Glossary and Vocabulary for Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 691 | 下 | xià | bottom | 何者下辨 |
| 2 | 691 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 何者下辨 |
| 3 | 691 | 下 | xià | to announce | 何者下辨 |
| 4 | 691 | 下 | xià | to do | 何者下辨 |
| 5 | 691 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 何者下辨 |
| 6 | 691 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 何者下辨 |
| 7 | 691 | 下 | xià | inside | 何者下辨 |
| 8 | 691 | 下 | xià | an aspect | 何者下辨 |
| 9 | 691 | 下 | xià | a certain time | 何者下辨 |
| 10 | 691 | 下 | xià | to capture; to take | 何者下辨 |
| 11 | 691 | 下 | xià | to put in | 何者下辨 |
| 12 | 691 | 下 | xià | to enter | 何者下辨 |
| 13 | 691 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 何者下辨 |
| 14 | 691 | 下 | xià | to finish work or school | 何者下辨 |
| 15 | 691 | 下 | xià | to go | 何者下辨 |
| 16 | 691 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 何者下辨 |
| 17 | 691 | 下 | xià | to modestly decline | 何者下辨 |
| 18 | 691 | 下 | xià | to produce | 何者下辨 |
| 19 | 691 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 何者下辨 |
| 20 | 691 | 下 | xià | to decide | 何者下辨 |
| 21 | 691 | 下 | xià | to be less than | 何者下辨 |
| 22 | 691 | 下 | xià | humble; lowly | 何者下辨 |
| 23 | 691 | 下 | xià | below; adhara | 何者下辨 |
| 24 | 691 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 何者下辨 |
| 25 | 501 | 中 | zhōng | middle | 偈中前二造業故沒 |
| 26 | 501 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 偈中前二造業故沒 |
| 27 | 501 | 中 | zhōng | China | 偈中前二造業故沒 |
| 28 | 501 | 中 | zhòng | to hit the mark | 偈中前二造業故沒 |
| 29 | 501 | 中 | zhōng | midday | 偈中前二造業故沒 |
| 30 | 501 | 中 | zhōng | inside | 偈中前二造業故沒 |
| 31 | 501 | 中 | zhōng | during | 偈中前二造業故沒 |
| 32 | 501 | 中 | zhōng | Zhong | 偈中前二造業故沒 |
| 33 | 501 | 中 | zhōng | intermediary | 偈中前二造業故沒 |
| 34 | 501 | 中 | zhōng | half | 偈中前二造業故沒 |
| 35 | 501 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 偈中前二造業故沒 |
| 36 | 501 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 偈中前二造業故沒 |
| 37 | 501 | 中 | zhòng | to obtain | 偈中前二造業故沒 |
| 38 | 501 | 中 | zhòng | to pass an exam | 偈中前二造業故沒 |
| 39 | 501 | 中 | zhōng | middle | 偈中前二造業故沒 |
| 40 | 390 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為 |
| 41 | 390 | 為 | wéi | to change into; to become | 為 |
| 42 | 390 | 為 | wéi | to be; is | 為 |
| 43 | 390 | 為 | wéi | to do | 為 |
| 44 | 390 | 為 | wèi | to support; to help | 為 |
| 45 | 390 | 為 | wéi | to govern | 為 |
| 46 | 390 | 為 | wèi | to be; bhū | 為 |
| 47 | 388 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若修是四名沒 |
| 48 | 388 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若修是四名沒 |
| 49 | 388 | 名 | míng | rank; position | 若修是四名沒 |
| 50 | 388 | 名 | míng | an excuse | 若修是四名沒 |
| 51 | 388 | 名 | míng | life | 若修是四名沒 |
| 52 | 388 | 名 | míng | to name; to call | 若修是四名沒 |
| 53 | 388 | 名 | míng | to express; to describe | 若修是四名沒 |
| 54 | 388 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若修是四名沒 |
| 55 | 388 | 名 | míng | to own; to possess | 若修是四名沒 |
| 56 | 388 | 名 | míng | famous; renowned | 若修是四名沒 |
| 57 | 388 | 名 | míng | moral | 若修是四名沒 |
| 58 | 388 | 名 | míng | name; naman | 若修是四名沒 |
| 59 | 388 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若修是四名沒 |
| 60 | 384 | 之 | zhī | to go | 二有暫出還沒之義 |
| 61 | 384 | 之 | zhī | to arrive; to go | 二有暫出還沒之義 |
| 62 | 384 | 之 | zhī | is | 二有暫出還沒之義 |
| 63 | 384 | 之 | zhī | to use | 二有暫出還沒之義 |
| 64 | 384 | 之 | zhī | Zhi | 二有暫出還沒之義 |
| 65 | 384 | 之 | zhī | winding | 二有暫出還沒之義 |
| 66 | 366 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 67 | 366 | 明 | míng | Ming | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 68 | 366 | 明 | míng | Ming Dynasty | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 69 | 366 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 70 | 366 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 71 | 366 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 72 | 366 | 明 | míng | consecrated | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 73 | 366 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 74 | 366 | 明 | míng | to explain; to clarify | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 75 | 366 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 76 | 366 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 77 | 366 | 明 | míng | eyesight; vision | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 78 | 366 | 明 | míng | a god; a spirit | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 79 | 366 | 明 | míng | fame; renown | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 80 | 366 | 明 | míng | open; public | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 81 | 366 | 明 | míng | clear | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 82 | 366 | 明 | míng | to become proficient | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 83 | 366 | 明 | míng | to be proficient | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 84 | 366 | 明 | míng | virtuous | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 85 | 366 | 明 | míng | open and honest | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 86 | 366 | 明 | míng | clean; neat | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 87 | 366 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 88 | 366 | 明 | míng | next; afterwards | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 89 | 366 | 明 | míng | positive | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 90 | 366 | 明 | míng | Clear | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 91 | 366 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 92 | 345 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文皆可知三引說證 |
| 93 | 345 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文皆可知三引說證 |
| 94 | 345 | 說 | shuì | to persuade | 文皆可知三引說證 |
| 95 | 345 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文皆可知三引說證 |
| 96 | 345 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文皆可知三引說證 |
| 97 | 345 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文皆可知三引說證 |
| 98 | 345 | 說 | shuō | allocution | 文皆可知三引說證 |
| 99 | 345 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文皆可知三引說證 |
| 100 | 345 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文皆可知三引說證 |
| 101 | 345 | 說 | shuō | speach; vāda | 文皆可知三引說證 |
| 102 | 345 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文皆可知三引說證 |
| 103 | 345 | 說 | shuō | to instruct | 文皆可知三引說證 |
| 104 | 335 | 先 | xiān | first | 文中先明常沒之義 |
| 105 | 335 | 先 | xiān | early; prior; former | 文中先明常沒之義 |
| 106 | 335 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 文中先明常沒之義 |
| 107 | 335 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 文中先明常沒之義 |
| 108 | 335 | 先 | xiān | to start | 文中先明常沒之義 |
| 109 | 335 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 文中先明常沒之義 |
| 110 | 335 | 先 | xiān | before; in front | 文中先明常沒之義 |
| 111 | 335 | 先 | xiān | fundamental; basic | 文中先明常沒之義 |
| 112 | 335 | 先 | xiān | Xian | 文中先明常沒之義 |
| 113 | 335 | 先 | xiān | ancient; archaic | 文中先明常沒之義 |
| 114 | 335 | 先 | xiān | super | 文中先明常沒之義 |
| 115 | 335 | 先 | xiān | deceased | 文中先明常沒之義 |
| 116 | 335 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 文中先明常沒之義 |
| 117 | 328 | 不 | bù | infix potential marker | 二是人不 |
| 118 | 314 | 二 | èr | two | 二有暫出還沒之義 |
| 119 | 314 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有暫出還沒之義 |
| 120 | 314 | 二 | èr | second | 二有暫出還沒之義 |
| 121 | 314 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有暫出還沒之義 |
| 122 | 314 | 二 | èr | more than one kind | 二有暫出還沒之義 |
| 123 | 314 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有暫出還沒之義 |
| 124 | 314 | 二 | èr | both; dvaya | 二有暫出還沒之義 |
| 125 | 291 | 三 | sān | three | 常沒三有 |
| 126 | 291 | 三 | sān | third | 常沒三有 |
| 127 | 291 | 三 | sān | more than two | 常沒三有 |
| 128 | 291 | 三 | sān | very few | 常沒三有 |
| 129 | 291 | 三 | sān | San | 常沒三有 |
| 130 | 291 | 三 | sān | three; tri | 常沒三有 |
| 131 | 291 | 三 | sān | sa | 常沒三有 |
| 132 | 291 | 三 | sān | three kinds; trividha | 常沒三有 |
| 133 | 288 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 一明四善得惡果報初舉 |
| 134 | 288 | 初 | chū | original | 一明四善得惡果報初舉 |
| 135 | 288 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 一明四善得惡果報初舉 |
| 136 | 282 | 於 | yú | to go; to | 於中 |
| 137 | 282 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中 |
| 138 | 282 | 於 | yú | Yu | 於中 |
| 139 | 282 | 於 | wū | a crow | 於中 |
| 140 | 279 | 其 | qí | Qi | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 141 | 279 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 何者下辨 |
| 142 | 279 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 何者下辨 |
| 143 | 279 | 辨 | biàn | argument | 何者下辨 |
| 144 | 279 | 辨 | biàn | distinct | 何者下辨 |
| 145 | 279 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 何者下辨 |
| 146 | 267 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
| 147 | 267 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
| 148 | 267 | 因 | yīn | to follow | 因 |
| 149 | 267 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
| 150 | 267 | 因 | yīn | via; through | 因 |
| 151 | 267 | 因 | yīn | to continue | 因 |
| 152 | 267 | 因 | yīn | to receive | 因 |
| 153 | 267 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因 |
| 154 | 267 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因 |
| 155 | 267 | 因 | yīn | to be like | 因 |
| 156 | 267 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因 |
| 157 | 267 | 因 | yīn | cause; hetu | 因 |
| 158 | 267 | 後 | hòu | after; later | 提簡前起後 |
| 159 | 267 | 後 | hòu | empress; queen | 提簡前起後 |
| 160 | 267 | 後 | hòu | sovereign | 提簡前起後 |
| 161 | 267 | 後 | hòu | the god of the earth | 提簡前起後 |
| 162 | 267 | 後 | hòu | late; later | 提簡前起後 |
| 163 | 267 | 後 | hòu | offspring; descendents | 提簡前起後 |
| 164 | 267 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 提簡前起後 |
| 165 | 267 | 後 | hòu | behind; back | 提簡前起後 |
| 166 | 267 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 提簡前起後 |
| 167 | 267 | 後 | hòu | Hou | 提簡前起後 |
| 168 | 267 | 後 | hòu | after; behind | 提簡前起後 |
| 169 | 267 | 後 | hòu | following | 提簡前起後 |
| 170 | 267 | 後 | hòu | to be delayed | 提簡前起後 |
| 171 | 267 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 提簡前起後 |
| 172 | 267 | 後 | hòu | feudal lords | 提簡前起後 |
| 173 | 267 | 後 | hòu | Hou | 提簡前起後 |
| 174 | 267 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 提簡前起後 |
| 175 | 267 | 後 | hòu | rear; paścāt | 提簡前起後 |
| 176 | 267 | 後 | hòu | later; paścima | 提簡前起後 |
| 177 | 262 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 觀十八皆得破我 |
| 178 | 262 | 破 | pò | worn-out; broken | 觀十八皆得破我 |
| 179 | 262 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 觀十八皆得破我 |
| 180 | 262 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 觀十八皆得破我 |
| 181 | 262 | 破 | pò | to defeat | 觀十八皆得破我 |
| 182 | 262 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 觀十八皆得破我 |
| 183 | 262 | 破 | pò | to strike; to hit | 觀十八皆得破我 |
| 184 | 262 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 觀十八皆得破我 |
| 185 | 262 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 觀十八皆得破我 |
| 186 | 262 | 破 | pò | finale | 觀十八皆得破我 |
| 187 | 262 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 觀十八皆得破我 |
| 188 | 262 | 破 | pò | to penetrate | 觀十八皆得破我 |
| 189 | 262 | 破 | pò | pha | 觀十八皆得破我 |
| 190 | 262 | 破 | pò | break; bheda | 觀十八皆得破我 |
| 191 | 254 | 前 | qián | front | 提簡前起後 |
| 192 | 254 | 前 | qián | former; the past | 提簡前起後 |
| 193 | 254 | 前 | qián | to go forward | 提簡前起後 |
| 194 | 254 | 前 | qián | preceding | 提簡前起後 |
| 195 | 254 | 前 | qián | before; earlier; prior | 提簡前起後 |
| 196 | 254 | 前 | qián | to appear before | 提簡前起後 |
| 197 | 254 | 前 | qián | future | 提簡前起後 |
| 198 | 254 | 前 | qián | top; first | 提簡前起後 |
| 199 | 254 | 前 | qián | battlefront | 提簡前起後 |
| 200 | 254 | 前 | qián | before; former; pūrva | 提簡前起後 |
| 201 | 254 | 前 | qián | facing; mukha | 提簡前起後 |
| 202 | 252 | 言 | yán | to speak; to say; said | 還沒故言如是 |
| 203 | 252 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 還沒故言如是 |
| 204 | 252 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 還沒故言如是 |
| 205 | 252 | 言 | yán | phrase; sentence | 還沒故言如是 |
| 206 | 252 | 言 | yán | a word; a syllable | 還沒故言如是 |
| 207 | 252 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 還沒故言如是 |
| 208 | 252 | 言 | yán | to regard as | 還沒故言如是 |
| 209 | 252 | 言 | yán | to act as | 還沒故言如是 |
| 210 | 252 | 言 | yán | word; vacana | 還沒故言如是 |
| 211 | 252 | 言 | yán | speak; vad | 還沒故言如是 |
| 212 | 251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 已出出已還沒略以標舉 |
| 213 | 251 | 以 | yǐ | to rely on | 已出出已還沒略以標舉 |
| 214 | 251 | 以 | yǐ | to regard | 已出出已還沒略以標舉 |
| 215 | 251 | 以 | yǐ | to be able to | 已出出已還沒略以標舉 |
| 216 | 251 | 以 | yǐ | to order; to command | 已出出已還沒略以標舉 |
| 217 | 251 | 以 | yǐ | used after a verb | 已出出已還沒略以標舉 |
| 218 | 251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 已出出已還沒略以標舉 |
| 219 | 251 | 以 | yǐ | Israel | 已出出已還沒略以標舉 |
| 220 | 251 | 以 | yǐ | Yi | 已出出已還沒略以標舉 |
| 221 | 251 | 以 | yǐ | use; yogena | 已出出已還沒略以標舉 |
| 222 | 231 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 223 | 231 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 224 | 231 | 非 | fēi | different | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 225 | 231 | 非 | fēi | to not be; to not have | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 226 | 231 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 227 | 231 | 非 | fēi | Africa | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 228 | 231 | 非 | fēi | to slander | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 229 | 231 | 非 | fěi | to avoid | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 230 | 231 | 非 | fēi | must | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 231 | 231 | 非 | fēi | an error | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 232 | 231 | 非 | fēi | a problem; a question | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 233 | 231 | 非 | fēi | evil | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 234 | 230 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一就佛涅槃明信不 |
| 235 | 230 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一就佛涅槃明信不 |
| 236 | 230 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一就佛涅槃明信不 |
| 237 | 230 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一就佛涅槃明信不 |
| 238 | 230 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一就佛涅槃明信不 |
| 239 | 230 | 佛 | fó | Buddha | 一就佛涅槃明信不 |
| 240 | 230 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一就佛涅槃明信不 |
| 241 | 229 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 離惡生善故名為出 |
| 242 | 229 | 生 | shēng | to live | 離惡生善故名為出 |
| 243 | 229 | 生 | shēng | raw | 離惡生善故名為出 |
| 244 | 229 | 生 | shēng | a student | 離惡生善故名為出 |
| 245 | 229 | 生 | shēng | life | 離惡生善故名為出 |
| 246 | 229 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 離惡生善故名為出 |
| 247 | 229 | 生 | shēng | alive | 離惡生善故名為出 |
| 248 | 229 | 生 | shēng | a lifetime | 離惡生善故名為出 |
| 249 | 229 | 生 | shēng | to initiate; to become | 離惡生善故名為出 |
| 250 | 229 | 生 | shēng | to grow | 離惡生善故名為出 |
| 251 | 229 | 生 | shēng | unfamiliar | 離惡生善故名為出 |
| 252 | 229 | 生 | shēng | not experienced | 離惡生善故名為出 |
| 253 | 229 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 離惡生善故名為出 |
| 254 | 229 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 離惡生善故名為出 |
| 255 | 229 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 離惡生善故名為出 |
| 256 | 229 | 生 | shēng | gender | 離惡生善故名為出 |
| 257 | 229 | 生 | shēng | to develop; to grow | 離惡生善故名為出 |
| 258 | 229 | 生 | shēng | to set up | 離惡生善故名為出 |
| 259 | 229 | 生 | shēng | a prostitute | 離惡生善故名為出 |
| 260 | 229 | 生 | shēng | a captive | 離惡生善故名為出 |
| 261 | 229 | 生 | shēng | a gentleman | 離惡生善故名為出 |
| 262 | 229 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 離惡生善故名為出 |
| 263 | 229 | 生 | shēng | unripe | 離惡生善故名為出 |
| 264 | 229 | 生 | shēng | nature | 離惡生善故名為出 |
| 265 | 229 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 離惡生善故名為出 |
| 266 | 229 | 生 | shēng | destiny | 離惡生善故名為出 |
| 267 | 229 | 生 | shēng | birth | 離惡生善故名為出 |
| 268 | 229 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 離惡生善故名為出 |
| 269 | 228 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 亦名觀方 |
| 270 | 228 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 亦名觀方 |
| 271 | 228 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 亦名觀方 |
| 272 | 228 | 觀 | guān | Guan | 亦名觀方 |
| 273 | 228 | 觀 | guān | appearance; looks | 亦名觀方 |
| 274 | 228 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 亦名觀方 |
| 275 | 228 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 亦名觀方 |
| 276 | 228 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 亦名觀方 |
| 277 | 228 | 觀 | guàn | an announcement | 亦名觀方 |
| 278 | 228 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 亦名觀方 |
| 279 | 228 | 觀 | guān | Surview | 亦名觀方 |
| 280 | 228 | 觀 | guān | Observe | 亦名觀方 |
| 281 | 228 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 亦名觀方 |
| 282 | 228 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 亦名觀方 |
| 283 | 228 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 亦名觀方 |
| 284 | 228 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 亦名觀方 |
| 285 | 225 | 我 | wǒ | self | 前中初言我說聞具總以 |
| 286 | 225 | 我 | wǒ | [my] dear | 前中初言我說聞具總以 |
| 287 | 225 | 我 | wǒ | Wo | 前中初言我說聞具總以 |
| 288 | 225 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 前中初言我說聞具總以 |
| 289 | 225 | 我 | wǒ | ga | 前中初言我說聞具總以 |
| 290 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 二者無 |
| 291 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 二者無 |
| 292 | 224 | 無 | mó | mo | 二者無 |
| 293 | 224 | 無 | wú | to not have | 二者無 |
| 294 | 224 | 無 | wú | Wu | 二者無 |
| 295 | 224 | 無 | mó | mo | 二者無 |
| 296 | 223 | 一 | yī | one | 一 |
| 297 | 223 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 298 | 223 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 299 | 223 | 一 | yī | first | 一 |
| 300 | 223 | 一 | yī | the same | 一 |
| 301 | 223 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 302 | 223 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 303 | 223 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 304 | 223 | 一 | yī | other | 一 |
| 305 | 223 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 306 | 223 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 307 | 223 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 308 | 223 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 309 | 217 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一明四善得惡果報初舉 |
| 310 | 217 | 得 | děi | to want to; to need to | 一明四善得惡果報初舉 |
| 311 | 217 | 得 | děi | must; ought to | 一明四善得惡果報初舉 |
| 312 | 217 | 得 | dé | de | 一明四善得惡果報初舉 |
| 313 | 217 | 得 | de | infix potential marker | 一明四善得惡果報初舉 |
| 314 | 217 | 得 | dé | to result in | 一明四善得惡果報初舉 |
| 315 | 217 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一明四善得惡果報初舉 |
| 316 | 217 | 得 | dé | to be satisfied | 一明四善得惡果報初舉 |
| 317 | 217 | 得 | dé | to be finished | 一明四善得惡果報初舉 |
| 318 | 217 | 得 | děi | satisfying | 一明四善得惡果報初舉 |
| 319 | 217 | 得 | dé | to contract | 一明四善得惡果報初舉 |
| 320 | 217 | 得 | dé | to hear | 一明四善得惡果報初舉 |
| 321 | 217 | 得 | dé | to have; there is | 一明四善得惡果報初舉 |
| 322 | 217 | 得 | dé | marks time passed | 一明四善得惡果報初舉 |
| 323 | 217 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一明四善得惡果報初舉 |
| 324 | 216 | 釋 | shì | to release; to set free | 下廣釋之 |
| 325 | 216 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 下廣釋之 |
| 326 | 216 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 下廣釋之 |
| 327 | 216 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 下廣釋之 |
| 328 | 216 | 釋 | shì | to put down | 下廣釋之 |
| 329 | 216 | 釋 | shì | to resolve | 下廣釋之 |
| 330 | 216 | 釋 | shì | to melt | 下廣釋之 |
| 331 | 216 | 釋 | shì | Śākyamuni | 下廣釋之 |
| 332 | 216 | 釋 | shì | Buddhism | 下廣釋之 |
| 333 | 216 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 下廣釋之 |
| 334 | 216 | 釋 | yì | pleased; glad | 下廣釋之 |
| 335 | 216 | 釋 | shì | explain | 下廣釋之 |
| 336 | 216 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 下廣釋之 |
| 337 | 208 | 亦 | yì | Yi | 是人雖信亦不具足總以標 |
| 338 | 206 | 者 | zhě | ca | 者 |
| 339 | 205 | 舉 | jǔ | to lift; to hold up; to raise | 一明四善得惡果報初舉 |
| 340 | 205 | 舉 | jǔ | to move | 一明四善得惡果報初舉 |
| 341 | 205 | 舉 | jǔ | to originate; to initiate; to start (a fire) | 一明四善得惡果報初舉 |
| 342 | 205 | 舉 | jǔ | to recommend; to elect | 一明四善得惡果報初舉 |
| 343 | 205 | 舉 | jǔ | to suggest | 一明四善得惡果報初舉 |
| 344 | 205 | 舉 | jǔ | to fly | 一明四善得惡果報初舉 |
| 345 | 205 | 舉 | jǔ | to bear; to give birth | 一明四善得惡果報初舉 |
| 346 | 205 | 舉 | jǔ | actions; conduct | 一明四善得惡果報初舉 |
| 347 | 205 | 舉 | jǔ | a successful candidate | 一明四善得惡果報初舉 |
| 348 | 205 | 舉 | jǔ | to raise; utkṣepa | 一明四善得惡果報初舉 |
| 349 | 205 | 舉 | jǔ | to raise an example | 一明四善得惡果報初舉 |
| 350 | 205 | 法 | fǎ | method; way | 如上二下將法以帖 |
| 351 | 205 | 法 | fǎ | France | 如上二下將法以帖 |
| 352 | 205 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如上二下將法以帖 |
| 353 | 205 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如上二下將法以帖 |
| 354 | 205 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如上二下將法以帖 |
| 355 | 205 | 法 | fǎ | an institution | 如上二下將法以帖 |
| 356 | 205 | 法 | fǎ | to emulate | 如上二下將法以帖 |
| 357 | 205 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如上二下將法以帖 |
| 358 | 205 | 法 | fǎ | punishment | 如上二下將法以帖 |
| 359 | 205 | 法 | fǎ | Fa | 如上二下將法以帖 |
| 360 | 205 | 法 | fǎ | a precedent | 如上二下將法以帖 |
| 361 | 205 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如上二下將法以帖 |
| 362 | 205 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如上二下將法以帖 |
| 363 | 205 | 法 | fǎ | Dharma | 如上二下將法以帖 |
| 364 | 205 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如上二下將法以帖 |
| 365 | 205 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如上二下將法以帖 |
| 366 | 205 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如上二下將法以帖 |
| 367 | 205 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如上二下將法以帖 |
| 368 | 201 | 問 | wèn | to ask | 先問次 |
| 369 | 201 | 問 | wèn | to inquire after | 先問次 |
| 370 | 201 | 問 | wèn | to interrogate | 先問次 |
| 371 | 201 | 問 | wèn | to hold responsible | 先問次 |
| 372 | 201 | 問 | wèn | to request something | 先問次 |
| 373 | 201 | 問 | wèn | to rebuke | 先問次 |
| 374 | 201 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 先問次 |
| 375 | 201 | 問 | wèn | news | 先問次 |
| 376 | 201 | 問 | wèn | to propose marriage | 先問次 |
| 377 | 201 | 問 | wén | to inform | 先問次 |
| 378 | 201 | 問 | wèn | to research | 先問次 |
| 379 | 201 | 問 | wèn | Wen | 先問次 |
| 380 | 201 | 問 | wèn | a question | 先問次 |
| 381 | 201 | 問 | wèn | ask; prccha | 先問次 |
| 382 | 196 | 義 | yì | meaning; sense | 涅槃義記卷第十 |
| 383 | 196 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 涅槃義記卷第十 |
| 384 | 196 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 涅槃義記卷第十 |
| 385 | 196 | 義 | yì | chivalry; generosity | 涅槃義記卷第十 |
| 386 | 196 | 義 | yì | just; righteous | 涅槃義記卷第十 |
| 387 | 196 | 義 | yì | adopted | 涅槃義記卷第十 |
| 388 | 196 | 義 | yì | a relationship | 涅槃義記卷第十 |
| 389 | 196 | 義 | yì | volunteer | 涅槃義記卷第十 |
| 390 | 196 | 義 | yì | something suitable | 涅槃義記卷第十 |
| 391 | 196 | 義 | yì | a martyr | 涅槃義記卷第十 |
| 392 | 196 | 義 | yì | a law | 涅槃義記卷第十 |
| 393 | 196 | 義 | yì | Yi | 涅槃義記卷第十 |
| 394 | 196 | 義 | yì | Righteousness | 涅槃義記卷第十 |
| 395 | 196 | 義 | yì | aim; artha | 涅槃義記卷第十 |
| 396 | 193 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 二就其人明出沒義 |
| 397 | 193 | 就 | jiù | to assume | 二就其人明出沒義 |
| 398 | 193 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 二就其人明出沒義 |
| 399 | 193 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 二就其人明出沒義 |
| 400 | 193 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 二就其人明出沒義 |
| 401 | 193 | 就 | jiù | to accomplish | 二就其人明出沒義 |
| 402 | 193 | 就 | jiù | to go with | 二就其人明出沒義 |
| 403 | 193 | 就 | jiù | to die | 二就其人明出沒義 |
| 404 | 190 | 四 | sì | four | 句別有四 |
| 405 | 190 | 四 | sì | note a musical scale | 句別有四 |
| 406 | 190 | 四 | sì | fourth | 句別有四 |
| 407 | 190 | 四 | sì | Si | 句別有四 |
| 408 | 190 | 四 | sì | four; catur | 句別有四 |
| 409 | 189 | 人 | rén | person; people; a human being | 二就其人明出沒義 |
| 410 | 189 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 二就其人明出沒義 |
| 411 | 189 | 人 | rén | a kind of person | 二就其人明出沒義 |
| 412 | 189 | 人 | rén | everybody | 二就其人明出沒義 |
| 413 | 189 | 人 | rén | adult | 二就其人明出沒義 |
| 414 | 189 | 人 | rén | somebody; others | 二就其人明出沒義 |
| 415 | 189 | 人 | rén | an upright person | 二就其人明出沒義 |
| 416 | 189 | 人 | rén | person; manuṣya | 二就其人明出沒義 |
| 417 | 182 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 受果可知 |
| 418 | 182 | 果 | guǒ | fruit | 受果可知 |
| 419 | 182 | 果 | guǒ | to eat until full | 受果可知 |
| 420 | 182 | 果 | guǒ | to realize | 受果可知 |
| 421 | 182 | 果 | guǒ | a fruit tree | 受果可知 |
| 422 | 182 | 果 | guǒ | resolute; determined | 受果可知 |
| 423 | 182 | 果 | guǒ | Fruit | 受果可知 |
| 424 | 182 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 受果可知 |
| 425 | 180 | 次 | cì | second-rate | 次列 |
| 426 | 180 | 次 | cì | second; secondary | 次列 |
| 427 | 180 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次列 |
| 428 | 180 | 次 | cì | a sequence; an order | 次列 |
| 429 | 180 | 次 | cì | to arrive | 次列 |
| 430 | 180 | 次 | cì | to be next in sequence | 次列 |
| 431 | 180 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次列 |
| 432 | 180 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次列 |
| 433 | 180 | 次 | cì | stage of a journey | 次列 |
| 434 | 180 | 次 | cì | ranks | 次列 |
| 435 | 180 | 次 | cì | an official position | 次列 |
| 436 | 180 | 次 | cì | inside | 次列 |
| 437 | 180 | 次 | zī | to hesitate | 次列 |
| 438 | 180 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次列 |
| 439 | 176 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 下別顯之有七復次 |
| 440 | 176 | 顯 | xiǎn | Xian | 下別顯之有七復次 |
| 441 | 176 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 下別顯之有七復次 |
| 442 | 176 | 顯 | xiǎn | distinguished | 下別顯之有七復次 |
| 443 | 176 | 顯 | xiǎn | honored | 下別顯之有七復次 |
| 444 | 176 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 下別顯之有七復次 |
| 445 | 176 | 顯 | xiǎn | miracle | 下別顯之有七復次 |
| 446 | 155 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 是名下結 |
| 447 | 155 | 結 | jié | a knot | 是名下結 |
| 448 | 155 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 是名下結 |
| 449 | 155 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 是名下結 |
| 450 | 155 | 結 | jié | pent-up | 是名下結 |
| 451 | 155 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 是名下結 |
| 452 | 155 | 結 | jié | a bound state | 是名下結 |
| 453 | 155 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 是名下結 |
| 454 | 155 | 結 | jiē | firm; secure | 是名下結 |
| 455 | 155 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 是名下結 |
| 456 | 155 | 結 | jié | to form; to organize | 是名下結 |
| 457 | 155 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 是名下結 |
| 458 | 155 | 結 | jié | a junction | 是名下結 |
| 459 | 155 | 結 | jié | a node | 是名下結 |
| 460 | 155 | 結 | jiē | to bear fruit | 是名下結 |
| 461 | 155 | 結 | jiē | stutter | 是名下結 |
| 462 | 155 | 結 | jié | a fetter | 是名下結 |
| 463 | 154 | 等 | děng | et cetera; and so on | 受六部但為論義為勝他等名聞不具 |
| 464 | 154 | 等 | děng | to wait | 受六部但為論義為勝他等名聞不具 |
| 465 | 154 | 等 | děng | to be equal | 受六部但為論義為勝他等名聞不具 |
| 466 | 154 | 等 | děng | degree; level | 受六部但為論義為勝他等名聞不具 |
| 467 | 154 | 等 | děng | to compare | 受六部但為論義為勝他等名聞不具 |
| 468 | 154 | 等 | děng | same; equal; sama | 受六部但為論義為勝他等名聞不具 |
| 469 | 145 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已出出已還沒略以標舉 |
| 470 | 145 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已出出已還沒略以標舉 |
| 471 | 145 | 已 | yǐ | to complete | 已出出已還沒略以標舉 |
| 472 | 145 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已出出已還沒略以標舉 |
| 473 | 145 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已出出已還沒略以標舉 |
| 474 | 145 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已出出已還沒略以標舉 |
| 475 | 145 | 能 | néng | can; able | 能善思下繫念思惟 |
| 476 | 145 | 能 | néng | ability; capacity | 能善思下繫念思惟 |
| 477 | 145 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能善思下繫念思惟 |
| 478 | 145 | 能 | néng | energy | 能善思下繫念思惟 |
| 479 | 145 | 能 | néng | function; use | 能善思下繫念思惟 |
| 480 | 145 | 能 | néng | talent | 能善思下繫念思惟 |
| 481 | 145 | 能 | néng | expert at | 能善思下繫念思惟 |
| 482 | 145 | 能 | néng | to be in harmony | 能善思下繫念思惟 |
| 483 | 145 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能善思下繫念思惟 |
| 484 | 145 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能善思下繫念思惟 |
| 485 | 145 | 能 | néng | to be able; śak | 能善思下繫念思惟 |
| 486 | 145 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能善思下繫念思惟 |
| 487 | 144 | 如來 | rúlái | Tathagata | 直信涅槃常樂我淨不信如來二單就涅 |
| 488 | 144 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 直信涅槃常樂我淨不信如來二單就涅 |
| 489 | 144 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 直信涅槃常樂我淨不信如來二單就涅 |
| 490 | 136 | 名為 | míngwèi | to be called | 初言有人樂著三有是名為沒牒前起後 |
| 491 | 136 | 別 | bié | other | 下別顯之有七復次 |
| 492 | 136 | 別 | bié | special | 下別顯之有七復次 |
| 493 | 136 | 別 | bié | to leave | 下別顯之有七復次 |
| 494 | 136 | 別 | bié | to distinguish | 下別顯之有七復次 |
| 495 | 136 | 別 | bié | to pin | 下別顯之有七復次 |
| 496 | 136 | 別 | bié | to insert; to jam | 下別顯之有七復次 |
| 497 | 136 | 別 | bié | to turn | 下別顯之有七復次 |
| 498 | 136 | 別 | bié | Bie | 下別顯之有七復次 |
| 499 | 131 | 斷 | duàn | to judge | 外道斷結攀上厭下如斷欲結 |
| 500 | 131 | 斷 | duàn | to severe; to break | 外道斷結攀上厭下如斷欲結 |
Frequencies of all Words
Top 1300
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 691 | 下 | xià | next | 何者下辨 |
| 2 | 691 | 下 | xià | bottom | 何者下辨 |
| 3 | 691 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 何者下辨 |
| 4 | 691 | 下 | xià | measure word for time | 何者下辨 |
| 5 | 691 | 下 | xià | expresses completion of an action | 何者下辨 |
| 6 | 691 | 下 | xià | to announce | 何者下辨 |
| 7 | 691 | 下 | xià | to do | 何者下辨 |
| 8 | 691 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 何者下辨 |
| 9 | 691 | 下 | xià | under; below | 何者下辨 |
| 10 | 691 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 何者下辨 |
| 11 | 691 | 下 | xià | inside | 何者下辨 |
| 12 | 691 | 下 | xià | an aspect | 何者下辨 |
| 13 | 691 | 下 | xià | a certain time | 何者下辨 |
| 14 | 691 | 下 | xià | a time; an instance | 何者下辨 |
| 15 | 691 | 下 | xià | to capture; to take | 何者下辨 |
| 16 | 691 | 下 | xià | to put in | 何者下辨 |
| 17 | 691 | 下 | xià | to enter | 何者下辨 |
| 18 | 691 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 何者下辨 |
| 19 | 691 | 下 | xià | to finish work or school | 何者下辨 |
| 20 | 691 | 下 | xià | to go | 何者下辨 |
| 21 | 691 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 何者下辨 |
| 22 | 691 | 下 | xià | to modestly decline | 何者下辨 |
| 23 | 691 | 下 | xià | to produce | 何者下辨 |
| 24 | 691 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 何者下辨 |
| 25 | 691 | 下 | xià | to decide | 何者下辨 |
| 26 | 691 | 下 | xià | to be less than | 何者下辨 |
| 27 | 691 | 下 | xià | humble; lowly | 何者下辨 |
| 28 | 691 | 下 | xià | below; adhara | 何者下辨 |
| 29 | 691 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 何者下辨 |
| 30 | 501 | 中 | zhōng | middle | 偈中前二造業故沒 |
| 31 | 501 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 偈中前二造業故沒 |
| 32 | 501 | 中 | zhōng | China | 偈中前二造業故沒 |
| 33 | 501 | 中 | zhòng | to hit the mark | 偈中前二造業故沒 |
| 34 | 501 | 中 | zhōng | in; amongst | 偈中前二造業故沒 |
| 35 | 501 | 中 | zhōng | midday | 偈中前二造業故沒 |
| 36 | 501 | 中 | zhōng | inside | 偈中前二造業故沒 |
| 37 | 501 | 中 | zhōng | during | 偈中前二造業故沒 |
| 38 | 501 | 中 | zhōng | Zhong | 偈中前二造業故沒 |
| 39 | 501 | 中 | zhōng | intermediary | 偈中前二造業故沒 |
| 40 | 501 | 中 | zhōng | half | 偈中前二造業故沒 |
| 41 | 501 | 中 | zhōng | just right; suitably | 偈中前二造業故沒 |
| 42 | 501 | 中 | zhōng | while | 偈中前二造業故沒 |
| 43 | 501 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 偈中前二造業故沒 |
| 44 | 501 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 偈中前二造業故沒 |
| 45 | 501 | 中 | zhòng | to obtain | 偈中前二造業故沒 |
| 46 | 501 | 中 | zhòng | to pass an exam | 偈中前二造業故沒 |
| 47 | 501 | 中 | zhōng | middle | 偈中前二造業故沒 |
| 48 | 484 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名下結 |
| 49 | 484 | 是 | shì | is exactly | 是名下結 |
| 50 | 484 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名下結 |
| 51 | 484 | 是 | shì | this; that; those | 是名下結 |
| 52 | 484 | 是 | shì | really; certainly | 是名下結 |
| 53 | 484 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名下結 |
| 54 | 484 | 是 | shì | true | 是名下結 |
| 55 | 484 | 是 | shì | is; has; exists | 是名下結 |
| 56 | 484 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名下結 |
| 57 | 484 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名下結 |
| 58 | 484 | 是 | shì | Shi | 是名下結 |
| 59 | 484 | 是 | shì | is; bhū | 是名下結 |
| 60 | 484 | 是 | shì | this; idam | 是名下結 |
| 61 | 472 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 62 | 472 | 有 | yǒu | to have; to possess | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 63 | 472 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 64 | 472 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 65 | 472 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 66 | 472 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 67 | 472 | 有 | yǒu | used to compare two things | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 68 | 472 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 69 | 472 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 70 | 472 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 71 | 472 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 72 | 472 | 有 | yǒu | abundant | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 73 | 472 | 有 | yǒu | purposeful | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 74 | 472 | 有 | yǒu | You | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 75 | 472 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 76 | 472 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 77 | 393 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 偈中前二造業故沒 |
| 78 | 393 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 偈中前二造業故沒 |
| 79 | 393 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 偈中前二造業故沒 |
| 80 | 393 | 故 | gù | to die | 偈中前二造業故沒 |
| 81 | 393 | 故 | gù | so; therefore; hence | 偈中前二造業故沒 |
| 82 | 393 | 故 | gù | original | 偈中前二造業故沒 |
| 83 | 393 | 故 | gù | accident; happening; instance | 偈中前二造業故沒 |
| 84 | 393 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 偈中前二造業故沒 |
| 85 | 393 | 故 | gù | something in the past | 偈中前二造業故沒 |
| 86 | 393 | 故 | gù | deceased; dead | 偈中前二造業故沒 |
| 87 | 393 | 故 | gù | still; yet | 偈中前二造業故沒 |
| 88 | 393 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 偈中前二造業故沒 |
| 89 | 390 | 為 | wèi | for; to | 為 |
| 90 | 390 | 為 | wèi | because of | 為 |
| 91 | 390 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為 |
| 92 | 390 | 為 | wéi | to change into; to become | 為 |
| 93 | 390 | 為 | wéi | to be; is | 為 |
| 94 | 390 | 為 | wéi | to do | 為 |
| 95 | 390 | 為 | wèi | for | 為 |
| 96 | 390 | 為 | wèi | because of; for; to | 為 |
| 97 | 390 | 為 | wèi | to | 為 |
| 98 | 390 | 為 | wéi | in a passive construction | 為 |
| 99 | 390 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為 |
| 100 | 390 | 為 | wéi | forming an adverb | 為 |
| 101 | 390 | 為 | wéi | to add emphasis | 為 |
| 102 | 390 | 為 | wèi | to support; to help | 為 |
| 103 | 390 | 為 | wéi | to govern | 為 |
| 104 | 390 | 為 | wèi | to be; bhū | 為 |
| 105 | 388 | 名 | míng | measure word for people | 若修是四名沒 |
| 106 | 388 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若修是四名沒 |
| 107 | 388 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若修是四名沒 |
| 108 | 388 | 名 | míng | rank; position | 若修是四名沒 |
| 109 | 388 | 名 | míng | an excuse | 若修是四名沒 |
| 110 | 388 | 名 | míng | life | 若修是四名沒 |
| 111 | 388 | 名 | míng | to name; to call | 若修是四名沒 |
| 112 | 388 | 名 | míng | to express; to describe | 若修是四名沒 |
| 113 | 388 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若修是四名沒 |
| 114 | 388 | 名 | míng | to own; to possess | 若修是四名沒 |
| 115 | 388 | 名 | míng | famous; renowned | 若修是四名沒 |
| 116 | 388 | 名 | míng | moral | 若修是四名沒 |
| 117 | 388 | 名 | míng | name; naman | 若修是四名沒 |
| 118 | 388 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若修是四名沒 |
| 119 | 384 | 之 | zhī | him; her; them; that | 二有暫出還沒之義 |
| 120 | 384 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 二有暫出還沒之義 |
| 121 | 384 | 之 | zhī | to go | 二有暫出還沒之義 |
| 122 | 384 | 之 | zhī | this; that | 二有暫出還沒之義 |
| 123 | 384 | 之 | zhī | genetive marker | 二有暫出還沒之義 |
| 124 | 384 | 之 | zhī | it | 二有暫出還沒之義 |
| 125 | 384 | 之 | zhī | in; in regards to | 二有暫出還沒之義 |
| 126 | 384 | 之 | zhī | all | 二有暫出還沒之義 |
| 127 | 384 | 之 | zhī | and | 二有暫出還沒之義 |
| 128 | 384 | 之 | zhī | however | 二有暫出還沒之義 |
| 129 | 384 | 之 | zhī | if | 二有暫出還沒之義 |
| 130 | 384 | 之 | zhī | then | 二有暫出還沒之義 |
| 131 | 384 | 之 | zhī | to arrive; to go | 二有暫出還沒之義 |
| 132 | 384 | 之 | zhī | is | 二有暫出還沒之義 |
| 133 | 384 | 之 | zhī | to use | 二有暫出還沒之義 |
| 134 | 384 | 之 | zhī | Zhi | 二有暫出還沒之義 |
| 135 | 384 | 之 | zhī | winding | 二有暫出還沒之義 |
| 136 | 366 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 137 | 366 | 明 | míng | Ming | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 138 | 366 | 明 | míng | Ming Dynasty | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 139 | 366 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 140 | 366 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 141 | 366 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 142 | 366 | 明 | míng | consecrated | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 143 | 366 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 144 | 366 | 明 | míng | to explain; to clarify | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 145 | 366 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 146 | 366 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 147 | 366 | 明 | míng | eyesight; vision | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 148 | 366 | 明 | míng | a god; a spirit | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 149 | 366 | 明 | míng | fame; renown | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 150 | 366 | 明 | míng | open; public | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 151 | 366 | 明 | míng | clear | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 152 | 366 | 明 | míng | to become proficient | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 153 | 366 | 明 | míng | to be proficient | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 154 | 366 | 明 | míng | virtuous | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 155 | 366 | 明 | míng | open and honest | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 156 | 366 | 明 | míng | clean; neat | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 157 | 366 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 158 | 366 | 明 | míng | next; afterwards | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 159 | 366 | 明 | míng | positive | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 160 | 366 | 明 | míng | Clear | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 161 | 366 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 162 | 345 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 文皆可知三引說證 |
| 163 | 345 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 文皆可知三引說證 |
| 164 | 345 | 說 | shuì | to persuade | 文皆可知三引說證 |
| 165 | 345 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 文皆可知三引說證 |
| 166 | 345 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 文皆可知三引說證 |
| 167 | 345 | 說 | shuō | to claim; to assert | 文皆可知三引說證 |
| 168 | 345 | 說 | shuō | allocution | 文皆可知三引說證 |
| 169 | 345 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 文皆可知三引說證 |
| 170 | 345 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 文皆可知三引說證 |
| 171 | 345 | 說 | shuō | speach; vāda | 文皆可知三引說證 |
| 172 | 345 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 文皆可知三引說證 |
| 173 | 345 | 說 | shuō | to instruct | 文皆可知三引說證 |
| 174 | 335 | 先 | xiān | first | 文中先明常沒之義 |
| 175 | 335 | 先 | xiān | early; prior; former | 文中先明常沒之義 |
| 176 | 335 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 文中先明常沒之義 |
| 177 | 335 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 文中先明常沒之義 |
| 178 | 335 | 先 | xiān | to start | 文中先明常沒之義 |
| 179 | 335 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 文中先明常沒之義 |
| 180 | 335 | 先 | xiān | earlier | 文中先明常沒之義 |
| 181 | 335 | 先 | xiān | before; in front | 文中先明常沒之義 |
| 182 | 335 | 先 | xiān | fundamental; basic | 文中先明常沒之義 |
| 183 | 335 | 先 | xiān | Xian | 文中先明常沒之義 |
| 184 | 335 | 先 | xiān | ancient; archaic | 文中先明常沒之義 |
| 185 | 335 | 先 | xiān | super | 文中先明常沒之義 |
| 186 | 335 | 先 | xiān | deceased | 文中先明常沒之義 |
| 187 | 335 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 文中先明常沒之義 |
| 188 | 328 | 不 | bù | not; no | 二是人不 |
| 189 | 328 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 二是人不 |
| 190 | 328 | 不 | bù | as a correlative | 二是人不 |
| 191 | 328 | 不 | bù | no (answering a question) | 二是人不 |
| 192 | 328 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 二是人不 |
| 193 | 328 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 二是人不 |
| 194 | 328 | 不 | bù | to form a yes or no question | 二是人不 |
| 195 | 328 | 不 | bù | infix potential marker | 二是人不 |
| 196 | 328 | 不 | bù | no; na | 二是人不 |
| 197 | 314 | 二 | èr | two | 二有暫出還沒之義 |
| 198 | 314 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有暫出還沒之義 |
| 199 | 314 | 二 | èr | second | 二有暫出還沒之義 |
| 200 | 314 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有暫出還沒之義 |
| 201 | 314 | 二 | èr | another; the other | 二有暫出還沒之義 |
| 202 | 314 | 二 | èr | more than one kind | 二有暫出還沒之義 |
| 203 | 314 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有暫出還沒之義 |
| 204 | 314 | 二 | èr | both; dvaya | 二有暫出還沒之義 |
| 205 | 291 | 三 | sān | three | 常沒三有 |
| 206 | 291 | 三 | sān | third | 常沒三有 |
| 207 | 291 | 三 | sān | more than two | 常沒三有 |
| 208 | 291 | 三 | sān | very few | 常沒三有 |
| 209 | 291 | 三 | sān | repeatedly | 常沒三有 |
| 210 | 291 | 三 | sān | San | 常沒三有 |
| 211 | 291 | 三 | sān | three; tri | 常沒三有 |
| 212 | 291 | 三 | sān | sa | 常沒三有 |
| 213 | 291 | 三 | sān | three kinds; trividha | 常沒三有 |
| 214 | 288 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 一明四善得惡果報初舉 |
| 215 | 288 | 初 | chū | used to prefix numbers | 一明四善得惡果報初舉 |
| 216 | 288 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 一明四善得惡果報初舉 |
| 217 | 288 | 初 | chū | just now | 一明四善得惡果報初舉 |
| 218 | 288 | 初 | chū | thereupon | 一明四善得惡果報初舉 |
| 219 | 288 | 初 | chū | an intensifying adverb | 一明四善得惡果報初舉 |
| 220 | 288 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 一明四善得惡果報初舉 |
| 221 | 288 | 初 | chū | original | 一明四善得惡果報初舉 |
| 222 | 288 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 一明四善得惡果報初舉 |
| 223 | 282 | 於 | yú | in; at | 於中 |
| 224 | 282 | 於 | yú | in; at | 於中 |
| 225 | 282 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中 |
| 226 | 282 | 於 | yú | to go; to | 於中 |
| 227 | 282 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中 |
| 228 | 282 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中 |
| 229 | 282 | 於 | yú | from | 於中 |
| 230 | 282 | 於 | yú | give | 於中 |
| 231 | 282 | 於 | yú | oppposing | 於中 |
| 232 | 282 | 於 | yú | and | 於中 |
| 233 | 282 | 於 | yú | compared to | 於中 |
| 234 | 282 | 於 | yú | by | 於中 |
| 235 | 282 | 於 | yú | and; as well as | 於中 |
| 236 | 282 | 於 | yú | for | 於中 |
| 237 | 282 | 於 | yú | Yu | 於中 |
| 238 | 282 | 於 | wū | a crow | 於中 |
| 239 | 282 | 於 | wū | whew; wow | 於中 |
| 240 | 282 | 於 | yú | near to; antike | 於中 |
| 241 | 279 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 242 | 279 | 其 | qí | to add emphasis | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 243 | 279 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 244 | 279 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 245 | 279 | 其 | qí | he; her; it; them | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 246 | 279 | 其 | qí | probably; likely | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 247 | 279 | 其 | qí | will | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 248 | 279 | 其 | qí | may | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 249 | 279 | 其 | qí | if | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 250 | 279 | 其 | qí | or | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 251 | 279 | 其 | qí | Qi | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 252 | 279 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 自下第二明其信善求有凡夫 |
| 253 | 279 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 何者下辨 |
| 254 | 279 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 何者下辨 |
| 255 | 279 | 辨 | biàn | argument | 何者下辨 |
| 256 | 279 | 辨 | biàn | distinct | 何者下辨 |
| 257 | 279 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 何者下辨 |
| 258 | 267 | 因 | yīn | because | 因 |
| 259 | 267 | 因 | yīn | cause; reason | 因 |
| 260 | 267 | 因 | yīn | to accord with | 因 |
| 261 | 267 | 因 | yīn | to follow | 因 |
| 262 | 267 | 因 | yīn | to rely on | 因 |
| 263 | 267 | 因 | yīn | via; through | 因 |
| 264 | 267 | 因 | yīn | to continue | 因 |
| 265 | 267 | 因 | yīn | to receive | 因 |
| 266 | 267 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因 |
| 267 | 267 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因 |
| 268 | 267 | 因 | yīn | to be like | 因 |
| 269 | 267 | 因 | yīn | from; because of | 因 |
| 270 | 267 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因 |
| 271 | 267 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因 |
| 272 | 267 | 因 | yīn | Cause | 因 |
| 273 | 267 | 因 | yīn | cause; hetu | 因 |
| 274 | 267 | 後 | hòu | after; later | 提簡前起後 |
| 275 | 267 | 後 | hòu | empress; queen | 提簡前起後 |
| 276 | 267 | 後 | hòu | sovereign | 提簡前起後 |
| 277 | 267 | 後 | hòu | behind | 提簡前起後 |
| 278 | 267 | 後 | hòu | the god of the earth | 提簡前起後 |
| 279 | 267 | 後 | hòu | late; later | 提簡前起後 |
| 280 | 267 | 後 | hòu | arriving late | 提簡前起後 |
| 281 | 267 | 後 | hòu | offspring; descendents | 提簡前起後 |
| 282 | 267 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 提簡前起後 |
| 283 | 267 | 後 | hòu | behind; back | 提簡前起後 |
| 284 | 267 | 後 | hòu | then | 提簡前起後 |
| 285 | 267 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 提簡前起後 |
| 286 | 267 | 後 | hòu | Hou | 提簡前起後 |
| 287 | 267 | 後 | hòu | after; behind | 提簡前起後 |
| 288 | 267 | 後 | hòu | following | 提簡前起後 |
| 289 | 267 | 後 | hòu | to be delayed | 提簡前起後 |
| 290 | 267 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 提簡前起後 |
| 291 | 267 | 後 | hòu | feudal lords | 提簡前起後 |
| 292 | 267 | 後 | hòu | Hou | 提簡前起後 |
| 293 | 267 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 提簡前起後 |
| 294 | 267 | 後 | hòu | rear; paścāt | 提簡前起後 |
| 295 | 267 | 後 | hòu | later; paścima | 提簡前起後 |
| 296 | 262 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 觀十八皆得破我 |
| 297 | 262 | 破 | pò | worn-out; broken | 觀十八皆得破我 |
| 298 | 262 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 觀十八皆得破我 |
| 299 | 262 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 觀十八皆得破我 |
| 300 | 262 | 破 | pò | to defeat | 觀十八皆得破我 |
| 301 | 262 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 觀十八皆得破我 |
| 302 | 262 | 破 | pò | to strike; to hit | 觀十八皆得破我 |
| 303 | 262 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 觀十八皆得破我 |
| 304 | 262 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 觀十八皆得破我 |
| 305 | 262 | 破 | pò | finale | 觀十八皆得破我 |
| 306 | 262 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 觀十八皆得破我 |
| 307 | 262 | 破 | pò | to penetrate | 觀十八皆得破我 |
| 308 | 262 | 破 | pò | pha | 觀十八皆得破我 |
| 309 | 262 | 破 | pò | break; bheda | 觀十八皆得破我 |
| 310 | 254 | 前 | qián | front | 提簡前起後 |
| 311 | 254 | 前 | qián | former; the past | 提簡前起後 |
| 312 | 254 | 前 | qián | to go forward | 提簡前起後 |
| 313 | 254 | 前 | qián | preceding | 提簡前起後 |
| 314 | 254 | 前 | qián | before; earlier; prior | 提簡前起後 |
| 315 | 254 | 前 | qián | to appear before | 提簡前起後 |
| 316 | 254 | 前 | qián | future | 提簡前起後 |
| 317 | 254 | 前 | qián | top; first | 提簡前起後 |
| 318 | 254 | 前 | qián | battlefront | 提簡前起後 |
| 319 | 254 | 前 | qián | pre- | 提簡前起後 |
| 320 | 254 | 前 | qián | before; former; pūrva | 提簡前起後 |
| 321 | 254 | 前 | qián | facing; mukha | 提簡前起後 |
| 322 | 252 | 言 | yán | to speak; to say; said | 還沒故言如是 |
| 323 | 252 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 還沒故言如是 |
| 324 | 252 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 還沒故言如是 |
| 325 | 252 | 言 | yán | a particle with no meaning | 還沒故言如是 |
| 326 | 252 | 言 | yán | phrase; sentence | 還沒故言如是 |
| 327 | 252 | 言 | yán | a word; a syllable | 還沒故言如是 |
| 328 | 252 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 還沒故言如是 |
| 329 | 252 | 言 | yán | to regard as | 還沒故言如是 |
| 330 | 252 | 言 | yán | to act as | 還沒故言如是 |
| 331 | 252 | 言 | yán | word; vacana | 還沒故言如是 |
| 332 | 252 | 言 | yán | speak; vad | 還沒故言如是 |
| 333 | 251 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 已出出已還沒略以標舉 |
| 334 | 251 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 已出出已還沒略以標舉 |
| 335 | 251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 已出出已還沒略以標舉 |
| 336 | 251 | 以 | yǐ | according to | 已出出已還沒略以標舉 |
| 337 | 251 | 以 | yǐ | because of | 已出出已還沒略以標舉 |
| 338 | 251 | 以 | yǐ | on a certain date | 已出出已還沒略以標舉 |
| 339 | 251 | 以 | yǐ | and; as well as | 已出出已還沒略以標舉 |
| 340 | 251 | 以 | yǐ | to rely on | 已出出已還沒略以標舉 |
| 341 | 251 | 以 | yǐ | to regard | 已出出已還沒略以標舉 |
| 342 | 251 | 以 | yǐ | to be able to | 已出出已還沒略以標舉 |
| 343 | 251 | 以 | yǐ | to order; to command | 已出出已還沒略以標舉 |
| 344 | 251 | 以 | yǐ | further; moreover | 已出出已還沒略以標舉 |
| 345 | 251 | 以 | yǐ | used after a verb | 已出出已還沒略以標舉 |
| 346 | 251 | 以 | yǐ | very | 已出出已還沒略以標舉 |
| 347 | 251 | 以 | yǐ | already | 已出出已還沒略以標舉 |
| 348 | 251 | 以 | yǐ | increasingly | 已出出已還沒略以標舉 |
| 349 | 251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 已出出已還沒略以標舉 |
| 350 | 251 | 以 | yǐ | Israel | 已出出已還沒略以標舉 |
| 351 | 251 | 以 | yǐ | Yi | 已出出已還沒略以標舉 |
| 352 | 251 | 以 | yǐ | use; yogena | 已出出已還沒略以標舉 |
| 353 | 238 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若修是四名沒 |
| 354 | 238 | 若 | ruò | seemingly | 若修是四名沒 |
| 355 | 238 | 若 | ruò | if | 若修是四名沒 |
| 356 | 238 | 若 | ruò | you | 若修是四名沒 |
| 357 | 238 | 若 | ruò | this; that | 若修是四名沒 |
| 358 | 238 | 若 | ruò | and; or | 若修是四名沒 |
| 359 | 238 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若修是四名沒 |
| 360 | 238 | 若 | rě | pomegranite | 若修是四名沒 |
| 361 | 238 | 若 | ruò | to choose | 若修是四名沒 |
| 362 | 238 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若修是四名沒 |
| 363 | 238 | 若 | ruò | thus | 若修是四名沒 |
| 364 | 238 | 若 | ruò | pollia | 若修是四名沒 |
| 365 | 238 | 若 | ruò | Ruo | 若修是四名沒 |
| 366 | 238 | 若 | ruò | only then | 若修是四名沒 |
| 367 | 238 | 若 | rě | ja | 若修是四名沒 |
| 368 | 238 | 若 | rě | jñā | 若修是四名沒 |
| 369 | 238 | 若 | ruò | if; yadi | 若修是四名沒 |
| 370 | 231 | 非 | fēi | not; non-; un- | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 371 | 231 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 372 | 231 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 373 | 231 | 非 | fēi | different | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 374 | 231 | 非 | fēi | to not be; to not have | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 375 | 231 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 376 | 231 | 非 | fēi | Africa | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 377 | 231 | 非 | fēi | to slander | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 378 | 231 | 非 | fěi | to avoid | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 379 | 231 | 非 | fēi | must | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 380 | 231 | 非 | fēi | an error | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 381 | 231 | 非 | fēi | a problem; a question | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 382 | 231 | 非 | fēi | evil | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 383 | 231 | 非 | fēi | besides; except; unless | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 384 | 231 | 非 | fēi | not | 就一切法皆悉得作總念處觀非止五陰 |
| 385 | 230 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一就佛涅槃明信不 |
| 386 | 230 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一就佛涅槃明信不 |
| 387 | 230 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一就佛涅槃明信不 |
| 388 | 230 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一就佛涅槃明信不 |
| 389 | 230 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一就佛涅槃明信不 |
| 390 | 230 | 佛 | fó | Buddha | 一就佛涅槃明信不 |
| 391 | 230 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一就佛涅槃明信不 |
| 392 | 229 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 離惡生善故名為出 |
| 393 | 229 | 生 | shēng | to live | 離惡生善故名為出 |
| 394 | 229 | 生 | shēng | raw | 離惡生善故名為出 |
| 395 | 229 | 生 | shēng | a student | 離惡生善故名為出 |
| 396 | 229 | 生 | shēng | life | 離惡生善故名為出 |
| 397 | 229 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 離惡生善故名為出 |
| 398 | 229 | 生 | shēng | alive | 離惡生善故名為出 |
| 399 | 229 | 生 | shēng | a lifetime | 離惡生善故名為出 |
| 400 | 229 | 生 | shēng | to initiate; to become | 離惡生善故名為出 |
| 401 | 229 | 生 | shēng | to grow | 離惡生善故名為出 |
| 402 | 229 | 生 | shēng | unfamiliar | 離惡生善故名為出 |
| 403 | 229 | 生 | shēng | not experienced | 離惡生善故名為出 |
| 404 | 229 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 離惡生善故名為出 |
| 405 | 229 | 生 | shēng | very; extremely | 離惡生善故名為出 |
| 406 | 229 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 離惡生善故名為出 |
| 407 | 229 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 離惡生善故名為出 |
| 408 | 229 | 生 | shēng | gender | 離惡生善故名為出 |
| 409 | 229 | 生 | shēng | to develop; to grow | 離惡生善故名為出 |
| 410 | 229 | 生 | shēng | to set up | 離惡生善故名為出 |
| 411 | 229 | 生 | shēng | a prostitute | 離惡生善故名為出 |
| 412 | 229 | 生 | shēng | a captive | 離惡生善故名為出 |
| 413 | 229 | 生 | shēng | a gentleman | 離惡生善故名為出 |
| 414 | 229 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 離惡生善故名為出 |
| 415 | 229 | 生 | shēng | unripe | 離惡生善故名為出 |
| 416 | 229 | 生 | shēng | nature | 離惡生善故名為出 |
| 417 | 229 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 離惡生善故名為出 |
| 418 | 229 | 生 | shēng | destiny | 離惡生善故名為出 |
| 419 | 229 | 生 | shēng | birth | 離惡生善故名為出 |
| 420 | 229 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 離惡生善故名為出 |
| 421 | 228 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 亦名觀方 |
| 422 | 228 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 亦名觀方 |
| 423 | 228 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 亦名觀方 |
| 424 | 228 | 觀 | guān | Guan | 亦名觀方 |
| 425 | 228 | 觀 | guān | appearance; looks | 亦名觀方 |
| 426 | 228 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 亦名觀方 |
| 427 | 228 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 亦名觀方 |
| 428 | 228 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 亦名觀方 |
| 429 | 228 | 觀 | guàn | an announcement | 亦名觀方 |
| 430 | 228 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 亦名觀方 |
| 431 | 228 | 觀 | guān | Surview | 亦名觀方 |
| 432 | 228 | 觀 | guān | Observe | 亦名觀方 |
| 433 | 228 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 亦名觀方 |
| 434 | 228 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 亦名觀方 |
| 435 | 228 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 亦名觀方 |
| 436 | 228 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 亦名觀方 |
| 437 | 225 | 我 | wǒ | I; me; my | 前中初言我說聞具總以 |
| 438 | 225 | 我 | wǒ | self | 前中初言我說聞具總以 |
| 439 | 225 | 我 | wǒ | we; our | 前中初言我說聞具總以 |
| 440 | 225 | 我 | wǒ | [my] dear | 前中初言我說聞具總以 |
| 441 | 225 | 我 | wǒ | Wo | 前中初言我說聞具總以 |
| 442 | 225 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 前中初言我說聞具總以 |
| 443 | 225 | 我 | wǒ | ga | 前中初言我說聞具總以 |
| 444 | 225 | 我 | wǒ | I; aham | 前中初言我說聞具總以 |
| 445 | 224 | 無 | wú | no | 二者無 |
| 446 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 二者無 |
| 447 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 二者無 |
| 448 | 224 | 無 | wú | has not yet | 二者無 |
| 449 | 224 | 無 | mó | mo | 二者無 |
| 450 | 224 | 無 | wú | do not | 二者無 |
| 451 | 224 | 無 | wú | not; -less; un- | 二者無 |
| 452 | 224 | 無 | wú | regardless of | 二者無 |
| 453 | 224 | 無 | wú | to not have | 二者無 |
| 454 | 224 | 無 | wú | um | 二者無 |
| 455 | 224 | 無 | wú | Wu | 二者無 |
| 456 | 224 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 二者無 |
| 457 | 224 | 無 | wú | not; non- | 二者無 |
| 458 | 224 | 無 | mó | mo | 二者無 |
| 459 | 223 | 一 | yī | one | 一 |
| 460 | 223 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
| 461 | 223 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
| 462 | 223 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
| 463 | 223 | 一 | yì | whole; all | 一 |
| 464 | 223 | 一 | yī | first | 一 |
| 465 | 223 | 一 | yī | the same | 一 |
| 466 | 223 | 一 | yī | each | 一 |
| 467 | 223 | 一 | yī | certain | 一 |
| 468 | 223 | 一 | yī | throughout | 一 |
| 469 | 223 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
| 470 | 223 | 一 | yī | sole; single | 一 |
| 471 | 223 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
| 472 | 223 | 一 | yī | Yi | 一 |
| 473 | 223 | 一 | yī | other | 一 |
| 474 | 223 | 一 | yī | to unify | 一 |
| 475 | 223 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
| 476 | 223 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
| 477 | 223 | 一 | yī | or | 一 |
| 478 | 223 | 一 | yī | one; eka | 一 |
| 479 | 217 | 得 | de | potential marker | 一明四善得惡果報初舉 |
| 480 | 217 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一明四善得惡果報初舉 |
| 481 | 217 | 得 | děi | must; ought to | 一明四善得惡果報初舉 |
| 482 | 217 | 得 | děi | to want to; to need to | 一明四善得惡果報初舉 |
| 483 | 217 | 得 | děi | must; ought to | 一明四善得惡果報初舉 |
| 484 | 217 | 得 | dé | de | 一明四善得惡果報初舉 |
| 485 | 217 | 得 | de | infix potential marker | 一明四善得惡果報初舉 |
| 486 | 217 | 得 | dé | to result in | 一明四善得惡果報初舉 |
| 487 | 217 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一明四善得惡果報初舉 |
| 488 | 217 | 得 | dé | to be satisfied | 一明四善得惡果報初舉 |
| 489 | 217 | 得 | dé | to be finished | 一明四善得惡果報初舉 |
| 490 | 217 | 得 | de | result of degree | 一明四善得惡果報初舉 |
| 491 | 217 | 得 | de | marks completion of an action | 一明四善得惡果報初舉 |
| 492 | 217 | 得 | děi | satisfying | 一明四善得惡果報初舉 |
| 493 | 217 | 得 | dé | to contract | 一明四善得惡果報初舉 |
| 494 | 217 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一明四善得惡果報初舉 |
| 495 | 217 | 得 | dé | expressing frustration | 一明四善得惡果報初舉 |
| 496 | 217 | 得 | dé | to hear | 一明四善得惡果報初舉 |
| 497 | 217 | 得 | dé | to have; there is | 一明四善得惡果報初舉 |
| 498 | 217 | 得 | dé | marks time passed | 一明四善得惡果報初舉 |
| 499 | 217 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一明四善得惡果報初舉 |
| 500 | 216 | 釋 | shì | to release; to set free | 下廣釋之 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 下 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 是 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 名 |
|
|
|
| 明 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 先 | xiān | first; former; pūrva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
| 阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿罗呵 | 阿囉呵 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 八德 | 98 | Eight Virtues | |
| 百论 | 百論 | 98 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
| 白下 | 98 | Baixia | |
| 宝丰 | 寶豐 | 98 | Baofeng |
| 北方 | 98 | The North | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
| 大般涅槃经义记 | 大般涅槃經義記 | 100 | Da Ban Niepan Jing Yi Ji |
| 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 100 |
|
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
| 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 大村 | 100 | Dacun | |
| 道外 | 100 | Daowai | |
| 道行 | 100 |
|
|
| 大乘 | 100 |
|
|
| 等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
| 第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 多同 | 100 | Duotong | |
| 多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
| 犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
| 法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
| 法全 | 102 | Fa Quan | |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 法和 | 102 | Fahe | |
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 分别明 | 分別明 | 102 | Bhavyaviveka; Bhavya |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 富兰那 | 富蘭那 | 102 | Purana |
| 富那 | 102 | Punyayasas | |
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 汉 | 漢 | 104 |
|
| 黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 河中 | 104 | Hezhong | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 慧通 | 104 | Hui Tong | |
| 迦毗罗仙人 | 迦毘羅仙人 | 106 | Kapila |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 净影寺 | 淨影寺 | 106 | Jingying Temple |
| 乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 明和 | 109 |
|
|
| 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘舍 | 112 | Vaiśya | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
| 婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
| 七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
| 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
| 忍性 | 114 | Ninshō | |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三聚 | 115 | the three paths | |
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
| 三水 | 115 | Sanshui | |
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
| 释慧远 | 釋慧遠 | 115 | Shi Huiyuan |
| 十一月 | 115 |
|
|
| 十月 | 115 |
|
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
| 死神 | 115 | death deity | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 四月 | 115 |
|
|
| 隋 | 115 | Sui Dynasty | |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 提婆 | 116 |
|
|
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
| 无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 五趣 | 119 | Five Realms | |
| 无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
| 五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
| 下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 先尼 | 120 | Srenika | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
| 须跋 | 須跋 | 120 | Subhadra |
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 须陀利 | 須陀利 | 120 | Sundarī |
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 义通 | 義通 | 121 | Yitong |
| 杂心论 | 雜心論 | 122 | Za Xin Lun |
| 旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō |
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 智人 | 122 | Homo sapiens | |
| 中观 | 中觀 | 90 |
|
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 666.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
| 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八忍 | 98 | eight powers of patient endurance | |
| 八忍八智 | 98 | eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge | |
| 八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand |
| 八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
| 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
| 般若 | 98 |
|
|
| 不放逸 | 98 |
|
|
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
| 常住 | 99 |
|
|
| 阐提 | 闡提 | 99 |
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
| 愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
| 触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
| 初心 | 99 |
|
|
| 传法 | 傳法 | 99 |
|
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
| 出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道法 | 100 |
|
|
| 道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道中 | 100 | on the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 道行 | 100 |
|
|
| 大僧都 | 100 | dai sōzu | |
| 大自性 | 100 | ego; mahātmā | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得苦尽 | 得苦盡 | 100 | ending of stress [suffering] |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地味 | 100 | earth cake | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
| 地大 | 100 | earth; earth element | |
| 谛观 | 諦觀 | 100 |
|
| 顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 定异 | 定異 | 100 |
|
| 定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
| 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 断见 | 斷見 | 100 |
|
| 段食 | 100 | a handful of food; a helping | |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二教 | 195 | two teachings | |
| 二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二身 | 195 | two bodies | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
| 法念处 | 法念處 | 102 |
|
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
| 法相 | 102 |
|
|
| 乏道 | 102 | humble monk | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
| 方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
| 法印 | 102 |
|
|
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛德 | 102 | Buddha virtue | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
| 佛化 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛心 | 102 |
|
|
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观想 | 觀想 | 103 |
|
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
| 广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 火大 | 104 | fire; element of fire | |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
| 见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
| 见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见分 | 見分 | 106 | vision part |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 戒定慧 | 106 |
|
|
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
| 界分 | 106 | a region; a realm | |
| 戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
| 净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
| 九品 | 106 | nine grades | |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
| 俱起 | 106 | being brought together | |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第十 | 106 | scroll 10 | |
| 觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
| 觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
| 具足 | 106 |
|
|
| 空有 | 107 |
|
|
| 空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
| 空大 | 107 | the space element | |
| 空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 苦果 | 107 |
|
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 苦行 | 107 |
|
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 老死支 | 108 | the link of old age and death | |
| 乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 六界 | 108 | six elements; six realms | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 六行 | 108 |
|
|
| 六喻 | 108 | six similes | |
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
| 论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
| 略明 | 108 | brief explaination | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名身 | 109 | group of names | |
| 明心 | 109 |
|
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 男根 | 110 | male organ | |
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能破 | 110 | refutation | |
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
| 女根 | 110 | female sex-organ | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 破显 | 破顯 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 七大 | 113 | seven elements | |
| 七返 | 113 | seven returns | |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七佛 | 113 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
| 七如 | 113 | the seven aspects of thusness | |
| 七善 | 113 |
|
|
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如意语 | 如意語 | 114 | unreserved discourse |
| 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
| 三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三恶 | 三惡 | 115 |
|
| 三法 | 115 |
|
|
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
| 三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三生 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三施 | 115 | three kinds of giving | |
| 三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
| 三涂 | 三塗 | 115 |
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三欲 | 115 | three desires | |
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
| 三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
| 色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
| 色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
| 沙门那 | 沙門那 | 115 | a wandering monk; śramaṇa |
| 沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上人 | 115 |
|
|
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
| 身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 生苦 | 115 | suffering due to birth | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 生相 | 115 | attribute of arising | |
| 生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 阇维 | 闍維 | 115 | to cremate |
| 世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
| 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
| 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 十通 | 115 | ten supernatural powers | |
| 十想 | 115 | ten notions | |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
| 十智 | 115 | ten forms of understanding | |
| 世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 世间法 | 世間法 | 115 |
|
| 十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
| 十六心 | 115 | sixteen minds | |
| 十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
| 石蜜 | 115 | rock candy; wild honey | |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 水喻 | 115 | the water simile | |
| 水大 | 115 | element of water | |
| 四禅 | 四禪 | 115 |
|
| 四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
| 四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
| 四德 | 115 | the four virtues | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四佛 | 115 | four Buddhas | |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
| 四念处 | 四念處 | 115 |
|
| 四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
| 四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
| 四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四有 | 115 | four states of existence | |
| 四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四十里水 | 115 | forty li of water | |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
| 调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 同喻 | 116 | same dharma | |
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外法 | 119 |
|
|
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 外种子 | 外種子 | 119 | external seeds |
| 外空 | 119 | emptiness external to the body | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 往生 | 119 |
|
|
| 妄染 | 119 | false ideas | |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 我执 | 我執 | 119 |
|
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
| 无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 五大 | 119 | the five elements | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
| 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
| 无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
| 五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
| 五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 五时 | 五時 | 119 | five periods |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
| 五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
| 五下 | 119 | five lower fetters | |
| 五下结 | 五下結 | 119 | five lower fetters |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 五业根 | 五業根 | 119 | five organs of action |
| 无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
| 五作业根 | 五作業根 | 119 | five organs of action |
| 无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 五识 | 五識 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 五微尘 | 五微塵 | 119 | five rudimentary elements |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
| 香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 贤首 | 賢首 | 120 |
|
| 显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
| 息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
| 邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
| 邪法 | 120 | false teachings | |
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
| 邪命 | 120 | heterodox practices | |
| 邪行 | 120 |
|
|
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
| 性分 | 120 | the nature of something | |
| 行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 虚空结 | 虛空結 | 120 | emptiness net |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 业处 | 業處 | 121 |
|
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
| 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业行 | 業行 | 121 |
|
| 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
| 衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 疑见 | 疑見 | 121 | skeptical views |
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 一门 | 一門 | 121 |
|
| 一念 | 121 |
|
|
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
| 一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 异法 | 異法 | 121 | a counter example |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
| 因语 | 因語 | 121 | present cause to future effect discourse |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 因分 | 121 | cause | |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
| 一品 | 121 | a chapter | |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
| 一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
| 欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 欲心 | 121 | a lustful heart | |
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
| 增语触 | 增語觸 | 122 | adhivacana-saṃsparśa |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正念 | 122 |
|
|
| 正业 | 正業 | 122 |
|
| 正语 | 正語 | 122 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
| 智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 知行 | 122 | Understanding and Practice | |
| 智证 | 智證 | 122 |
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
| 中道 | 122 |
|
|
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
| 中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自力 | 122 | one's own power | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自言 | 122 | to admit by oneself | |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |
| 罪福 | 122 | offense and merit | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
| 作戒 | 122 | taking of precepts | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |