu | to tolerate | 我說法時令諸菩薩皆承佛威神悉受 |
379 | 20 | 受 | shòu | feelings; sensations | 我說法時令諸菩薩皆承佛威神悉受 |
380 | 20 | 念 | niàn | to read aloud | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
381 | 20 | 念 | niàn | to remember; to expect | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
382 | 20 | 念 | niàn | to miss | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
383 | 20 | 念 | niàn | to consider | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
384 | 20 | 念 | niàn | to recite; to chant | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
385 | 20 | 念 | niàn | to show affection for | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
386 | 20 | 念 | niàn | a thought; an idea | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
387 | 20 | 念 | niàn | twenty | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
388 | 20 | 念 | niàn | memory | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
389 | 20 | 念 | niàn | an instant | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
390 | 20 | 念 | niàn | Nian | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
391 | 20 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
392 | 20 | 念 | niàn | a thought; citta | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
393 | 20 | 般泥洹 | bānníhuán | Parinirvāṇa | 阿閦佛國經佛般泥洹品第五 |
394 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 其不出家菩薩摩訶薩不面見佛所說時 |
395 | 20 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
396 | 19 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
397 | 19 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
398 | 18 | 無有 | wú yǒu | there is not | 其佛剎無有憋魔事在前立 |
399 | 18 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 其佛剎無有憋魔事在前立 |
400 | 17 | 賢者 | xiánzhě | a wise man; a worthy person | 賢者舍利弗心念言 |
401 | 17 | 用 | yòng | to use; to apply | 用王寶物故 |
402 | 17 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用王寶物故 |
403 | 17 | 用 | yòng | to eat | 用王寶物故 |
404 | 17 | 用 | yòng | to spend | 用王寶物故 |
405 | 17 | 用 | yòng | expense | 用王寶物故 |
406 | 17 | 用 | yòng | a use; usage | 用王寶物故 |
407 | 17 | 用 | yòng | to need; must | 用王寶物故 |
408 | 17 | 用 | yòng | useful; practical | 用王寶物故 |
409 | 17 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用王寶物故 |
410 | 17 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用王寶物故 |
411 | 17 | 用 | yòng | to appoint | 用王寶物故 |
412 | 17 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用王寶物故 |
413 | 17 | 用 | yòng | to control | 用王寶物故 |
414 | 17 | 用 | yòng | to access | 用王寶物故 |
415 | 17 | 用 | yòng | Yong | 用王寶物故 |
416 | 17 | 用 | yòng | yong; function; application | 用王寶物故 |
417 | 17 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用王寶物故 |
418 | 17 | 倍 | bèi | to double | 千倍 |
419 | 17 | 倍 | bèi | to add to; to augment | 千倍 |
420 | 17 | 倍 | bèi | a multiplier; guṇa | 千倍 |
421 | 16 | 他方 | tā fāng | other places | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
422 | 16 | 他方 | tā fāng | other places; other worlds; anyatra | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
423 | 16 | 快 | kuài | fast; quick | 是為阿閦佛之善快 |
424 | 16 | 快 | kuài | quick witted | 是為阿閦佛之善快 |
425 | 16 | 快 | kuài | sharp | 是為阿閦佛之善快 |
426 | 16 | 快 | kuài | forthright | 是為阿閦佛之善快 |
427 | 16 | 快 | kuài | happy; pleased | 是為阿閦佛之善快 |
428 | 16 | 快 | kuài | to be smooth; to be satisfactory | 是為阿閦佛之善快 |
429 | 16 | 快 | kuài | speed | 是為阿閦佛之善快 |
430 | 16 | 快 | kuài | bailiff | 是為阿閦佛之善快 |
431 | 16 | 快 | kuài | Kuai | 是為阿閦佛之善快 |
432 | 16 | 快 | kuài | joyful; sukha | 是為阿閦佛之善快 |
433 | 16 | 快 | kuài | swift; āśu | 是為阿閦佛之善快 |
434 | 16 | 三千大千世界 | sān qiān dà qiān shìjiè | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 三千大千世界中人如是先坐三昧寂定 |
435 | 16 | 魔 | mó | Māra | 憋魔亦不嬈人 |
436 | 16 | 魔 | mó | evil; vice | 憋魔亦不嬈人 |
437 | 16 | 魔 | mó | a demon; an evil spirit | 憋魔亦不嬈人 |
438 | 16 | 魔 | mó | magic | 憋魔亦不嬈人 |
439 | 16 | 魔 | mó | terrifying | 憋魔亦不嬈人 |
440 | 16 | 魔 | mó | māra | 憋魔亦不嬈人 |
441 | 16 | 魔 | mó | Māra | 憋魔亦不嬈人 |
442 | 15 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 阿閦佛所說法無央數不可復計 |
443 | 15 | 不可 | bù kě | improbable | 阿閦佛所說法無央數不可復計 |
444 | 15 | 知 | zhī | to know | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
445 | 15 | 知 | zhī | to comprehend | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
446 | 15 | 知 | zhī | to inform; to tell | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
447 | 15 | 知 | zhī | to administer | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
448 | 15 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
449 | 15 | 知 | zhī | to be close friends | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
450 | 15 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
451 | 15 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
452 | 15 | 知 | zhī | knowledge | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
453 | 15 | 知 | zhī | consciousness; perception | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
454 | 15 | 知 | zhī | a close friend | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
455 | 15 | 知 | zhì | wisdom | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
456 | 15 | 知 | zhì | Zhi | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
457 | 15 | 知 | zhī | to appreciate | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
458 | 15 | 知 | zhī | to make known | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
459 | 15 | 知 | zhī | to have control over | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
460 | 15 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
461 | 15 | 知 | zhī | Understanding | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
462 | 15 | 知 | zhī | know; jña | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
463 | 15 | 嬈 | rǎo | to disturb; to throw into chaos | 憋魔亦不嬈人 |
464 | 15 | 嬈 | ráo | graceful | 憋魔亦不嬈人 |
465 | 15 | 嬈 | rǎo | disturb; saṃkṣobha | 憋魔亦不嬈人 |
466 | 15 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 是為阿閦佛之善快 |
467 | 15 | 善 | shàn | happy | 是為阿閦佛之善快 |
468 | 15 | 善 | shàn | good | 是為阿閦佛之善快 |
469 | 15 | 善 | shàn | kind-hearted | 是為阿閦佛之善快 |
470 | 15 | 善 | shàn | to be skilled at something | 是為阿閦佛之善快 |
471 | 15 | 善 | shàn | familiar | 是為阿閦佛之善快 |
472 | 15 | 善 | shàn | to repair | 是為阿閦佛之善快 |
473 | 15 | 善 | shàn | to admire | 是為阿閦佛之善快 |
474 | 15 | 善 | shàn | to praise | 是為阿閦佛之善快 |
475 | 15 | 善 | shàn | Shan | 是為阿閦佛之善快 |
476 | 15 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 是為阿閦佛之善快 |
477 | 15 | 欲 | yù | desire | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
478 | 15 | 欲 | yù | to desire; to wish | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
479 | 15 | 欲 | yù | to desire; to intend | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
480 | 15 | 欲 | yù | lust | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
481 | 15 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
482 | 14 | 甫 | fǔ | to begin | 甫始四佛過 |
483 | 14 | 甫 | fǔ | a man; father | 甫始四佛過 |
484 | 14 | 甫 | fǔ | great | 甫始四佛過 |
485 | 14 | 甫 | fǔ | end of a preceding word; pūrvānta | 甫始四佛過 |
486 | 14 | 道 | dào | way; road; path | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
487 | 14 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
488 | 14 | 道 | dào | Tao; the Way | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
489 | 14 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
490 | 14 | 道 | dào | to think | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
491 | 14 | 道 | dào | circuit; a province | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
492 | 14 | 道 | dào | a course; a channel | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
493 | 14 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
494 | 14 | 道 | dào | a doctrine | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
495 | 14 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
496 | 14 | 道 | dào | a skill | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
497 | 14 | 道 | dào | a sect | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
498 | 14 | 道 | dào | a line | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
499 | 14 | 道 | dào | Way | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
500 | 14 | 道 | dào | way; path; marga | 阿閦佛昔求菩薩道時行願德本如是乃得佛道 |
Frequencies of all Words
Top 889
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 阿閦佛 | Āchù fó | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
2 | 113 | 是 | shì | is; are; am; to be | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
3 | 113 | 是 | shì | is exactly | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
4 | 113 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
5 | 113 | 是 | shì | this; that; those | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
6 | 113 | 是 | shì | really; certainly | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
7 | 113 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
8 | 113 | 是 | shì | true | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
9 | 113 | 是 | shì | is; has; exists | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
10 | 113 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
11 | 113 | 是 | shì | a matter; an affair | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
12 | 113 | 是 | shì | Shi | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
13 | 113 | 是 | shì | is; bhū | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
14 | 113 | 是 | shì | this; idam | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
15 | 113 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 賢者舍利弗心念言 |
16 | 100 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
17 | 100 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
18 | 100 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
19 | 100 | 剎 | shā | land | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
20 | 100 | 剎 | shā | canopy; chattra | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
21 | 95 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其阿閦如來 |
22 | 95 | 其 | qí | to add emphasis | 其阿閦如來 |
23 | 95 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其阿閦如來 |
24 | 95 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其阿閦如來 |
25 | 95 | 其 | qí | he; her; it; them | 其阿閦如來 |
26 | 95 | 其 | qí | probably; likely | 其阿閦如來 |
27 | 95 | 其 | qí | will | 其阿閦如來 |
28 | 95 | 其 | qí | may | 其阿閦如來 |
29 | 95 | 其 | qí | if | 其阿閦如來 |
30 | 95 | 其 | qí | or | 其阿閦如來 |
31 | 95 | 其 | qí | Qi | 其阿閦如來 |
32 | 95 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其阿閦如來 |
33 | 92 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
34 | 92 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
35 | 92 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
36 | 92 | 當 | dāng | to face | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
37 | 92 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
38 | 92 | 當 | dāng | to manage; to host | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
39 | 92 | 當 | dāng | should | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
40 | 92 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
41 | 92 | 當 | dǎng | to think | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
42 | 92 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
43 | 92 | 當 | dǎng | to be equal | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
44 | 92 | 當 | dàng | that | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
45 | 92 | 當 | dāng | an end; top | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
46 | 92 | 當 | dàng | clang; jingle | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
47 | 92 | 當 | dāng | to judge | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
48 | 92 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
49 | 92 | 當 | dàng | the same | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
50 | 92 | 當 | dàng | to pawn | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
51 | 92 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
52 | 92 | 當 | dàng | a trap | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
53 | 92 | 當 | dàng | a pawned item | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
54 | 92 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
55 | 82 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
56 | 82 | 者 | zhě | that | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
57 | 82 | 者 | zhě | nominalizing function word | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
58 | 82 | 者 | zhě | used to mark a definition | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
59 | 82 | 者 | zhě | used to mark a pause | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
60 | 82 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
61 | 82 | 者 | zhuó | according to | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
62 | 82 | 者 | zhě | ca | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
63 | 73 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 當願生阿閦佛剎 |
64 | 73 | 生 | shēng | to live | 當願生阿閦佛剎 |
65 | 73 | 生 | shēng | raw | 當願生阿閦佛剎 |
66 | 73 | 生 | shēng | a student | 當願生阿閦佛剎 |
67 | 73 | 生 | shēng | life | 當願生阿閦佛剎 |
68 | 73 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 當願生阿閦佛剎 |
69 | 73 | 生 | shēng | alive | 當願生阿閦佛剎 |
70 | 73 | 生 | shēng | a lifetime | 當願生阿閦佛剎 |
71 | 73 | 生 | shēng | to initiate; to become | 當願生阿閦佛剎 |
72 | 73 | 生 | shēng | to grow | 當願生阿閦佛剎 |
73 | 73 | 生 | shēng | unfamiliar | 當願生阿閦佛剎 |
74 | 73 | 生 | shēng | not experienced | 當願生阿閦佛剎 |
75 | 73 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 當願生阿閦佛剎 |
76 | 73 | 生 | shēng | very; extremely | 當願生阿閦佛剎 |
77 | 73 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 當願生阿閦佛剎 |
78 | 73 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 當願生阿閦佛剎 |
79 | 73 | 生 | shēng | gender | 當願生阿閦佛剎 |
80 | 73 | 生 | shēng | to develop; to grow | 當願生阿閦佛剎 |
81 | 73 | 生 | shēng | to set up | 當願生阿閦佛剎 |
82 | 73 | 生 | shēng | a prostitute | 當願生阿閦佛剎 |
83 | 73 | 生 | shēng | a captive | 當願生阿閦佛剎 |
84 | 73 | 生 | shēng | a gentleman | 當願生阿閦佛剎 |
85 | 73 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 當願生阿閦佛剎 |
86 | 73 | 生 | shēng | unripe | 當願生阿閦佛剎 |
87 | 73 | 生 | shēng | nature | 當願生阿閦佛剎 |
88 | 73 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 當願生阿閦佛剎 |
89 | 73 | 生 | shēng | destiny | 當願生阿閦佛剎 |
90 | 73 | 生 | shēng | birth | 當願生阿閦佛剎 |
91 | 73 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 當願生阿閦佛剎 |
92 | 71 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
93 | 64 | 人 | rén | person; people; a human being | 當為無央數百千人 |
94 | 64 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當為無央數百千人 |
95 | 64 | 人 | rén | a kind of person | 當為無央數百千人 |
96 | 64 | 人 | rén | everybody | 當為無央數百千人 |
97 | 64 | 人 | rén | adult | 當為無央數百千人 |
98 | 64 | 人 | rén | somebody; others | 當為無央數百千人 |
99 | 64 | 人 | rén | an upright person | 當為無央數百千人 |
100 | 64 | 人 | rén | person; manuṣya | 當為無央數百千人 |
101 | 61 | 之 | zhī | him; her; them; that | 持之 |
102 | 61 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 持之 |
103 | 61 | 之 | zhī | to go | 持之 |
104 | 61 | 之 | zhī | this; that | 持之 |
105 | 61 | 之 | zhī | genetive marker | 持之 |
106 | 61 | 之 | zhī | it | 持之 |
107 | 61 | 之 | zhī | in; in regards to | 持之 |
108 | 61 | 之 | zhī | all | 持之 |
109 | 61 | 之 | zhī | and | 持之 |
110 | 61 | 之 | zhī | however | 持之 |
111 | 61 | 之 | zhī | if | 持之 |
112 | 61 | 之 | zhī | then | 持之 |
113 | 61 | 之 | zhī | to arrive; to go | 持之 |
114 | 61 | 之 | zhī | is | 持之 |
115 | 61 | 之 | zhī | to use | 持之 |
116 | 61 | 之 | zhī | Zhi | 持之 |
117 | 61 | 之 | zhī | winding | 持之 |
118 | 61 | 如是 | rúshì | thus; so | 若干億百千菩薩大會如是 |
119 | 61 | 如是 | rúshì | thus, so | 若干億百千菩薩大會如是 |
120 | 61 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若干億百千菩薩大會如是 |
121 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若干億百千菩薩大會如是 |
122 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 是陂陀劫中當有千佛 |
123 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 是陂陀劫中當有千佛 |
124 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 是陂陀劫中當有千佛 |
125 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 是陂陀劫中當有千佛 |
126 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 是陂陀劫中當有千佛 |
127 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 是陂陀劫中當有千佛 |
128 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 是陂陀劫中當有千佛 |
129 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 是陂陀劫中當有千佛 |
130 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 是陂陀劫中當有千佛 |
131 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 是陂陀劫中當有千佛 |
132 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 是陂陀劫中當有千佛 |
133 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 是陂陀劫中當有千佛 |
134 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 是陂陀劫中當有千佛 |
135 | 59 | 有 | yǒu | You | 是陂陀劫中當有千佛 |
136 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 是陂陀劫中當有千佛 |
137 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 是陂陀劫中當有千佛 |
138 | 59 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有善男子 |
139 | 59 | 若 | ruò | seemingly | 若有善男子 |
140 | 59 | 若 | ruò | if | 若有善男子 |
141 | 59 | 若 | ruò | you | 若有善男子 |
142 | 59 | 若 | ruò | this; that | 若有善男子 |
143 | 59 | 若 | ruò | and; or | 若有善男子 |
144 | 59 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有善男子 |
145 | 59 | 若 | rě | pomegranite | 若有善男子 |
146 | 59 | 若 | ruò | to choose | 若有善男子 |
147 | 59 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有善男子 |
148 | 59 | 若 | ruò | thus | 若有善男子 |
149 | 59 | 若 | ruò | pollia | 若有善男子 |
150 | 59 | 若 | ruò | Ruo | 若有善男子 |
151 | 59 | 若 | ruò | only then | 若有善男子 |
152 | 59 | 若 | rě | ja | 若有善男子 |
153 | 59 | 若 | rě | jñā | 若有善男子 |
154 | 59 | 若 | ruò | if; yadi | 若有善男子 |
155 | 53 | 為 | wèi | for; to | 如我於是所說法由為薄少耳 |
156 | 53 | 為 | wèi | because of | 如我於是所說法由為薄少耳 |
157 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如我於是所說法由為薄少耳 |
158 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 如我於是所說法由為薄少耳 |
159 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 如我於是所說法由為薄少耳 |
160 | 53 | 為 | wéi | to do | 如我於是所說法由為薄少耳 |
161 | 53 | 為 | wèi | for | 如我於是所說法由為薄少耳 |
162 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 如我於是所說法由為薄少耳 |
163 | 53 | 為 | wèi | to | 如我於是所說法由為薄少耳 |
164 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 如我於是所說法由為薄少耳 |
165 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如我於是所說法由為薄少耳 |
166 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 如我於是所說法由為薄少耳 |
167 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 如我於是所說法由為薄少耳 |
168 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 如我於是所說法由為薄少耳 |
169 | 53 | 為 | wéi | to govern | 如我於是所說法由為薄少耳 |
170 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 如我於是所說法由為薄少耳 |
171 | 52 | 及 | jí | to reach | 其有因緣見如來者及眾僧 |
172 | 52 | 及 | jí | and | 其有因緣見如來者及眾僧 |
173 | 52 | 及 | jí | coming to; when | 其有因緣見如來者及眾僧 |
174 | 52 | 及 | jí | to attain | 其有因緣見如來者及眾僧 |
175 | 52 | 及 | jí | to understand | 其有因緣見如來者及眾僧 |
176 | 52 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 其有因緣見如來者及眾僧 |
177 | 52 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 其有因緣見如來者及眾僧 |
178 | 52 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 其有因緣見如來者及眾僧 |
179 | 52 | 及 | jí | and; ca; api | 其有因緣見如來者及眾僧 |
180 | 52 | 得 | de | potential marker | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
181 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
182 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
183 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
184 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
185 | 52 | 得 | dé | de | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
186 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
187 | 52 | 得 | dé | to result in | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
188 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
189 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
190 | 52 | 得 | dé | to be finished | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
191 | 52 | 得 | de | result of degree | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
192 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
193 | 52 | 得 | děi | satisfying | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
194 | 52 | 得 | dé | to contract | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
195 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
196 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
197 | 52 | 得 | dé | to hear | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
198 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
199 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
200 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
201 | 50 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
202 | 50 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
203 | 50 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
204 | 50 | 時 | shí | at that time | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
205 | 50 | 時 | shí | fashionable | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
206 | 50 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
207 | 50 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
208 | 50 | 時 | shí | tense | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
209 | 50 | 時 | shí | particular; special | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
210 | 50 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
211 | 50 | 時 | shí | hour (measure word) | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
212 | 50 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
213 | 50 | 時 | shí | time [abstract] | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
214 | 50 | 時 | shí | seasonal | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
215 | 50 | 時 | shí | frequently; often | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
216 | 50 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
217 | 50 | 時 | shí | on time | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
218 | 50 | 時 | shí | this; that | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
219 | 50 | 時 | shí | to wait upon | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
220 | 50 | 時 | shí | hour | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
221 | 50 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
222 | 50 | 時 | shí | Shi | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
223 | 50 | 時 | shí | a present; currentlt | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
224 | 50 | 時 | shí | time; kāla | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
225 | 50 | 時 | shí | at that time; samaya | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
226 | 50 | 時 | shí | then; atha | 時佛即知賢者舍利弗心所念 |
227 | 49 | 見 | jiàn | to see | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
228 | 49 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
229 | 49 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
230 | 49 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
231 | 49 | 見 | jiàn | passive marker | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
232 | 49 | 見 | jiàn | to listen to | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
233 | 49 | 見 | jiàn | to meet | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
234 | 49 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
235 | 49 | 見 | jiàn | let me; kindly | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
236 | 49 | 見 | jiàn | Jian | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
237 | 49 | 見 | xiàn | to appear | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
238 | 49 | 見 | xiàn | to introduce | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
239 | 49 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
240 | 49 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 菩薩摩訶薩欲見是諸佛者 |
241 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 佛已說弟子所學成 |
242 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 佛已說弟子所學成 |
243 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 佛已說弟子所學成 |
244 | 49 | 所 | suǒ | it | 佛已說弟子所學成 |
245 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 佛已說弟子所學成 |
246 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛已說弟子所學成 |
247 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛已說弟子所學成 |
248 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛已說弟子所學成 |
249 | 49 | 所 | suǒ | that which | 佛已說弟子所學成 |
250 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛已說弟子所學成 |
251 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 佛已說弟子所學成 |
252 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 佛已說弟子所學成 |
253 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛已說弟子所學成 |
254 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 佛已說弟子所學成 |
255 | 45 | 亦 | yì | also; too | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
256 | 45 | 亦 | yì | but | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
257 | 45 | 亦 | yì | this; he; she | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
258 | 45 | 亦 | yì | although; even though | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
259 | 45 | 亦 | yì | already | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
260 | 45 | 亦 | yì | particle with no meaning | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
261 | 45 | 亦 | yì | Yi | 在所坐處承佛威神皆亦聞法語 |
262 | 45 | 諸 | zhū | all; many; various | 當於其剎種諸德本 |
263 | 45 | 諸 | zhū | Zhu | 當於其剎種諸德本 |
264 | 45 | 諸 | zhū | all; members of the class | 當於其剎種諸德本 |
265 | 45 | 諸 | zhū | interrogative particle | 當於其剎種諸德本 |
266 | 45 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 當於其剎種諸德本 |
267 | 45 | 諸 | zhū | of; in | 當於其剎種諸德本 |
268 | 45 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 當於其剎種諸德本 |
269 | 43 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 佛已說弟子所學成 |
270 | 43 | 弟子 | dìzi | youngster | 佛已說弟子所學成 |
271 | 43 | 弟子 | dìzi | prostitute | 佛已說弟子所學成 |
272 | 43 | 弟子 | dìzi | believer | 佛已說弟子所學成 |
273 | 43 | 弟子 | dìzi | disciple | 佛已說弟子所學成 |
274 | 43 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 佛已說弟子所學成 |
275 | 41 | 諷誦 | fěngsòng | to recite | 諷誦 |
276 | 41 | 諷誦 | fěngsòng | to recite; svādhyāyati | 諷誦 |
277 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛已說弟子所學成 |
278 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛已說弟子所學成 |
279 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛已說弟子所學成 |
280 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛已說弟子所學成 |
281 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛已說弟子所學成 |
282 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 佛已說弟子所學成 |
283 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛已說弟子所學成 |
284 | 41 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 為以斷弊魔羅網去 |
285 | 41 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 為以斷弊魔羅網去 |
286 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 為以斷弊魔羅網去 |
287 | 41 | 以 | yǐ | according to | 為以斷弊魔羅網去 |
288 | 41 | 以 | yǐ | because of | 為以斷弊魔羅網去 |
289 | 41 | 以 | yǐ | on a certain date | 為以斷弊魔羅網去 |
290 | 41 | 以 | yǐ | and; as well as | 為以斷弊魔羅網去 |
291 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 為以斷弊魔羅網去 |
292 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 為以斷弊魔羅網去 |
293 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 為以斷弊魔羅網去 |
294 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 為以斷弊魔羅網去 |
295 | 41 | 以 | yǐ | further; moreover | 為以斷弊魔羅網去 |
296 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 為以斷弊魔羅網去 |
297 | 41 | 以 | yǐ | very | 為以斷弊魔羅網去 |
298 | 41 | 以 | yǐ | already | 為以斷弊魔羅網去 |
299 | 41 | 以 | yǐ | increasingly | 為以斷弊魔羅網去 |
300 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 為以斷弊魔羅網去 |
301 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 為以斷弊魔羅網去 |
302 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 為以斷弊魔羅網去 |
303 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 為以斷弊魔羅網去 |
304 | 39 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
305 | 39 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
306 | 39 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
307 | 39 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持之 |
308 | 39 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持之 |
309 | 39 | 持 | chí | to uphold | 持之 |
310 | 39 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持之 |
311 | 39 | 持 | chí | to administer; to manage | 持之 |
312 | 39 | 持 | chí | to control | 持之 |
313 | 39 | 持 | chí | to be cautious | 持之 |
314 | 39 | 持 | chí | to remember | 持之 |
315 | 39 | 持 | chí | to assist | 持之 |
316 | 39 | 持 | chí | with; using | 持之 |
317 | 39 | 持 | chí | dhara | 持之 |
318 | 38 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
319 | 38 | 皆 | jiē | same; equally | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
320 | 38 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆當學成是諸菩薩所照光明 |
321 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
322 | 37 | 等 | děng | to wait | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
323 | 37 | 等 | děng | degree; kind | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
324 | 37 | 等 | děng | plural | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
325 | 37 | 等 | děng | to be equal | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
326 | 37 | 等 | děng | degree; level | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
327 | 37 | 等 | děng | to compare | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
328 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 若他方世界終亡往其剎者等輩得入諸佛住 |
329 | 36 | 天中天 | tiān zhōng tiān | god of the gods | 天中天 |
330 | 36 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便復還至阿閦如來所 |
331 | 36 | 便 | biàn | advantageous | 便復還至阿閦如來所 |
332 | 36 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便復還至阿閦如來所 |
333 | 36 | 便 | pián | fat; obese | 便復還至阿閦如來所 |
334 | 36 | 便 | biàn | to make easy | 便復還至阿閦如來所 |
335 | 36 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便復還至阿閦如來所 |
336 | 36 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便復還至阿閦如來所 |
337 | 36 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便復還至阿閦如來所 |
338 | 36 | 便 | biàn | in passing | 便復還至阿閦如來所 |
339 | 36 | 便 | biàn | informal | 便復還至阿閦如來所 |
340 | 36 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便復還至阿閦如來所 |
341 | 36 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便復還至阿閦如來所 |
342 | 36 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便復還至阿閦如來所 |
343 | 36 | 便 | biàn | stool | 便復還至阿閦如來所 |
344 | 36 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便復還至阿閦如來所 |
345 | 36 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便復還至阿閦如來所 |
346 | 36 | 便 | biàn | even if; even though | 便復還至阿閦如來所 |
347 | 36 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便復還至阿閦如來所 |
348 | 36 | 便 | biàn | then; atha | 便復還至阿閦如來所 |
349 | 36 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
350 | 36 | 復 | fù | to go back; to return | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
351 | 36 | 復 | fù | to resume; to restart | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
352 | 36 | 復 | fù | to do in detail | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
353 | 36 | 復 | fù | to restore | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
354 | 36 | 復 | fù | to respond; to reply to | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
355 | 36 | 復 | fù | after all; and then | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
356 | 36 | 復 | fù | even if; although | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
357 | 36 | 復 | fù | Fu; Return | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
358 | 36 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
359 | 36 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
360 | 36 | 復 | fù | particle without meaing | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
361 | 36 | 復 | fù | Fu | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
362 | 36 | 復 | fù | repeated; again | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
363 | 36 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
364 | 36 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
365 | 36 | 復 | fù | again; punar | 願佛當復說諸菩薩所學成 |
366 | 36 | 無上正真道 | wúshàng zhèng zhēn dào | unexcelled complete enlightenment | 我成無上正真道最正覺時 |
367 | 36 | 若干 | ruògān | a certain number or amount of | 若干千菩薩 |
368 | 36 | 若干 | ruògān | Ruogan | 若干千菩薩 |
369 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 如我於是所說法由為薄少耳 |
370 | 34 | 我 | wǒ | self | 如我於是所說法由為薄少耳 |
371 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 如我於是所說法由為薄少耳 |
372 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我於是所說法由為薄少耳 |
373 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 如我於是所說法由為薄少耳 |
374 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我於是所說法由為薄少耳 |
375 | 34 | 我 | wǒ | ga | 如我於是所說法由為薄少耳 |
376 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 如我於是所說法由為薄少耳 |
377 | 34 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
378 | 34 | 住 | zhù | to stop; to halt | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
379 | 34 | 住 | zhù | to retain; to remain | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
380 | 34 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
381 | 34 | 住 | zhù | firmly; securely | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
382 | 34 | 住 | zhù | verb complement | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
383 | 34 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 甫當生者即當得住弟子緣一覺地 |
384 | 33 | 已 | yǐ | already | 佛已說弟子所學成 |
385 | 33 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛已說弟子所學成 |
386 | 33 | 已 | yǐ | from | 佛已說弟子所學成 |
387 | 33 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛已說弟子所學成 |
388 | 33 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 佛已說弟子所學成 |
389 | 33 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 佛已說弟子所學成 |
390 | 33 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 佛已說弟子所學成 |
391 | 33 | 已 | yǐ | to complete | 佛已說弟子所學成 |
392 | 33 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛已說弟子所學成 |
393 | 33 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛已說弟子所學成 |
394 | 33 | 已 | yǐ | certainly | 佛已說弟子所學成 |
395 | 33 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 佛已說弟子所學成 |
396 | 33 | 已 | yǐ | this | 佛已說弟子所學成 |
397 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛已說弟子所學成 |
398 | 33 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛已說弟子所學成 |
399 | 33 | 至 | zhì | to; until | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
400 | 33 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
401 | 33 | 至 | zhì | extremely; very; most | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
402 | 33 | 至 | zhì | to arrive | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
403 | 33 | 至 | zhì | approach; upagama | 是諸菩薩摩訶薩自生意念欲從其剎至他方世界俱至諸如來所聽所說法 |
404 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
405 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
406 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
407 | 33 | 行 | xíng | to walk | 其行皆住清淨 |
408 | 33 | 行 | xíng | capable; competent | 其行皆住清淨 |
409 | 33 | 行 | háng | profession | 其行皆住清淨 |
410 | 33 | 行 | háng | line; row | 其行皆住清淨 |
411 | 33 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 其行皆住清淨 |
412 | 33 | 行 | xíng | to travel | 其行皆住清淨 |
413 | 33 | 行 | xìng | actions; conduct | 其行皆住清淨 |
414 | 33 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 其行皆住清淨 |
415 | 33 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 其行皆住清淨 |
416 | 33 | 行 | háng | horizontal line | 其行皆住清淨 |
417 | 33 | 行 | héng | virtuous deeds | 其行皆住清淨 |
418 | 33 | 行 | hàng | a line of trees | 其行皆住清淨 |
419 | 33 | 行 | hàng | bold; steadfast | 其行皆住清淨 |
420 | 33 | 行 | xíng | to move | 其行皆住清淨 |
421 | 33 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 其行皆住清淨 |
422 | 33 | 行 | xíng | travel | 其行皆住清淨 |
423 | 33 | 行 | xíng | to circulate | 其行皆住清淨 |
424 | 33 | 行 | xíng | running script; running script | 其行皆住清淨 |
425 | 33 | 行 | xíng | temporary | 其行皆住清淨 |
426 | 33 | 行 | xíng | soon | 其行皆住清淨 |
427 | 33 | 行 | háng | rank; order | 其行皆住清淨 |
428 | 33 | 行 | háng | a business; a shop | 其行皆住清淨 |
429 | 33 | 行 | xíng | to depart; to leave | 其行皆住清淨 |
430 | 33 | 行 | xíng | to experience | 其行皆住清淨 |
431 | 33 | 行 | xíng | path; way | 其行皆住清淨 |
432 | 33 | 行 | xíng | xing; ballad | 其行皆住清淨 |
433 | 33 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 其行皆住清淨 |
434 | 33 | 行 | xíng | 其行皆住清淨 | |
435 | 33 | 行 | xíng | moreover; also | 其行皆住清淨 |
436 | 33 | 行 | xíng | Practice | 其行皆住清淨 |
437 | 33 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 其行皆住清淨 |
438 | 33 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 其行皆住清淨 |
439 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 賢者舍利弗心念言 |
440 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 賢者舍利弗心念言 |
441 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 賢者舍利弗心念言 |
442 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 賢者舍利弗心念言 |
443 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 賢者舍利弗心念言 |
444 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 賢者舍利弗心念言 |
445 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 賢者舍利弗心念言 |
446 | 32 | 言 | yán | to regard as | 賢者舍利弗心念言 |
447 | 32 | 言 | yán | to act as | 賢者舍利弗心念言 |
448 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 賢者舍利弗心念言 |
449 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 賢者舍利弗心念言 |
450 | 32 | 百 | bǎi | one hundred | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
451 | 32 | 百 | bǎi | many | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
452 | 32 | 百 | bǎi | Bai | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
453 | 32 | 百 | bǎi | all | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
454 | 32 | 百 | bǎi | hundred; śata | 等正覺佛剎有若干百菩薩 |
455 | 31 | 於 | yú | in; at | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
456 | 31 | 於 | yú | in; at | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
457 | 31 | 於 | yú | in; at; to; from | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
458 | 31 | 於 | yú | to go; to | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
459 | 31 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
460 | 31 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
461 | 31 | 於 | yú | from | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
462 | 31 | 於 | yú | give | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
463 | 31 | 於 | yú | oppposing | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
464 | 31 | 於 | yú | and | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
465 | 31 | 於 | yú | compared to | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
466 | 31 | 於 | yú | by | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
467 | 31 | 於 | yú | and; as well as | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
468 | 31 | 於 | yú | for | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
469 | 31 | 於 | yú | Yu | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
470 | 31 | 於 | wū | a crow | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
471 | 31 | 於 | wū | whew; wow | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
472 | 31 | 於 | yú | near to; antike | 諸菩薩摩訶薩於阿閦佛所下鬚髮皆承佛威神 |
473 | 30 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 當願生阿閦佛剎 |
474 | 30 | 願 | yuàn | hope | 當願生阿閦佛剎 |
475 | 30 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 當願生阿閦佛剎 |
476 | 30 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 當願生阿閦佛剎 |
477 | 30 | 願 | yuàn | a vow | 當願生阿閦佛剎 |
478 | 30 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 當願生阿閦佛剎 |
479 | 30 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 當願生阿閦佛剎 |
480 | 30 | 願 | yuàn | to admire | 當願生阿閦佛剎 |
481 | 30 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 當願生阿閦佛剎 |
482 | 29 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩學成品第四 |
483 | 28 | 法經 | fǎ jīng | Fa Jing | 菩薩摩訶薩聞是阿閦佛德號法經 |
484 | 28 | 德號 | dé hào | an epithet | 佛已說阿閦佛昔者行菩薩道時德號 |
485 | 27 | 千 | qiān | one thousand | 若干千菩薩 |
486 | 27 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 若干千菩薩 |
487 | 27 | 千 | qiān | very | 若干千菩薩 |
488 | 27 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 若干千菩薩 |
489 | 27 | 千 | qiān | Qian | 若干千菩薩 |
490 | 27 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 佛已說弟子所學成 |
491 | 27 | 成 | chéng | one tenth | 佛已說弟子所學成 |
492 | 27 | 成 | chéng | to become; to turn into | 佛已說弟子所學成 |
493 | 27 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 佛已說弟子所學成 |
494 | 27 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 佛已說弟子所學成 |
495 | 27 | 成 | chéng | a full measure of | 佛已說弟子所學成 |
496 | 27 | 成 | chéng | whole | 佛已說弟子所學成 |
497 | 27 | 成 | chéng | set; established | 佛已說弟子所學成 |
498 | 27 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 佛已說弟子所學成 |
499 | 27 | 成 | chéng | to reconcile | 佛已說弟子所學成 |
500 | 27 | 成 | chéng | alright; OK | 佛已說弟子所學成 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | Āchù fó | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
是 |
|
|
|
舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
刹 | 剎 |
|
|
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
者 | zhě | ca | |
生 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
人 | rén | person; manuṣya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿比罗提 | 阿比羅提 | 196 | Abhirati |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦佛国经 | 阿閦佛國經 | 196 | Akṣobhya Buddha-Field Sutra |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
道行 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法身 | 70 |
|
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
汉 | 漢 | 104 |
|
后汉 | 後漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
廖 | 108 | Liao | |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
魔天 | 109 | Māra | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
忍辱度无极 | 忍辱度無極 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
学道 | 學道 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
有若 | 121 | You Ruo | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
支娄迦谶 | 支婁迦讖 | 122 | Lokakṣema; Lokaksema |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 133.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
布施 | 98 |
|
|
布施度无极 | 布施度無極 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
大慈大悲 | 100 |
|
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
福德 | 102 |
|
|
共会 | 共會 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
寂定 | 106 | samadhi | |
积累德本 | 積累德本 | 106 | sūpacita-kuśalamūla; accumulation of wholesome roots |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
精进度无极 | 精進度無極 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
念持 | 110 |
|
|
陂陀劫 | 112 | bhadrakalpa | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
萨芸若 | 薩芸若 | 115 | omniscience; sarvajna |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
身骨 | 115 | relics | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十方 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
往生 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一劫 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘一觉 | 緣一覺 | 121 | Pratyekabuddha |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |