Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Guan Fo Sanmei Hai Jing 佛說觀佛三昧海經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 2 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 3 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 4 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 5 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 6 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 7 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 8 | 45 | 見 | jiàn | to see | 如頗梨水或見如乳 |
| 9 | 45 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如頗梨水或見如乳 |
| 10 | 45 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如頗梨水或見如乳 |
| 11 | 45 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如頗梨水或見如乳 |
| 12 | 45 | 見 | jiàn | to listen to | 如頗梨水或見如乳 |
| 13 | 45 | 見 | jiàn | to meet | 如頗梨水或見如乳 |
| 14 | 45 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如頗梨水或見如乳 |
| 15 | 45 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如頗梨水或見如乳 |
| 16 | 45 | 見 | jiàn | Jian | 如頗梨水或見如乳 |
| 17 | 45 | 見 | xiàn | to appear | 如頗梨水或見如乳 |
| 18 | 45 | 見 | xiàn | to introduce | 如頗梨水或見如乳 |
| 19 | 45 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如頗梨水或見如乳 |
| 20 | 45 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如頗梨水或見如乳 |
| 21 | 39 | 者 | zhě | ca | 汝等今者應觀佛心 |
| 22 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 見已啼泣 |
| 23 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 見已啼泣 |
| 24 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 見已啼泣 |
| 25 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 見已啼泣 |
| 26 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 見已啼泣 |
| 27 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 見已啼泣 |
| 28 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 漸漸為說出世間法 |
| 29 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 漸漸為說出世間法 |
| 30 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 漸漸為說出世間法 |
| 31 | 38 | 為 | wéi | to do | 漸漸為說出世間法 |
| 32 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 漸漸為說出世間法 |
| 33 | 38 | 為 | wéi | to govern | 漸漸為說出世間法 |
| 34 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 漸漸為說出世間法 |
| 35 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊說是語時 |
| 36 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊說是語時 |
| 37 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊說是語時 |
| 38 | 36 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊說是語時 |
| 39 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊說是語時 |
| 40 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊說是語時 |
| 41 | 36 | 時 | shí | tense | 爾時世尊說是語時 |
| 42 | 36 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊說是語時 |
| 43 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊說是語時 |
| 44 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊說是語時 |
| 45 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊說是語時 |
| 46 | 36 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊說是語時 |
| 47 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊說是語時 |
| 48 | 36 | 時 | shí | hour | 爾時世尊說是語時 |
| 49 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊說是語時 |
| 50 | 36 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊說是語時 |
| 51 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊說是語時 |
| 52 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊說是語時 |
| 53 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊說是語時 |
| 54 | 32 | 作 | zuò | to do | 作是語已 |
| 55 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已 |
| 56 | 32 | 作 | zuò | to start | 作是語已 |
| 57 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已 |
| 58 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已 |
| 59 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已 |
| 60 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已 |
| 61 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已 |
| 62 | 32 | 作 | zuò | to rise | 作是語已 |
| 63 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已 |
| 64 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已 |
| 65 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已 |
| 66 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已 |
| 67 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 68 | 28 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 69 | 28 | 中 | zhōng | China | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 70 | 28 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 71 | 28 | 中 | zhōng | midday | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 72 | 28 | 中 | zhōng | inside | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 73 | 28 | 中 | zhōng | during | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 74 | 28 | 中 | zhōng | Zhong | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 75 | 28 | 中 | zhōng | intermediary | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 76 | 28 | 中 | zhōng | half | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 77 | 28 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 78 | 28 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 79 | 28 | 中 | zhòng | to obtain | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 80 | 28 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 81 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 82 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊說是語時 |
| 83 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊說是語時 |
| 84 | 27 | 化佛 | huàfó | a Buddha image | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 85 | 26 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 爾時世尊說是語時 |
| 86 | 26 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 爾時世尊說是語時 |
| 87 | 26 | 語 | yǔ | verse; writing | 爾時世尊說是語時 |
| 88 | 26 | 語 | yù | to speak; to tell | 爾時世尊說是語時 |
| 89 | 26 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 爾時世尊說是語時 |
| 90 | 26 | 語 | yǔ | a signal | 爾時世尊說是語時 |
| 91 | 26 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 爾時世尊說是語時 |
| 92 | 26 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 爾時世尊說是語時 |
| 93 | 26 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 94 | 26 | 告 | gào | to request | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 95 | 26 | 告 | gào | to report; to inform | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 96 | 26 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 97 | 26 | 告 | gào | to accuse; to sue | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 98 | 26 | 告 | gào | to reach | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 99 | 26 | 告 | gào | an announcement | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 100 | 26 | 告 | gào | a party | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 101 | 26 | 告 | gào | a vacation | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 102 | 26 | 告 | gào | Gao | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 103 | 26 | 告 | gào | to tell; jalp | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 104 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊說是語時 |
| 105 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊說是語時 |
| 106 | 23 | 從 | cóng | to follow | 十種白光從佛心出 |
| 107 | 23 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 十種白光從佛心出 |
| 108 | 23 | 從 | cóng | to participate in something | 十種白光從佛心出 |
| 109 | 23 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 十種白光從佛心出 |
| 110 | 23 | 從 | cóng | something secondary | 十種白光從佛心出 |
| 111 | 23 | 從 | cóng | remote relatives | 十種白光從佛心出 |
| 112 | 23 | 從 | cóng | secondary | 十種白光從佛心出 |
| 113 | 23 | 從 | cóng | to go on; to advance | 十種白光從佛心出 |
| 114 | 23 | 從 | cōng | at ease; informal | 十種白光從佛心出 |
| 115 | 23 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 十種白光從佛心出 |
| 116 | 23 | 從 | zòng | to release | 十種白光從佛心出 |
| 117 | 23 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 十種白光從佛心出 |
| 118 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 經往五道受罪人所 |
| 119 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 經往五道受罪人所 |
| 120 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 經往五道受罪人所 |
| 121 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 經往五道受罪人所 |
| 122 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 經往五道受罪人所 |
| 123 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 經往五道受罪人所 |
| 124 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 經往五道受罪人所 |
| 125 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 126 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 127 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 128 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 129 | 22 | 一一 | yīyī | one or two | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 130 | 22 | 一一 | yīyī | a few | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 131 | 21 | 千 | qiān | one thousand | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 132 | 21 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 133 | 21 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 134 | 21 | 千 | qiān | Qian | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 135 | 21 | 於 | yú | to go; to | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 136 | 21 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 137 | 21 | 於 | yú | Yu | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 138 | 21 | 於 | wū | a crow | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 139 | 20 | 之 | zhī | to go | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 140 | 20 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 141 | 20 | 之 | zhī | is | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 142 | 20 | 之 | zhī | to use | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 143 | 20 | 之 | zhī | Zhi | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 144 | 20 | 之 | zhī | winding | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 145 | 19 | 及 | jí | to reach | 及心光明亦如向說 |
| 146 | 19 | 及 | jí | to attain | 及心光明亦如向說 |
| 147 | 19 | 及 | jí | to understand | 及心光明亦如向說 |
| 148 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及心光明亦如向說 |
| 149 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及心光明亦如向說 |
| 150 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及心光明亦如向說 |
| 151 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 及心光明亦如向說 |
| 152 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以無量無邊總為其數 |
| 153 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 但以無量無邊總為其數 |
| 154 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 但以無量無邊總為其數 |
| 155 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 但以無量無邊總為其數 |
| 156 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以無量無邊總為其數 |
| 157 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以無量無邊總為其數 |
| 158 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以無量無邊總為其數 |
| 159 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 但以無量無邊總為其數 |
| 160 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 但以無量無邊總為其數 |
| 161 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以無量無邊總為其數 |
| 162 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來入空寂處 |
| 163 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來入空寂處 |
| 164 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來入空寂處 |
| 165 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 166 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 167 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 168 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 169 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 170 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 171 | 19 | 言 | yán | to regard as | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 172 | 19 | 言 | yán | to act as | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 173 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 174 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 175 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸佛心者是大慈也 |
| 176 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸佛心者是大慈也 |
| 177 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸佛心者是大慈也 |
| 178 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸佛心者是大慈也 |
| 179 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸佛心者是大慈也 |
| 180 | 19 | 心 | xīn | heart | 諸佛心者是大慈也 |
| 181 | 19 | 心 | xīn | emotion | 諸佛心者是大慈也 |
| 182 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸佛心者是大慈也 |
| 183 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸佛心者是大慈也 |
| 184 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸佛心者是大慈也 |
| 185 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸佛心者是大慈也 |
| 186 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸佛心者是大慈也 |
| 187 | 18 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 188 | 18 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 189 | 18 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 190 | 18 | 寶 | bǎo | precious | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 191 | 18 | 寶 | bǎo | noble | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 192 | 18 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 193 | 18 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 194 | 18 | 寶 | bǎo | Bao | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 195 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 196 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 197 | 18 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 作是觀者生生之處 |
| 198 | 18 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 作是觀者生生之處 |
| 199 | 18 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 作是觀者生生之處 |
| 200 | 18 | 處 | chù | a part; an aspect | 作是觀者生生之處 |
| 201 | 18 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 作是觀者生生之處 |
| 202 | 18 | 處 | chǔ | to get along with | 作是觀者生生之處 |
| 203 | 18 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 作是觀者生生之處 |
| 204 | 18 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 作是觀者生生之處 |
| 205 | 18 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 作是觀者生生之處 |
| 206 | 18 | 處 | chǔ | to be associated with | 作是觀者生生之處 |
| 207 | 18 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 作是觀者生生之處 |
| 208 | 18 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 作是觀者生生之處 |
| 209 | 18 | 處 | chù | circumstances; situation | 作是觀者生生之處 |
| 210 | 18 | 處 | chù | an occasion; a time | 作是觀者生生之處 |
| 211 | 18 | 處 | chù | position; sthāna | 作是觀者生生之處 |
| 212 | 17 | 老母 | lǎomǔ | mother | 有一老母名毘低羅 |
| 213 | 17 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說是語時 |
| 214 | 17 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說是語時 |
| 215 | 17 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說是語時 |
| 216 | 17 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說是語時 |
| 217 | 17 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說是語時 |
| 218 | 17 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說是語時 |
| 219 | 17 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說是語時 |
| 220 | 17 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說是語時 |
| 221 | 17 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說是語時 |
| 222 | 17 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說是語時 |
| 223 | 17 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說是語時 |
| 224 | 17 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說是語時 |
| 225 | 17 | 王 | wáng | Wang | 佛告父王 |
| 226 | 17 | 王 | wáng | a king | 佛告父王 |
| 227 | 17 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛告父王 |
| 228 | 17 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛告父王 |
| 229 | 17 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛告父王 |
| 230 | 17 | 王 | wáng | grand; great | 佛告父王 |
| 231 | 17 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛告父王 |
| 232 | 17 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛告父王 |
| 233 | 17 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛告父王 |
| 234 | 17 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛告父王 |
| 235 | 17 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛告父王 |
| 236 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 經往五道受罪人所 |
| 237 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 經往五道受罪人所 |
| 238 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 經往五道受罪人所 |
| 239 | 16 | 人 | rén | everybody | 經往五道受罪人所 |
| 240 | 16 | 人 | rén | adult | 經往五道受罪人所 |
| 241 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 經往五道受罪人所 |
| 242 | 16 | 人 | rén | an upright person | 經往五道受罪人所 |
| 243 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 經往五道受罪人所 |
| 244 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 讚法 |
| 245 | 16 | 法 | fǎ | France | 讚法 |
| 246 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 讚法 |
| 247 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 讚法 |
| 248 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 讚法 |
| 249 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 讚法 |
| 250 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 讚法 |
| 251 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 讚法 |
| 252 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 讚法 |
| 253 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 讚法 |
| 254 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 讚法 |
| 255 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 讚法 |
| 256 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 讚法 |
| 257 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 讚法 |
| 258 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 讚法 |
| 259 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 讚法 |
| 260 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 讚法 |
| 261 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 讚法 |
| 262 | 16 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 263 | 16 | 化 | huà | to convert; to persuade | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 264 | 16 | 化 | huà | to manifest | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 265 | 16 | 化 | huà | to collect alms | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 266 | 16 | 化 | huà | [of Nature] to create | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 267 | 16 | 化 | huà | to die | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 268 | 16 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 269 | 16 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 270 | 16 | 化 | huà | chemistry | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 271 | 16 | 化 | huà | to burn | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 272 | 16 | 化 | huā | to spend | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 273 | 16 | 化 | huà | to manifest | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 274 | 16 | 化 | huà | to convert | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 275 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 276 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 277 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 278 | 16 | 無量 | wúliàng | Atula | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 279 | 16 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 一想成已應作二想 |
| 280 | 16 | 成 | chéng | to become; to turn into | 一想成已應作二想 |
| 281 | 16 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 一想成已應作二想 |
| 282 | 16 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 一想成已應作二想 |
| 283 | 16 | 成 | chéng | a full measure of | 一想成已應作二想 |
| 284 | 16 | 成 | chéng | whole | 一想成已應作二想 |
| 285 | 16 | 成 | chéng | set; established | 一想成已應作二想 |
| 286 | 16 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 一想成已應作二想 |
| 287 | 16 | 成 | chéng | to reconcile | 一想成已應作二想 |
| 288 | 16 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 一想成已應作二想 |
| 289 | 16 | 成 | chéng | composed of | 一想成已應作二想 |
| 290 | 16 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 一想成已應作二想 |
| 291 | 16 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 一想成已應作二想 |
| 292 | 16 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 一想成已應作二想 |
| 293 | 16 | 成 | chéng | Cheng | 一想成已應作二想 |
| 294 | 16 | 成 | chéng | Become | 一想成已應作二想 |
| 295 | 16 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 一想成已應作二想 |
| 296 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 297 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 298 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 299 | 16 | 得 | dé | de | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 300 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 301 | 16 | 得 | dé | to result in | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 302 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 303 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 304 | 16 | 得 | dé | to be finished | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 305 | 16 | 得 | děi | satisfying | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 306 | 16 | 得 | dé | to contract | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 307 | 16 | 得 | dé | to hear | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 308 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 309 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 310 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 311 | 16 | 我 | wǒ | self | 惟願世尊為我略說 |
| 312 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 惟願世尊為我略說 |
| 313 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 惟願世尊為我略說 |
| 314 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 惟願世尊為我略說 |
| 315 | 16 | 我 | wǒ | ga | 惟願世尊為我略說 |
| 316 | 16 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀四無量心品第五 |
| 317 | 16 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀四無量心品第五 |
| 318 | 16 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀四無量心品第五 |
| 319 | 16 | 觀 | guān | Guan | 觀四無量心品第五 |
| 320 | 16 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀四無量心品第五 |
| 321 | 16 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀四無量心品第五 |
| 322 | 16 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀四無量心品第五 |
| 323 | 16 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀四無量心品第五 |
| 324 | 16 | 觀 | guàn | an announcement | 觀四無量心品第五 |
| 325 | 16 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀四無量心品第五 |
| 326 | 16 | 觀 | guān | Surview | 觀四無量心品第五 |
| 327 | 16 | 觀 | guān | Observe | 觀四無量心品第五 |
| 328 | 16 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀四無量心品第五 |
| 329 | 16 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀四無量心品第五 |
| 330 | 16 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀四無量心品第五 |
| 331 | 16 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀四無量心品第五 |
| 332 | 16 | 上 | shàng | top; a high position | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 333 | 16 | 上 | shang | top; the position on or above something | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 334 | 16 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 335 | 16 | 上 | shàng | shang | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 336 | 16 | 上 | shàng | previous; last | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 337 | 16 | 上 | shàng | high; higher | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 338 | 16 | 上 | shàng | advanced | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 339 | 16 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 340 | 16 | 上 | shàng | time | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 341 | 16 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 342 | 16 | 上 | shàng | far | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 343 | 16 | 上 | shàng | big; as big as | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 344 | 16 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 345 | 16 | 上 | shàng | to report | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 346 | 16 | 上 | shàng | to offer | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 347 | 16 | 上 | shàng | to go on stage | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 348 | 16 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 349 | 16 | 上 | shàng | to install; to erect | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 350 | 16 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 351 | 16 | 上 | shàng | to burn | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 352 | 16 | 上 | shàng | to remember | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 353 | 16 | 上 | shàng | to add | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 354 | 16 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 355 | 16 | 上 | shàng | to meet | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 356 | 16 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 357 | 16 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 358 | 16 | 上 | shàng | a musical note | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 359 | 16 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
| 360 | 16 | 女 | nǚ | female; feminine | 有二十五旃陀羅女 |
| 361 | 16 | 女 | nǚ | female | 有二十五旃陀羅女 |
| 362 | 16 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 有二十五旃陀羅女 |
| 363 | 16 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 有二十五旃陀羅女 |
| 364 | 16 | 女 | nǚ | daughter | 有二十五旃陀羅女 |
| 365 | 16 | 女 | nǚ | soft; feminine | 有二十五旃陀羅女 |
| 366 | 16 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 有二十五旃陀羅女 |
| 367 | 16 | 女 | nǚ | woman; nārī | 有二十五旃陀羅女 |
| 368 | 16 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 有二十五旃陀羅女 |
| 369 | 16 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 有二十五旃陀羅女 |
| 370 | 16 | 花 | huā | Hua | 金剛為花 |
| 371 | 16 | 花 | huā | flower | 金剛為花 |
| 372 | 16 | 花 | huā | to spend (money, time) | 金剛為花 |
| 373 | 16 | 花 | huā | a flower shaped object | 金剛為花 |
| 374 | 16 | 花 | huā | a beautiful female | 金剛為花 |
| 375 | 16 | 花 | huā | having flowers | 金剛為花 |
| 376 | 16 | 花 | huā | having a decorative pattern | 金剛為花 |
| 377 | 16 | 花 | huā | having a a variety | 金剛為花 |
| 378 | 16 | 花 | huā | false; empty | 金剛為花 |
| 379 | 16 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 金剛為花 |
| 380 | 16 | 花 | huā | excited | 金剛為花 |
| 381 | 16 | 花 | huā | to flower | 金剛為花 |
| 382 | 16 | 花 | huā | flower; puṣpa | 金剛為花 |
| 383 | 15 | 其 | qí | Qi | 其光遍照十方世界 |
| 384 | 15 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名慈心 |
| 385 | 15 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名慈心 |
| 386 | 15 | 名 | míng | rank; position | 云何名慈心 |
| 387 | 15 | 名 | míng | an excuse | 云何名慈心 |
| 388 | 15 | 名 | míng | life | 云何名慈心 |
| 389 | 15 | 名 | míng | to name; to call | 云何名慈心 |
| 390 | 15 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名慈心 |
| 391 | 15 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名慈心 |
| 392 | 15 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名慈心 |
| 393 | 15 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名慈心 |
| 394 | 15 | 名 | míng | moral | 云何名慈心 |
| 395 | 15 | 名 | míng | name; naman | 云何名慈心 |
| 396 | 15 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名慈心 |
| 397 | 15 | 來 | lái | to come | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 398 | 15 | 來 | lái | please | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 399 | 15 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 400 | 15 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 401 | 15 | 來 | lái | wheat | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 402 | 15 | 來 | lái | next; future | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 403 | 15 | 來 | lái | a simple complement of direction | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 404 | 15 | 來 | lái | to occur; to arise | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 405 | 15 | 來 | lái | to earn | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 406 | 15 | 來 | lái | to come; āgata | 是諸眾生無來去相從心想生 |
| 407 | 14 | 百 | bǎi | one hundred | 如此悲者有百億門 |
| 408 | 14 | 百 | bǎi | many | 如此悲者有百億門 |
| 409 | 14 | 百 | bǎi | Bai | 如此悲者有百億門 |
| 410 | 14 | 百 | bǎi | all | 如此悲者有百億門 |
| 411 | 14 | 百 | bǎi | hundred; śata | 如此悲者有百億門 |
| 412 | 14 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 十方世界無數化佛 |
| 413 | 14 | 無數 | wúshù | extremely many | 十方世界無數化佛 |
| 414 | 14 | 見佛 | jiànfó | Seeing the Buddha | 時會大眾見佛光明 |
| 415 | 14 | 見佛 | jiànfó | to see the Buddha | 時會大眾見佛光明 |
| 416 | 13 | 虛空 | xūkōng | empty space | 即便起行足步虛空 |
| 417 | 13 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 即便起行足步虛空 |
| 418 | 13 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 即便起行足步虛空 |
| 419 | 13 | 虛空 | xūkōng | Void | 即便起行足步虛空 |
| 420 | 13 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 即便起行足步虛空 |
| 421 | 13 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 即便起行足步虛空 |
| 422 | 13 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 解脫相三昧力故 |
| 423 | 13 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 解脫相三昧力故 |
| 424 | 13 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 解脫相三昧力故 |
| 425 | 13 | 相 | xiàng | to aid; to help | 解脫相三昧力故 |
| 426 | 13 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 解脫相三昧力故 |
| 427 | 13 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 解脫相三昧力故 |
| 428 | 13 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 解脫相三昧力故 |
| 429 | 13 | 相 | xiāng | Xiang | 解脫相三昧力故 |
| 430 | 13 | 相 | xiāng | form substance | 解脫相三昧力故 |
| 431 | 13 | 相 | xiāng | to express | 解脫相三昧力故 |
| 432 | 13 | 相 | xiàng | to choose | 解脫相三昧力故 |
| 433 | 13 | 相 | xiāng | Xiang | 解脫相三昧力故 |
| 434 | 13 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 解脫相三昧力故 |
| 435 | 13 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 解脫相三昧力故 |
| 436 | 13 | 相 | xiāng | to compare | 解脫相三昧力故 |
| 437 | 13 | 相 | xiàng | to divine | 解脫相三昧力故 |
| 438 | 13 | 相 | xiàng | to administer | 解脫相三昧力故 |
| 439 | 13 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 解脫相三昧力故 |
| 440 | 13 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 解脫相三昧力故 |
| 441 | 13 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 解脫相三昧力故 |
| 442 | 13 | 相 | xiāng | coralwood | 解脫相三昧力故 |
| 443 | 13 | 相 | xiàng | ministry | 解脫相三昧力故 |
| 444 | 13 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 解脫相三昧力故 |
| 445 | 13 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 解脫相三昧力故 |
| 446 | 13 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 解脫相三昧力故 |
| 447 | 13 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 解脫相三昧力故 |
| 448 | 13 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 解脫相三昧力故 |
| 449 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 既生喜已次行捨法 |
| 450 | 13 | 生 | shēng | to live | 既生喜已次行捨法 |
| 451 | 13 | 生 | shēng | raw | 既生喜已次行捨法 |
| 452 | 13 | 生 | shēng | a student | 既生喜已次行捨法 |
| 453 | 13 | 生 | shēng | life | 既生喜已次行捨法 |
| 454 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 既生喜已次行捨法 |
| 455 | 13 | 生 | shēng | alive | 既生喜已次行捨法 |
| 456 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 既生喜已次行捨法 |
| 457 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 既生喜已次行捨法 |
| 458 | 13 | 生 | shēng | to grow | 既生喜已次行捨法 |
| 459 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 既生喜已次行捨法 |
| 460 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 既生喜已次行捨法 |
| 461 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 既生喜已次行捨法 |
| 462 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 既生喜已次行捨法 |
| 463 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 既生喜已次行捨法 |
| 464 | 13 | 生 | shēng | gender | 既生喜已次行捨法 |
| 465 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 既生喜已次行捨法 |
| 466 | 13 | 生 | shēng | to set up | 既生喜已次行捨法 |
| 467 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 既生喜已次行捨法 |
| 468 | 13 | 生 | shēng | a captive | 既生喜已次行捨法 |
| 469 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 既生喜已次行捨法 |
| 470 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 既生喜已次行捨法 |
| 471 | 13 | 生 | shēng | unripe | 既生喜已次行捨法 |
| 472 | 13 | 生 | shēng | nature | 既生喜已次行捨法 |
| 473 | 13 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 既生喜已次行捨法 |
| 474 | 13 | 生 | shēng | destiny | 既生喜已次行捨法 |
| 475 | 13 | 生 | shēng | birth | 既生喜已次行捨法 |
| 476 | 13 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 既生喜已次行捨法 |
| 477 | 13 | 不 | bù | infix potential marker | 不取證者是菩薩法 |
| 478 | 13 | 佛母 | fómǔ | Buddha's mother | 佛母摩耶生忉利天 |
| 479 | 13 | 佛母 | fómǔ | a bodhisattva; a consort | 佛母摩耶生忉利天 |
| 480 | 13 | 佛母 | fómǔ | Prajñāpāramitā | 佛母摩耶生忉利天 |
| 481 | 13 | 佛母 | fómǔ | Dharma | 佛母摩耶生忉利天 |
| 482 | 13 | 聖王 | shèng wáng | sage king | 聖王出世 |
| 483 | 13 | 等 | děng | et cetera; and so on | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 484 | 13 | 等 | děng | to wait | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 485 | 13 | 等 | děng | to be equal | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 486 | 13 | 等 | děng | degree; level | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 487 | 13 | 等 | děng | to compare | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 488 | 13 | 等 | děng | same; equal; sama | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 489 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 490 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 491 | 13 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生自識宿命 |
| 492 | 13 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生自識宿命 |
| 493 | 13 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生自識宿命 |
| 494 | 13 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生自識宿命 |
| 495 | 13 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生自識宿命 |
| 496 | 13 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生自識宿命 |
| 497 | 13 | 令 | lìng | good | 令諸眾生自識宿命 |
| 498 | 13 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生自識宿命 |
| 499 | 13 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生自識宿命 |
| 500 | 13 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生自識宿命 |
Frequencies of all Words
Top 1102
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 2 | 81 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 3 | 81 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 4 | 81 | 佛 | fó | a Buddhist text | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 5 | 81 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 6 | 81 | 佛 | fó | Buddha | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 7 | 81 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 8 | 65 | 是 | shì | is; are; am; to be | 爾時世尊說是語時 |
| 9 | 65 | 是 | shì | is exactly | 爾時世尊說是語時 |
| 10 | 65 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 爾時世尊說是語時 |
| 11 | 65 | 是 | shì | this; that; those | 爾時世尊說是語時 |
| 12 | 65 | 是 | shì | really; certainly | 爾時世尊說是語時 |
| 13 | 65 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 爾時世尊說是語時 |
| 14 | 65 | 是 | shì | true | 爾時世尊說是語時 |
| 15 | 65 | 是 | shì | is; has; exists | 爾時世尊說是語時 |
| 16 | 65 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 爾時世尊說是語時 |
| 17 | 65 | 是 | shì | a matter; an affair | 爾時世尊說是語時 |
| 18 | 65 | 是 | shì | Shi | 爾時世尊說是語時 |
| 19 | 65 | 是 | shì | is; bhū | 爾時世尊說是語時 |
| 20 | 65 | 是 | shì | this; idam | 爾時世尊說是語時 |
| 21 | 45 | 見 | jiàn | to see | 如頗梨水或見如乳 |
| 22 | 45 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 如頗梨水或見如乳 |
| 23 | 45 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 如頗梨水或見如乳 |
| 24 | 45 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 如頗梨水或見如乳 |
| 25 | 45 | 見 | jiàn | passive marker | 如頗梨水或見如乳 |
| 26 | 45 | 見 | jiàn | to listen to | 如頗梨水或見如乳 |
| 27 | 45 | 見 | jiàn | to meet | 如頗梨水或見如乳 |
| 28 | 45 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 如頗梨水或見如乳 |
| 29 | 45 | 見 | jiàn | let me; kindly | 如頗梨水或見如乳 |
| 30 | 45 | 見 | jiàn | Jian | 如頗梨水或見如乳 |
| 31 | 45 | 見 | xiàn | to appear | 如頗梨水或見如乳 |
| 32 | 45 | 見 | xiàn | to introduce | 如頗梨水或見如乳 |
| 33 | 45 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 如頗梨水或見如乳 |
| 34 | 45 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 如頗梨水或見如乳 |
| 35 | 39 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝等今者應觀佛心 |
| 36 | 39 | 者 | zhě | that | 汝等今者應觀佛心 |
| 37 | 39 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝等今者應觀佛心 |
| 38 | 39 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝等今者應觀佛心 |
| 39 | 39 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝等今者應觀佛心 |
| 40 | 39 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝等今者應觀佛心 |
| 41 | 39 | 者 | zhuó | according to | 汝等今者應觀佛心 |
| 42 | 39 | 者 | zhě | ca | 汝等今者應觀佛心 |
| 43 | 39 | 已 | yǐ | already | 見已啼泣 |
| 44 | 39 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 見已啼泣 |
| 45 | 39 | 已 | yǐ | from | 見已啼泣 |
| 46 | 39 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 見已啼泣 |
| 47 | 39 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 見已啼泣 |
| 48 | 39 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 見已啼泣 |
| 49 | 39 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 見已啼泣 |
| 50 | 39 | 已 | yǐ | to complete | 見已啼泣 |
| 51 | 39 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 見已啼泣 |
| 52 | 39 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 見已啼泣 |
| 53 | 39 | 已 | yǐ | certainly | 見已啼泣 |
| 54 | 39 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 見已啼泣 |
| 55 | 39 | 已 | yǐ | this | 見已啼泣 |
| 56 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 見已啼泣 |
| 57 | 39 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 見已啼泣 |
| 58 | 38 | 為 | wèi | for; to | 漸漸為說出世間法 |
| 59 | 38 | 為 | wèi | because of | 漸漸為說出世間法 |
| 60 | 38 | 為 | wéi | to act as; to serve | 漸漸為說出世間法 |
| 61 | 38 | 為 | wéi | to change into; to become | 漸漸為說出世間法 |
| 62 | 38 | 為 | wéi | to be; is | 漸漸為說出世間法 |
| 63 | 38 | 為 | wéi | to do | 漸漸為說出世間法 |
| 64 | 38 | 為 | wèi | for | 漸漸為說出世間法 |
| 65 | 38 | 為 | wèi | because of; for; to | 漸漸為說出世間法 |
| 66 | 38 | 為 | wèi | to | 漸漸為說出世間法 |
| 67 | 38 | 為 | wéi | in a passive construction | 漸漸為說出世間法 |
| 68 | 38 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 漸漸為說出世間法 |
| 69 | 38 | 為 | wéi | forming an adverb | 漸漸為說出世間法 |
| 70 | 38 | 為 | wéi | to add emphasis | 漸漸為說出世間法 |
| 71 | 38 | 為 | wèi | to support; to help | 漸漸為說出世間法 |
| 72 | 38 | 為 | wéi | to govern | 漸漸為說出世間法 |
| 73 | 38 | 為 | wèi | to be; bhū | 漸漸為說出世間法 |
| 74 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 75 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 76 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 77 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 78 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 79 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 80 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 81 | 36 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊說是語時 |
| 82 | 36 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊說是語時 |
| 83 | 36 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊說是語時 |
| 84 | 36 | 時 | shí | at that time | 爾時世尊說是語時 |
| 85 | 36 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊說是語時 |
| 86 | 36 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊說是語時 |
| 87 | 36 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊說是語時 |
| 88 | 36 | 時 | shí | tense | 爾時世尊說是語時 |
| 89 | 36 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊說是語時 |
| 90 | 36 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊說是語時 |
| 91 | 36 | 時 | shí | hour (measure word) | 爾時世尊說是語時 |
| 92 | 36 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊說是語時 |
| 93 | 36 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊說是語時 |
| 94 | 36 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊說是語時 |
| 95 | 36 | 時 | shí | frequently; often | 爾時世尊說是語時 |
| 96 | 36 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 爾時世尊說是語時 |
| 97 | 36 | 時 | shí | on time | 爾時世尊說是語時 |
| 98 | 36 | 時 | shí | this; that | 爾時世尊說是語時 |
| 99 | 36 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊說是語時 |
| 100 | 36 | 時 | shí | hour | 爾時世尊說是語時 |
| 101 | 36 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊說是語時 |
| 102 | 36 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊說是語時 |
| 103 | 36 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊說是語時 |
| 104 | 36 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊說是語時 |
| 105 | 36 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊說是語時 |
| 106 | 36 | 時 | shí | then; atha | 爾時世尊說是語時 |
| 107 | 36 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如頗梨水或見如乳 |
| 108 | 36 | 如 | rú | if | 如頗梨水或見如乳 |
| 109 | 36 | 如 | rú | in accordance with | 如頗梨水或見如乳 |
| 110 | 36 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如頗梨水或見如乳 |
| 111 | 36 | 如 | rú | this | 如頗梨水或見如乳 |
| 112 | 36 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如頗梨水或見如乳 |
| 113 | 36 | 如 | rú | to go to | 如頗梨水或見如乳 |
| 114 | 36 | 如 | rú | to meet | 如頗梨水或見如乳 |
| 115 | 36 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如頗梨水或見如乳 |
| 116 | 36 | 如 | rú | at least as good as | 如頗梨水或見如乳 |
| 117 | 36 | 如 | rú | and | 如頗梨水或見如乳 |
| 118 | 36 | 如 | rú | or | 如頗梨水或見如乳 |
| 119 | 36 | 如 | rú | but | 如頗梨水或見如乳 |
| 120 | 36 | 如 | rú | then | 如頗梨水或見如乳 |
| 121 | 36 | 如 | rú | naturally | 如頗梨水或見如乳 |
| 122 | 36 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如頗梨水或見如乳 |
| 123 | 36 | 如 | rú | you | 如頗梨水或見如乳 |
| 124 | 36 | 如 | rú | the second lunar month | 如頗梨水或見如乳 |
| 125 | 36 | 如 | rú | in; at | 如頗梨水或見如乳 |
| 126 | 36 | 如 | rú | Ru | 如頗梨水或見如乳 |
| 127 | 36 | 如 | rú | Thus | 如頗梨水或見如乳 |
| 128 | 36 | 如 | rú | thus; tathā | 如頗梨水或見如乳 |
| 129 | 36 | 如 | rú | like; iva | 如頗梨水或見如乳 |
| 130 | 36 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如頗梨水或見如乳 |
| 131 | 32 | 作 | zuò | to do | 作是語已 |
| 132 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是語已 |
| 133 | 32 | 作 | zuò | to start | 作是語已 |
| 134 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是語已 |
| 135 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是語已 |
| 136 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 作是語已 |
| 137 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 作是語已 |
| 138 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是語已 |
| 139 | 32 | 作 | zuò | to rise | 作是語已 |
| 140 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 作是語已 |
| 141 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是語已 |
| 142 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 作是語已 |
| 143 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是語已 |
| 144 | 29 | 此 | cǐ | this; these | 此相現時 |
| 145 | 29 | 此 | cǐ | in this way | 此相現時 |
| 146 | 29 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此相現時 |
| 147 | 29 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此相現時 |
| 148 | 29 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此相現時 |
| 149 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 150 | 28 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 151 | 28 | 中 | zhōng | China | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 152 | 28 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 153 | 28 | 中 | zhōng | in; amongst | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 154 | 28 | 中 | zhōng | midday | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 155 | 28 | 中 | zhōng | inside | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 156 | 28 | 中 | zhōng | during | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 157 | 28 | 中 | zhōng | Zhong | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 158 | 28 | 中 | zhōng | intermediary | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 159 | 28 | 中 | zhōng | half | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 160 | 28 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 161 | 28 | 中 | zhōng | while | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 162 | 28 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 163 | 28 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 164 | 28 | 中 | zhòng | to obtain | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 165 | 28 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 166 | 28 | 中 | zhōng | middle | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 167 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊說是語時 |
| 168 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊說是語時 |
| 169 | 27 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 170 | 27 | 有 | yǒu | to have; to possess | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 171 | 27 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 172 | 27 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 173 | 27 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 174 | 27 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 175 | 27 | 有 | yǒu | used to compare two things | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 176 | 27 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 177 | 27 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 178 | 27 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 179 | 27 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 180 | 27 | 有 | yǒu | abundant | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 181 | 27 | 有 | yǒu | purposeful | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 182 | 27 | 有 | yǒu | You | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 183 | 27 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 184 | 27 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 繫念之時念己父母受諸苦惱有不孝者 |
| 185 | 27 | 化佛 | huàfó | a Buddha image | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 186 | 26 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 爾時世尊說是語時 |
| 187 | 26 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 爾時世尊說是語時 |
| 188 | 26 | 語 | yǔ | verse; writing | 爾時世尊說是語時 |
| 189 | 26 | 語 | yù | to speak; to tell | 爾時世尊說是語時 |
| 190 | 26 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 爾時世尊說是語時 |
| 191 | 26 | 語 | yǔ | a signal | 爾時世尊說是語時 |
| 192 | 26 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 爾時世尊說是語時 |
| 193 | 26 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 爾時世尊說是語時 |
| 194 | 26 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 195 | 26 | 告 | gào | to request | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 196 | 26 | 告 | gào | to report; to inform | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 197 | 26 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 198 | 26 | 告 | gào | to accuse; to sue | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 199 | 26 | 告 | gào | to reach | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 200 | 26 | 告 | gào | an announcement | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 201 | 26 | 告 | gào | a party | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 202 | 26 | 告 | gào | a vacation | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 203 | 26 | 告 | gào | Gao | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 204 | 26 | 告 | gào | to tell; jalp | 是時空中有大音聲告諸大眾 |
| 205 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊說是語時 |
| 206 | 24 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊說是語時 |
| 207 | 23 | 從 | cóng | from | 十種白光從佛心出 |
| 208 | 23 | 從 | cóng | to follow | 十種白光從佛心出 |
| 209 | 23 | 從 | cóng | past; through | 十種白光從佛心出 |
| 210 | 23 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 十種白光從佛心出 |
| 211 | 23 | 從 | cóng | to participate in something | 十種白光從佛心出 |
| 212 | 23 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 十種白光從佛心出 |
| 213 | 23 | 從 | cóng | usually | 十種白光從佛心出 |
| 214 | 23 | 從 | cóng | something secondary | 十種白光從佛心出 |
| 215 | 23 | 從 | cóng | remote relatives | 十種白光從佛心出 |
| 216 | 23 | 從 | cóng | secondary | 十種白光從佛心出 |
| 217 | 23 | 從 | cóng | to go on; to advance | 十種白光從佛心出 |
| 218 | 23 | 從 | cōng | at ease; informal | 十種白光從佛心出 |
| 219 | 23 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 十種白光從佛心出 |
| 220 | 23 | 從 | zòng | to release | 十種白光從佛心出 |
| 221 | 23 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 十種白光從佛心出 |
| 222 | 23 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 十種白光從佛心出 |
| 223 | 22 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 經往五道受罪人所 |
| 224 | 22 | 所 | suǒ | an office; an institute | 經往五道受罪人所 |
| 225 | 22 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 經往五道受罪人所 |
| 226 | 22 | 所 | suǒ | it | 經往五道受罪人所 |
| 227 | 22 | 所 | suǒ | if; supposing | 經往五道受罪人所 |
| 228 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 經往五道受罪人所 |
| 229 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 經往五道受罪人所 |
| 230 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 經往五道受罪人所 |
| 231 | 22 | 所 | suǒ | that which | 經往五道受罪人所 |
| 232 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 經往五道受罪人所 |
| 233 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 經往五道受罪人所 |
| 234 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 經往五道受罪人所 |
| 235 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 經往五道受罪人所 |
| 236 | 22 | 所 | suǒ | that which; yad | 經往五道受罪人所 |
| 237 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 238 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 239 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 240 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 大慈所緣緣苦眾生 |
| 241 | 22 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 242 | 22 | 一一 | yīyī | one or two | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 243 | 22 | 一一 | yīyī | in order | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 244 | 22 | 一一 | yīyī | a few | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 245 | 22 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 246 | 21 | 千 | qiān | one thousand | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 247 | 21 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 248 | 21 | 千 | qiān | very | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 249 | 21 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 250 | 21 | 千 | qiān | Qian | 佛身毛孔八萬四千諸寶蓮華 |
| 251 | 21 | 於 | yú | in; at | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 252 | 21 | 於 | yú | in; at | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 253 | 21 | 於 | yú | in; at; to; from | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 254 | 21 | 於 | yú | to go; to | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 255 | 21 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 256 | 21 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 257 | 21 | 於 | yú | from | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 258 | 21 | 於 | yú | give | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 259 | 21 | 於 | yú | oppposing | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 260 | 21 | 於 | yú | and | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 261 | 21 | 於 | yú | compared to | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 262 | 21 | 於 | yú | by | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 263 | 21 | 於 | yú | and; as well as | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 264 | 21 | 於 | yú | for | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 265 | 21 | 於 | yú | Yu | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 266 | 21 | 於 | wū | a crow | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 267 | 21 | 於 | wū | whew; wow | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 268 | 21 | 於 | yú | near to; antike | 見諸化佛從佛胸出入於佛臍 |
| 269 | 20 | 之 | zhī | him; her; them; that | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 270 | 20 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 271 | 20 | 之 | zhī | to go | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 272 | 20 | 之 | zhī | this; that | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 273 | 20 | 之 | zhī | genetive marker | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 274 | 20 | 之 | zhī | it | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 275 | 20 | 之 | zhī | in; in regards to | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 276 | 20 | 之 | zhī | all | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 277 | 20 | 之 | zhī | and | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 278 | 20 | 之 | zhī | however | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 279 | 20 | 之 | zhī | if | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 280 | 20 | 之 | zhī | then | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 281 | 20 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 282 | 20 | 之 | zhī | is | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 283 | 20 | 之 | zhī | to use | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 284 | 20 | 之 | zhī | Zhi | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 285 | 20 | 之 | zhī | winding | 三界一切無不是汝所親之者 |
| 286 | 19 | 及 | jí | to reach | 及心光明亦如向說 |
| 287 | 19 | 及 | jí | and | 及心光明亦如向說 |
| 288 | 19 | 及 | jí | coming to; when | 及心光明亦如向說 |
| 289 | 19 | 及 | jí | to attain | 及心光明亦如向說 |
| 290 | 19 | 及 | jí | to understand | 及心光明亦如向說 |
| 291 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及心光明亦如向說 |
| 292 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及心光明亦如向說 |
| 293 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及心光明亦如向說 |
| 294 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 及心光明亦如向說 |
| 295 | 19 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 但以無量無邊總為其數 |
| 296 | 19 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 但以無量無邊總為其數 |
| 297 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以無量無邊總為其數 |
| 298 | 19 | 以 | yǐ | according to | 但以無量無邊總為其數 |
| 299 | 19 | 以 | yǐ | because of | 但以無量無邊總為其數 |
| 300 | 19 | 以 | yǐ | on a certain date | 但以無量無邊總為其數 |
| 301 | 19 | 以 | yǐ | and; as well as | 但以無量無邊總為其數 |
| 302 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 但以無量無邊總為其數 |
| 303 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 但以無量無邊總為其數 |
| 304 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 但以無量無邊總為其數 |
| 305 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以無量無邊總為其數 |
| 306 | 19 | 以 | yǐ | further; moreover | 但以無量無邊總為其數 |
| 307 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以無量無邊總為其數 |
| 308 | 19 | 以 | yǐ | very | 但以無量無邊總為其數 |
| 309 | 19 | 以 | yǐ | already | 但以無量無邊總為其數 |
| 310 | 19 | 以 | yǐ | increasingly | 但以無量無邊總為其數 |
| 311 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以無量無邊總為其數 |
| 312 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 但以無量無邊總為其數 |
| 313 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 但以無量無邊總為其數 |
| 314 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以無量無邊總為其數 |
| 315 | 19 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來入空寂處 |
| 316 | 19 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來入空寂處 |
| 317 | 19 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來入空寂處 |
| 318 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 319 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 320 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 321 | 19 | 言 | yán | a particle with no meaning | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 322 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 323 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 324 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 325 | 19 | 言 | yán | to regard as | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 326 | 19 | 言 | yán | to act as | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 327 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 328 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 淨飯王等一切大眾白佛言 |
| 329 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 諸佛心者是大慈也 |
| 330 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 諸佛心者是大慈也 |
| 331 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 諸佛心者是大慈也 |
| 332 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 諸佛心者是大慈也 |
| 333 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 諸佛心者是大慈也 |
| 334 | 19 | 心 | xīn | heart | 諸佛心者是大慈也 |
| 335 | 19 | 心 | xīn | emotion | 諸佛心者是大慈也 |
| 336 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 諸佛心者是大慈也 |
| 337 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 諸佛心者是大慈也 |
| 338 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 諸佛心者是大慈也 |
| 339 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 諸佛心者是大慈也 |
| 340 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 諸佛心者是大慈也 |
| 341 | 18 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 342 | 18 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 343 | 18 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 344 | 18 | 寶 | bǎo | precious | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 345 | 18 | 寶 | bǎo | noble | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 346 | 18 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 347 | 18 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 348 | 18 | 寶 | bǎo | Bao | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 349 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 350 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 351 | 18 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 作是觀者生生之處 |
| 352 | 18 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 作是觀者生生之處 |
| 353 | 18 | 處 | chù | location | 作是觀者生生之處 |
| 354 | 18 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 作是觀者生生之處 |
| 355 | 18 | 處 | chù | a part; an aspect | 作是觀者生生之處 |
| 356 | 18 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 作是觀者生生之處 |
| 357 | 18 | 處 | chǔ | to get along with | 作是觀者生生之處 |
| 358 | 18 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 作是觀者生生之處 |
| 359 | 18 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 作是觀者生生之處 |
| 360 | 18 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 作是觀者生生之處 |
| 361 | 18 | 處 | chǔ | to be associated with | 作是觀者生生之處 |
| 362 | 18 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 作是觀者生生之處 |
| 363 | 18 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 作是觀者生生之處 |
| 364 | 18 | 處 | chù | circumstances; situation | 作是觀者生生之處 |
| 365 | 18 | 處 | chù | an occasion; a time | 作是觀者生生之處 |
| 366 | 18 | 處 | chù | position; sthāna | 作是觀者生生之處 |
| 367 | 17 | 老母 | lǎomǔ | mother | 有一老母名毘低羅 |
| 368 | 17 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說是語時 |
| 369 | 17 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說是語時 |
| 370 | 17 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說是語時 |
| 371 | 17 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說是語時 |
| 372 | 17 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說是語時 |
| 373 | 17 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說是語時 |
| 374 | 17 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說是語時 |
| 375 | 17 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說是語時 |
| 376 | 17 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說是語時 |
| 377 | 17 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說是語時 |
| 378 | 17 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說是語時 |
| 379 | 17 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說是語時 |
| 380 | 17 | 王 | wáng | Wang | 佛告父王 |
| 381 | 17 | 王 | wáng | a king | 佛告父王 |
| 382 | 17 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛告父王 |
| 383 | 17 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛告父王 |
| 384 | 17 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛告父王 |
| 385 | 17 | 王 | wáng | grand; great | 佛告父王 |
| 386 | 17 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛告父王 |
| 387 | 17 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛告父王 |
| 388 | 17 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛告父王 |
| 389 | 17 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛告父王 |
| 390 | 17 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛告父王 |
| 391 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 經往五道受罪人所 |
| 392 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 經往五道受罪人所 |
| 393 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 經往五道受罪人所 |
| 394 | 16 | 人 | rén | everybody | 經往五道受罪人所 |
| 395 | 16 | 人 | rén | adult | 經往五道受罪人所 |
| 396 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 經往五道受罪人所 |
| 397 | 16 | 人 | rén | an upright person | 經往五道受罪人所 |
| 398 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 經往五道受罪人所 |
| 399 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 讚法 |
| 400 | 16 | 法 | fǎ | France | 讚法 |
| 401 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 讚法 |
| 402 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 讚法 |
| 403 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 讚法 |
| 404 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 讚法 |
| 405 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 讚法 |
| 406 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 讚法 |
| 407 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 讚法 |
| 408 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 讚法 |
| 409 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 讚法 |
| 410 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 讚法 |
| 411 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 讚法 |
| 412 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 讚法 |
| 413 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 讚法 |
| 414 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 讚法 |
| 415 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 讚法 |
| 416 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 讚法 |
| 417 | 16 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 418 | 16 | 化 | huà | -ization | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 419 | 16 | 化 | huà | to convert; to persuade | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 420 | 16 | 化 | huà | to manifest | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 421 | 16 | 化 | huà | to collect alms | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 422 | 16 | 化 | huà | [of Nature] to create | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 423 | 16 | 化 | huà | to die | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 424 | 16 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 425 | 16 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 426 | 16 | 化 | huà | chemistry | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 427 | 16 | 化 | huà | to burn | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 428 | 16 | 化 | huā | to spend | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 429 | 16 | 化 | huà | to manifest | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 430 | 16 | 化 | huà | to convert | 一一蓮華復化八萬四千億那由他華 |
| 431 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 432 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 433 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 434 | 16 | 無量 | wúliàng | Atula | 一一光中無量化佛乘寶蓮華 |
| 435 | 16 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 一想成已應作二想 |
| 436 | 16 | 成 | chéng | one tenth | 一想成已應作二想 |
| 437 | 16 | 成 | chéng | to become; to turn into | 一想成已應作二想 |
| 438 | 16 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 一想成已應作二想 |
| 439 | 16 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 一想成已應作二想 |
| 440 | 16 | 成 | chéng | a full measure of | 一想成已應作二想 |
| 441 | 16 | 成 | chéng | whole | 一想成已應作二想 |
| 442 | 16 | 成 | chéng | set; established | 一想成已應作二想 |
| 443 | 16 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 一想成已應作二想 |
| 444 | 16 | 成 | chéng | to reconcile | 一想成已應作二想 |
| 445 | 16 | 成 | chéng | alright; OK | 一想成已應作二想 |
| 446 | 16 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 一想成已應作二想 |
| 447 | 16 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 一想成已應作二想 |
| 448 | 16 | 成 | chéng | composed of | 一想成已應作二想 |
| 449 | 16 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 一想成已應作二想 |
| 450 | 16 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 一想成已應作二想 |
| 451 | 16 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 一想成已應作二想 |
| 452 | 16 | 成 | chéng | Cheng | 一想成已應作二想 |
| 453 | 16 | 成 | chéng | Become | 一想成已應作二想 |
| 454 | 16 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 一想成已應作二想 |
| 455 | 16 | 得 | de | potential marker | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 456 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 457 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 458 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 459 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 460 | 16 | 得 | dé | de | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 461 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 462 | 16 | 得 | dé | to result in | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 463 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 464 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 465 | 16 | 得 | dé | to be finished | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 466 | 16 | 得 | de | result of degree | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 467 | 16 | 得 | de | marks completion of an action | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 468 | 16 | 得 | děi | satisfying | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 469 | 16 | 得 | dé | to contract | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 470 | 16 | 得 | dé | marks permission or possibility | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 471 | 16 | 得 | dé | expressing frustration | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 472 | 16 | 得 | dé | to hear | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 473 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 474 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 475 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 供給餓鬼令得飽滿 |
| 476 | 16 | 我 | wǒ | I; me; my | 惟願世尊為我略說 |
| 477 | 16 | 我 | wǒ | self | 惟願世尊為我略說 |
| 478 | 16 | 我 | wǒ | we; our | 惟願世尊為我略說 |
| 479 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 惟願世尊為我略說 |
| 480 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 惟願世尊為我略說 |
| 481 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 惟願世尊為我略說 |
| 482 | 16 | 我 | wǒ | ga | 惟願世尊為我略說 |
| 483 | 16 | 我 | wǒ | I; aham | 惟願世尊為我略說 |
| 484 | 16 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀四無量心品第五 |
| 485 | 16 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀四無量心品第五 |
| 486 | 16 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀四無量心品第五 |
| 487 | 16 | 觀 | guān | Guan | 觀四無量心品第五 |
| 488 | 16 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀四無量心品第五 |
| 489 | 16 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀四無量心品第五 |
| 490 | 16 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀四無量心品第五 |
| 491 | 16 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀四無量心品第五 |
| 492 | 16 | 觀 | guàn | an announcement | 觀四無量心品第五 |
| 493 | 16 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀四無量心品第五 |
| 494 | 16 | 觀 | guān | Surview | 觀四無量心品第五 |
| 495 | 16 | 觀 | guān | Observe | 觀四無量心品第五 |
| 496 | 16 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀四無量心品第五 |
| 497 | 16 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀四無量心品第五 |
| 498 | 16 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀四無量心品第五 |
| 499 | 16 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀四無量心品第五 |
| 500 | 16 | 上 | shàng | top; a high position | 一一華上無量無邊微妙化佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 佛 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 见 | 見 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 已 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 时 | 時 |
|
|
| 如 |
|
|
|
| 作 | zuò | action; kāraṇa |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
| 跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
| 北方 | 98 | The North | |
| 悲者 | 98 | Karunya | |
| 波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
| 大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
| 大和 | 100 |
|
|
| 忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵天 | 102 |
|
|
| 梵天王 | 102 | Brahmā | |
| 梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
| 佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
| 佛说观佛三昧海经 | 佛說觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛母 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛陀跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
| 光化 | 103 | Guanghua | |
| 光明遍照 | 103 | Vairocana | |
| 憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
| 拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
| 莲华色 | 蓮華色 | 108 | Utpalavarna |
| 六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
| 轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
| 罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
| 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
| 魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
| 摩耶 | 109 | Maya | |
| 摩耶夫人 | 77 |
|
|
| 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
| 千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
| 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
| 释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 首楞严三昧 | 首楞嚴三昧 | 115 | Suramgama Samadhi |
| 娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
| 天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无忧 | 無憂 | 119 |
|
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 鸯掘摩罗 | 鴦掘摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
| 有子 | 121 | Master You | |
| 优填 | 優填 | 121 |
|
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
| 众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 220.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫 | 98 | urna | |
| 败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
| 宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
| 宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
| 宝华 | 寶華 | 98 |
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
| 比丘僧 | 98 | monastic community | |
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 持地 | 99 |
|
|
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大空 | 100 | the great void | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
| 刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
| 道中 | 100 | on the path | |
| 大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
| 定力 | 100 |
|
|
| 多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
| 二法 | 195 |
|
|
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法要 | 102 |
|
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵音 | 102 |
|
|
| 粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
| 佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 光相 | 103 |
|
|
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 和上 | 104 | an abbot; a monk | |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 化佛 | 104 | a Buddha image | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
| 妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
| 金幢 | 106 | golden banner | |
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 六和敬 | 108 |
|
|
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
| 曼殊沙华 | 曼殊沙華 | 109 | mañjūṣaka flower |
| 曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
| 眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 摩诃曼殊沙华 | 摩訶曼殊沙華 | 109 | mahāmañjūṣaka flower |
| 摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
| 末利 | 109 | jasmine; mallika | |
| 摩尼珠 | 109 |
|
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 尼提 | 110 | a scavenger | |
| 女心 | 110 | the mind of a woman | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 頗梨 | 112 | crystal | |
| 颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
| 乞士 | 113 |
|
|
| 取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三道 | 115 |
|
|
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三衣 | 115 | the three robes of monk | |
| 三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
| 僧坊 | 115 | monastic quarters | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生佛 | 115 |
|
|
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 施主 | 115 |
|
|
| 受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
| 四兵 | 115 | four divisions of troups | |
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
| 檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
| 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 通利 | 116 | sharp intelligence | |
| 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
| 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
| 微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
| 香光 | 120 | Fragrant Light | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
| 行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
| 圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
| 真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
| 众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
| 众香 | 眾香 | 122 |
|
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
| 自言 | 122 | to admit by oneself |