Glossary and Vocabulary for Pusa Yingluo Ben Ye Jing 菩薩瓔珞本業經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 92 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
2 | 92 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
3 | 92 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
4 | 92 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
5 | 92 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
6 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時大會菩薩盡一生補處 |
7 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時大會菩薩盡一生補處 |
8 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時大會菩薩盡一生補處 |
9 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 化及一切度法與人三世悉等 |
10 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 化及一切度法與人三世悉等 |
11 | 78 | 心 | xīn | heart [organ] | 以漸心入無際 |
12 | 78 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以漸心入無際 |
13 | 78 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以漸心入無際 |
14 | 78 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以漸心入無際 |
15 | 78 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以漸心入無際 |
16 | 78 | 心 | xīn | heart | 以漸心入無際 |
17 | 78 | 心 | xīn | emotion | 以漸心入無際 |
18 | 78 | 心 | xīn | intention; consideration | 以漸心入無際 |
19 | 78 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以漸心入無際 |
20 | 78 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以漸心入無際 |
21 | 78 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以漸心入無際 |
22 | 78 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以漸心入無際 |
23 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 德光為瓔珞 |
24 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 德光為瓔珞 |
25 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 德光為瓔珞 |
26 | 65 | 為 | wéi | to do | 德光為瓔珞 |
27 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 德光為瓔珞 |
28 | 65 | 為 | wéi | to govern | 德光為瓔珞 |
29 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 德光為瓔珞 |
30 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
31 | 61 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
32 | 61 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
33 | 61 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
34 | 61 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
35 | 61 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
36 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
37 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 化及一切度法與人三世悉等 |
38 | 59 | 法 | fǎ | France | 化及一切度法與人三世悉等 |
39 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 化及一切度法與人三世悉等 |
40 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 化及一切度法與人三世悉等 |
41 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 化及一切度法與人三世悉等 |
42 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 化及一切度法與人三世悉等 |
43 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 化及一切度法與人三世悉等 |
44 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 化及一切度法與人三世悉等 |
45 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 化及一切度法與人三世悉等 |
46 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 化及一切度法與人三世悉等 |
47 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 化及一切度法與人三世悉等 |
48 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 化及一切度法與人三世悉等 |
49 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 化及一切度法與人三世悉等 |
50 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 化及一切度法與人三世悉等 |
51 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 化及一切度法與人三世悉等 |
52 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 化及一切度法與人三世悉等 |
53 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 化及一切度法與人三世悉等 |
54 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 化及一切度法與人三世悉等 |
55 | 58 | 入 | rù | to enter | 寂滅無為要教都入人根 |
56 | 58 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 寂滅無為要教都入人根 |
57 | 58 | 入 | rù | radical | 寂滅無為要教都入人根 |
58 | 58 | 入 | rù | income | 寂滅無為要教都入人根 |
59 | 58 | 入 | rù | to conform with | 寂滅無為要教都入人根 |
60 | 58 | 入 | rù | to descend | 寂滅無為要教都入人根 |
61 | 58 | 入 | rù | the entering tone | 寂滅無為要教都入人根 |
62 | 58 | 入 | rù | to pay | 寂滅無為要教都入人根 |
63 | 58 | 入 | rù | to join | 寂滅無為要教都入人根 |
64 | 58 | 入 | rù | entering; praveśa | 寂滅無為要教都入人根 |
65 | 58 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 寂滅無為要教都入人根 |
66 | 58 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以大悲口讚揚佛名不 |
67 | 58 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以大悲口讚揚佛名不 |
68 | 58 | 名 | míng | rank; position | 以大悲口讚揚佛名不 |
69 | 58 | 名 | míng | an excuse | 以大悲口讚揚佛名不 |
70 | 58 | 名 | míng | life | 以大悲口讚揚佛名不 |
71 | 58 | 名 | míng | to name; to call | 以大悲口讚揚佛名不 |
72 | 58 | 名 | míng | to express; to describe | 以大悲口讚揚佛名不 |
73 | 58 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以大悲口讚揚佛名不 |
74 | 58 | 名 | míng | to own; to possess | 以大悲口讚揚佛名不 |
75 | 58 | 名 | míng | famous; renowned | 以大悲口讚揚佛名不 |
76 | 58 | 名 | míng | moral | 以大悲口讚揚佛名不 |
77 | 58 | 名 | míng | name; naman | 以大悲口讚揚佛名不 |
78 | 58 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以大悲口讚揚佛名不 |
79 | 56 | 行 | xíng | to walk | 佛名行精進 |
80 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 佛名行精進 |
81 | 56 | 行 | háng | profession | 佛名行精進 |
82 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 佛名行精進 |
83 | 56 | 行 | xíng | to travel | 佛名行精進 |
84 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 佛名行精進 |
85 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 佛名行精進 |
86 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 佛名行精進 |
87 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 佛名行精進 |
88 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 佛名行精進 |
89 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 佛名行精進 |
90 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 佛名行精進 |
91 | 56 | 行 | xíng | to move | 佛名行精進 |
92 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 佛名行精進 |
93 | 56 | 行 | xíng | travel | 佛名行精進 |
94 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 佛名行精進 |
95 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 佛名行精進 |
96 | 56 | 行 | xíng | temporary | 佛名行精進 |
97 | 56 | 行 | háng | rank; order | 佛名行精進 |
98 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 佛名行精進 |
99 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 佛名行精進 |
100 | 56 | 行 | xíng | to experience | 佛名行精進 |
101 | 56 | 行 | xíng | path; way | 佛名行精進 |
102 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 佛名行精進 |
103 | 56 | 行 | xíng | 佛名行精進 | |
104 | 56 | 行 | xíng | Practice | 佛名行精進 |
105 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 佛名行精進 |
106 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 佛名行精進 |
107 | 56 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 空住天 |
108 | 56 | 住 | zhù | to stop; to halt | 空住天 |
109 | 56 | 住 | zhù | to retain; to remain | 空住天 |
110 | 56 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 空住天 |
111 | 56 | 住 | zhù | verb complement | 空住天 |
112 | 56 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 空住天 |
113 | 53 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂留伽度 |
114 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 歎言 |
115 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 歎言 |
116 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 歎言 |
117 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 歎言 |
118 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 歎言 |
119 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 歎言 |
120 | 51 | 言 | yán | to regard as | 歎言 |
121 | 51 | 言 | yán | to act as | 歎言 |
122 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 歎言 |
123 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 歎言 |
124 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 大用無方 |
125 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 大用無方 |
126 | 43 | 無 | mó | mo | 大用無方 |
127 | 43 | 無 | wú | to not have | 大用無方 |
128 | 43 | 無 | wú | Wu | 大用無方 |
129 | 43 | 無 | mó | mo | 大用無方 |
130 | 43 | 中 | zhōng | middle | 時彼土眾中第一菩薩 |
131 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼土眾中第一菩薩 |
132 | 43 | 中 | zhōng | China | 時彼土眾中第一菩薩 |
133 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼土眾中第一菩薩 |
134 | 43 | 中 | zhōng | midday | 時彼土眾中第一菩薩 |
135 | 43 | 中 | zhōng | inside | 時彼土眾中第一菩薩 |
136 | 43 | 中 | zhōng | during | 時彼土眾中第一菩薩 |
137 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼土眾中第一菩薩 |
138 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼土眾中第一菩薩 |
139 | 43 | 中 | zhōng | half | 時彼土眾中第一菩薩 |
140 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼土眾中第一菩薩 |
141 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼土眾中第一菩薩 |
142 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼土眾中第一菩薩 |
143 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼土眾中第一菩薩 |
144 | 43 | 中 | zhōng | middle | 時彼土眾中第一菩薩 |
145 | 42 | 秦 | qín | Shaanxi | 秦言發心住 |
146 | 42 | 秦 | qín | Qin Dynasty | 秦言發心住 |
147 | 42 | 秦 | aín | State of Qin | 秦言發心住 |
148 | 42 | 秦 | qín | Qin | 秦言發心住 |
149 | 42 | 秦 | qín | the Chinese; cīna | 秦言發心住 |
150 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生根緣現故 |
151 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生根緣現故 |
152 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生根緣現故 |
153 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生根緣現故 |
154 | 41 | 者 | zhě | ca | 其一國者 |
155 | 41 | 十 | shí | ten | 十向 |
156 | 41 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十向 |
157 | 41 | 十 | shí | tenth | 十向 |
158 | 41 | 十 | shí | complete; perfect | 十向 |
159 | 41 | 十 | shí | ten; daśa | 十向 |
160 | 40 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀其所止 |
161 | 40 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀其所止 |
162 | 40 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀其所止 |
163 | 40 | 觀 | guān | Guan | 觀其所止 |
164 | 40 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀其所止 |
165 | 40 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀其所止 |
166 | 40 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀其所止 |
167 | 40 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀其所止 |
168 | 40 | 觀 | guàn | an announcement | 觀其所止 |
169 | 40 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀其所止 |
170 | 40 | 觀 | guān | Surview | 觀其所止 |
171 | 40 | 觀 | guān | Observe | 觀其所止 |
172 | 40 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀其所止 |
173 | 40 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀其所止 |
174 | 40 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀其所止 |
175 | 40 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀其所止 |
176 | 39 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願一切眾生同入我法 |
177 | 39 | 願 | yuàn | hope | 願一切眾生同入我法 |
178 | 39 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願一切眾生同入我法 |
179 | 39 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願一切眾生同入我法 |
180 | 39 | 願 | yuàn | a vow | 願一切眾生同入我法 |
181 | 39 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願一切眾生同入我法 |
182 | 39 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願一切眾生同入我法 |
183 | 39 | 願 | yuàn | to admire | 願一切眾生同入我法 |
184 | 39 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願一切眾生同入我法 |
185 | 37 | 亦 | yì | Yi | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
186 | 36 | 二 | èr | two | 上有二 |
187 | 36 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上有二 |
188 | 36 | 二 | èr | second | 上有二 |
189 | 36 | 二 | èr | twice; double; di- | 上有二 |
190 | 36 | 二 | èr | more than one kind | 上有二 |
191 | 36 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上有二 |
192 | 36 | 二 | èr | both; dvaya | 上有二 |
193 | 34 | 一 | yī | one | 威儀相好如一 |
194 | 34 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 威儀相好如一 |
195 | 34 | 一 | yī | pure; concentrated | 威儀相好如一 |
196 | 34 | 一 | yī | first | 威儀相好如一 |
197 | 34 | 一 | yī | the same | 威儀相好如一 |
198 | 34 | 一 | yī | sole; single | 威儀相好如一 |
199 | 34 | 一 | yī | a very small amount | 威儀相好如一 |
200 | 34 | 一 | yī | Yi | 威儀相好如一 |
201 | 34 | 一 | yī | other | 威儀相好如一 |
202 | 34 | 一 | yī | to unify | 威儀相好如一 |
203 | 34 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 威儀相好如一 |
204 | 34 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 威儀相好如一 |
205 | 34 | 一 | yī | one; eka | 威儀相好如一 |
206 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 德光為瓔珞 |
207 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 德光為瓔珞 |
208 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 德光為瓔珞 |
209 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 德光為瓔珞 |
210 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 以大悲口讚揚佛名不 |
211 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量變化 |
212 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量變化 |
213 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量變化 |
214 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量變化 |
215 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 蓮華中生 |
216 | 28 | 生 | shēng | to live | 蓮華中生 |
217 | 28 | 生 | shēng | raw | 蓮華中生 |
218 | 28 | 生 | shēng | a student | 蓮華中生 |
219 | 28 | 生 | shēng | life | 蓮華中生 |
220 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 蓮華中生 |
221 | 28 | 生 | shēng | alive | 蓮華中生 |
222 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 蓮華中生 |
223 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 蓮華中生 |
224 | 28 | 生 | shēng | to grow | 蓮華中生 |
225 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 蓮華中生 |
226 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 蓮華中生 |
227 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 蓮華中生 |
228 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 蓮華中生 |
229 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 蓮華中生 |
230 | 28 | 生 | shēng | gender | 蓮華中生 |
231 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 蓮華中生 |
232 | 28 | 生 | shēng | to set up | 蓮華中生 |
233 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 蓮華中生 |
234 | 28 | 生 | shēng | a captive | 蓮華中生 |
235 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 蓮華中生 |
236 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 蓮華中生 |
237 | 28 | 生 | shēng | unripe | 蓮華中生 |
238 | 28 | 生 | shēng | nature | 蓮華中生 |
239 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 蓮華中生 |
240 | 28 | 生 | shēng | destiny | 蓮華中生 |
241 | 28 | 生 | shēng | birth | 蓮華中生 |
242 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 蓮華中生 |
243 | 28 | 慧 | huì | intelligent; clever | 菩薩字慧首 |
244 | 28 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 菩薩字慧首 |
245 | 28 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 菩薩字慧首 |
246 | 28 | 慧 | huì | Wisdom | 菩薩字慧首 |
247 | 28 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 菩薩字慧首 |
248 | 28 | 慧 | huì | intellect; mati | 菩薩字慧首 |
249 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 古昔諸佛所坐皆爾 |
250 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 古昔諸佛所坐皆爾 |
251 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 古昔諸佛所坐皆爾 |
252 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 古昔諸佛所坐皆爾 |
253 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 古昔諸佛所坐皆爾 |
254 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 古昔諸佛所坐皆爾 |
255 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 古昔諸佛所坐皆爾 |
256 | 27 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 秦言如相迴向 |
257 | 27 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 秦言如相迴向 |
258 | 27 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 秦言如相迴向 |
259 | 27 | 相 | xiàng | to aid; to help | 秦言如相迴向 |
260 | 27 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 秦言如相迴向 |
261 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 秦言如相迴向 |
262 | 27 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 秦言如相迴向 |
263 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 秦言如相迴向 |
264 | 27 | 相 | xiāng | form substance | 秦言如相迴向 |
265 | 27 | 相 | xiāng | to express | 秦言如相迴向 |
266 | 27 | 相 | xiàng | to choose | 秦言如相迴向 |
267 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 秦言如相迴向 |
268 | 27 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 秦言如相迴向 |
269 | 27 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 秦言如相迴向 |
270 | 27 | 相 | xiāng | to compare | 秦言如相迴向 |
271 | 27 | 相 | xiàng | to divine | 秦言如相迴向 |
272 | 27 | 相 | xiàng | to administer | 秦言如相迴向 |
273 | 27 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 秦言如相迴向 |
274 | 27 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 秦言如相迴向 |
275 | 27 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 秦言如相迴向 |
276 | 27 | 相 | xiāng | coralwood | 秦言如相迴向 |
277 | 27 | 相 | xiàng | ministry | 秦言如相迴向 |
278 | 27 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 秦言如相迴向 |
279 | 27 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 秦言如相迴向 |
280 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 秦言如相迴向 |
281 | 27 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 秦言如相迴向 |
282 | 27 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 秦言如相迴向 |
283 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以宿命智 |
284 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以宿命智 |
285 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以宿命智 |
286 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以宿命智 |
287 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以宿命智 |
288 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以宿命智 |
289 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以宿命智 |
290 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以宿命智 |
291 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以宿命智 |
292 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以宿命智 |
293 | 25 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 乃悉現我諸佛世 |
294 | 25 | 現 | xiàn | at present | 乃悉現我諸佛世 |
295 | 25 | 現 | xiàn | existing at the present time | 乃悉現我諸佛世 |
296 | 25 | 現 | xiàn | cash | 乃悉現我諸佛世 |
297 | 25 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 乃悉現我諸佛世 |
298 | 25 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 乃悉現我諸佛世 |
299 | 25 | 現 | xiàn | the present time | 乃悉現我諸佛世 |
300 | 25 | 天 | tiān | day | 十八天 |
301 | 25 | 天 | tiān | heaven | 十八天 |
302 | 25 | 天 | tiān | nature | 十八天 |
303 | 25 | 天 | tiān | sky | 十八天 |
304 | 25 | 天 | tiān | weather | 十八天 |
305 | 25 | 天 | tiān | father; husband | 十八天 |
306 | 25 | 天 | tiān | a necessity | 十八天 |
307 | 25 | 天 | tiān | season | 十八天 |
308 | 25 | 天 | tiān | destiny | 十八天 |
309 | 25 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 十八天 |
310 | 25 | 天 | tiān | a deva; a god | 十八天 |
311 | 25 | 天 | tiān | Heaven | 十八天 |
312 | 25 | 地 | dì | soil; ground; land | 無垢地 |
313 | 25 | 地 | dì | floor | 無垢地 |
314 | 25 | 地 | dì | the earth | 無垢地 |
315 | 25 | 地 | dì | fields | 無垢地 |
316 | 25 | 地 | dì | a place | 無垢地 |
317 | 25 | 地 | dì | a situation; a position | 無垢地 |
318 | 25 | 地 | dì | background | 無垢地 |
319 | 25 | 地 | dì | terrain | 無垢地 |
320 | 25 | 地 | dì | a territory; a region | 無垢地 |
321 | 25 | 地 | dì | used after a distance measure | 無垢地 |
322 | 25 | 地 | dì | coming from the same clan | 無垢地 |
323 | 25 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 無垢地 |
324 | 25 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 無垢地 |
325 | 25 | 定 | dìng | to decide | 佛定 |
326 | 25 | 定 | dìng | certainly; definitely | 佛定 |
327 | 25 | 定 | dìng | to determine | 佛定 |
328 | 25 | 定 | dìng | to calm down | 佛定 |
329 | 25 | 定 | dìng | to set; to fix | 佛定 |
330 | 25 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 佛定 |
331 | 25 | 定 | dìng | still | 佛定 |
332 | 25 | 定 | dìng | Concentration | 佛定 |
333 | 25 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 佛定 |
334 | 25 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 佛定 |
335 | 25 | 六 | liù | six | 三六不共 |
336 | 25 | 六 | liù | sixth | 三六不共 |
337 | 25 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 三六不共 |
338 | 25 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 三六不共 |
339 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 可得入一切佛教 |
340 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 可得入一切佛教 |
341 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 可得入一切佛教 |
342 | 24 | 得 | dé | de | 可得入一切佛教 |
343 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 可得入一切佛教 |
344 | 24 | 得 | dé | to result in | 可得入一切佛教 |
345 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 可得入一切佛教 |
346 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 可得入一切佛教 |
347 | 24 | 得 | dé | to be finished | 可得入一切佛教 |
348 | 24 | 得 | děi | satisfying | 可得入一切佛教 |
349 | 24 | 得 | dé | to contract | 可得入一切佛教 |
350 | 24 | 得 | dé | to hear | 可得入一切佛教 |
351 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 可得入一切佛教 |
352 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 可得入一切佛教 |
353 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 可得入一切佛教 |
354 | 24 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 樂常住性窮化體神 |
355 | 24 | 化 | huà | to convert; to persuade | 樂常住性窮化體神 |
356 | 24 | 化 | huà | to manifest | 樂常住性窮化體神 |
357 | 24 | 化 | huà | to collect alms | 樂常住性窮化體神 |
358 | 24 | 化 | huà | [of Nature] to create | 樂常住性窮化體神 |
359 | 24 | 化 | huà | to die | 樂常住性窮化體神 |
360 | 24 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 樂常住性窮化體神 |
361 | 24 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 樂常住性窮化體神 |
362 | 24 | 化 | huà | chemistry | 樂常住性窮化體神 |
363 | 24 | 化 | huà | to burn | 樂常住性窮化體神 |
364 | 24 | 化 | huā | to spend | 樂常住性窮化體神 |
365 | 24 | 化 | huà | to manifest | 樂常住性窮化體神 |
366 | 24 | 化 | huà | to convert | 樂常住性窮化體神 |
367 | 24 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空一時來下入法會中 |
368 | 24 | 空 | kòng | free time | 空一時來下入法會中 |
369 | 24 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空一時來下入法會中 |
370 | 24 | 空 | kōng | the sky; the air | 空一時來下入法會中 |
371 | 24 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空一時來下入法會中 |
372 | 24 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空一時來下入法會中 |
373 | 24 | 空 | kòng | empty space | 空一時來下入法會中 |
374 | 24 | 空 | kōng | without substance | 空一時來下入法會中 |
375 | 24 | 空 | kōng | to not have | 空一時來下入法會中 |
376 | 24 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空一時來下入法會中 |
377 | 24 | 空 | kōng | vast and high | 空一時來下入法會中 |
378 | 24 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空一時來下入法會中 |
379 | 24 | 空 | kòng | blank | 空一時來下入法會中 |
380 | 24 | 空 | kòng | expansive | 空一時來下入法會中 |
381 | 24 | 空 | kòng | lacking | 空一時來下入法會中 |
382 | 24 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空一時來下入法會中 |
383 | 24 | 空 | kōng | Emptiness | 空一時來下入法會中 |
384 | 24 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空一時來下入法會中 |
385 | 23 | 四 | sì | four | 四 |
386 | 23 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
387 | 23 | 四 | sì | fourth | 四 |
388 | 23 | 四 | sì | Si | 四 |
389 | 23 | 四 | sì | four; catur | 四 |
390 | 23 | 之 | zhī | to go | 六道之事靡不貫達 |
391 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 六道之事靡不貫達 |
392 | 23 | 之 | zhī | is | 六道之事靡不貫達 |
393 | 23 | 之 | zhī | to use | 六道之事靡不貫達 |
394 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 六道之事靡不貫達 |
395 | 23 | 之 | zhī | winding | 六道之事靡不貫達 |
396 | 23 | 三 | sān | three | 無罪三 |
397 | 23 | 三 | sān | third | 無罪三 |
398 | 23 | 三 | sān | more than two | 無罪三 |
399 | 23 | 三 | sān | very few | 無罪三 |
400 | 23 | 三 | sān | San | 無罪三 |
401 | 23 | 三 | sān | three; tri | 無罪三 |
402 | 23 | 三 | sān | sa | 無罪三 |
403 | 23 | 三 | sān | three kinds; trividha | 無罪三 |
404 | 22 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 一切功德無上道法眾事敷教 |
405 | 22 | 功德 | gōngdé | merit | 一切功德無上道法眾事敷教 |
406 | 22 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 一切功德無上道法眾事敷教 |
407 | 22 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 一切功德無上道法眾事敷教 |
408 | 22 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為我說 |
409 | 22 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為我說 |
410 | 22 | 說 | shuì | to persuade | 為我說 |
411 | 22 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為我說 |
412 | 22 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為我說 |
413 | 22 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為我說 |
414 | 22 | 說 | shuō | allocution | 為我說 |
415 | 22 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為我說 |
416 | 22 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為我說 |
417 | 22 | 說 | shuō | speach; vāda | 為我說 |
418 | 22 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為我說 |
419 | 22 | 說 | shuō | to instruct | 為我說 |
420 | 22 | 我 | wǒ | self | 乃悉現我諸佛世 |
421 | 22 | 我 | wǒ | [my] dear | 乃悉現我諸佛世 |
422 | 22 | 我 | wǒ | Wo | 乃悉現我諸佛世 |
423 | 22 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 乃悉現我諸佛世 |
424 | 22 | 我 | wǒ | ga | 乃悉現我諸佛世 |
425 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 於一切眾生而作父母 |
426 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 於一切眾生而作父母 |
427 | 20 | 五 | wǔ | five | 下至五輪 |
428 | 20 | 五 | wǔ | fifth musical note | 下至五輪 |
429 | 20 | 五 | wǔ | Wu | 下至五輪 |
430 | 20 | 五 | wǔ | the five elements | 下至五輪 |
431 | 20 | 五 | wǔ | five; pañca | 下至五輪 |
432 | 19 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 化及一切度法與人三世悉等 |
433 | 19 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 化及一切度法與人三世悉等 |
434 | 19 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 化及一切度法與人三世悉等 |
435 | 19 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 化及一切度法與人三世悉等 |
436 | 19 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 化及一切度法與人三世悉等 |
437 | 19 | 度 | dù | conduct; bearing | 化及一切度法與人三世悉等 |
438 | 19 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 化及一切度法與人三世悉等 |
439 | 19 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 化及一切度法與人三世悉等 |
440 | 19 | 度 | dù | ordination | 化及一切度法與人三世悉等 |
441 | 19 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 化及一切度法與人三世悉等 |
442 | 19 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 若經一劫二劫三劫 |
443 | 19 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 若經一劫二劫三劫 |
444 | 19 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 若經一劫二劫三劫 |
445 | 19 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 若經一劫二劫三劫 |
446 | 19 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 若經一劫二劫三劫 |
447 | 19 | 見 | jiàn | to see | 滅見盜心 |
448 | 19 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 滅見盜心 |
449 | 19 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 滅見盜心 |
450 | 19 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 滅見盜心 |
451 | 19 | 見 | jiàn | to listen to | 滅見盜心 |
452 | 19 | 見 | jiàn | to meet | 滅見盜心 |
453 | 19 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 滅見盜心 |
454 | 19 | 見 | jiàn | let me; kindly | 滅見盜心 |
455 | 19 | 見 | jiàn | Jian | 滅見盜心 |
456 | 19 | 見 | xiàn | to appear | 滅見盜心 |
457 | 19 | 見 | xiàn | to introduce | 滅見盜心 |
458 | 19 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 滅見盜心 |
459 | 19 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 滅見盜心 |
460 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 出化無極照人剎土 |
461 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 出化無極照人剎土 |
462 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 出化無極照人剎土 |
463 | 19 | 人 | rén | everybody | 出化無極照人剎土 |
464 | 19 | 人 | rén | adult | 出化無極照人剎土 |
465 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 出化無極照人剎土 |
466 | 19 | 人 | rén | an upright person | 出化無極照人剎土 |
467 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 出化無極照人剎土 |
468 | 19 | 伏 | fú | to conceal; to hide; to ambush | 伏斷一切業習故 |
469 | 19 | 伏 | fú | to lean over; to lie prostrate | 伏斷一切業習故 |
470 | 19 | 伏 | fú | to yield; to surrender | 伏斷一切業習故 |
471 | 19 | 伏 | fú | to accept; to be convinced; to respect | 伏斷一切業習故 |
472 | 19 | 伏 | fú | to go down | 伏斷一切業習故 |
473 | 19 | 伏 | fú | the hottest days of summer | 伏斷一切業習故 |
474 | 19 | 伏 | fú | a dwelling; a home | 伏斷一切業習故 |
475 | 19 | 伏 | fú | to hatch | 伏斷一切業習故 |
476 | 19 | 伏 | fú | to subdue | 伏斷一切業習故 |
477 | 19 | 伏 | fú | Fu | 伏斷一切業習故 |
478 | 19 | 伏 | fú | overpowering; abhibhava | 伏斷一切業習故 |
479 | 19 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 秦言救護一切眾生迴向 |
480 | 19 | 道 | dào | way; road; path | 道林剎 |
481 | 19 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道林剎 |
482 | 19 | 道 | dào | Tao; the Way | 道林剎 |
483 | 19 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道林剎 |
484 | 19 | 道 | dào | to think | 道林剎 |
485 | 19 | 道 | dào | circuit; a province | 道林剎 |
486 | 19 | 道 | dào | a course; a channel | 道林剎 |
487 | 19 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道林剎 |
488 | 19 | 道 | dào | a doctrine | 道林剎 |
489 | 19 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道林剎 |
490 | 19 | 道 | dào | a skill | 道林剎 |
491 | 19 | 道 | dào | a sect | 道林剎 |
492 | 19 | 道 | dào | a line | 道林剎 |
493 | 19 | 道 | dào | Way | 道林剎 |
494 | 19 | 道 | dào | way; path; marga | 道林剎 |
495 | 18 | 性 | xìng | gender | 樂常住性窮化體神 |
496 | 18 | 性 | xìng | nature; disposition | 樂常住性窮化體神 |
497 | 18 | 性 | xìng | grammatical gender | 樂常住性窮化體神 |
498 | 18 | 性 | xìng | a property; a quality | 樂常住性窮化體神 |
499 | 18 | 性 | xìng | life; destiny | 樂常住性窮化體神 |
500 | 18 | 性 | xìng | sexual desire | 樂常住性窮化體神 |
Frequencies of all Words
Top 1049
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 112 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 眾生根緣現故 |
2 | 112 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 眾生根緣現故 |
3 | 112 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 眾生根緣現故 |
4 | 112 | 故 | gù | to die | 眾生根緣現故 |
5 | 112 | 故 | gù | so; therefore; hence | 眾生根緣現故 |
6 | 112 | 故 | gù | original | 眾生根緣現故 |
7 | 112 | 故 | gù | accident; happening; instance | 眾生根緣現故 |
8 | 112 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 眾生根緣現故 |
9 | 112 | 故 | gù | something in the past | 眾生根緣現故 |
10 | 112 | 故 | gù | deceased; dead | 眾生根緣現故 |
11 | 112 | 故 | gù | still; yet | 眾生根緣現故 |
12 | 112 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 眾生根緣現故 |
13 | 92 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
14 | 92 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
15 | 92 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
16 | 92 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
17 | 92 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
18 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時大會菩薩盡一生補處 |
19 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時大會菩薩盡一生補處 |
20 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時大會菩薩盡一生補處 |
21 | 85 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 化及一切度法與人三世悉等 |
22 | 85 | 一切 | yīqiè | temporary | 化及一切度法與人三世悉等 |
23 | 85 | 一切 | yīqiè | the same | 化及一切度法與人三世悉等 |
24 | 85 | 一切 | yīqiè | generally | 化及一切度法與人三世悉等 |
25 | 85 | 一切 | yīqiè | all, everything | 化及一切度法與人三世悉等 |
26 | 85 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 化及一切度法與人三世悉等 |
27 | 78 | 心 | xīn | heart [organ] | 以漸心入無際 |
28 | 78 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以漸心入無際 |
29 | 78 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以漸心入無際 |
30 | 78 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以漸心入無際 |
31 | 78 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以漸心入無際 |
32 | 78 | 心 | xīn | heart | 以漸心入無際 |
33 | 78 | 心 | xīn | emotion | 以漸心入無際 |
34 | 78 | 心 | xīn | intention; consideration | 以漸心入無際 |
35 | 78 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以漸心入無際 |
36 | 78 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以漸心入無際 |
37 | 78 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以漸心入無際 |
38 | 78 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以漸心入無際 |
39 | 65 | 為 | wèi | for; to | 德光為瓔珞 |
40 | 65 | 為 | wèi | because of | 德光為瓔珞 |
41 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 德光為瓔珞 |
42 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 德光為瓔珞 |
43 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 德光為瓔珞 |
44 | 65 | 為 | wéi | to do | 德光為瓔珞 |
45 | 65 | 為 | wèi | for | 德光為瓔珞 |
46 | 65 | 為 | wèi | because of; for; to | 德光為瓔珞 |
47 | 65 | 為 | wèi | to | 德光為瓔珞 |
48 | 65 | 為 | wéi | in a passive construction | 德光為瓔珞 |
49 | 65 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 德光為瓔珞 |
50 | 65 | 為 | wéi | forming an adverb | 德光為瓔珞 |
51 | 65 | 為 | wéi | to add emphasis | 德光為瓔珞 |
52 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 德光為瓔珞 |
53 | 65 | 為 | wéi | to govern | 德光為瓔珞 |
54 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 德光為瓔珞 |
55 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
56 | 61 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
57 | 61 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
58 | 61 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
59 | 61 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
60 | 61 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
61 | 61 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛重遊於洴沙王國道場樹 |
62 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 化及一切度法與人三世悉等 |
63 | 59 | 法 | fǎ | France | 化及一切度法與人三世悉等 |
64 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 化及一切度法與人三世悉等 |
65 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 化及一切度法與人三世悉等 |
66 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 化及一切度法與人三世悉等 |
67 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 化及一切度法與人三世悉等 |
68 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 化及一切度法與人三世悉等 |
69 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 化及一切度法與人三世悉等 |
70 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 化及一切度法與人三世悉等 |
71 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 化及一切度法與人三世悉等 |
72 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 化及一切度法與人三世悉等 |
73 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 化及一切度法與人三世悉等 |
74 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 化及一切度法與人三世悉等 |
75 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 化及一切度法與人三世悉等 |
76 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 化及一切度法與人三世悉等 |
77 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 化及一切度法與人三世悉等 |
78 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 化及一切度法與人三世悉等 |
79 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 化及一切度法與人三世悉等 |
80 | 58 | 入 | rù | to enter | 寂滅無為要教都入人根 |
81 | 58 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 寂滅無為要教都入人根 |
82 | 58 | 入 | rù | radical | 寂滅無為要教都入人根 |
83 | 58 | 入 | rù | income | 寂滅無為要教都入人根 |
84 | 58 | 入 | rù | to conform with | 寂滅無為要教都入人根 |
85 | 58 | 入 | rù | to descend | 寂滅無為要教都入人根 |
86 | 58 | 入 | rù | the entering tone | 寂滅無為要教都入人根 |
87 | 58 | 入 | rù | to pay | 寂滅無為要教都入人根 |
88 | 58 | 入 | rù | to join | 寂滅無為要教都入人根 |
89 | 58 | 入 | rù | entering; praveśa | 寂滅無為要教都入人根 |
90 | 58 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 寂滅無為要教都入人根 |
91 | 58 | 名 | míng | measure word for people | 以大悲口讚揚佛名不 |
92 | 58 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以大悲口讚揚佛名不 |
93 | 58 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以大悲口讚揚佛名不 |
94 | 58 | 名 | míng | rank; position | 以大悲口讚揚佛名不 |
95 | 58 | 名 | míng | an excuse | 以大悲口讚揚佛名不 |
96 | 58 | 名 | míng | life | 以大悲口讚揚佛名不 |
97 | 58 | 名 | míng | to name; to call | 以大悲口讚揚佛名不 |
98 | 58 | 名 | míng | to express; to describe | 以大悲口讚揚佛名不 |
99 | 58 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以大悲口讚揚佛名不 |
100 | 58 | 名 | míng | to own; to possess | 以大悲口讚揚佛名不 |
101 | 58 | 名 | míng | famous; renowned | 以大悲口讚揚佛名不 |
102 | 58 | 名 | míng | moral | 以大悲口讚揚佛名不 |
103 | 58 | 名 | míng | name; naman | 以大悲口讚揚佛名不 |
104 | 58 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以大悲口讚揚佛名不 |
105 | 56 | 行 | xíng | to walk | 佛名行精進 |
106 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 佛名行精進 |
107 | 56 | 行 | háng | profession | 佛名行精進 |
108 | 56 | 行 | háng | line; row | 佛名行精進 |
109 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 佛名行精進 |
110 | 56 | 行 | xíng | to travel | 佛名行精進 |
111 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 佛名行精進 |
112 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 佛名行精進 |
113 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 佛名行精進 |
114 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 佛名行精進 |
115 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 佛名行精進 |
116 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 佛名行精進 |
117 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 佛名行精進 |
118 | 56 | 行 | xíng | to move | 佛名行精進 |
119 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 佛名行精進 |
120 | 56 | 行 | xíng | travel | 佛名行精進 |
121 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 佛名行精進 |
122 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 佛名行精進 |
123 | 56 | 行 | xíng | temporary | 佛名行精進 |
124 | 56 | 行 | xíng | soon | 佛名行精進 |
125 | 56 | 行 | háng | rank; order | 佛名行精進 |
126 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 佛名行精進 |
127 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 佛名行精進 |
128 | 56 | 行 | xíng | to experience | 佛名行精進 |
129 | 56 | 行 | xíng | path; way | 佛名行精進 |
130 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 佛名行精進 |
131 | 56 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 佛名行精進 |
132 | 56 | 行 | xíng | 佛名行精進 | |
133 | 56 | 行 | xíng | moreover; also | 佛名行精進 |
134 | 56 | 行 | xíng | Practice | 佛名行精進 |
135 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 佛名行精進 |
136 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 佛名行精進 |
137 | 56 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 空住天 |
138 | 56 | 住 | zhù | to stop; to halt | 空住天 |
139 | 56 | 住 | zhù | to retain; to remain | 空住天 |
140 | 56 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 空住天 |
141 | 56 | 住 | zhù | firmly; securely | 空住天 |
142 | 56 | 住 | zhù | verb complement | 空住天 |
143 | 56 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 空住天 |
144 | 53 | 所謂 | suǒwèi | so-called | 所謂留伽度 |
145 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 歎言 |
146 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 歎言 |
147 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 歎言 |
148 | 51 | 言 | yán | a particle with no meaning | 歎言 |
149 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 歎言 |
150 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 歎言 |
151 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 歎言 |
152 | 51 | 言 | yán | to regard as | 歎言 |
153 | 51 | 言 | yán | to act as | 歎言 |
154 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 歎言 |
155 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 歎言 |
156 | 43 | 無 | wú | no | 大用無方 |
157 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 大用無方 |
158 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 大用無方 |
159 | 43 | 無 | wú | has not yet | 大用無方 |
160 | 43 | 無 | mó | mo | 大用無方 |
161 | 43 | 無 | wú | do not | 大用無方 |
162 | 43 | 無 | wú | not; -less; un- | 大用無方 |
163 | 43 | 無 | wú | regardless of | 大用無方 |
164 | 43 | 無 | wú | to not have | 大用無方 |
165 | 43 | 無 | wú | um | 大用無方 |
166 | 43 | 無 | wú | Wu | 大用無方 |
167 | 43 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 大用無方 |
168 | 43 | 無 | wú | not; non- | 大用無方 |
169 | 43 | 無 | mó | mo | 大用無方 |
170 | 43 | 中 | zhōng | middle | 時彼土眾中第一菩薩 |
171 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 時彼土眾中第一菩薩 |
172 | 43 | 中 | zhōng | China | 時彼土眾中第一菩薩 |
173 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 時彼土眾中第一菩薩 |
174 | 43 | 中 | zhōng | in; amongst | 時彼土眾中第一菩薩 |
175 | 43 | 中 | zhōng | midday | 時彼土眾中第一菩薩 |
176 | 43 | 中 | zhōng | inside | 時彼土眾中第一菩薩 |
177 | 43 | 中 | zhōng | during | 時彼土眾中第一菩薩 |
178 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 時彼土眾中第一菩薩 |
179 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 時彼土眾中第一菩薩 |
180 | 43 | 中 | zhōng | half | 時彼土眾中第一菩薩 |
181 | 43 | 中 | zhōng | just right; suitably | 時彼土眾中第一菩薩 |
182 | 43 | 中 | zhōng | while | 時彼土眾中第一菩薩 |
183 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 時彼土眾中第一菩薩 |
184 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 時彼土眾中第一菩薩 |
185 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 時彼土眾中第一菩薩 |
186 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 時彼土眾中第一菩薩 |
187 | 43 | 中 | zhōng | middle | 時彼土眾中第一菩薩 |
188 | 42 | 秦 | qín | Shaanxi | 秦言發心住 |
189 | 42 | 秦 | qín | Qin Dynasty | 秦言發心住 |
190 | 42 | 秦 | aín | State of Qin | 秦言發心住 |
191 | 42 | 秦 | qín | Qin | 秦言發心住 |
192 | 42 | 秦 | qín | the Chinese; cīna | 秦言發心住 |
193 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生根緣現故 |
194 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生根緣現故 |
195 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生根緣現故 |
196 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生根緣現故 |
197 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 其一國者 |
198 | 41 | 者 | zhě | that | 其一國者 |
199 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 其一國者 |
200 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 其一國者 |
201 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 其一國者 |
202 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 其一國者 |
203 | 41 | 者 | zhuó | according to | 其一國者 |
204 | 41 | 者 | zhě | ca | 其一國者 |
205 | 41 | 十 | shí | ten | 十向 |
206 | 41 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十向 |
207 | 41 | 十 | shí | tenth | 十向 |
208 | 41 | 十 | shí | complete; perfect | 十向 |
209 | 41 | 十 | shí | ten; daśa | 十向 |
210 | 40 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀其所止 |
211 | 40 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀其所止 |
212 | 40 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀其所止 |
213 | 40 | 觀 | guān | Guan | 觀其所止 |
214 | 40 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀其所止 |
215 | 40 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀其所止 |
216 | 40 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀其所止 |
217 | 40 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀其所止 |
218 | 40 | 觀 | guàn | an announcement | 觀其所止 |
219 | 40 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀其所止 |
220 | 40 | 觀 | guān | Surview | 觀其所止 |
221 | 40 | 觀 | guān | Observe | 觀其所止 |
222 | 40 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀其所止 |
223 | 40 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀其所止 |
224 | 40 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀其所止 |
225 | 40 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀其所止 |
226 | 39 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願一切眾生同入我法 |
227 | 39 | 願 | yuàn | hope | 願一切眾生同入我法 |
228 | 39 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願一切眾生同入我法 |
229 | 39 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願一切眾生同入我法 |
230 | 39 | 願 | yuàn | a vow | 願一切眾生同入我法 |
231 | 39 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願一切眾生同入我法 |
232 | 39 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願一切眾生同入我法 |
233 | 39 | 願 | yuàn | to admire | 願一切眾生同入我法 |
234 | 39 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願一切眾生同入我法 |
235 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
236 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
237 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
238 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
239 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
240 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
241 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
242 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
243 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
244 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
245 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
246 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
247 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
248 | 38 | 有 | yǒu | You | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
249 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
250 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
251 | 37 | 亦 | yì | also; too | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
252 | 37 | 亦 | yì | but | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
253 | 37 | 亦 | yì | this; he; she | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
254 | 37 | 亦 | yì | although; even though | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
255 | 37 | 亦 | yì | already | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
256 | 37 | 亦 | yì | particle with no meaning | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
257 | 37 | 亦 | yì | Yi | 方佛國亦說瓔珞本業無二無別 |
258 | 36 | 二 | èr | two | 上有二 |
259 | 36 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 上有二 |
260 | 36 | 二 | èr | second | 上有二 |
261 | 36 | 二 | èr | twice; double; di- | 上有二 |
262 | 36 | 二 | èr | another; the other | 上有二 |
263 | 36 | 二 | èr | more than one kind | 上有二 |
264 | 36 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 上有二 |
265 | 36 | 二 | èr | both; dvaya | 上有二 |
266 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時敬首菩薩入十方 |
267 | 34 | 是 | shì | is exactly | 是時敬首菩薩入十方 |
268 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時敬首菩薩入十方 |
269 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 是時敬首菩薩入十方 |
270 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 是時敬首菩薩入十方 |
271 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時敬首菩薩入十方 |
272 | 34 | 是 | shì | true | 是時敬首菩薩入十方 |
273 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 是時敬首菩薩入十方 |
274 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時敬首菩薩入十方 |
275 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時敬首菩薩入十方 |
276 | 34 | 是 | shì | Shi | 是時敬首菩薩入十方 |
277 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 是時敬首菩薩入十方 |
278 | 34 | 是 | shì | this; idam | 是時敬首菩薩入十方 |
279 | 34 | 一 | yī | one | 威儀相好如一 |
280 | 34 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 威儀相好如一 |
281 | 34 | 一 | yī | as soon as; all at once | 威儀相好如一 |
282 | 34 | 一 | yī | pure; concentrated | 威儀相好如一 |
283 | 34 | 一 | yì | whole; all | 威儀相好如一 |
284 | 34 | 一 | yī | first | 威儀相好如一 |
285 | 34 | 一 | yī | the same | 威儀相好如一 |
286 | 34 | 一 | yī | each | 威儀相好如一 |
287 | 34 | 一 | yī | certain | 威儀相好如一 |
288 | 34 | 一 | yī | throughout | 威儀相好如一 |
289 | 34 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 威儀相好如一 |
290 | 34 | 一 | yī | sole; single | 威儀相好如一 |
291 | 34 | 一 | yī | a very small amount | 威儀相好如一 |
292 | 34 | 一 | yī | Yi | 威儀相好如一 |
293 | 34 | 一 | yī | other | 威儀相好如一 |
294 | 34 | 一 | yī | to unify | 威儀相好如一 |
295 | 34 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 威儀相好如一 |
296 | 34 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 威儀相好如一 |
297 | 34 | 一 | yī | or | 威儀相好如一 |
298 | 34 | 一 | yī | one; eka | 威儀相好如一 |
299 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | a jade necklace; a garland of pearls | 德光為瓔珞 |
300 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | Jade Necklace | 德光為瓔珞 |
301 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | jade necklace; muktāhāra | 德光為瓔珞 |
302 | 31 | 瓔珞 | yīngluò | arm bracelet; keyūra | 德光為瓔珞 |
303 | 30 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 成斯道當如何行 |
304 | 30 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 成斯道當如何行 |
305 | 30 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 成斯道當如何行 |
306 | 30 | 當 | dāng | to face | 成斯道當如何行 |
307 | 30 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 成斯道當如何行 |
308 | 30 | 當 | dāng | to manage; to host | 成斯道當如何行 |
309 | 30 | 當 | dāng | should | 成斯道當如何行 |
310 | 30 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 成斯道當如何行 |
311 | 30 | 當 | dǎng | to think | 成斯道當如何行 |
312 | 30 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 成斯道當如何行 |
313 | 30 | 當 | dǎng | to be equal | 成斯道當如何行 |
314 | 30 | 當 | dàng | that | 成斯道當如何行 |
315 | 30 | 當 | dāng | an end; top | 成斯道當如何行 |
316 | 30 | 當 | dàng | clang; jingle | 成斯道當如何行 |
317 | 30 | 當 | dāng | to judge | 成斯道當如何行 |
318 | 30 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 成斯道當如何行 |
319 | 30 | 當 | dàng | the same | 成斯道當如何行 |
320 | 30 | 當 | dàng | to pawn | 成斯道當如何行 |
321 | 30 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 成斯道當如何行 |
322 | 30 | 當 | dàng | a trap | 成斯道當如何行 |
323 | 30 | 當 | dàng | a pawned item | 成斯道當如何行 |
324 | 30 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 成斯道當如何行 |
325 | 30 | 不 | bù | not; no | 以大悲口讚揚佛名不 |
326 | 30 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以大悲口讚揚佛名不 |
327 | 30 | 不 | bù | as a correlative | 以大悲口讚揚佛名不 |
328 | 30 | 不 | bù | no (answering a question) | 以大悲口讚揚佛名不 |
329 | 30 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以大悲口讚揚佛名不 |
330 | 30 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以大悲口讚揚佛名不 |
331 | 30 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以大悲口讚揚佛名不 |
332 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 以大悲口讚揚佛名不 |
333 | 30 | 不 | bù | no; na | 以大悲口讚揚佛名不 |
334 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量變化 |
335 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量變化 |
336 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量變化 |
337 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量變化 |
338 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 蓮華中生 |
339 | 28 | 生 | shēng | to live | 蓮華中生 |
340 | 28 | 生 | shēng | raw | 蓮華中生 |
341 | 28 | 生 | shēng | a student | 蓮華中生 |
342 | 28 | 生 | shēng | life | 蓮華中生 |
343 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 蓮華中生 |
344 | 28 | 生 | shēng | alive | 蓮華中生 |
345 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 蓮華中生 |
346 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 蓮華中生 |
347 | 28 | 生 | shēng | to grow | 蓮華中生 |
348 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 蓮華中生 |
349 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 蓮華中生 |
350 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 蓮華中生 |
351 | 28 | 生 | shēng | very; extremely | 蓮華中生 |
352 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 蓮華中生 |
353 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 蓮華中生 |
354 | 28 | 生 | shēng | gender | 蓮華中生 |
355 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 蓮華中生 |
356 | 28 | 生 | shēng | to set up | 蓮華中生 |
357 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 蓮華中生 |
358 | 28 | 生 | shēng | a captive | 蓮華中生 |
359 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 蓮華中生 |
360 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 蓮華中生 |
361 | 28 | 生 | shēng | unripe | 蓮華中生 |
362 | 28 | 生 | shēng | nature | 蓮華中生 |
363 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 蓮華中生 |
364 | 28 | 生 | shēng | destiny | 蓮華中生 |
365 | 28 | 生 | shēng | birth | 蓮華中生 |
366 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 蓮華中生 |
367 | 28 | 慧 | huì | intelligent; clever | 菩薩字慧首 |
368 | 28 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 菩薩字慧首 |
369 | 28 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 菩薩字慧首 |
370 | 28 | 慧 | huì | Wisdom | 菩薩字慧首 |
371 | 28 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 菩薩字慧首 |
372 | 28 | 慧 | huì | intellect; mati | 菩薩字慧首 |
373 | 27 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 古昔諸佛所坐皆爾 |
374 | 27 | 所 | suǒ | an office; an institute | 古昔諸佛所坐皆爾 |
375 | 27 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 古昔諸佛所坐皆爾 |
376 | 27 | 所 | suǒ | it | 古昔諸佛所坐皆爾 |
377 | 27 | 所 | suǒ | if; supposing | 古昔諸佛所坐皆爾 |
378 | 27 | 所 | suǒ | a few; various; some | 古昔諸佛所坐皆爾 |
379 | 27 | 所 | suǒ | a place; a location | 古昔諸佛所坐皆爾 |
380 | 27 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 古昔諸佛所坐皆爾 |
381 | 27 | 所 | suǒ | that which | 古昔諸佛所坐皆爾 |
382 | 27 | 所 | suǒ | an ordinal number | 古昔諸佛所坐皆爾 |
383 | 27 | 所 | suǒ | meaning | 古昔諸佛所坐皆爾 |
384 | 27 | 所 | suǒ | garrison | 古昔諸佛所坐皆爾 |
385 | 27 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 古昔諸佛所坐皆爾 |
386 | 27 | 所 | suǒ | that which; yad | 古昔諸佛所坐皆爾 |
387 | 27 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 秦言如相迴向 |
388 | 27 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 秦言如相迴向 |
389 | 27 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 秦言如相迴向 |
390 | 27 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 秦言如相迴向 |
391 | 27 | 相 | xiàng | to aid; to help | 秦言如相迴向 |
392 | 27 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 秦言如相迴向 |
393 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 秦言如相迴向 |
394 | 27 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 秦言如相迴向 |
395 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 秦言如相迴向 |
396 | 27 | 相 | xiāng | form substance | 秦言如相迴向 |
397 | 27 | 相 | xiāng | to express | 秦言如相迴向 |
398 | 27 | 相 | xiàng | to choose | 秦言如相迴向 |
399 | 27 | 相 | xiāng | Xiang | 秦言如相迴向 |
400 | 27 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 秦言如相迴向 |
401 | 27 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 秦言如相迴向 |
402 | 27 | 相 | xiāng | to compare | 秦言如相迴向 |
403 | 27 | 相 | xiàng | to divine | 秦言如相迴向 |
404 | 27 | 相 | xiàng | to administer | 秦言如相迴向 |
405 | 27 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 秦言如相迴向 |
406 | 27 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 秦言如相迴向 |
407 | 27 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 秦言如相迴向 |
408 | 27 | 相 | xiāng | coralwood | 秦言如相迴向 |
409 | 27 | 相 | xiàng | ministry | 秦言如相迴向 |
410 | 27 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 秦言如相迴向 |
411 | 27 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 秦言如相迴向 |
412 | 27 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 秦言如相迴向 |
413 | 27 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 秦言如相迴向 |
414 | 27 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 秦言如相迴向 |
415 | 26 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以宿命智 |
416 | 26 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以宿命智 |
417 | 26 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以宿命智 |
418 | 26 | 以 | yǐ | according to | 以宿命智 |
419 | 26 | 以 | yǐ | because of | 以宿命智 |
420 | 26 | 以 | yǐ | on a certain date | 以宿命智 |
421 | 26 | 以 | yǐ | and; as well as | 以宿命智 |
422 | 26 | 以 | yǐ | to rely on | 以宿命智 |
423 | 26 | 以 | yǐ | to regard | 以宿命智 |
424 | 26 | 以 | yǐ | to be able to | 以宿命智 |
425 | 26 | 以 | yǐ | to order; to command | 以宿命智 |
426 | 26 | 以 | yǐ | further; moreover | 以宿命智 |
427 | 26 | 以 | yǐ | used after a verb | 以宿命智 |
428 | 26 | 以 | yǐ | very | 以宿命智 |
429 | 26 | 以 | yǐ | already | 以宿命智 |
430 | 26 | 以 | yǐ | increasingly | 以宿命智 |
431 | 26 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以宿命智 |
432 | 26 | 以 | yǐ | Israel | 以宿命智 |
433 | 26 | 以 | yǐ | Yi | 以宿命智 |
434 | 26 | 以 | yǐ | use; yogena | 以宿命智 |
435 | 25 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 乃悉現我諸佛世 |
436 | 25 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 乃悉現我諸佛世 |
437 | 25 | 現 | xiàn | at present | 乃悉現我諸佛世 |
438 | 25 | 現 | xiàn | existing at the present time | 乃悉現我諸佛世 |
439 | 25 | 現 | xiàn | cash | 乃悉現我諸佛世 |
440 | 25 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 乃悉現我諸佛世 |
441 | 25 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 乃悉現我諸佛世 |
442 | 25 | 現 | xiàn | the present time | 乃悉現我諸佛世 |
443 | 25 | 天 | tiān | day | 十八天 |
444 | 25 | 天 | tiān | day | 十八天 |
445 | 25 | 天 | tiān | heaven | 十八天 |
446 | 25 | 天 | tiān | nature | 十八天 |
447 | 25 | 天 | tiān | sky | 十八天 |
448 | 25 | 天 | tiān | weather | 十八天 |
449 | 25 | 天 | tiān | father; husband | 十八天 |
450 | 25 | 天 | tiān | a necessity | 十八天 |
451 | 25 | 天 | tiān | season | 十八天 |
452 | 25 | 天 | tiān | destiny | 十八天 |
453 | 25 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 十八天 |
454 | 25 | 天 | tiān | very | 十八天 |
455 | 25 | 天 | tiān | a deva; a god | 十八天 |
456 | 25 | 天 | tiān | Heaven | 十八天 |
457 | 25 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
458 | 25 | 皆 | jiē | same; equally | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
459 | 25 | 皆 | jiē | all; sarva | 光光皆有百萬阿僧祇功 |
460 | 25 | 地 | dì | soil; ground; land | 無垢地 |
461 | 25 | 地 | de | subordinate particle | 無垢地 |
462 | 25 | 地 | dì | floor | 無垢地 |
463 | 25 | 地 | dì | the earth | 無垢地 |
464 | 25 | 地 | dì | fields | 無垢地 |
465 | 25 | 地 | dì | a place | 無垢地 |
466 | 25 | 地 | dì | a situation; a position | 無垢地 |
467 | 25 | 地 | dì | background | 無垢地 |
468 | 25 | 地 | dì | terrain | 無垢地 |
469 | 25 | 地 | dì | a territory; a region | 無垢地 |
470 | 25 | 地 | dì | used after a distance measure | 無垢地 |
471 | 25 | 地 | dì | coming from the same clan | 無垢地 |
472 | 25 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 無垢地 |
473 | 25 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 無垢地 |
474 | 25 | 定 | dìng | to decide | 佛定 |
475 | 25 | 定 | dìng | certainly; definitely | 佛定 |
476 | 25 | 定 | dìng | to determine | 佛定 |
477 | 25 | 定 | dìng | to calm down | 佛定 |
478 | 25 | 定 | dìng | to set; to fix | 佛定 |
479 | 25 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 佛定 |
480 | 25 | 定 | dìng | still | 佛定 |
481 | 25 | 定 | dìng | Concentration | 佛定 |
482 | 25 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 佛定 |
483 | 25 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 佛定 |
484 | 25 | 六 | liù | six | 三六不共 |
485 | 25 | 六 | liù | sixth | 三六不共 |
486 | 25 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 三六不共 |
487 | 25 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 三六不共 |
488 | 24 | 得 | de | potential marker | 可得入一切佛教 |
489 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 可得入一切佛教 |
490 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 可得入一切佛教 |
491 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 可得入一切佛教 |
492 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 可得入一切佛教 |
493 | 24 | 得 | dé | de | 可得入一切佛教 |
494 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 可得入一切佛教 |
495 | 24 | 得 | dé | to result in | 可得入一切佛教 |
496 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 可得入一切佛教 |
497 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 可得入一切佛教 |
498 | 24 | 得 | dé | to be finished | 可得入一切佛教 |
499 | 24 | 得 | de | result of degree | 可得入一切佛教 |
500 | 24 | 得 | de | marks completion of an action | 可得入一切佛教 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
佛子 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
一切 |
|
|
|
心 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
佛 |
|
|
|
法 |
|
|
|
入 |
|
|
|
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不憍乐天 | 不憍樂天 | 98 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大力神 | 100 | Titan | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
德光 | 100 |
|
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
法海 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
光明天 | 103 | Vaibhrājanivāsinī | |
汉 | 漢 | 104 |
|
花林 | 104 | Flower Copse | |
化应声天 | 化應聲天 | 104 | Paranirmita-Vasavartin Heaven |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
极妙天 | 極妙天 | 106 | Bṛhatphala |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
寂照 | 106 | Jakushō | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
明慧菩萨 | 明慧菩薩 | 77 | Ming Hui Bodhisattva |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
尼罗 | 尼羅 | 110 | the Nile |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
秦 | 113 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
香林 | 120 | Xianglin | |
相如 | 120 | Xiangru | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
修慧 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 401.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
闇心 | 195 | a dark mind | |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二身 | 195 | two bodies | |
二十八天 | 195 | twenty-eight heavens | |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福行 | 102 | actions that product merit | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒盗见 | 戒盜見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六种性 | 六種性 | 108 | six lineages |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名僧 | 109 | renowned monastic | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
普光 | 112 |
|
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三劫 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生变 | 生變 | 115 | to change; to transform |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实智 | 實智 | 115 |
|
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
水无量天 | 水無量天 | 115 | ābhāsvara deva |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
体用 | 體用 | 116 |
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相轮 | 相輪 | 120 | stacked rings; wheel |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一劫 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
诤心 | 諍心 | 122 | a disputing mind |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
作佛 | 122 | to become a Buddha |