Glossary and Vocabulary for Outline of the Yogācārabhūmiśāstra 瑜伽師地論略纂, Scroll 12
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 307 | 者 | zhě | ca | 名等者 |
| 2 | 248 | 云 | yún | cloud | 第四云若諸菩薩於 |
| 3 | 248 | 云 | yún | Yunnan | 第四云若諸菩薩於 |
| 4 | 248 | 云 | yún | Yun | 第四云若諸菩薩於 |
| 5 | 248 | 云 | yún | to say | 第四云若諸菩薩於 |
| 6 | 248 | 云 | yún | to have | 第四云若諸菩薩於 |
| 7 | 248 | 云 | yún | cloud; megha | 第四云若諸菩薩於 |
| 8 | 248 | 云 | yún | to say; iti | 第四云若諸菩薩於 |
| 9 | 224 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 10 | 224 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 11 | 224 | 論 | lùn | to evaluate | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 12 | 224 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 13 | 224 | 論 | lùn | to convict | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 14 | 224 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 15 | 224 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 16 | 224 | 論 | lùn | discussion | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 17 | 210 | 謂 | wèi | to call | 謂由第三作惡已悔 |
| 18 | 210 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂由第三作惡已悔 |
| 19 | 210 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由第三作惡已悔 |
| 20 | 210 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂由第三作惡已悔 |
| 21 | 210 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂由第三作惡已悔 |
| 22 | 210 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由第三作惡已悔 |
| 23 | 210 | 謂 | wèi | to think | 謂由第三作惡已悔 |
| 24 | 210 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂由第三作惡已悔 |
| 25 | 210 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂由第三作惡已悔 |
| 26 | 210 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂由第三作惡已悔 |
| 27 | 210 | 謂 | wèi | Wei | 謂由第三作惡已悔 |
| 28 | 210 | 也 | yě | ya | 此品第三學持之第十五品也 |
| 29 | 198 | 中 | zhōng | middle | 能如是學中 |
| 30 | 198 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 能如是學中 |
| 31 | 198 | 中 | zhōng | China | 能如是學中 |
| 32 | 198 | 中 | zhòng | to hit the mark | 能如是學中 |
| 33 | 198 | 中 | zhōng | midday | 能如是學中 |
| 34 | 198 | 中 | zhōng | inside | 能如是學中 |
| 35 | 198 | 中 | zhōng | during | 能如是學中 |
| 36 | 198 | 中 | zhōng | Zhong | 能如是學中 |
| 37 | 198 | 中 | zhōng | intermediary | 能如是學中 |
| 38 | 198 | 中 | zhōng | half | 能如是學中 |
| 39 | 198 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 能如是學中 |
| 40 | 198 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 能如是學中 |
| 41 | 198 | 中 | zhòng | to obtain | 能如是學中 |
| 42 | 198 | 中 | zhòng | to pass an exam | 能如是學中 |
| 43 | 198 | 中 | zhōng | middle | 能如是學中 |
| 44 | 182 | 等 | děng | et cetera; and so on | 名等者 |
| 45 | 182 | 等 | děng | to wait | 名等者 |
| 46 | 182 | 等 | děng | to be equal | 名等者 |
| 47 | 182 | 等 | děng | degree; level | 名等者 |
| 48 | 182 | 等 | děng | to compare | 名等者 |
| 49 | 182 | 等 | děng | same; equal; sama | 名等者 |
| 50 | 180 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以此命根 |
| 51 | 180 | 即 | jí | at that time | 即以此命根 |
| 52 | 180 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以此命根 |
| 53 | 180 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以此命根 |
| 54 | 180 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以此命根 |
| 55 | 173 | 於 | yú | to go; to | 第四云若諸菩薩於 |
| 56 | 173 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 第四云若諸菩薩於 |
| 57 | 173 | 於 | yú | Yu | 第四云若諸菩薩於 |
| 58 | 173 | 於 | wū | a crow | 第四云若諸菩薩於 |
| 59 | 160 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言惡作有依 |
| 60 | 160 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言惡作有依 |
| 61 | 160 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言惡作有依 |
| 62 | 160 | 言 | yán | phrase; sentence | 言惡作有依 |
| 63 | 160 | 言 | yán | a word; a syllable | 言惡作有依 |
| 64 | 160 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言惡作有依 |
| 65 | 160 | 言 | yán | to regard as | 言惡作有依 |
| 66 | 160 | 言 | yán | to act as | 言惡作有依 |
| 67 | 160 | 言 | yán | word; vacana | 言惡作有依 |
| 68 | 160 | 言 | yán | speak; vad | 言惡作有依 |
| 69 | 156 | 之 | zhī | to go | 此品第三學持之第十五品也 |
| 70 | 156 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此品第三學持之第十五品也 |
| 71 | 156 | 之 | zhī | is | 此品第三學持之第十五品也 |
| 72 | 156 | 之 | zhī | to use | 此品第三學持之第十五品也 |
| 73 | 156 | 之 | zhī | Zhi | 此品第三學持之第十五品也 |
| 74 | 156 | 之 | zhī | winding | 此品第三學持之第十五品也 |
| 75 | 156 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名菩提分 |
| 76 | 156 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名菩提分 |
| 77 | 156 | 名 | míng | rank; position | 名菩提分 |
| 78 | 156 | 名 | míng | an excuse | 名菩提分 |
| 79 | 156 | 名 | míng | life | 名菩提分 |
| 80 | 156 | 名 | míng | to name; to call | 名菩提分 |
| 81 | 156 | 名 | míng | to express; to describe | 名菩提分 |
| 82 | 156 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名菩提分 |
| 83 | 156 | 名 | míng | to own; to possess | 名菩提分 |
| 84 | 156 | 名 | míng | famous; renowned | 名菩提分 |
| 85 | 156 | 名 | míng | moral | 名菩提分 |
| 86 | 156 | 名 | míng | name; naman | 名菩提分 |
| 87 | 156 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名菩提分 |
| 88 | 149 | 地 | dì | soil; ground; land | 第二入地已 |
| 89 | 149 | 地 | dì | floor | 第二入地已 |
| 90 | 149 | 地 | dì | the earth | 第二入地已 |
| 91 | 149 | 地 | dì | fields | 第二入地已 |
| 92 | 149 | 地 | dì | a place | 第二入地已 |
| 93 | 149 | 地 | dì | a situation; a position | 第二入地已 |
| 94 | 149 | 地 | dì | background | 第二入地已 |
| 95 | 149 | 地 | dì | terrain | 第二入地已 |
| 96 | 149 | 地 | dì | a territory; a region | 第二入地已 |
| 97 | 149 | 地 | dì | used after a distance measure | 第二入地已 |
| 98 | 149 | 地 | dì | coming from the same clan | 第二入地已 |
| 99 | 149 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 第二入地已 |
| 100 | 149 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 第二入地已 |
| 101 | 142 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為壽 |
| 102 | 142 | 為 | wéi | to change into; to become | 為壽 |
| 103 | 142 | 為 | wéi | to be; is | 為壽 |
| 104 | 142 | 為 | wéi | to do | 為壽 |
| 105 | 142 | 為 | wèi | to support; to help | 為壽 |
| 106 | 142 | 為 | wéi | to govern | 為壽 |
| 107 | 142 | 為 | wèi | to be; bhū | 為壽 |
| 108 | 134 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 大乘以阿賴 |
| 109 | 134 | 以 | yǐ | to rely on | 大乘以阿賴 |
| 110 | 134 | 以 | yǐ | to regard | 大乘以阿賴 |
| 111 | 134 | 以 | yǐ | to be able to | 大乘以阿賴 |
| 112 | 134 | 以 | yǐ | to order; to command | 大乘以阿賴 |
| 113 | 134 | 以 | yǐ | used after a verb | 大乘以阿賴 |
| 114 | 134 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 大乘以阿賴 |
| 115 | 134 | 以 | yǐ | Israel | 大乘以阿賴 |
| 116 | 134 | 以 | yǐ | Yi | 大乘以阿賴 |
| 117 | 134 | 以 | yǐ | use; yogena | 大乘以阿賴 |
| 118 | 134 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 論解慚愧依處有四中 |
| 119 | 134 | 依 | yī | to comply with; to follow | 論解慚愧依處有四中 |
| 120 | 134 | 依 | yī | to help | 論解慚愧依處有四中 |
| 121 | 134 | 依 | yī | flourishing | 論解慚愧依處有四中 |
| 122 | 134 | 依 | yī | lovable | 論解慚愧依處有四中 |
| 123 | 134 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 論解慚愧依處有四中 |
| 124 | 134 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 論解慚愧依處有四中 |
| 125 | 134 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 論解慚愧依處有四中 |
| 126 | 129 | 所 | suǒ | a few; various; some | 漸隨彼所說 |
| 127 | 129 | 所 | suǒ | a place; a location | 漸隨彼所說 |
| 128 | 129 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 漸隨彼所說 |
| 129 | 129 | 所 | suǒ | an ordinal number | 漸隨彼所說 |
| 130 | 129 | 所 | suǒ | meaning | 漸隨彼所說 |
| 131 | 129 | 所 | suǒ | garrison | 漸隨彼所說 |
| 132 | 129 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 漸隨彼所說 |
| 133 | 128 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 134 | 128 | 生 | shēng | to live | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 135 | 128 | 生 | shēng | raw | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 136 | 128 | 生 | shēng | a student | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 137 | 128 | 生 | shēng | life | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 138 | 128 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 139 | 128 | 生 | shēng | alive | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 140 | 128 | 生 | shēng | a lifetime | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 141 | 128 | 生 | shēng | to initiate; to become | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 142 | 128 | 生 | shēng | to grow | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 143 | 128 | 生 | shēng | unfamiliar | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 144 | 128 | 生 | shēng | not experienced | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 145 | 128 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 146 | 128 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 147 | 128 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 148 | 128 | 生 | shēng | gender | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 149 | 128 | 生 | shēng | to develop; to grow | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 150 | 128 | 生 | shēng | to set up | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 151 | 128 | 生 | shēng | a prostitute | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 152 | 128 | 生 | shēng | a captive | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 153 | 128 | 生 | shēng | a gentleman | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 154 | 128 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 155 | 128 | 生 | shēng | unripe | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 156 | 128 | 生 | shēng | nature | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 157 | 128 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 158 | 128 | 生 | shēng | destiny | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 159 | 128 | 生 | shēng | birth | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 160 | 128 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 161 | 128 | 前 | qián | front | 前供 |
| 162 | 128 | 前 | qián | former; the past | 前供 |
| 163 | 128 | 前 | qián | to go forward | 前供 |
| 164 | 128 | 前 | qián | preceding | 前供 |
| 165 | 128 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前供 |
| 166 | 128 | 前 | qián | to appear before | 前供 |
| 167 | 128 | 前 | qián | future | 前供 |
| 168 | 128 | 前 | qián | top; first | 前供 |
| 169 | 128 | 前 | qián | battlefront | 前供 |
| 170 | 128 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前供 |
| 171 | 128 | 前 | qián | facing; mukha | 前供 |
| 172 | 125 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實無親意 |
| 173 | 125 | 無 | wú | to not have; without | 實無親意 |
| 174 | 125 | 無 | mó | mo | 實無親意 |
| 175 | 125 | 無 | wú | to not have | 實無親意 |
| 176 | 125 | 無 | wú | Wu | 實無親意 |
| 177 | 125 | 無 | mó | mo | 實無親意 |
| 178 | 118 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若能住此六方 |
| 179 | 118 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若能住此六方 |
| 180 | 118 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若能住此六方 |
| 181 | 118 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若能住此六方 |
| 182 | 118 | 住 | zhù | verb complement | 若能住此六方 |
| 183 | 118 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若能住此六方 |
| 184 | 113 | 不 | bù | infix potential marker | 不修善 |
| 185 | 113 | 行 | xíng | to walk | 修成今道之行差別 |
| 186 | 113 | 行 | xíng | capable; competent | 修成今道之行差別 |
| 187 | 113 | 行 | háng | profession | 修成今道之行差別 |
| 188 | 113 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修成今道之行差別 |
| 189 | 113 | 行 | xíng | to travel | 修成今道之行差別 |
| 190 | 113 | 行 | xìng | actions; conduct | 修成今道之行差別 |
| 191 | 113 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修成今道之行差別 |
| 192 | 113 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修成今道之行差別 |
| 193 | 113 | 行 | háng | horizontal line | 修成今道之行差別 |
| 194 | 113 | 行 | héng | virtuous deeds | 修成今道之行差別 |
| 195 | 113 | 行 | hàng | a line of trees | 修成今道之行差別 |
| 196 | 113 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修成今道之行差別 |
| 197 | 113 | 行 | xíng | to move | 修成今道之行差別 |
| 198 | 113 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修成今道之行差別 |
| 199 | 113 | 行 | xíng | travel | 修成今道之行差別 |
| 200 | 113 | 行 | xíng | to circulate | 修成今道之行差別 |
| 201 | 113 | 行 | xíng | running script; running script | 修成今道之行差別 |
| 202 | 113 | 行 | xíng | temporary | 修成今道之行差別 |
| 203 | 113 | 行 | háng | rank; order | 修成今道之行差別 |
| 204 | 113 | 行 | háng | a business; a shop | 修成今道之行差別 |
| 205 | 113 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修成今道之行差別 |
| 206 | 113 | 行 | xíng | to experience | 修成今道之行差別 |
| 207 | 113 | 行 | xíng | path; way | 修成今道之行差別 |
| 208 | 113 | 行 | xíng | xing; ballad | 修成今道之行差別 |
| 209 | 113 | 行 | xíng | 修成今道之行差別 | |
| 210 | 113 | 行 | xíng | Practice | 修成今道之行差別 |
| 211 | 113 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修成今道之行差別 |
| 212 | 113 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修成今道之行差別 |
| 213 | 107 | 能 | néng | can; able | 能如是學中 |
| 214 | 107 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是學中 |
| 215 | 107 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是學中 |
| 216 | 107 | 能 | néng | energy | 能如是學中 |
| 217 | 107 | 能 | néng | function; use | 能如是學中 |
| 218 | 107 | 能 | néng | talent | 能如是學中 |
| 219 | 107 | 能 | néng | expert at | 能如是學中 |
| 220 | 107 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是學中 |
| 221 | 107 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是學中 |
| 222 | 107 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是學中 |
| 223 | 107 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是學中 |
| 224 | 107 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是學中 |
| 225 | 97 | 義 | yì | meaning; sense | 義曰若集深可厭 |
| 226 | 97 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義曰若集深可厭 |
| 227 | 97 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義曰若集深可厭 |
| 228 | 97 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義曰若集深可厭 |
| 229 | 97 | 義 | yì | just; righteous | 義曰若集深可厭 |
| 230 | 97 | 義 | yì | adopted | 義曰若集深可厭 |
| 231 | 97 | 義 | yì | a relationship | 義曰若集深可厭 |
| 232 | 97 | 義 | yì | volunteer | 義曰若集深可厭 |
| 233 | 97 | 義 | yì | something suitable | 義曰若集深可厭 |
| 234 | 97 | 義 | yì | a martyr | 義曰若集深可厭 |
| 235 | 97 | 義 | yì | a law | 義曰若集深可厭 |
| 236 | 97 | 義 | yì | Yi | 義曰若集深可厭 |
| 237 | 97 | 義 | yì | Righteousness | 義曰若集深可厭 |
| 238 | 97 | 義 | yì | aim; artha | 義曰若集深可厭 |
| 239 | 95 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 漸隨彼所說 |
| 240 | 95 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 漸隨彼所說 |
| 241 | 95 | 說 | shuì | to persuade | 漸隨彼所說 |
| 242 | 95 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 漸隨彼所說 |
| 243 | 95 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 漸隨彼所說 |
| 244 | 95 | 說 | shuō | to claim; to assert | 漸隨彼所說 |
| 245 | 95 | 說 | shuō | allocution | 漸隨彼所說 |
| 246 | 95 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 漸隨彼所說 |
| 247 | 95 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 漸隨彼所說 |
| 248 | 95 | 說 | shuō | speach; vāda | 漸隨彼所說 |
| 249 | 95 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 漸隨彼所說 |
| 250 | 95 | 說 | shuō | to instruct | 漸隨彼所說 |
| 251 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 并離六損財法 |
| 252 | 92 | 法 | fǎ | France | 并離六損財法 |
| 253 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 并離六損財法 |
| 254 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 并離六損財法 |
| 255 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 并離六損財法 |
| 256 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 并離六損財法 |
| 257 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 并離六損財法 |
| 258 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 并離六損財法 |
| 259 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 并離六損財法 |
| 260 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 并離六損財法 |
| 261 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 并離六損財法 |
| 262 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 并離六損財法 |
| 263 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 并離六損財法 |
| 264 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 并離六損財法 |
| 265 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 并離六損財法 |
| 266 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 并離六損財法 |
| 267 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 并離六損財法 |
| 268 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 并離六損財法 |
| 269 | 86 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 270 | 84 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 即緣如智名義 |
| 271 | 84 | 智 | zhì | care; prudence | 即緣如智名義 |
| 272 | 84 | 智 | zhì | Zhi | 即緣如智名義 |
| 273 | 84 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 即緣如智名義 |
| 274 | 84 | 智 | zhì | clever | 即緣如智名義 |
| 275 | 84 | 智 | zhì | Wisdom | 即緣如智名義 |
| 276 | 84 | 智 | zhì | jnana; knowing | 即緣如智名義 |
| 277 | 81 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 論云菩薩成就如是等法如其世間正所應知 |
| 278 | 81 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 論云菩薩成就如是等法如其世間正所應知 |
| 279 | 81 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 論云菩薩成就如是等法如其世間正所應知 |
| 280 | 79 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 論解慚愧依處有四中 |
| 281 | 79 | 解 | jiě | to explain | 論解慚愧依處有四中 |
| 282 | 79 | 解 | jiě | to divide; to separate | 論解慚愧依處有四中 |
| 283 | 79 | 解 | jiě | to understand | 論解慚愧依處有四中 |
| 284 | 79 | 解 | jiě | to solve a math problem | 論解慚愧依處有四中 |
| 285 | 79 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 論解慚愧依處有四中 |
| 286 | 79 | 解 | jiě | to cut; to disect | 論解慚愧依處有四中 |
| 287 | 79 | 解 | jiě | to relieve oneself | 論解慚愧依處有四中 |
| 288 | 79 | 解 | jiě | a solution | 論解慚愧依處有四中 |
| 289 | 79 | 解 | jiè | to escort | 論解慚愧依處有四中 |
| 290 | 79 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 論解慚愧依處有四中 |
| 291 | 79 | 解 | xiè | acrobatic skills | 論解慚愧依處有四中 |
| 292 | 79 | 解 | jiě | can; able to | 論解慚愧依處有四中 |
| 293 | 79 | 解 | jiě | a stanza | 論解慚愧依處有四中 |
| 294 | 79 | 解 | jiè | to send off | 論解慚愧依處有四中 |
| 295 | 79 | 解 | xiè | Xie | 論解慚愧依處有四中 |
| 296 | 79 | 解 | jiě | exegesis | 論解慚愧依處有四中 |
| 297 | 79 | 解 | xiè | laziness | 論解慚愧依處有四中 |
| 298 | 79 | 解 | jiè | a government office | 論解慚愧依處有四中 |
| 299 | 79 | 解 | jiè | to pawn | 論解慚愧依處有四中 |
| 300 | 79 | 解 | jiè | to rent; to lease | 論解慚愧依處有四中 |
| 301 | 79 | 解 | jiě | understanding | 論解慚愧依處有四中 |
| 302 | 79 | 解 | jiě | to liberate | 論解慚愧依處有四中 |
| 303 | 76 | 經 | jīng | to go through; to experience | 廣如彼經言 |
| 304 | 76 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 廣如彼經言 |
| 305 | 76 | 經 | jīng | warp | 廣如彼經言 |
| 306 | 76 | 經 | jīng | longitude | 廣如彼經言 |
| 307 | 76 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 廣如彼經言 |
| 308 | 76 | 經 | jīng | a woman's period | 廣如彼經言 |
| 309 | 76 | 經 | jīng | to bear; to endure | 廣如彼經言 |
| 310 | 76 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 廣如彼經言 |
| 311 | 76 | 經 | jīng | classics | 廣如彼經言 |
| 312 | 76 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 廣如彼經言 |
| 313 | 76 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 廣如彼經言 |
| 314 | 76 | 經 | jīng | a standard; a norm | 廣如彼經言 |
| 315 | 76 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 廣如彼經言 |
| 316 | 76 | 經 | jīng | to measure | 廣如彼經言 |
| 317 | 76 | 經 | jīng | human pulse | 廣如彼經言 |
| 318 | 76 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 廣如彼經言 |
| 319 | 76 | 經 | jīng | sutra; discourse | 廣如彼經言 |
| 320 | 74 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一止非友 |
| 321 | 74 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一止非友 |
| 322 | 74 | 非 | fēi | different | 一止非友 |
| 323 | 74 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一止非友 |
| 324 | 74 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一止非友 |
| 325 | 74 | 非 | fēi | Africa | 一止非友 |
| 326 | 74 | 非 | fēi | to slander | 一止非友 |
| 327 | 74 | 非 | fěi | to avoid | 一止非友 |
| 328 | 74 | 非 | fēi | must | 一止非友 |
| 329 | 74 | 非 | fēi | an error | 一止非友 |
| 330 | 74 | 非 | fēi | a problem; a question | 一止非友 |
| 331 | 74 | 非 | fēi | evil | 一止非友 |
| 332 | 74 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切法一切異門 |
| 333 | 74 | 一切 | yīqiè | the same | 一切法一切異門 |
| 334 | 73 | 二 | èr | two | 二有情濁 |
| 335 | 73 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二有情濁 |
| 336 | 73 | 二 | èr | second | 二有情濁 |
| 337 | 73 | 二 | èr | twice; double; di- | 二有情濁 |
| 338 | 73 | 二 | èr | more than one kind | 二有情濁 |
| 339 | 73 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二有情濁 |
| 340 | 73 | 二 | èr | both; dvaya | 二有情濁 |
| 341 | 71 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以八種相觀世間也 |
| 342 | 71 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以八種相觀世間也 |
| 343 | 71 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以八種相觀世間也 |
| 344 | 71 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以八種相觀世間也 |
| 345 | 71 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以八種相觀世間也 |
| 346 | 71 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以八種相觀世間也 |
| 347 | 71 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以八種相觀世間也 |
| 348 | 71 | 相 | xiāng | Xiang | 以八種相觀世間也 |
| 349 | 71 | 相 | xiāng | form substance | 以八種相觀世間也 |
| 350 | 71 | 相 | xiāng | to express | 以八種相觀世間也 |
| 351 | 71 | 相 | xiàng | to choose | 以八種相觀世間也 |
| 352 | 71 | 相 | xiāng | Xiang | 以八種相觀世間也 |
| 353 | 71 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以八種相觀世間也 |
| 354 | 71 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以八種相觀世間也 |
| 355 | 71 | 相 | xiāng | to compare | 以八種相觀世間也 |
| 356 | 71 | 相 | xiàng | to divine | 以八種相觀世間也 |
| 357 | 71 | 相 | xiàng | to administer | 以八種相觀世間也 |
| 358 | 71 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以八種相觀世間也 |
| 359 | 71 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以八種相觀世間也 |
| 360 | 71 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以八種相觀世間也 |
| 361 | 71 | 相 | xiāng | coralwood | 以八種相觀世間也 |
| 362 | 71 | 相 | xiàng | ministry | 以八種相觀世間也 |
| 363 | 71 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以八種相觀世間也 |
| 364 | 71 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以八種相觀世間也 |
| 365 | 71 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以八種相觀世間也 |
| 366 | 71 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以八種相觀世間也 |
| 367 | 71 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以八種相觀世間也 |
| 368 | 71 | 今 | jīn | today; present; now | 修成今道之行差別 |
| 369 | 71 | 今 | jīn | Jin | 修成今道之行差別 |
| 370 | 71 | 今 | jīn | modern | 修成今道之行差別 |
| 371 | 71 | 今 | jīn | now; adhunā | 修成今道之行差別 |
| 372 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 373 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 374 | 69 | 而 | néng | can; able | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 375 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 376 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 377 | 68 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因此智起後得說法可依此智 |
| 378 | 68 | 得 | děi | to want to; to need to | 因此智起後得說法可依此智 |
| 379 | 68 | 得 | děi | must; ought to | 因此智起後得說法可依此智 |
| 380 | 68 | 得 | dé | de | 因此智起後得說法可依此智 |
| 381 | 68 | 得 | de | infix potential marker | 因此智起後得說法可依此智 |
| 382 | 68 | 得 | dé | to result in | 因此智起後得說法可依此智 |
| 383 | 68 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因此智起後得說法可依此智 |
| 384 | 68 | 得 | dé | to be satisfied | 因此智起後得說法可依此智 |
| 385 | 68 | 得 | dé | to be finished | 因此智起後得說法可依此智 |
| 386 | 68 | 得 | děi | satisfying | 因此智起後得說法可依此智 |
| 387 | 68 | 得 | dé | to contract | 因此智起後得說法可依此智 |
| 388 | 68 | 得 | dé | to hear | 因此智起後得說法可依此智 |
| 389 | 68 | 得 | dé | to have; there is | 因此智起後得說法可依此智 |
| 390 | 68 | 得 | dé | marks time passed | 因此智起後得說法可依此智 |
| 391 | 68 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因此智起後得說法可依此智 |
| 392 | 65 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從三十二十十歲次第起也 |
| 393 | 65 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從三十二十十歲次第起也 |
| 394 | 65 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從三十二十十歲次第起也 |
| 395 | 65 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從三十二十十歲次第起也 |
| 396 | 65 | 起 | qǐ | to start | 從三十二十十歲次第起也 |
| 397 | 65 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從三十二十十歲次第起也 |
| 398 | 65 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從三十二十十歲次第起也 |
| 399 | 65 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從三十二十十歲次第起也 |
| 400 | 65 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從三十二十十歲次第起也 |
| 401 | 65 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從三十二十十歲次第起也 |
| 402 | 65 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從三十二十十歲次第起也 |
| 403 | 65 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從三十二十十歲次第起也 |
| 404 | 65 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從三十二十十歲次第起也 |
| 405 | 65 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從三十二十十歲次第起也 |
| 406 | 65 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從三十二十十歲次第起也 |
| 407 | 65 | 起 | qǐ | to conjecture | 從三十二十十歲次第起也 |
| 408 | 65 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從三十二十十歲次第起也 |
| 409 | 65 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從三十二十十歲次第起也 |
| 410 | 64 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 此品第三學持之第十五品也 |
| 411 | 64 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 此品第三學持之第十五品也 |
| 412 | 64 | 品 | pǐn | a work (of art) | 此品第三學持之第十五品也 |
| 413 | 64 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 此品第三學持之第十五品也 |
| 414 | 64 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 此品第三學持之第十五品也 |
| 415 | 64 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 此品第三學持之第十五品也 |
| 416 | 64 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 此品第三學持之第十五品也 |
| 417 | 64 | 品 | pǐn | to play a flute | 此品第三學持之第十五品也 |
| 418 | 64 | 品 | pǐn | a family name | 此品第三學持之第十五品也 |
| 419 | 64 | 品 | pǐn | character; style | 此品第三學持之第十五品也 |
| 420 | 64 | 品 | pǐn | pink; light red | 此品第三學持之第十五品也 |
| 421 | 64 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 此品第三學持之第十五品也 |
| 422 | 64 | 品 | pǐn | a fret | 此品第三學持之第十五品也 |
| 423 | 64 | 品 | pǐn | Pin | 此品第三學持之第十五品也 |
| 424 | 64 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 此品第三學持之第十五品也 |
| 425 | 64 | 品 | pǐn | standard | 此品第三學持之第十五品也 |
| 426 | 64 | 品 | pǐn | chapter; varga | 此品第三學持之第十五品也 |
| 427 | 62 | 其 | qí | Qi | 其飢饉 |
| 428 | 61 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 世間滅 |
| 429 | 61 | 滅 | miè | to submerge | 世間滅 |
| 430 | 61 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 世間滅 |
| 431 | 61 | 滅 | miè | to eliminate | 世間滅 |
| 432 | 61 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 世間滅 |
| 433 | 61 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 世間滅 |
| 434 | 61 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 世間滅 |
| 435 | 61 | 種 | zhǒng | kind; type | 以八種相觀世間也 |
| 436 | 61 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 以八種相觀世間也 |
| 437 | 61 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 以八種相觀世間也 |
| 438 | 61 | 種 | zhǒng | seed; strain | 以八種相觀世間也 |
| 439 | 61 | 種 | zhǒng | offspring | 以八種相觀世間也 |
| 440 | 61 | 種 | zhǒng | breed | 以八種相觀世間也 |
| 441 | 61 | 種 | zhǒng | race | 以八種相觀世間也 |
| 442 | 61 | 種 | zhǒng | species | 以八種相觀世間也 |
| 443 | 61 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 以八種相觀世間也 |
| 444 | 61 | 種 | zhǒng | grit; guts | 以八種相觀世間也 |
| 445 | 61 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 以八種相觀世間也 |
| 446 | 61 | 體 | tǐ | a human or animal body | 言體 |
| 447 | 61 | 體 | tǐ | form; style | 言體 |
| 448 | 61 | 體 | tǐ | a substance | 言體 |
| 449 | 61 | 體 | tǐ | a system | 言體 |
| 450 | 61 | 體 | tǐ | a font | 言體 |
| 451 | 61 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 言體 |
| 452 | 61 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 言體 |
| 453 | 61 | 體 | tī | ti | 言體 |
| 454 | 61 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 言體 |
| 455 | 61 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 言體 |
| 456 | 61 | 體 | tǐ | a genre of writing | 言體 |
| 457 | 61 | 體 | tǐ | body; śarīra | 言體 |
| 458 | 61 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 言體 |
| 459 | 61 | 體 | tǐ | ti; essence | 言體 |
| 460 | 61 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 言體 |
| 461 | 59 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 以八種相觀世間也 |
| 462 | 59 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 以八種相觀世間也 |
| 463 | 59 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 以八種相觀世間也 |
| 464 | 59 | 觀 | guān | Guan | 以八種相觀世間也 |
| 465 | 59 | 觀 | guān | appearance; looks | 以八種相觀世間也 |
| 466 | 59 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 以八種相觀世間也 |
| 467 | 59 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 以八種相觀世間也 |
| 468 | 59 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 以八種相觀世間也 |
| 469 | 59 | 觀 | guàn | an announcement | 以八種相觀世間也 |
| 470 | 59 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 以八種相觀世間也 |
| 471 | 59 | 觀 | guān | Surview | 以八種相觀世間也 |
| 472 | 59 | 觀 | guān | Observe | 以八種相觀世間也 |
| 473 | 59 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 以八種相觀世間也 |
| 474 | 59 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 以八種相觀世間也 |
| 475 | 59 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 以八種相觀世間也 |
| 476 | 59 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 以八種相觀世間也 |
| 477 | 58 | 亦 | yì | Yi | 滅甚可欣故亦重觀也 |
| 478 | 58 | 在 | zài | in; at | 第三在八地以上乃至九 |
| 479 | 58 | 在 | zài | to exist; to be living | 第三在八地以上乃至九 |
| 480 | 58 | 在 | zài | to consist of | 第三在八地以上乃至九 |
| 481 | 58 | 在 | zài | to be at a post | 第三在八地以上乃至九 |
| 482 | 58 | 在 | zài | in; bhū | 第三在八地以上乃至九 |
| 483 | 58 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於清且時 |
| 484 | 58 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於清且時 |
| 485 | 58 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於清且時 |
| 486 | 58 | 時 | shí | fashionable | 於清且時 |
| 487 | 58 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於清且時 |
| 488 | 58 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於清且時 |
| 489 | 58 | 時 | shí | tense | 於清且時 |
| 490 | 58 | 時 | shí | particular; special | 於清且時 |
| 491 | 58 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於清且時 |
| 492 | 58 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於清且時 |
| 493 | 58 | 時 | shí | time [abstract] | 於清且時 |
| 494 | 58 | 時 | shí | seasonal | 於清且時 |
| 495 | 58 | 時 | shí | to wait upon | 於清且時 |
| 496 | 58 | 時 | shí | hour | 於清且時 |
| 497 | 58 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於清且時 |
| 498 | 58 | 時 | shí | Shi | 於清且時 |
| 499 | 58 | 時 | shí | a present; currentlt | 於清且時 |
| 500 | 58 | 時 | shí | time; kāla | 於清且時 |
Frequencies of all Words
Top 1259
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 341 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故次明之 |
| 2 | 341 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故次明之 |
| 3 | 341 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故次明之 |
| 4 | 341 | 故 | gù | to die | 故次明之 |
| 5 | 341 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故次明之 |
| 6 | 341 | 故 | gù | original | 故次明之 |
| 7 | 341 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故次明之 |
| 8 | 341 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故次明之 |
| 9 | 341 | 故 | gù | something in the past | 故次明之 |
| 10 | 341 | 故 | gù | deceased; dead | 故次明之 |
| 11 | 341 | 故 | gù | still; yet | 故次明之 |
| 12 | 341 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故次明之 |
| 13 | 321 | 此 | cǐ | this; these | 此品第三學持之第十五品也 |
| 14 | 321 | 此 | cǐ | in this way | 此品第三學持之第十五品也 |
| 15 | 321 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品第三學持之第十五品也 |
| 16 | 321 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品第三學持之第十五品也 |
| 17 | 321 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品第三學持之第十五品也 |
| 18 | 307 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 名等者 |
| 19 | 307 | 者 | zhě | that | 名等者 |
| 20 | 307 | 者 | zhě | nominalizing function word | 名等者 |
| 21 | 307 | 者 | zhě | used to mark a definition | 名等者 |
| 22 | 307 | 者 | zhě | used to mark a pause | 名等者 |
| 23 | 307 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 名等者 |
| 24 | 307 | 者 | zhuó | according to | 名等者 |
| 25 | 307 | 者 | zhě | ca | 名等者 |
| 26 | 248 | 云 | yún | cloud | 第四云若諸菩薩於 |
| 27 | 248 | 云 | yún | Yunnan | 第四云若諸菩薩於 |
| 28 | 248 | 云 | yún | Yun | 第四云若諸菩薩於 |
| 29 | 248 | 云 | yún | to say | 第四云若諸菩薩於 |
| 30 | 248 | 云 | yún | to have | 第四云若諸菩薩於 |
| 31 | 248 | 云 | yún | a particle with no meaning | 第四云若諸菩薩於 |
| 32 | 248 | 云 | yún | in this way | 第四云若諸菩薩於 |
| 33 | 248 | 云 | yún | cloud; megha | 第四云若諸菩薩於 |
| 34 | 248 | 云 | yún | to say; iti | 第四云若諸菩薩於 |
| 35 | 224 | 是 | shì | is; are; am; to be | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 36 | 224 | 是 | shì | is exactly | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 37 | 224 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 38 | 224 | 是 | shì | this; that; those | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 39 | 224 | 是 | shì | really; certainly | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 40 | 224 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 41 | 224 | 是 | shì | true | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 42 | 224 | 是 | shì | is; has; exists | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 43 | 224 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 44 | 224 | 是 | shì | a matter; an affair | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 45 | 224 | 是 | shì | Shi | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 46 | 224 | 是 | shì | is; bhū | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 47 | 224 | 是 | shì | this; idam | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 48 | 224 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 49 | 224 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 50 | 224 | 論 | lùn | by the; per | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 51 | 224 | 論 | lùn | to evaluate | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 52 | 224 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 53 | 224 | 論 | lùn | to convict | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 54 | 224 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 55 | 224 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 56 | 224 | 論 | lùn | discussion | 論本第四十四五六七八九五十 |
| 57 | 211 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 論解慚愧依處有四中 |
| 58 | 211 | 有 | yǒu | to have; to possess | 論解慚愧依處有四中 |
| 59 | 211 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 論解慚愧依處有四中 |
| 60 | 211 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 論解慚愧依處有四中 |
| 61 | 211 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 論解慚愧依處有四中 |
| 62 | 211 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 論解慚愧依處有四中 |
| 63 | 211 | 有 | yǒu | used to compare two things | 論解慚愧依處有四中 |
| 64 | 211 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 論解慚愧依處有四中 |
| 65 | 211 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 論解慚愧依處有四中 |
| 66 | 211 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 論解慚愧依處有四中 |
| 67 | 211 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 論解慚愧依處有四中 |
| 68 | 211 | 有 | yǒu | abundant | 論解慚愧依處有四中 |
| 69 | 211 | 有 | yǒu | purposeful | 論解慚愧依處有四中 |
| 70 | 211 | 有 | yǒu | You | 論解慚愧依處有四中 |
| 71 | 211 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 論解慚愧依處有四中 |
| 72 | 211 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 論解慚愧依處有四中 |
| 73 | 210 | 謂 | wèi | to call | 謂由第三作惡已悔 |
| 74 | 210 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂由第三作惡已悔 |
| 75 | 210 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由第三作惡已悔 |
| 76 | 210 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂由第三作惡已悔 |
| 77 | 210 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂由第三作惡已悔 |
| 78 | 210 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由第三作惡已悔 |
| 79 | 210 | 謂 | wèi | to think | 謂由第三作惡已悔 |
| 80 | 210 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂由第三作惡已悔 |
| 81 | 210 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂由第三作惡已悔 |
| 82 | 210 | 謂 | wèi | and | 謂由第三作惡已悔 |
| 83 | 210 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂由第三作惡已悔 |
| 84 | 210 | 謂 | wèi | Wei | 謂由第三作惡已悔 |
| 85 | 210 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂由第三作惡已悔 |
| 86 | 210 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂由第三作惡已悔 |
| 87 | 210 | 也 | yě | also; too | 此品第三學持之第十五品也 |
| 88 | 210 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此品第三學持之第十五品也 |
| 89 | 210 | 也 | yě | either | 此品第三學持之第十五品也 |
| 90 | 210 | 也 | yě | even | 此品第三學持之第十五品也 |
| 91 | 210 | 也 | yě | used to soften the tone | 此品第三學持之第十五品也 |
| 92 | 210 | 也 | yě | used for emphasis | 此品第三學持之第十五品也 |
| 93 | 210 | 也 | yě | used to mark contrast | 此品第三學持之第十五品也 |
| 94 | 210 | 也 | yě | used to mark compromise | 此品第三學持之第十五品也 |
| 95 | 210 | 也 | yě | ya | 此品第三學持之第十五品也 |
| 96 | 198 | 中 | zhōng | middle | 能如是學中 |
| 97 | 198 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 能如是學中 |
| 98 | 198 | 中 | zhōng | China | 能如是學中 |
| 99 | 198 | 中 | zhòng | to hit the mark | 能如是學中 |
| 100 | 198 | 中 | zhōng | in; amongst | 能如是學中 |
| 101 | 198 | 中 | zhōng | midday | 能如是學中 |
| 102 | 198 | 中 | zhōng | inside | 能如是學中 |
| 103 | 198 | 中 | zhōng | during | 能如是學中 |
| 104 | 198 | 中 | zhōng | Zhong | 能如是學中 |
| 105 | 198 | 中 | zhōng | intermediary | 能如是學中 |
| 106 | 198 | 中 | zhōng | half | 能如是學中 |
| 107 | 198 | 中 | zhōng | just right; suitably | 能如是學中 |
| 108 | 198 | 中 | zhōng | while | 能如是學中 |
| 109 | 198 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 能如是學中 |
| 110 | 198 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 能如是學中 |
| 111 | 198 | 中 | zhòng | to obtain | 能如是學中 |
| 112 | 198 | 中 | zhòng | to pass an exam | 能如是學中 |
| 113 | 198 | 中 | zhōng | middle | 能如是學中 |
| 114 | 182 | 等 | děng | et cetera; and so on | 名等者 |
| 115 | 182 | 等 | děng | to wait | 名等者 |
| 116 | 182 | 等 | děng | degree; kind | 名等者 |
| 117 | 182 | 等 | děng | plural | 名等者 |
| 118 | 182 | 等 | děng | to be equal | 名等者 |
| 119 | 182 | 等 | děng | degree; level | 名等者 |
| 120 | 182 | 等 | děng | to compare | 名等者 |
| 121 | 182 | 等 | děng | same; equal; sama | 名等者 |
| 122 | 180 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即以此命根 |
| 123 | 180 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即以此命根 |
| 124 | 180 | 即 | jí | at that time | 即以此命根 |
| 125 | 180 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即以此命根 |
| 126 | 180 | 即 | jí | supposed; so-called | 即以此命根 |
| 127 | 180 | 即 | jí | if; but | 即以此命根 |
| 128 | 180 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即以此命根 |
| 129 | 180 | 即 | jí | then; following | 即以此命根 |
| 130 | 180 | 即 | jí | so; just so; eva | 即以此命根 |
| 131 | 173 | 於 | yú | in; at | 第四云若諸菩薩於 |
| 132 | 173 | 於 | yú | in; at | 第四云若諸菩薩於 |
| 133 | 173 | 於 | yú | in; at; to; from | 第四云若諸菩薩於 |
| 134 | 173 | 於 | yú | to go; to | 第四云若諸菩薩於 |
| 135 | 173 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 第四云若諸菩薩於 |
| 136 | 173 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 第四云若諸菩薩於 |
| 137 | 173 | 於 | yú | from | 第四云若諸菩薩於 |
| 138 | 173 | 於 | yú | give | 第四云若諸菩薩於 |
| 139 | 173 | 於 | yú | oppposing | 第四云若諸菩薩於 |
| 140 | 173 | 於 | yú | and | 第四云若諸菩薩於 |
| 141 | 173 | 於 | yú | compared to | 第四云若諸菩薩於 |
| 142 | 173 | 於 | yú | by | 第四云若諸菩薩於 |
| 143 | 173 | 於 | yú | and; as well as | 第四云若諸菩薩於 |
| 144 | 173 | 於 | yú | for | 第四云若諸菩薩於 |
| 145 | 173 | 於 | yú | Yu | 第四云若諸菩薩於 |
| 146 | 173 | 於 | wū | a crow | 第四云若諸菩薩於 |
| 147 | 173 | 於 | wū | whew; wow | 第四云若諸菩薩於 |
| 148 | 173 | 於 | yú | near to; antike | 第四云若諸菩薩於 |
| 149 | 161 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 而如名即 |
| 150 | 161 | 如 | rú | if | 而如名即 |
| 151 | 161 | 如 | rú | in accordance with | 而如名即 |
| 152 | 161 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 而如名即 |
| 153 | 161 | 如 | rú | this | 而如名即 |
| 154 | 161 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 而如名即 |
| 155 | 161 | 如 | rú | to go to | 而如名即 |
| 156 | 161 | 如 | rú | to meet | 而如名即 |
| 157 | 161 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 而如名即 |
| 158 | 161 | 如 | rú | at least as good as | 而如名即 |
| 159 | 161 | 如 | rú | and | 而如名即 |
| 160 | 161 | 如 | rú | or | 而如名即 |
| 161 | 161 | 如 | rú | but | 而如名即 |
| 162 | 161 | 如 | rú | then | 而如名即 |
| 163 | 161 | 如 | rú | naturally | 而如名即 |
| 164 | 161 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 而如名即 |
| 165 | 161 | 如 | rú | you | 而如名即 |
| 166 | 161 | 如 | rú | the second lunar month | 而如名即 |
| 167 | 161 | 如 | rú | in; at | 而如名即 |
| 168 | 161 | 如 | rú | Ru | 而如名即 |
| 169 | 161 | 如 | rú | Thus | 而如名即 |
| 170 | 161 | 如 | rú | thus; tathā | 而如名即 |
| 171 | 161 | 如 | rú | like; iva | 而如名即 |
| 172 | 161 | 如 | rú | suchness; tathatā | 而如名即 |
| 173 | 160 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言惡作有依 |
| 174 | 160 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言惡作有依 |
| 175 | 160 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言惡作有依 |
| 176 | 160 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言惡作有依 |
| 177 | 160 | 言 | yán | phrase; sentence | 言惡作有依 |
| 178 | 160 | 言 | yán | a word; a syllable | 言惡作有依 |
| 179 | 160 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言惡作有依 |
| 180 | 160 | 言 | yán | to regard as | 言惡作有依 |
| 181 | 160 | 言 | yán | to act as | 言惡作有依 |
| 182 | 160 | 言 | yán | word; vacana | 言惡作有依 |
| 183 | 160 | 言 | yán | speak; vad | 言惡作有依 |
| 184 | 156 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此品第三學持之第十五品也 |
| 185 | 156 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此品第三學持之第十五品也 |
| 186 | 156 | 之 | zhī | to go | 此品第三學持之第十五品也 |
| 187 | 156 | 之 | zhī | this; that | 此品第三學持之第十五品也 |
| 188 | 156 | 之 | zhī | genetive marker | 此品第三學持之第十五品也 |
| 189 | 156 | 之 | zhī | it | 此品第三學持之第十五品也 |
| 190 | 156 | 之 | zhī | in; in regards to | 此品第三學持之第十五品也 |
| 191 | 156 | 之 | zhī | all | 此品第三學持之第十五品也 |
| 192 | 156 | 之 | zhī | and | 此品第三學持之第十五品也 |
| 193 | 156 | 之 | zhī | however | 此品第三學持之第十五品也 |
| 194 | 156 | 之 | zhī | if | 此品第三學持之第十五品也 |
| 195 | 156 | 之 | zhī | then | 此品第三學持之第十五品也 |
| 196 | 156 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此品第三學持之第十五品也 |
| 197 | 156 | 之 | zhī | is | 此品第三學持之第十五品也 |
| 198 | 156 | 之 | zhī | to use | 此品第三學持之第十五品也 |
| 199 | 156 | 之 | zhī | Zhi | 此品第三學持之第十五品也 |
| 200 | 156 | 之 | zhī | winding | 此品第三學持之第十五品也 |
| 201 | 156 | 名 | míng | measure word for people | 名菩提分 |
| 202 | 156 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名菩提分 |
| 203 | 156 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名菩提分 |
| 204 | 156 | 名 | míng | rank; position | 名菩提分 |
| 205 | 156 | 名 | míng | an excuse | 名菩提分 |
| 206 | 156 | 名 | míng | life | 名菩提分 |
| 207 | 156 | 名 | míng | to name; to call | 名菩提分 |
| 208 | 156 | 名 | míng | to express; to describe | 名菩提分 |
| 209 | 156 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名菩提分 |
| 210 | 156 | 名 | míng | to own; to possess | 名菩提分 |
| 211 | 156 | 名 | míng | famous; renowned | 名菩提分 |
| 212 | 156 | 名 | míng | moral | 名菩提分 |
| 213 | 156 | 名 | míng | name; naman | 名菩提分 |
| 214 | 156 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名菩提分 |
| 215 | 149 | 地 | dì | soil; ground; land | 第二入地已 |
| 216 | 149 | 地 | de | subordinate particle | 第二入地已 |
| 217 | 149 | 地 | dì | floor | 第二入地已 |
| 218 | 149 | 地 | dì | the earth | 第二入地已 |
| 219 | 149 | 地 | dì | fields | 第二入地已 |
| 220 | 149 | 地 | dì | a place | 第二入地已 |
| 221 | 149 | 地 | dì | a situation; a position | 第二入地已 |
| 222 | 149 | 地 | dì | background | 第二入地已 |
| 223 | 149 | 地 | dì | terrain | 第二入地已 |
| 224 | 149 | 地 | dì | a territory; a region | 第二入地已 |
| 225 | 149 | 地 | dì | used after a distance measure | 第二入地已 |
| 226 | 149 | 地 | dì | coming from the same clan | 第二入地已 |
| 227 | 149 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 第二入地已 |
| 228 | 149 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 第二入地已 |
| 229 | 142 | 為 | wèi | for; to | 為壽 |
| 230 | 142 | 為 | wèi | because of | 為壽 |
| 231 | 142 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為壽 |
| 232 | 142 | 為 | wéi | to change into; to become | 為壽 |
| 233 | 142 | 為 | wéi | to be; is | 為壽 |
| 234 | 142 | 為 | wéi | to do | 為壽 |
| 235 | 142 | 為 | wèi | for | 為壽 |
| 236 | 142 | 為 | wèi | because of; for; to | 為壽 |
| 237 | 142 | 為 | wèi | to | 為壽 |
| 238 | 142 | 為 | wéi | in a passive construction | 為壽 |
| 239 | 142 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為壽 |
| 240 | 142 | 為 | wéi | forming an adverb | 為壽 |
| 241 | 142 | 為 | wéi | to add emphasis | 為壽 |
| 242 | 142 | 為 | wèi | to support; to help | 為壽 |
| 243 | 142 | 為 | wéi | to govern | 為壽 |
| 244 | 142 | 為 | wèi | to be; bhū | 為壽 |
| 245 | 134 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 大乘以阿賴 |
| 246 | 134 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 大乘以阿賴 |
| 247 | 134 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 大乘以阿賴 |
| 248 | 134 | 以 | yǐ | according to | 大乘以阿賴 |
| 249 | 134 | 以 | yǐ | because of | 大乘以阿賴 |
| 250 | 134 | 以 | yǐ | on a certain date | 大乘以阿賴 |
| 251 | 134 | 以 | yǐ | and; as well as | 大乘以阿賴 |
| 252 | 134 | 以 | yǐ | to rely on | 大乘以阿賴 |
| 253 | 134 | 以 | yǐ | to regard | 大乘以阿賴 |
| 254 | 134 | 以 | yǐ | to be able to | 大乘以阿賴 |
| 255 | 134 | 以 | yǐ | to order; to command | 大乘以阿賴 |
| 256 | 134 | 以 | yǐ | further; moreover | 大乘以阿賴 |
| 257 | 134 | 以 | yǐ | used after a verb | 大乘以阿賴 |
| 258 | 134 | 以 | yǐ | very | 大乘以阿賴 |
| 259 | 134 | 以 | yǐ | already | 大乘以阿賴 |
| 260 | 134 | 以 | yǐ | increasingly | 大乘以阿賴 |
| 261 | 134 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 大乘以阿賴 |
| 262 | 134 | 以 | yǐ | Israel | 大乘以阿賴 |
| 263 | 134 | 以 | yǐ | Yi | 大乘以阿賴 |
| 264 | 134 | 以 | yǐ | use; yogena | 大乘以阿賴 |
| 265 | 134 | 依 | yī | according to | 論解慚愧依處有四中 |
| 266 | 134 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 論解慚愧依處有四中 |
| 267 | 134 | 依 | yī | to comply with; to follow | 論解慚愧依處有四中 |
| 268 | 134 | 依 | yī | to help | 論解慚愧依處有四中 |
| 269 | 134 | 依 | yī | flourishing | 論解慚愧依處有四中 |
| 270 | 134 | 依 | yī | lovable | 論解慚愧依處有四中 |
| 271 | 134 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 論解慚愧依處有四中 |
| 272 | 134 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 論解慚愧依處有四中 |
| 273 | 134 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 論解慚愧依處有四中 |
| 274 | 129 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 漸隨彼所說 |
| 275 | 129 | 所 | suǒ | an office; an institute | 漸隨彼所說 |
| 276 | 129 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 漸隨彼所說 |
| 277 | 129 | 所 | suǒ | it | 漸隨彼所說 |
| 278 | 129 | 所 | suǒ | if; supposing | 漸隨彼所說 |
| 279 | 129 | 所 | suǒ | a few; various; some | 漸隨彼所說 |
| 280 | 129 | 所 | suǒ | a place; a location | 漸隨彼所說 |
| 281 | 129 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 漸隨彼所說 |
| 282 | 129 | 所 | suǒ | that which | 漸隨彼所說 |
| 283 | 129 | 所 | suǒ | an ordinal number | 漸隨彼所說 |
| 284 | 129 | 所 | suǒ | meaning | 漸隨彼所說 |
| 285 | 129 | 所 | suǒ | garrison | 漸隨彼所說 |
| 286 | 129 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 漸隨彼所說 |
| 287 | 129 | 所 | suǒ | that which; yad | 漸隨彼所說 |
| 288 | 128 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 289 | 128 | 生 | shēng | to live | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 290 | 128 | 生 | shēng | raw | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 291 | 128 | 生 | shēng | a student | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 292 | 128 | 生 | shēng | life | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 293 | 128 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 294 | 128 | 生 | shēng | alive | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 295 | 128 | 生 | shēng | a lifetime | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 296 | 128 | 生 | shēng | to initiate; to become | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 297 | 128 | 生 | shēng | to grow | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 298 | 128 | 生 | shēng | unfamiliar | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 299 | 128 | 生 | shēng | not experienced | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 300 | 128 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 301 | 128 | 生 | shēng | very; extremely | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 302 | 128 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 303 | 128 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 304 | 128 | 生 | shēng | gender | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 305 | 128 | 生 | shēng | to develop; to grow | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 306 | 128 | 生 | shēng | to set up | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 307 | 128 | 生 | shēng | a prostitute | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 308 | 128 | 生 | shēng | a captive | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 309 | 128 | 生 | shēng | a gentleman | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 310 | 128 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 311 | 128 | 生 | shēng | unripe | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 312 | 128 | 生 | shēng | nature | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 313 | 128 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 314 | 128 | 生 | shēng | destiny | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 315 | 128 | 生 | shēng | birth | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 316 | 128 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 自所生惡作有依隨逐不捨而生羞耻當知是 |
| 317 | 128 | 前 | qián | front | 前供 |
| 318 | 128 | 前 | qián | former; the past | 前供 |
| 319 | 128 | 前 | qián | to go forward | 前供 |
| 320 | 128 | 前 | qián | preceding | 前供 |
| 321 | 128 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前供 |
| 322 | 128 | 前 | qián | to appear before | 前供 |
| 323 | 128 | 前 | qián | future | 前供 |
| 324 | 128 | 前 | qián | top; first | 前供 |
| 325 | 128 | 前 | qián | battlefront | 前供 |
| 326 | 128 | 前 | qián | pre- | 前供 |
| 327 | 128 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前供 |
| 328 | 128 | 前 | qián | facing; mukha | 前供 |
| 329 | 125 | 無 | wú | no | 實無親意 |
| 330 | 125 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 實無親意 |
| 331 | 125 | 無 | wú | to not have; without | 實無親意 |
| 332 | 125 | 無 | wú | has not yet | 實無親意 |
| 333 | 125 | 無 | mó | mo | 實無親意 |
| 334 | 125 | 無 | wú | do not | 實無親意 |
| 335 | 125 | 無 | wú | not; -less; un- | 實無親意 |
| 336 | 125 | 無 | wú | regardless of | 實無親意 |
| 337 | 125 | 無 | wú | to not have | 實無親意 |
| 338 | 125 | 無 | wú | um | 實無親意 |
| 339 | 125 | 無 | wú | Wu | 實無親意 |
| 340 | 125 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 實無親意 |
| 341 | 125 | 無 | wú | not; non- | 實無親意 |
| 342 | 125 | 無 | mó | mo | 實無親意 |
| 343 | 118 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若能住此六方 |
| 344 | 118 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若能住此六方 |
| 345 | 118 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若能住此六方 |
| 346 | 118 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若能住此六方 |
| 347 | 118 | 住 | zhù | firmly; securely | 若能住此六方 |
| 348 | 118 | 住 | zhù | verb complement | 若能住此六方 |
| 349 | 118 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若能住此六方 |
| 350 | 113 | 不 | bù | not; no | 不修善 |
| 351 | 113 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不修善 |
| 352 | 113 | 不 | bù | as a correlative | 不修善 |
| 353 | 113 | 不 | bù | no (answering a question) | 不修善 |
| 354 | 113 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不修善 |
| 355 | 113 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不修善 |
| 356 | 113 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不修善 |
| 357 | 113 | 不 | bù | infix potential marker | 不修善 |
| 358 | 113 | 不 | bù | no; na | 不修善 |
| 359 | 113 | 行 | xíng | to walk | 修成今道之行差別 |
| 360 | 113 | 行 | xíng | capable; competent | 修成今道之行差別 |
| 361 | 113 | 行 | háng | profession | 修成今道之行差別 |
| 362 | 113 | 行 | háng | line; row | 修成今道之行差別 |
| 363 | 113 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修成今道之行差別 |
| 364 | 113 | 行 | xíng | to travel | 修成今道之行差別 |
| 365 | 113 | 行 | xìng | actions; conduct | 修成今道之行差別 |
| 366 | 113 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修成今道之行差別 |
| 367 | 113 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修成今道之行差別 |
| 368 | 113 | 行 | háng | horizontal line | 修成今道之行差別 |
| 369 | 113 | 行 | héng | virtuous deeds | 修成今道之行差別 |
| 370 | 113 | 行 | hàng | a line of trees | 修成今道之行差別 |
| 371 | 113 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修成今道之行差別 |
| 372 | 113 | 行 | xíng | to move | 修成今道之行差別 |
| 373 | 113 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修成今道之行差別 |
| 374 | 113 | 行 | xíng | travel | 修成今道之行差別 |
| 375 | 113 | 行 | xíng | to circulate | 修成今道之行差別 |
| 376 | 113 | 行 | xíng | running script; running script | 修成今道之行差別 |
| 377 | 113 | 行 | xíng | temporary | 修成今道之行差別 |
| 378 | 113 | 行 | xíng | soon | 修成今道之行差別 |
| 379 | 113 | 行 | háng | rank; order | 修成今道之行差別 |
| 380 | 113 | 行 | háng | a business; a shop | 修成今道之行差別 |
| 381 | 113 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修成今道之行差別 |
| 382 | 113 | 行 | xíng | to experience | 修成今道之行差別 |
| 383 | 113 | 行 | xíng | path; way | 修成今道之行差別 |
| 384 | 113 | 行 | xíng | xing; ballad | 修成今道之行差別 |
| 385 | 113 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 修成今道之行差別 |
| 386 | 113 | 行 | xíng | 修成今道之行差別 | |
| 387 | 113 | 行 | xíng | moreover; also | 修成今道之行差別 |
| 388 | 113 | 行 | xíng | Practice | 修成今道之行差別 |
| 389 | 113 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修成今道之行差別 |
| 390 | 113 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修成今道之行差別 |
| 391 | 108 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 第四云若諸菩薩於 |
| 392 | 108 | 若 | ruò | seemingly | 第四云若諸菩薩於 |
| 393 | 108 | 若 | ruò | if | 第四云若諸菩薩於 |
| 394 | 108 | 若 | ruò | you | 第四云若諸菩薩於 |
| 395 | 108 | 若 | ruò | this; that | 第四云若諸菩薩於 |
| 396 | 108 | 若 | ruò | and; or | 第四云若諸菩薩於 |
| 397 | 108 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 第四云若諸菩薩於 |
| 398 | 108 | 若 | rě | pomegranite | 第四云若諸菩薩於 |
| 399 | 108 | 若 | ruò | to choose | 第四云若諸菩薩於 |
| 400 | 108 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 第四云若諸菩薩於 |
| 401 | 108 | 若 | ruò | thus | 第四云若諸菩薩於 |
| 402 | 108 | 若 | ruò | pollia | 第四云若諸菩薩於 |
| 403 | 108 | 若 | ruò | Ruo | 第四云若諸菩薩於 |
| 404 | 108 | 若 | ruò | only then | 第四云若諸菩薩於 |
| 405 | 108 | 若 | rě | ja | 第四云若諸菩薩於 |
| 406 | 108 | 若 | rě | jñā | 第四云若諸菩薩於 |
| 407 | 108 | 若 | ruò | if; yadi | 第四云若諸菩薩於 |
| 408 | 107 | 能 | néng | can; able | 能如是學中 |
| 409 | 107 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是學中 |
| 410 | 107 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是學中 |
| 411 | 107 | 能 | néng | energy | 能如是學中 |
| 412 | 107 | 能 | néng | function; use | 能如是學中 |
| 413 | 107 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能如是學中 |
| 414 | 107 | 能 | néng | talent | 能如是學中 |
| 415 | 107 | 能 | néng | expert at | 能如是學中 |
| 416 | 107 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是學中 |
| 417 | 107 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是學中 |
| 418 | 107 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是學中 |
| 419 | 107 | 能 | néng | as long as; only | 能如是學中 |
| 420 | 107 | 能 | néng | even if | 能如是學中 |
| 421 | 107 | 能 | néng | but | 能如是學中 |
| 422 | 107 | 能 | néng | in this way | 能如是學中 |
| 423 | 107 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是學中 |
| 424 | 107 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是學中 |
| 425 | 99 | 諸 | zhū | all; many; various | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 426 | 99 | 諸 | zhū | Zhu | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 427 | 99 | 諸 | zhū | all; members of the class | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 428 | 99 | 諸 | zhū | interrogative particle | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 429 | 99 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 430 | 99 | 諸 | zhū | of; in | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 431 | 99 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 432 | 97 | 義 | yì | meaning; sense | 義曰若集深可厭 |
| 433 | 97 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義曰若集深可厭 |
| 434 | 97 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義曰若集深可厭 |
| 435 | 97 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義曰若集深可厭 |
| 436 | 97 | 義 | yì | just; righteous | 義曰若集深可厭 |
| 437 | 97 | 義 | yì | adopted | 義曰若集深可厭 |
| 438 | 97 | 義 | yì | a relationship | 義曰若集深可厭 |
| 439 | 97 | 義 | yì | volunteer | 義曰若集深可厭 |
| 440 | 97 | 義 | yì | something suitable | 義曰若集深可厭 |
| 441 | 97 | 義 | yì | a martyr | 義曰若集深可厭 |
| 442 | 97 | 義 | yì | a law | 義曰若集深可厭 |
| 443 | 97 | 義 | yì | Yi | 義曰若集深可厭 |
| 444 | 97 | 義 | yì | Righteousness | 義曰若集深可厭 |
| 445 | 97 | 義 | yì | aim; artha | 義曰若集深可厭 |
| 446 | 95 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 漸隨彼所說 |
| 447 | 95 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 漸隨彼所說 |
| 448 | 95 | 說 | shuì | to persuade | 漸隨彼所說 |
| 449 | 95 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 漸隨彼所說 |
| 450 | 95 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 漸隨彼所說 |
| 451 | 95 | 說 | shuō | to claim; to assert | 漸隨彼所說 |
| 452 | 95 | 說 | shuō | allocution | 漸隨彼所說 |
| 453 | 95 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 漸隨彼所說 |
| 454 | 95 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 漸隨彼所說 |
| 455 | 95 | 說 | shuō | speach; vāda | 漸隨彼所說 |
| 456 | 95 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 漸隨彼所說 |
| 457 | 95 | 說 | shuō | to instruct | 漸隨彼所說 |
| 458 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 并離六損財法 |
| 459 | 92 | 法 | fǎ | France | 并離六損財法 |
| 460 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 并離六損財法 |
| 461 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 并離六損財法 |
| 462 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 并離六損財法 |
| 463 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 并離六損財法 |
| 464 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 并離六損財法 |
| 465 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 并離六損財法 |
| 466 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 并離六損財法 |
| 467 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 并離六損財法 |
| 468 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 并離六損財法 |
| 469 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 并離六損財法 |
| 470 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 并離六損財法 |
| 471 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 并離六損財法 |
| 472 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 并離六損財法 |
| 473 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 并離六損財法 |
| 474 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 并離六損財法 |
| 475 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 并離六損財法 |
| 476 | 86 | 又 | yòu | again; also | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 477 | 86 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 478 | 86 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 479 | 86 | 又 | yòu | and | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 480 | 86 | 又 | yòu | furthermore | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 481 | 86 | 又 | yòu | in addition | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 482 | 86 | 又 | yòu | but | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 483 | 86 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 論又諸菩薩如實了知諸器世間破壞成立等 |
| 484 | 84 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 即緣如智名義 |
| 485 | 84 | 智 | zhì | care; prudence | 即緣如智名義 |
| 486 | 84 | 智 | zhì | Zhi | 即緣如智名義 |
| 487 | 84 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 即緣如智名義 |
| 488 | 84 | 智 | zhì | clever | 即緣如智名義 |
| 489 | 84 | 智 | zhì | Wisdom | 即緣如智名義 |
| 490 | 84 | 智 | zhì | jnana; knowing | 即緣如智名義 |
| 491 | 81 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 論云菩薩成就如是等法如其世間正所應知 |
| 492 | 81 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 論云菩薩成就如是等法如其世間正所應知 |
| 493 | 81 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 論云菩薩成就如是等法如其世間正所應知 |
| 494 | 79 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 論解慚愧依處有四中 |
| 495 | 79 | 解 | jiě | to explain | 論解慚愧依處有四中 |
| 496 | 79 | 解 | jiě | to divide; to separate | 論解慚愧依處有四中 |
| 497 | 79 | 解 | jiě | to understand | 論解慚愧依處有四中 |
| 498 | 79 | 解 | jiě | to solve a math problem | 論解慚愧依處有四中 |
| 499 | 79 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 論解慚愧依處有四中 |
| 500 | 79 | 解 | jiě | to cut; to disect | 論解慚愧依處有四中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 者 | zhě | ca | |
| 云 | 雲 |
|
|
| 是 |
|
|
|
| 论 | 論 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 谓 | 謂 |
|
|
| 也 | yě | ya | |
| 中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
| 北方 | 98 | The North | |
| 本寂 | 98 | Benji | |
| 长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 吠陀 | 102 |
|
|
| 佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
| 坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 慧通 | 104 | Hui Tong | |
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 集安 | 106 | Ji'an | |
| 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
| 净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 洛 | 108 |
|
|
| 美语 | 美語 | 109 | American English |
| 妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 三义 | 三義 | 115 |
|
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
| 上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
| 上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 善生 | 115 | sīgāla | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 十地经 | 十地經 | 115 | Sūtra on the Ten Grounds |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 |
|
|
| 四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
| 四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
| 娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
| 天等 | 116 | Tiandeng | |
| 调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
| 陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
| 五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 相续解脱经 | 相續解脫經 | 120 | Sutra on Liberation from the Continuity of Causal Connections |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 学道 | 學道 | 120 |
|
| 阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
| 营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
| 有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
| 瑜伽师地论略纂 | 瑜伽師地論略纂 | 121 | Outline of the Yogācārabhūmiśāstra |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 中平 | 122 | Zhongping | |
| 自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 525.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 爱语 | 愛語 | 195 |
|
| 安立 | 196 |
|
|
| 安忍 | 196 |
|
|
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 白法 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不正知 | 98 | lack of knowledge | |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
| 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
| 常住 | 99 |
|
|
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 持明 | 99 |
|
|
| 稠林 | 99 | a dense forest | |
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
| 大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 当分 | 當分 | 100 | according to position |
| 道谛 | 道諦 | 100 |
|
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 等持 | 100 |
|
|
| 等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
| 等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第五大 | 100 | the fifth element | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 第一义 | 第一義 | 100 |
|
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
| 恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二执 | 二執 | 195 | two attachments |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
| 法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
| 法义 | 法義 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 |
|
|
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 放逸 | 102 |
|
|
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵行 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
| 法水 | 102 |
|
|
| 法缘 | 法緣 | 102 |
|
| 非道 | 102 | heterodox views | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
| 赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
| 观心 | 觀心 | 103 |
|
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 后得智 | 後得智 | 104 |
|
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
| 假相 | 106 | Nominal Form | |
| 假有 | 106 | Nominal Existence | |
| 伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 加行 | 106 |
|
|
| 加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
| 解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
| 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 静虑 | 靜慮 | 106 |
|
| 净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
| 旧经 | 舊經 | 106 | old scriptures |
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates |
| 九无间道 | 九無間道 | 106 | nine interupted paths |
| 救一切 | 106 | saviour of all beings | |
| 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
| 俱生 | 106 | occuring together | |
| 卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
| 觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
| 具足 | 106 |
|
|
| 堪能 | 107 | ability to undertake | |
| 空三摩地 | 107 | the samādhi of emptiness | |
| 空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 理趣 | 108 | thought; mata | |
| 利生 | 108 | to benefit living beings | |
| 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
| 利行 | 108 |
|
|
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 明相 | 109 |
|
|
| 密意 | 109 |
|
|
| 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
| 末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
| 能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
| 能化 | 110 | a teacher | |
| 能行 | 110 | ability to act | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
| 品第一 | 112 | Chapter One | |
| 毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 平等性 | 112 | universal nature | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 七净 | 七淨 | 113 | seven flowers of enlightenmenmt |
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人天 | 114 |
|
|
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
| 如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三劫 | 115 |
|
|
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三平等 | 115 | three equals | |
| 三三摩地 | 115 | three samādhis | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三行 | 115 |
|
|
| 三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
| 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
| 三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
| 三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
| 三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 上首 | 115 |
|
|
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善巧 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
| 摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
| 胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
| 圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
| 十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
| 十解 | 115 | ten abodes | |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
| 十七地 | 115 | seventeen stages of practice | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 世俗智 | 115 | secular understanding | |
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
| 随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 |
|
|
| 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
| 唐捐 | 116 | in vain | |
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 同法 | 116 |
|
|
| 兔角 | 116 | rabbit's horns | |
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
| 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
| 无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
| 无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
| 五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
| 无量义 | 無量義 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 五品 | 119 | five grades | |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无学 | 無學 | 119 |
|
| 无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 性戒 | 120 | a natural precept | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
| 业力 | 業力 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
| 疑见 | 疑見 | 121 | skeptical views |
| 异门 | 異門 | 121 | other schools |
| 一念 | 121 |
|
|
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 依止 | 121 |
|
|
| 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
| 一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 意根 | 121 | the mind sense | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 意乐 | 意樂 | 121 |
|
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应观 | 應觀 | 121 | may observe |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 因相 | 121 | causation | |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切有 | 121 | all things or beings | |
| 一切有为 | 一切有為 | 121 | all conditioned phenomena |
| 一切有情 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
| 一音 | 121 |
|
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有情界 | 121 | the universe of beings | |
| 有性 | 121 |
|
|
| 有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
| 欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
| 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
| 愿求 | 願求 | 121 | aspires |
| 圆满业 | 圓滿業 | 121 | fulfilling karma |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
| 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
| 在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
| 杂染 | 雜染 | 122 |
|
| 增上心 | 122 |
|
|
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
| 遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
| 正勤 | 122 |
|
|
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
| 正行 | 122 | right action | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 中善 | 122 | admirable in the middle | |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |