Glossary and Vocabulary for Sutra on the Adornments and Purity of the Buddha Land of Mañjuśrī (Wenshushili Fotu Yan Jing Jing) 文殊師利佛土嚴淨經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 90 infix potential marker 亦復不觀彼發道心者也
2 79 Kangxi radical 71 一切諸法皆無所生
3 79 to not have; without 一切諸法皆無所生
4 79 mo 一切諸法皆無所生
5 79 to not have 一切諸法皆無所生
6 79 Wu 一切諸法皆無所生
7 79 mo 一切諸法皆無所生
8 77 zhī to go 以無所得故不說之
9 77 zhī to arrive; to go 以無所得故不說之
10 77 zhī is 以無所得故不說之
11 77 zhī to use 以無所得故不說之
12 77 zhī Zhi 以無所得故不說之
13 71 suǒ a few; various; some 吾亦不見道心所存
14 71 suǒ a place; a location 吾亦不見道心所存
15 71 suǒ indicates a passive voice 吾亦不見道心所存
16 71 suǒ an ordinal number 吾亦不見道心所存
17 71 suǒ meaning 吾亦不見道心所存
18 71 suǒ garrison 吾亦不見道心所存
19 71 suǒ place; pradeśa 吾亦不見道心所存
20 68 yuē to speak; to say 何故言曰趣平等乎
21 68 yuē Kangxi radical 73 何故言曰趣平等乎
22 68 yuē to be called 何故言曰趣平等乎
23 68 yuē said; ukta 何故言曰趣平等乎
24 68 菩薩 púsà bodhisattva 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
25 68 菩薩 púsà bodhisattva 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
26 68 菩薩 púsà bodhisattva 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
27 64 Qi 其平等者彼無行法
28 57 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
29 47 to go; to 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
30 47 to rely on; to depend on 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
31 47 Yu 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
32 47 a crow 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
33 46 yán to speak; to say; said 何故言曰趣平等乎
34 46 yán language; talk; words; utterance; speech 何故言曰趣平等乎
35 46 yán Kangxi radical 149 何故言曰趣平等乎
36 46 yán phrase; sentence 何故言曰趣平等乎
37 46 yán a word; a syllable 何故言曰趣平等乎
38 46 yán a theory; a doctrine 何故言曰趣平等乎
39 46 yán to regard as 何故言曰趣平等乎
40 46 yán to act as 何故言曰趣平等乎
41 46 yán word; vacana 何故言曰趣平等乎
42 46 yán speak; vad 何故言曰趣平等乎
43 43 shí time; a point or period of time 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
44 43 shí a season; a quarter of a year 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
45 43 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
46 43 shí fashionable 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
47 43 shí fate; destiny; luck 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
48 43 shí occasion; opportunity; chance 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
49 43 shí tense 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
50 43 shí particular; special 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
51 43 shí to plant; to cultivate 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
52 43 shí an era; a dynasty 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
53 43 shí time [abstract] 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
54 43 shí seasonal 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
55 43 shí to wait upon 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
56 43 shí hour 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
57 43 shí appropriate; proper; timely 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
58 43 shí Shi 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
59 43 shí a present; currentlt 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
60 43 shí time; kāla 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
61 43 shí at that time; samaya 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
62 38 Yi 吾亦不見道心所存
63 38 zhě ca 亦復不觀彼發道心者也
64 37 method; way 其平等者彼無行法
65 37 France 其平等者彼無行法
66 37 the law; rules; regulations 其平等者彼無行法
67 37 the teachings of the Buddha; Dharma 其平等者彼無行法
68 37 a standard; a norm 其平等者彼無行法
69 37 an institution 其平等者彼無行法
70 37 to emulate 其平等者彼無行法
71 37 magic; a magic trick 其平等者彼無行法
72 37 punishment 其平等者彼無行法
73 37 Fa 其平等者彼無行法
74 37 a precedent 其平等者彼無行法
75 37 a classification of some kinds of Han texts 其平等者彼無行法
76 37 relating to a ceremony or rite 其平等者彼無行法
77 37 Dharma 其平等者彼無行法
78 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 其平等者彼無行法
79 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 其平等者彼無行法
80 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 其平等者彼無行法
81 37 quality; characteristic 其平等者彼無行法
82 34 dài to arrest; to catch; to seize 所入深忍不逮得道
83 34 dài to arrive; to reach 所入深忍不逮得道
84 34 dài to be equal 所入深忍不逮得道
85 34 dài to seize an opportunity 所入深忍不逮得道
86 34 dignified; elegant 所入深忍不逮得道
87 34 dài reach; prāpta 所入深忍不逮得道
88 33 nǎi to be 無所見者乃為等教
89 33 wéi to act as; to serve 無所見者乃為等教
90 33 wéi to change into; to become 無所見者乃為等教
91 33 wéi to be; is 無所見者乃為等教
92 33 wéi to do 無所見者乃為等教
93 33 wèi to support; to help 無所見者乃為等教
94 33 wéi to govern 無所見者乃為等教
95 33 wèi to be; bhū 無所見者乃為等教
96 33 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
97 30 hair 發意久如應發道心
98 30 to send out; to issue; to emit; to radiate 發意久如應發道心
99 30 to hand over; to deliver; to offer 發意久如應發道心
100 30 to express; to show; to be manifest 發意久如應發道心
101 30 to start out; to set off 發意久如應發道心
102 30 to open 發意久如應發道心
103 30 to requisition 發意久如應發道心
104 30 to occur 發意久如應發道心
105 30 to declare; to proclaim; to utter 發意久如應發道心
106 30 to express; to give vent 發意久如應發道心
107 30 to excavate 發意久如應發道心
108 30 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 發意久如應發道心
109 30 to get rich 發意久如應發道心
110 30 to rise; to expand; to inflate; to swell 發意久如應發道心
111 30 to sell 發意久如應發道心
112 30 to shoot with a bow 發意久如應發道心
113 30 to rise in revolt 發意久如應發道心
114 30 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 發意久如應發道心
115 30 to enlighten; to inspire 發意久如應發道心
116 30 to publicize; to make known; to show off; to spread 發意久如應發道心
117 30 to ignite; to set on fire 發意久如應發道心
118 30 to sing; to play 發意久如應發道心
119 30 to feel; to sense 發意久如應發道心
120 30 to act; to do 發意久如應發道心
121 30 grass and moss 發意久如應發道心
122 30 Fa 發意久如應發道心
123 30 to issue; to emit; utpāda 發意久如應發道心
124 30 děng et cetera; and so on 無所見者乃為等教
125 30 děng to wait 無所見者乃為等教
126 30 děng to be equal 無所見者乃為等教
127 30 děng degree; level 無所見者乃為等教
128 30 děng to compare 無所見者乃為等教
129 30 děng same; equal; sama 無所見者乃為等教
130 29 Buddha; Awakened One 亦不得佛
131 29 relating to Buddhism 亦不得佛
132 29 a statue or image of a Buddha 亦不得佛
133 29 a Buddhist text 亦不得佛
134 29 to touch; to stroke 亦不得佛
135 29 Buddha 亦不得佛
136 29 Buddha; Awakened One 亦不得佛
137 29 ér Kangxi radical 126 不為瞋恨而說經法
138 29 ér as if; to seem like 不為瞋恨而說經法
139 29 néng can; able 不為瞋恨而說經法
140 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不為瞋恨而說經法
141 29 ér to arrive; up to 不為瞋恨而說經法
142 29 wèn to ask 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
143 29 wèn to inquire after 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
144 29 wèn to interrogate 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
145 29 wèn to hold responsible 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
146 29 wèn to request something 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
147 29 wèn to rebuke 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
148 29 wèn to send an official mission bearing gifts 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
149 29 wèn news 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
150 29 wèn to propose marriage 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
151 29 wén to inform 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
152 29 wèn to research 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
153 29 wèn Wen 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
154 29 wèn a question 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
155 29 wèn ask; prccha 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
156 29 one 若宣斯訓則宣一業
157 29 Kangxi radical 1 若宣斯訓則宣一業
158 29 pure; concentrated 若宣斯訓則宣一業
159 29 first 若宣斯訓則宣一業
160 29 the same 若宣斯訓則宣一業
161 29 sole; single 若宣斯訓則宣一業
162 29 a very small amount 若宣斯訓則宣一業
163 29 Yi 若宣斯訓則宣一業
164 29 other 若宣斯訓則宣一業
165 29 to unify 若宣斯訓則宣一業
166 29 accidentally; coincidentally 若宣斯訓則宣一業
167 29 abruptly; suddenly 若宣斯訓則宣一業
168 29 one; eka 若宣斯訓則宣一業
169 29 to use; to grasp 以無所見
170 29 to rely on 以無所見
171 29 to regard 以無所見
172 29 to be able to 以無所見
173 29 to order; to command 以無所見
174 29 used after a verb 以無所見
175 29 a reason; a cause 以無所見
176 29 Israel 以無所見
177 29 Yi 以無所見
178 29 use; yogena 以無所見
179 28 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 若宣斯訓則宣一業
180 28 a grade; a level 若宣斯訓則宣一業
181 28 an example; a model 若宣斯訓則宣一業
182 28 a weighing device 若宣斯訓則宣一業
183 28 to grade; to rank 若宣斯訓則宣一業
184 28 to copy; to imitate; to follow 若宣斯訓則宣一業
185 28 to do 若宣斯訓則宣一業
186 28 koan; kōan; gong'an 若宣斯訓則宣一業
187 28 business; industry 若宣斯訓則宣一業
188 28 activity; actions 若宣斯訓則宣一業
189 28 order; sequence 若宣斯訓則宣一業
190 28 to continue 若宣斯訓則宣一業
191 28 to start; to create 若宣斯訓則宣一業
192 28 karma 若宣斯訓則宣一業
193 28 hereditary trade; legacy 若宣斯訓則宣一業
194 28 a course of study; training 若宣斯訓則宣一業
195 28 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 若宣斯訓則宣一業
196 28 an estate; a property 若宣斯訓則宣一業
197 28 an achievement 若宣斯訓則宣一業
198 28 to engage in 若宣斯訓則宣一業
199 28 Ye 若宣斯訓則宣一業
200 28 a horizontal board 若宣斯訓則宣一業
201 28 an occupation 若宣斯訓則宣一業
202 28 a kind of musical instrument 若宣斯訓則宣一業
203 28 a book 若宣斯訓則宣一業
204 28 actions; karma; karman 若宣斯訓則宣一業
205 28 activity; kriyā 若宣斯訓則宣一業
206 26 yòu Kangxi radical 29 又問
207 24 zhòng many; numerous 弟子聲聞八十四億百千姟眾
208 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 弟子聲聞八十四億百千姟眾
209 24 zhòng general; common; public 弟子聲聞八十四億百千姟眾
210 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法皆無所生
211 23 一切 yīqiè temporary 一切諸法皆無所生
212 23 一切 yīqiè the same 一切諸法皆無所生
213 23 xīn heart [organ] 今觀察心都永不見
214 23 xīn Kangxi radical 61 今觀察心都永不見
215 23 xīn mind; consciousness 今觀察心都永不見
216 23 xīn the center; the core; the middle 今觀察心都永不見
217 23 xīn one of the 28 star constellations 今觀察心都永不見
218 23 xīn heart 今觀察心都永不見
219 23 xīn emotion 今觀察心都永不見
220 23 xīn intention; consideration 今觀察心都永不見
221 23 xīn disposition; temperament 今觀察心都永不見
222 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 今觀察心都永不見
223 23 dào way; road; path 逮無動佛道
224 23 dào principle; a moral; morality 逮無動佛道
225 23 dào Tao; the Way 逮無動佛道
226 23 dào to say; to speak; to talk 逮無動佛道
227 23 dào to think 逮無動佛道
228 23 dào circuit; a province 逮無動佛道
229 23 dào a course; a channel 逮無動佛道
230 23 dào a method; a way of doing something 逮無動佛道
231 23 dào a doctrine 逮無動佛道
232 23 dào Taoism; Daoism 逮無動佛道
233 23 dào a skill 逮無動佛道
234 23 dào a sect 逮無動佛道
235 23 dào a line 逮無動佛道
236 23 dào Way 逮無動佛道
237 23 dào way; path; marga 逮無動佛道
238 22 嚴淨 yán jìng majestic and pure 常嚴淨佛土
239 22 xíng to walk 我已積功德行難量
240 22 xíng capable; competent 我已積功德行難量
241 22 háng profession 我已積功德行難量
242 22 xíng Kangxi radical 144 我已積功德行難量
243 22 xíng to travel 我已積功德行難量
244 22 xìng actions; conduct 我已積功德行難量
245 22 xíng to do; to act; to practice 我已積功德行難量
246 22 xíng all right; OK; okay 我已積功德行難量
247 22 háng horizontal line 我已積功德行難量
248 22 héng virtuous deeds 我已積功德行難量
249 22 hàng a line of trees 我已積功德行難量
250 22 hàng bold; steadfast 我已積功德行難量
251 22 xíng to move 我已積功德行難量
252 22 xíng to put into effect; to implement 我已積功德行難量
253 22 xíng travel 我已積功德行難量
254 22 xíng to circulate 我已積功德行難量
255 22 xíng running script; running script 我已積功德行難量
256 22 xíng temporary 我已積功德行難量
257 22 háng rank; order 我已積功德行難量
258 22 háng a business; a shop 我已積功德行難量
259 22 xíng to depart; to leave 我已積功德行難量
260 22 xíng to experience 我已積功德行難量
261 22 xíng path; way 我已積功德行難量
262 22 xíng xing; ballad 我已積功德行難量
263 22 xíng Xing 我已積功德行難量
264 22 xíng Practice 我已積功德行難量
265 22 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 我已積功德行難量
266 22 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 我已積功德行難量
267 21 雷音 léiyīn thunder 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
268 21 雷音 léiyīn thunder; garjana 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
269 21 雷音 léiyīn Meghasvara 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
270 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 仁者慎莫得
271 21 děi to want to; to need to 仁者慎莫得
272 21 děi must; ought to 仁者慎莫得
273 21 de 仁者慎莫得
274 21 de infix potential marker 仁者慎莫得
275 21 to result in 仁者慎莫得
276 21 to be proper; to fit; to suit 仁者慎莫得
277 21 to be satisfied 仁者慎莫得
278 21 to be finished 仁者慎莫得
279 21 děi satisfying 仁者慎莫得
280 21 to contract 仁者慎莫得
281 21 to hear 仁者慎莫得
282 21 to have; there is 仁者慎莫得
283 21 marks time passed 仁者慎莫得
284 21 obtain; attain; prāpta 仁者慎莫得
285 21 to split; to tear 若宣斯訓則宣一業
286 21 to depart; to leave 若宣斯訓則宣一業
287 21 Si 若宣斯訓則宣一業
288 20 Wu 吾當行道
289 20 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 世界名曰快成
290 20 chéng to become; to turn into 世界名曰快成
291 20 chéng to grow up; to ripen; to mature 世界名曰快成
292 20 chéng to set up; to establish; to develop; to form 世界名曰快成
293 20 chéng a full measure of 世界名曰快成
294 20 chéng whole 世界名曰快成
295 20 chéng set; established 世界名曰快成
296 20 chéng to reache a certain degree; to amount to 世界名曰快成
297 20 chéng to reconcile 世界名曰快成
298 20 chéng to resmble; to be similar to 世界名曰快成
299 20 chéng composed of 世界名曰快成
300 20 chéng a result; a harvest; an achievement 世界名曰快成
301 20 chéng capable; able; accomplished 世界名曰快成
302 20 chéng to help somebody achieve something 世界名曰快成
303 20 chéng Cheng 世界名曰快成
304 20 chéng Become 世界名曰快成
305 20 chéng becoming; bhāva 世界名曰快成
306 20 成佛 chéng fó Attaining Buddhahood 疾成佛正覺
307 20 成佛 chéng fó to become a Buddha 疾成佛正覺
308 20 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
309 20 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
310 20 經法 jīngfǎ canonical teachings 何所一業敷演經法
311 20 self 我發道心
312 20 [my] dear 我發道心
313 20 Wo 我發道心
314 20 self; atman; attan 我發道心
315 20 ga 我發道心
316 20 a family clan 族姓子
317 20 an ethnic group; a tribe 族姓子
318 20 a family 族姓子
319 20 a group of the same kind 族姓子
320 20 average; prepresentative of a kind 族姓子
321 20 kill an entire clan as punishment 族姓子
322 20 complex 族姓子
323 20 to wipe out 族姓子
324 20 lineage; gotra 族姓子
325 20 xìng family name; surname 族姓子
326 20 xìng to have the surname 族姓子
327 20 xìng life 族姓子
328 20 xìng a government official 族姓子
329 20 xìng common people 族姓子
330 20 xìng descendents 族姓子
331 20 xìng a household; a clan 族姓子
332 20 xìng family name; lineage; gotra 族姓子
333 19 niàn to read aloud 我適發是念
334 19 niàn to remember; to expect 我適發是念
335 19 niàn to miss 我適發是念
336 19 niàn to consider 我適發是念
337 19 niàn to recite; to chant 我適發是念
338 19 niàn to show affection for 我適發是念
339 19 niàn a thought; an idea 我適發是念
340 19 niàn twenty 我適發是念
341 19 niàn memory 我適發是念
342 19 niàn an instant 我適發是念
343 19 niàn Nian 我適發是念
344 19 niàn mindfulness; smrti 我適發是念
345 19 niàn a thought; citta 我適發是念
346 19 敷演 fūyǎn to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics) 何所一業敷演經法
347 19 敷演 fūyǎn to act 何所一業敷演經法
348 19 xuān to declare; to announce 今何以故宣此章句
349 19 xuān Xuan 今何以故宣此章句
350 19 xuān to issue an imperial command; to summon to the imperial court 今何以故宣此章句
351 19 xuān fine writing paper; xuan paper 今何以故宣此章句
352 19 xuān to teach; to instruct 今何以故宣此章句
353 19 xuān an epithet for Confucius 今何以故宣此章句
354 19 xuān an archaic unit of length 今何以故宣此章句
355 19 xuān to disseminate; to propagate 今何以故宣此章句
356 19 xuān to vent; to drain 今何以故宣此章句
357 19 xuān Xuan 今何以故宣此章句
358 19 xuān to show; to display 今何以故宣此章句
359 19 xuān commonplace; widespread 今何以故宣此章句
360 19 xuān greying [hair]; black and white [hair] 今何以故宣此章句
361 19 xuān declare; ākhyāta 今何以故宣此章句
362 19 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 文殊師利所說巍巍乃如是乎
363 19 child; son 族姓子
364 19 egg; newborn 族姓子
365 19 first earthly branch 族姓子
366 19 11 p.m.-1 a.m. 族姓子
367 19 Kangxi radical 39 族姓子
368 19 pellet; something small and hard 族姓子
369 19 master 族姓子
370 19 viscount 族姓子
371 19 zi you; your honor 族姓子
372 19 masters 族姓子
373 19 person 族姓子
374 19 young 族姓子
375 19 seed 族姓子
376 19 subordinate; subsidiary 族姓子
377 19 a copper coin 族姓子
378 19 female dragonfly 族姓子
379 19 constituent 族姓子
380 19 offspring; descendants 族姓子
381 19 dear 族姓子
382 19 little one 族姓子
383 19 son; putra 族姓子
384 19 offspring; tanaya 族姓子
385 18 十方 shí sāng The Ten Directions 現在十方聖
386 18 十方 shí fāng the ten directions 現在十方聖
387 18 jiàn to see 今觀察心都永不見
388 18 jiàn opinion; view; understanding 今觀察心都永不見
389 18 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 今觀察心都永不見
390 18 jiàn refer to; for details see 今觀察心都永不見
391 18 jiàn to listen to 今觀察心都永不見
392 18 jiàn to meet 今觀察心都永不見
393 18 jiàn to receive (a guest) 今觀察心都永不見
394 18 jiàn let me; kindly 今觀察心都永不見
395 18 jiàn Jian 今觀察心都永不見
396 18 xiàn to appear 今觀察心都永不見
397 18 xiàn to introduce 今觀察心都永不見
398 18 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 今觀察心都永不見
399 18 jiàn seeing; observing; darśana 今觀察心都永不見
400 18 如來 rúlái Tathagata 乃爾世時有佛號雷音響如來
401 18 如來 Rúlái Tathagata 乃爾世時有佛號雷音響如來
402 18 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 乃爾世時有佛號雷音響如來
403 18 wén to hear 願樂欲聞
404 18 wén Wen 願樂欲聞
405 18 wén sniff at; to smell 願樂欲聞
406 18 wén to be widely known 願樂欲聞
407 18 wén to confirm; to accept 願樂欲聞
408 18 wén information 願樂欲聞
409 18 wèn famous; well known 願樂欲聞
410 18 wén knowledge; learning 願樂欲聞
411 18 wèn popularity; prestige; reputation 願樂欲聞
412 18 wén to question 願樂欲聞
413 18 wén heard; śruta 願樂欲聞
414 18 wén hearing; śruti 願樂欲聞
415 18 平等 píngděng be equal in social status 名是章句平等言辭
416 18 平等 píngděng equal 名是章句平等言辭
417 18 平等 píngděng equality 名是章句平等言辭
418 18 平等 píngděng equal; without partiality 名是章句平等言辭
419 18 無有 wú yǒu there is not 於其平等無有譬喻
420 18 無有 wú yǒu non-existence 於其平等無有譬喻
421 18 白佛 bái fó to address the Buddha 於時師子步雷音菩薩前白佛言
422 18 普現 pǔxiàn universal manifestation 名曰普現如來
423 18 a step 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
424 18 a stage; a section 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
425 18 to walk 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
426 18 to follow 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
427 18 to calculate 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
428 18 circumstances 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
429 18 fate; destiny 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
430 18 dock; pier; wharf 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
431 18 Bu 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
432 18 a footstep; pada 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
433 18 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩等復倍是數
434 17 ya 亦復不觀彼發道心者也
435 17 jīn today; present; now 今觀察心都永不見
436 17 jīn Jin 今觀察心都永不見
437 17 jīn modern 今觀察心都永不見
438 17 jīn now; adhunā 今觀察心都永不見
439 17 名曰 míng yuē to be named; to be called 世界名曰快成
440 17 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 假使有說
441 17 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 假使有說
442 17 shuì to persuade 假使有說
443 17 shuō to teach; to recite; to explain 假使有說
444 17 shuō a doctrine; a theory 假使有說
445 17 shuō to claim; to assert 假使有說
446 17 shuō allocution 假使有說
447 17 shuō to criticize; to scold 假使有說
448 17 shuō to indicate; to refer to 假使有說
449 17 shuō speach; vāda 假使有說
450 17 shuō to speak; bhāṣate 假使有說
451 17 shuō to instruct 假使有說
452 17 to go back; to return 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
453 17 to resume; to restart 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
454 17 to do in detail 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
455 17 to restore 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
456 17 to respond; to reply to 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
457 17 Fu; Return 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
458 17 to retaliate; to reciprocate 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
459 17 to avoid forced labor or tax 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
460 17 Fu 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
461 17 doubled; to overlapping; folded 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
462 17 a lined garment with doubled thickness 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
463 17 師子 shīzi a lion 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
464 17 師子 shīzi lion; siṃha 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
465 17 師子 shīzi Simha 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
466 16 眾生 zhòngshēng all living things 愍哀於眾生
467 16 眾生 zhòngshēng living things other than people 愍哀於眾生
468 16 眾生 zhòngshēng sentient beings 愍哀於眾生
469 16 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 愍哀於眾生
470 16 wáng Wang 治以文法王四天下
471 16 wáng a king 治以文法王四天下
472 16 wáng Kangxi radical 96 治以文法王四天下
473 16 wàng to be king; to rule 治以文法王四天下
474 16 wáng a prince; a duke 治以文法王四天下
475 16 wáng grand; great 治以文法王四天下
476 16 wáng to treat with the ceremony due to a king 治以文法王四天下
477 16 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 治以文法王四天下
478 16 wáng the head of a group or gang 治以文法王四天下
479 16 wáng the biggest or best of a group 治以文法王四天下
480 16 wáng king; best of a kind; rāja 治以文法王四天下
481 15 tool; device; utensil; equipment; instrument 於彼世等則具十住
482 15 to possess; to have 於彼世等則具十住
483 15 to prepare 於彼世等則具十住
484 15 to write; to describe; to state 於彼世等則具十住
485 15 Ju 於彼世等則具十住
486 15 talent; ability 於彼世等則具十住
487 15 a feast; food 於彼世等則具十住
488 15 to arrange; to provide 於彼世等則具十住
489 15 furnishings 於彼世等則具十住
490 15 to understand 於彼世等則具十住
491 15 a mat for sitting and sleeping on 於彼世等則具十住
492 15 qián front 於時師子步雷音菩薩前白佛言
493 15 qián former; the past 於時師子步雷音菩薩前白佛言
494 15 qián to go forward 於時師子步雷音菩薩前白佛言
495 15 qián preceding 於時師子步雷音菩薩前白佛言
496 15 qián before; earlier; prior 於時師子步雷音菩薩前白佛言
497 15 qián to appear before 於時師子步雷音菩薩前白佛言
498 15 qián future 於時師子步雷音菩薩前白佛言
499 15 qián top; first 於時師子步雷音菩薩前白佛言
500 15 qián battlefront 於時師子步雷音菩薩前白佛言

Frequencies of all Words

Top 999

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 90 not; no 亦復不觀彼發道心者也
2 90 expresses that a certain condition cannot be acheived 亦復不觀彼發道心者也
3 90 as a correlative 亦復不觀彼發道心者也
4 90 no (answering a question) 亦復不觀彼發道心者也
5 90 forms a negative adjective from a noun 亦復不觀彼發道心者也
6 90 at the end of a sentence to form a question 亦復不觀彼發道心者也
7 90 to form a yes or no question 亦復不觀彼發道心者也
8 90 infix potential marker 亦復不觀彼發道心者也
9 90 no; na 亦復不觀彼發道心者也
10 79 no 一切諸法皆無所生
11 79 Kangxi radical 71 一切諸法皆無所生
12 79 to not have; without 一切諸法皆無所生
13 79 has not yet 一切諸法皆無所生
14 79 mo 一切諸法皆無所生
15 79 do not 一切諸法皆無所生
16 79 not; -less; un- 一切諸法皆無所生
17 79 regardless of 一切諸法皆無所生
18 79 to not have 一切諸法皆無所生
19 79 um 一切諸法皆無所生
20 79 Wu 一切諸法皆無所生
21 79 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切諸法皆無所生
22 79 not; non- 一切諸法皆無所生
23 79 mo 一切諸法皆無所生
24 77 zhī him; her; them; that 以無所得故不說之
25 77 zhī used between a modifier and a word to form a word group 以無所得故不說之
26 77 zhī to go 以無所得故不說之
27 77 zhī this; that 以無所得故不說之
28 77 zhī genetive marker 以無所得故不說之
29 77 zhī it 以無所得故不說之
30 77 zhī in 以無所得故不說之
31 77 zhī all 以無所得故不說之
32 77 zhī and 以無所得故不說之
33 77 zhī however 以無所得故不說之
34 77 zhī if 以無所得故不說之
35 77 zhī then 以無所得故不說之
36 77 zhī to arrive; to go 以無所得故不說之
37 77 zhī is 以無所得故不說之
38 77 zhī to use 以無所得故不說之
39 77 zhī Zhi 以無所得故不說之
40 73 shì is; are; am; to be 名是章句平等言辭
41 73 shì is exactly 名是章句平等言辭
42 73 shì is suitable; is in contrast 名是章句平等言辭
43 73 shì this; that; those 名是章句平等言辭
44 73 shì really; certainly 名是章句平等言辭
45 73 shì correct; yes; affirmative 名是章句平等言辭
46 73 shì true 名是章句平等言辭
47 73 shì is; has; exists 名是章句平等言辭
48 73 shì used between repetitions of a word 名是章句平等言辭
49 73 shì a matter; an affair 名是章句平等言辭
50 73 shì Shi 名是章句平等言辭
51 73 shì is; bhū 名是章句平等言辭
52 73 shì this; idam 名是章句平等言辭
53 71 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 吾亦不見道心所存
54 71 suǒ an office; an institute 吾亦不見道心所存
55 71 suǒ introduces a relative clause 吾亦不見道心所存
56 71 suǒ it 吾亦不見道心所存
57 71 suǒ if; supposing 吾亦不見道心所存
58 71 suǒ a few; various; some 吾亦不見道心所存
59 71 suǒ a place; a location 吾亦不見道心所存
60 71 suǒ indicates a passive voice 吾亦不見道心所存
61 71 suǒ that which 吾亦不見道心所存
62 71 suǒ an ordinal number 吾亦不見道心所存
63 71 suǒ meaning 吾亦不見道心所存
64 71 suǒ garrison 吾亦不見道心所存
65 71 suǒ place; pradeśa 吾亦不見道心所存
66 71 suǒ that which; yad 吾亦不見道心所存
67 68 yuē to speak; to say 何故言曰趣平等乎
68 68 yuē Kangxi radical 73 何故言曰趣平等乎
69 68 yuē to be called 何故言曰趣平等乎
70 68 yuē particle without meaning 何故言曰趣平等乎
71 68 yuē said; ukta 何故言曰趣平等乎
72 68 菩薩 púsà bodhisattva 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
73 68 菩薩 púsà bodhisattva 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
74 68 菩薩 púsà bodhisattva 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
75 64 his; hers; its; theirs 其平等者彼無行法
76 64 to add emphasis 其平等者彼無行法
77 64 used when asking a question in reply to a question 其平等者彼無行法
78 64 used when making a request or giving an order 其平等者彼無行法
79 64 he; her; it; them 其平等者彼無行法
80 64 probably; likely 其平等者彼無行法
81 64 will 其平等者彼無行法
82 64 may 其平等者彼無行法
83 64 if 其平等者彼無行法
84 64 or 其平等者彼無行法
85 64 Qi 其平等者彼無行法
86 64 he; her; it; saḥ; sā; tad 其平等者彼無行法
87 57 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
88 51 yǒu is; are; to exist 假使有說
89 51 yǒu to have; to possess 假使有說
90 51 yǒu indicates an estimate 假使有說
91 51 yǒu indicates a large quantity 假使有說
92 51 yǒu indicates an affirmative response 假使有說
93 51 yǒu a certain; used before a person, time, or place 假使有說
94 51 yǒu used to compare two things 假使有說
95 51 yǒu used in a polite formula before certain verbs 假使有說
96 51 yǒu used before the names of dynasties 假使有說
97 51 yǒu a certain thing; what exists 假使有說
98 51 yǒu multiple of ten and ... 假使有說
99 51 yǒu abundant 假使有說
100 51 yǒu purposeful 假使有說
101 51 yǒu You 假使有說
102 51 yǒu 1. existence; 2. becoming 假使有說
103 51 yǒu becoming; bhava 假使有說
104 47 ruò to seem; to be like; as 若宣斯訓則宣一業
105 47 ruò seemingly 若宣斯訓則宣一業
106 47 ruò if 若宣斯訓則宣一業
107 47 ruò you 若宣斯訓則宣一業
108 47 ruò this; that 若宣斯訓則宣一業
109 47 ruò and; or 若宣斯訓則宣一業
110 47 ruò as for; pertaining to 若宣斯訓則宣一業
111 47 pomegranite 若宣斯訓則宣一業
112 47 ruò to choose 若宣斯訓則宣一業
113 47 ruò to agree; to accord with; to conform to 若宣斯訓則宣一業
114 47 ruò thus 若宣斯訓則宣一業
115 47 ruò pollia 若宣斯訓則宣一業
116 47 ruò Ruo 若宣斯訓則宣一業
117 47 ruò only then 若宣斯訓則宣一業
118 47 ja 若宣斯訓則宣一業
119 47 jñā 若宣斯訓則宣一業
120 47 ruò if; yadi 若宣斯訓則宣一業
121 47 in; at 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
122 47 in; at 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
123 47 in; at; to; from 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
124 47 to go; to 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
125 47 to rely on; to depend on 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
126 47 to go to; to arrive at 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
127 47 from 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
128 47 give 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
129 47 oppposing 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
130 47 and 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
131 47 compared to 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
132 47 by 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
133 47 and; as well as 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
134 47 for 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
135 47 Yu 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
136 47 a crow 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
137 47 whew; wow 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
138 47 near to; antike 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
139 46 yán to speak; to say; said 何故言曰趣平等乎
140 46 yán language; talk; words; utterance; speech 何故言曰趣平等乎
141 46 yán Kangxi radical 149 何故言曰趣平等乎
142 46 yán a particle with no meaning 何故言曰趣平等乎
143 46 yán phrase; sentence 何故言曰趣平等乎
144 46 yán a word; a syllable 何故言曰趣平等乎
145 46 yán a theory; a doctrine 何故言曰趣平等乎
146 46 yán to regard as 何故言曰趣平等乎
147 46 yán to act as 何故言曰趣平等乎
148 46 yán word; vacana 何故言曰趣平等乎
149 46 yán speak; vad 何故言曰趣平等乎
150 43 shí time; a point or period of time 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
151 43 shí a season; a quarter of a year 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
152 43 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
153 43 shí at that time 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
154 43 shí fashionable 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
155 43 shí fate; destiny; luck 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
156 43 shí occasion; opportunity; chance 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
157 43 shí tense 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
158 43 shí particular; special 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
159 43 shí to plant; to cultivate 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
160 43 shí hour (measure word) 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
161 43 shí an era; a dynasty 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
162 43 shí time [abstract] 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
163 43 shí seasonal 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
164 43 shí frequently; often 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
165 43 shí occasionally; sometimes 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
166 43 shí on time 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
167 43 shí this; that 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
168 43 shí to wait upon 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
169 43 shí hour 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
170 43 shí appropriate; proper; timely 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
171 43 shí Shi 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
172 43 shí a present; currentlt 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
173 43 shí time; kāla 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
174 43 shí at that time; samaya 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
175 43 shí then; atha 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
176 39 such as; for example; for instance 發意久如應發道心
177 39 if 發意久如應發道心
178 39 in accordance with 發意久如應發道心
179 39 to be appropriate; should; with regard to 發意久如應發道心
180 39 this 發意久如應發道心
181 39 it is so; it is thus; can be compared with 發意久如應發道心
182 39 to go to 發意久如應發道心
183 39 to meet 發意久如應發道心
184 39 to appear; to seem; to be like 發意久如應發道心
185 39 at least as good as 發意久如應發道心
186 39 and 發意久如應發道心
187 39 or 發意久如應發道心
188 39 but 發意久如應發道心
189 39 then 發意久如應發道心
190 39 naturally 發意久如應發道心
191 39 expresses a question or doubt 發意久如應發道心
192 39 you 發意久如應發道心
193 39 the second lunar month 發意久如應發道心
194 39 in; at 發意久如應發道心
195 39 Ru 發意久如應發道心
196 39 Thus 發意久如應發道心
197 39 thus; tathā 發意久如應發道心
198 39 like; iva 發意久如應發道心
199 39 suchness; tathatā 發意久如應發道心
200 38 dāng to be; to act as; to serve as 吾當行道
201 38 dāng at or in the very same; be apposite 吾當行道
202 38 dāng dang (sound of a bell) 吾當行道
203 38 dāng to face 吾當行道
204 38 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 吾當行道
205 38 dāng to manage; to host 吾當行道
206 38 dāng should 吾當行道
207 38 dāng to treat; to regard as 吾當行道
208 38 dǎng to think 吾當行道
209 38 dàng suitable; correspond to 吾當行道
210 38 dǎng to be equal 吾當行道
211 38 dàng that 吾當行道
212 38 dāng an end; top 吾當行道
213 38 dàng clang; jingle 吾當行道
214 38 dāng to judge 吾當行道
215 38 dǎng to bear on one's shoulder 吾當行道
216 38 dàng the same 吾當行道
217 38 dàng to pawn 吾當行道
218 38 dàng to fail [an exam] 吾當行道
219 38 dàng a trap 吾當行道
220 38 dàng a pawned item 吾當行道
221 38 dāng will be; bhaviṣyati 吾當行道
222 38 also; too 吾亦不見道心所存
223 38 but 吾亦不見道心所存
224 38 this; he; she 吾亦不見道心所存
225 38 although; even though 吾亦不見道心所存
226 38 already 吾亦不見道心所存
227 38 particle with no meaning 吾亦不見道心所存
228 38 Yi 吾亦不見道心所存
229 38 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 亦復不觀彼發道心者也
230 38 zhě that 亦復不觀彼發道心者也
231 38 zhě nominalizing function word 亦復不觀彼發道心者也
232 38 zhě used to mark a definition 亦復不觀彼發道心者也
233 38 zhě used to mark a pause 亦復不觀彼發道心者也
234 38 zhě topic marker; that; it 亦復不觀彼發道心者也
235 38 zhuó according to 亦復不觀彼發道心者也
236 38 zhě ca 亦復不觀彼發道心者也
237 37 method; way 其平等者彼無行法
238 37 France 其平等者彼無行法
239 37 the law; rules; regulations 其平等者彼無行法
240 37 the teachings of the Buddha; Dharma 其平等者彼無行法
241 37 a standard; a norm 其平等者彼無行法
242 37 an institution 其平等者彼無行法
243 37 to emulate 其平等者彼無行法
244 37 magic; a magic trick 其平等者彼無行法
245 37 punishment 其平等者彼無行法
246 37 Fa 其平等者彼無行法
247 37 a precedent 其平等者彼無行法
248 37 a classification of some kinds of Han texts 其平等者彼無行法
249 37 relating to a ceremony or rite 其平等者彼無行法
250 37 Dharma 其平等者彼無行法
251 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 其平等者彼無行法
252 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 其平等者彼無行法
253 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 其平等者彼無行法
254 37 quality; characteristic 其平等者彼無行法
255 34 dài to arrest; to catch; to seize 所入深忍不逮得道
256 34 dài to arrive; to reach 所入深忍不逮得道
257 34 dài while; before 所入深忍不逮得道
258 34 dài to be equal 所入深忍不逮得道
259 34 dài to seize an opportunity 所入深忍不逮得道
260 34 dignified; elegant 所入深忍不逮得道
261 34 dài reach; prāpta 所入深忍不逮得道
262 33 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 無所見者乃為等教
263 33 nǎi to be 無所見者乃為等教
264 33 nǎi you; yours 無所見者乃為等教
265 33 nǎi also; moreover 無所見者乃為等教
266 33 nǎi however; but 無所見者乃為等教
267 33 nǎi if 無所見者乃為等教
268 33 wèi for; to 無所見者乃為等教
269 33 wèi because of 無所見者乃為等教
270 33 wéi to act as; to serve 無所見者乃為等教
271 33 wéi to change into; to become 無所見者乃為等教
272 33 wéi to be; is 無所見者乃為等教
273 33 wéi to do 無所見者乃為等教
274 33 wèi for 無所見者乃為等教
275 33 wèi because of; for; to 無所見者乃為等教
276 33 wèi to 無所見者乃為等教
277 33 wéi in a passive construction 無所見者乃為等教
278 33 wéi forming a rehetorical question 無所見者乃為等教
279 33 wéi forming an adverb 無所見者乃為等教
280 33 wéi to add emphasis 無所見者乃為等教
281 33 wèi to support; to help 無所見者乃為等教
282 33 wéi to govern 無所見者乃為等教
283 33 wèi to be; bhū 無所見者乃為等教
284 33 答曰 dá yuē to reply 文殊答曰
285 30 hair 發意久如應發道心
286 30 to send out; to issue; to emit; to radiate 發意久如應發道心
287 30 round 發意久如應發道心
288 30 to hand over; to deliver; to offer 發意久如應發道心
289 30 to express; to show; to be manifest 發意久如應發道心
290 30 to start out; to set off 發意久如應發道心
291 30 to open 發意久如應發道心
292 30 to requisition 發意久如應發道心
293 30 to occur 發意久如應發道心
294 30 to declare; to proclaim; to utter 發意久如應發道心
295 30 to express; to give vent 發意久如應發道心
296 30 to excavate 發意久如應發道心
297 30 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 發意久如應發道心
298 30 to get rich 發意久如應發道心
299 30 to rise; to expand; to inflate; to swell 發意久如應發道心
300 30 to sell 發意久如應發道心
301 30 to shoot with a bow 發意久如應發道心
302 30 to rise in revolt 發意久如應發道心
303 30 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 發意久如應發道心
304 30 to enlighten; to inspire 發意久如應發道心
305 30 to publicize; to make known; to show off; to spread 發意久如應發道心
306 30 to ignite; to set on fire 發意久如應發道心
307 30 to sing; to play 發意久如應發道心
308 30 to feel; to sense 發意久如應發道心
309 30 to act; to do 發意久如應發道心
310 30 grass and moss 發意久如應發道心
311 30 Fa 發意久如應發道心
312 30 to issue; to emit; utpāda 發意久如應發道心
313 30 děng et cetera; and so on 無所見者乃為等教
314 30 děng to wait 無所見者乃為等教
315 30 děng degree; kind 無所見者乃為等教
316 30 děng plural 無所見者乃為等教
317 30 děng to be equal 無所見者乃為等教
318 30 děng degree; level 無所見者乃為等教
319 30 děng to compare 無所見者乃為等教
320 30 děng same; equal; sama 無所見者乃為等教
321 29 Buddha; Awakened One 亦不得佛
322 29 relating to Buddhism 亦不得佛
323 29 a statue or image of a Buddha 亦不得佛
324 29 a Buddhist text 亦不得佛
325 29 to touch; to stroke 亦不得佛
326 29 Buddha 亦不得佛
327 29 Buddha; Awakened One 亦不得佛
328 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 不為瞋恨而說經法
329 29 ér Kangxi radical 126 不為瞋恨而說經法
330 29 ér you 不為瞋恨而說經法
331 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 不為瞋恨而說經法
332 29 ér right away; then 不為瞋恨而說經法
333 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 不為瞋恨而說經法
334 29 ér if; in case; in the event that 不為瞋恨而說經法
335 29 ér therefore; as a result; thus 不為瞋恨而說經法
336 29 ér how can it be that? 不為瞋恨而說經法
337 29 ér so as to 不為瞋恨而說經法
338 29 ér only then 不為瞋恨而說經法
339 29 ér as if; to seem like 不為瞋恨而說經法
340 29 néng can; able 不為瞋恨而說經法
341 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 不為瞋恨而說經法
342 29 ér me 不為瞋恨而說經法
343 29 ér to arrive; up to 不為瞋恨而說經法
344 29 ér possessive 不為瞋恨而說經法
345 29 ér and; ca 不為瞋恨而說經法
346 29 wèn to ask 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
347 29 wèn to inquire after 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
348 29 wèn to interrogate 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
349 29 wèn to hold responsible 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
350 29 wèn to request something 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
351 29 wèn to rebuke 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
352 29 wèn to send an official mission bearing gifts 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
353 29 wèn news 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
354 29 wèn to propose marriage 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
355 29 wén to inform 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
356 29 wèn to research 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
357 29 wèn Wen 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
358 29 wèn to 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
359 29 wèn a question 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
360 29 wèn ask; prccha 於時師子步雷音菩薩復問文殊師利
361 29 one 若宣斯訓則宣一業
362 29 Kangxi radical 1 若宣斯訓則宣一業
363 29 as soon as; all at once 若宣斯訓則宣一業
364 29 pure; concentrated 若宣斯訓則宣一業
365 29 whole; all 若宣斯訓則宣一業
366 29 first 若宣斯訓則宣一業
367 29 the same 若宣斯訓則宣一業
368 29 each 若宣斯訓則宣一業
369 29 certain 若宣斯訓則宣一業
370 29 throughout 若宣斯訓則宣一業
371 29 used in between a reduplicated verb 若宣斯訓則宣一業
372 29 sole; single 若宣斯訓則宣一業
373 29 a very small amount 若宣斯訓則宣一業
374 29 Yi 若宣斯訓則宣一業
375 29 other 若宣斯訓則宣一業
376 29 to unify 若宣斯訓則宣一業
377 29 accidentally; coincidentally 若宣斯訓則宣一業
378 29 abruptly; suddenly 若宣斯訓則宣一業
379 29 or 若宣斯訓則宣一業
380 29 one; eka 若宣斯訓則宣一業
381 29 so as to; in order to 以無所見
382 29 to use; to regard as 以無所見
383 29 to use; to grasp 以無所見
384 29 according to 以無所見
385 29 because of 以無所見
386 29 on a certain date 以無所見
387 29 and; as well as 以無所見
388 29 to rely on 以無所見
389 29 to regard 以無所見
390 29 to be able to 以無所見
391 29 to order; to command 以無所見
392 29 further; moreover 以無所見
393 29 used after a verb 以無所見
394 29 very 以無所見
395 29 already 以無所見
396 29 increasingly 以無所見
397 29 a reason; a cause 以無所見
398 29 Israel 以無所見
399 29 Yi 以無所見
400 29 use; yogena 以無所見
401 28 otherwise; but; however 若宣斯訓則宣一業
402 28 then 若宣斯訓則宣一業
403 28 measure word for short sections of text 若宣斯訓則宣一業
404 28 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 若宣斯訓則宣一業
405 28 a grade; a level 若宣斯訓則宣一業
406 28 an example; a model 若宣斯訓則宣一業
407 28 a weighing device 若宣斯訓則宣一業
408 28 to grade; to rank 若宣斯訓則宣一業
409 28 to copy; to imitate; to follow 若宣斯訓則宣一業
410 28 to do 若宣斯訓則宣一業
411 28 only 若宣斯訓則宣一業
412 28 immediately 若宣斯訓則宣一業
413 28 then; moreover; atha 若宣斯訓則宣一業
414 28 koan; kōan; gong'an 若宣斯訓則宣一業
415 28 business; industry 若宣斯訓則宣一業
416 28 immediately 若宣斯訓則宣一業
417 28 activity; actions 若宣斯訓則宣一業
418 28 order; sequence 若宣斯訓則宣一業
419 28 to continue 若宣斯訓則宣一業
420 28 to start; to create 若宣斯訓則宣一業
421 28 karma 若宣斯訓則宣一業
422 28 hereditary trade; legacy 若宣斯訓則宣一業
423 28 a course of study; training 若宣斯訓則宣一業
424 28 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 若宣斯訓則宣一業
425 28 an estate; a property 若宣斯訓則宣一業
426 28 an achievement 若宣斯訓則宣一業
427 28 to engage in 若宣斯訓則宣一業
428 28 Ye 若宣斯訓則宣一業
429 28 already 若宣斯訓則宣一業
430 28 a horizontal board 若宣斯訓則宣一業
431 28 an occupation 若宣斯訓則宣一業
432 28 a kind of musical instrument 若宣斯訓則宣一業
433 28 a book 若宣斯訓則宣一業
434 28 actions; karma; karman 若宣斯訓則宣一業
435 28 activity; kriyā 若宣斯訓則宣一業
436 26 yòu again; also 又問
437 26 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又問
438 26 yòu Kangxi radical 29 又問
439 26 yòu and 又問
440 26 yòu furthermore 又問
441 26 yòu in addition 又問
442 26 yòu but 又問
443 26 yòu again; also; moreover; punar 又問
444 24 zhòng many; numerous 弟子聲聞八十四億百千姟眾
445 24 zhòng masses; people; multitude; crowd 弟子聲聞八十四億百千姟眾
446 24 zhòng general; common; public 弟子聲聞八十四億百千姟眾
447 24 zhòng many; all; sarva 弟子聲聞八十四億百千姟眾
448 24 jiē all; each and every; in all cases 一切諸法皆無所生
449 24 jiē same; equally 一切諸法皆無所生
450 24 jiē all; sarva 一切諸法皆無所生
451 23 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法皆無所生
452 23 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸法皆無所生
453 23 一切 yīqiè temporary 一切諸法皆無所生
454 23 一切 yīqiè the same 一切諸法皆無所生
455 23 一切 yīqiè generally 一切諸法皆無所生
456 23 一切 yīqiè all, everything 一切諸法皆無所生
457 23 一切 yīqiè all; sarva 一切諸法皆無所生
458 23 xīn heart [organ] 今觀察心都永不見
459 23 xīn Kangxi radical 61 今觀察心都永不見
460 23 xīn mind; consciousness 今觀察心都永不見
461 23 xīn the center; the core; the middle 今觀察心都永不見
462 23 xīn one of the 28 star constellations 今觀察心都永不見
463 23 xīn heart 今觀察心都永不見
464 23 xīn emotion 今觀察心都永不見
465 23 xīn intention; consideration 今觀察心都永不見
466 23 xīn disposition; temperament 今觀察心都永不見
467 23 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 今觀察心都永不見
468 23 dào way; road; path 逮無動佛道
469 23 dào principle; a moral; morality 逮無動佛道
470 23 dào Tao; the Way 逮無動佛道
471 23 dào measure word for long things 逮無動佛道
472 23 dào to say; to speak; to talk 逮無動佛道
473 23 dào to think 逮無動佛道
474 23 dào times 逮無動佛道
475 23 dào circuit; a province 逮無動佛道
476 23 dào a course; a channel 逮無動佛道
477 23 dào a method; a way of doing something 逮無動佛道
478 23 dào measure word for doors and walls 逮無動佛道
479 23 dào measure word for courses of a meal 逮無動佛道
480 23 dào a centimeter 逮無動佛道
481 23 dào a doctrine 逮無動佛道
482 23 dào Taoism; Daoism 逮無動佛道
483 23 dào a skill 逮無動佛道
484 23 dào a sect 逮無動佛道
485 23 dào a line 逮無動佛道
486 23 dào Way 逮無動佛道
487 23 dào way; path; marga 逮無動佛道
488 22 嚴淨 yán jìng majestic and pure 常嚴淨佛土
489 22 xíng to walk 我已積功德行難量
490 22 xíng capable; competent 我已積功德行難量
491 22 háng profession 我已積功德行難量
492 22 háng line; row 我已積功德行難量
493 22 xíng Kangxi radical 144 我已積功德行難量
494 22 xíng to travel 我已積功德行難量
495 22 xìng actions; conduct 我已積功德行難量
496 22 xíng to do; to act; to practice 我已積功德行難量
497 22 xíng all right; OK; okay 我已積功德行難量
498 22 háng horizontal line 我已積功德行難量
499 22 héng virtuous deeds 我已積功德行難量
500 22 hàng a line of trees 我已積功德行難量

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
no; na
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
yuē said; ukta
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
he; her; it; saḥ; sā; tad
文殊师利 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
安养世界 安養世界 196 Pure Land
北方 98 The North
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
道教 100 Taosim
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
梵王 102 Brahma
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
慧上菩萨 慧上菩薩 104 Jñānottara Bodhisattva
雷音 108
  1. thunder
  2. thunder; garjana
  3. Meghasvara
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
文殊师利佛土严净经 文殊師利佛土嚴淨經 119 Sutra on the Adornments and Purity of the Buddha Land of Mañjuśrī; Wenshushili Fotu Yan Jing Jing
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
五浊恶世 五濁惡世 119 Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
无动佛 無動佛 119 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
无量寿佛 無量壽佛 87
  1. Amitayus Buddha
  2. Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
小乘 120 Hinayana
永安 121 Yong'an reign
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
泽普 澤普 122 Poskam nahiyisi; Poskam county
正使 122 Chief Envoy
中视 中視 122 China TV
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 202.

Simplified Traditional Pinyin English
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿须伦 阿須倫 196 asura
八难 八難 98 eight difficulties
白佛 98 to address the Buddha
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
不可称 不可稱 98 unequalled
不来 不來 98 not coming
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
瞋恨 99 to be angry; to hate
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
除入 99 abhibhāyatana
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
道心 100 Mind for the Way
道意 100 intention to attain enlightenment
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
地大 100 earth; earth element
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法会 法會 102 a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
弘誓 104 great vows
化导 化導 104 instruct and guide
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化作 104 to produce; to conjure
假有 106 Nominal Existence
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
江河沙 106 the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
寂定 106 samadhi
界分 106 a region; a realm
解空 106 to understand emptiness
净修 淨修 106 proper cultivation
净德 淨德 106 the virtue of purity
经法 經法 106 canonical teachings
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
伎乐 伎樂 106 music
觉者 覺者 106 awakened one
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
开显 開顯 107 open up and reveal
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
了知 108 to understand clearly
六度无极 六度無極 108 six perfections
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙香 109 fine incense
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩尼 109 mani; jewel
恼患 惱患 110 difficulties
念言 110 words from memory
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普请 普請 112
  1. Universally Inviting
  2. communal labor
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
清信女 113 Upasika; a female lay Buddhist
清信士 113 male lay person; upāsaka
勤修 113 cultivated; caritāvin
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
去来今 去來今 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
入心 114 to enter the mind or heart
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三达 三達 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三匝 115 to circumambulate three times
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色有 115 material existence
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深妙 115 profound; deep and subtle
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
生法 115 sentient beings and dharmas
圣众 聖眾 115 holy ones
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十方佛土 115 the Buddha realms of the ten directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四天下 115 the four continents
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
天华 天華 116 divine flowers
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信乐 信樂 120 joy of believing
心所 120 a mental factor; caitta
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
意解 121 liberation of thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
亿劫 億劫 121 a kalpa
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右遶 121 moving to the right
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲心 121 a lustful heart
藏经 藏經 122 Buddhist canon
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正士 122 correct scholar; bodhisattva
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正行 122 right action
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
至真 122 most-true-one; arhat
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment