Glossary and Vocabulary for Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind 黃檗山斷際禪師傳心法要
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 108 | 心 | xīn | heart [organ] | 此心無始已來 | 
| 2 | 108 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 此心無始已來 | 
| 3 | 108 | 心 | xīn | mind; consciousness | 此心無始已來 | 
| 4 | 108 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 此心無始已來 | 
| 5 | 108 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 此心無始已來 | 
| 6 | 108 | 心 | xīn | heart | 此心無始已來 | 
| 7 | 108 | 心 | xīn | emotion | 此心無始已來 | 
| 8 | 108 | 心 | xīn | intention; consideration | 此心無始已來 | 
| 9 | 108 | 心 | xīn | disposition; temperament | 此心無始已來 | 
| 10 | 108 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 此心無始已來 | 
| 11 | 108 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 此心無始已來 | 
| 12 | 108 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 此心無始已來 | 
| 13 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 唯傳一心更無別法 | 
| 14 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 唯傳一心更無別法 | 
| 15 | 87 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 | 
| 16 | 87 | 無 | wú | to not have | 唯傳一心更無別法 | 
| 17 | 87 | 無 | wú | Wu | 唯傳一心更無別法 | 
| 18 | 87 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 | 
| 19 | 70 | 不 | bù | infix potential marker | 不開戶牖直下便是 | 
| 20 | 66 | 云 | yún | cloud | 故如來云 | 
| 21 | 66 | 云 | yún | Yunnan | 故如來云 | 
| 22 | 66 | 云 | yún | Yun | 故如來云 | 
| 23 | 66 | 云 | yún | to say | 故如來云 | 
| 24 | 66 | 云 | yún | to have | 故如來云 | 
| 25 | 66 | 云 | yún | cloud; megha | 故如來云 | 
| 26 | 66 | 云 | yún | to say; iti | 故如來云 | 
| 27 | 60 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 動念即乖 | 
| 28 | 60 | 即 | jí | at that time | 動念即乖 | 
| 29 | 60 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 動念即乖 | 
| 30 | 60 | 即 | jí | supposed; so-called | 動念即乖 | 
| 31 | 60 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 動念即乖 | 
| 32 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 | 
| 33 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 然後為本佛 | 
| 34 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 然後為本佛 | 
| 35 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 然後為本佛 | 
| 36 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 然後為本佛 | 
| 37 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 然後為本佛 | 
| 38 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 | 
| 39 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 法諱希運 | 
| 40 | 59 | 法 | fǎ | France | 法諱希運 | 
| 41 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法諱希運 | 
| 42 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法諱希運 | 
| 43 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法諱希運 | 
| 44 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 法諱希運 | 
| 45 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 法諱希運 | 
| 46 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法諱希運 | 
| 47 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 法諱希運 | 
| 48 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 法諱希運 | 
| 49 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 法諱希運 | 
| 50 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法諱希運 | 
| 51 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法諱希運 | 
| 52 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 法諱希運 | 
| 53 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法諱希運 | 
| 54 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法諱希運 | 
| 55 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法諱希運 | 
| 56 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法諱希運 | 
| 57 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然後為本佛 | 
| 58 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 然後為本佛 | 
| 59 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 然後為本佛 | 
| 60 | 52 | 為 | wéi | to do | 然後為本佛 | 
| 61 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 然後為本佛 | 
| 62 | 52 | 為 | wéi | to govern | 然後為本佛 | 
| 63 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 然後為本佛 | 
| 64 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十得一二 | 
| 65 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 十得一二 | 
| 66 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 十得一二 | 
| 67 | 47 | 得 | dé | de | 十得一二 | 
| 68 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 十得一二 | 
| 69 | 47 | 得 | dé | to result in | 十得一二 | 
| 70 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十得一二 | 
| 71 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 十得一二 | 
| 72 | 47 | 得 | dé | to be finished | 十得一二 | 
| 73 | 47 | 得 | děi | satisfying | 十得一二 | 
| 74 | 47 | 得 | dé | to contract | 十得一二 | 
| 75 | 47 | 得 | dé | to hear | 十得一二 | 
| 76 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 十得一二 | 
| 77 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 十得一二 | 
| 78 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十得一二 | 
| 79 | 45 | 之 | zhī | to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 80 | 45 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 81 | 45 | 之 | zhī | is | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 82 | 45 | 之 | zhī | to use | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 83 | 45 | 之 | zhī | Zhi | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 84 | 45 | 之 | zhī | winding | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 85 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 往來海眾常千餘人 | 
| 86 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 往來海眾常千餘人 | 
| 87 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 往來海眾常千餘人 | 
| 88 | 39 | 人 | rén | everybody | 往來海眾常千餘人 | 
| 89 | 39 | 人 | rén | adult | 往來海眾常千餘人 | 
| 90 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 往來海眾常千餘人 | 
| 91 | 39 | 人 | rén | an upright person | 往來海眾常千餘人 | 
| 92 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 往來海眾常千餘人 | 
| 93 | 36 | 亦 | yì | Yi | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 94 | 36 | 與 | yǔ | to give | 與往日常所親聞 | 
| 95 | 36 | 與 | yǔ | to accompany | 與往日常所親聞 | 
| 96 | 36 | 與 | yù | to particate in | 與往日常所親聞 | 
| 97 | 36 | 與 | yù | of the same kind | 與往日常所親聞 | 
| 98 | 36 | 與 | yù | to help | 與往日常所親聞 | 
| 99 | 36 | 與 | yǔ | for | 與往日常所親聞 | 
| 100 | 35 | 者 | zhě | ca | 證之者無新舊無淺深 | 
| 101 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 與往日常所親聞 | 
| 102 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 與往日常所親聞 | 
| 103 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 與往日常所親聞 | 
| 104 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 與往日常所親聞 | 
| 105 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 與往日常所親聞 | 
| 106 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 與往日常所親聞 | 
| 107 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 與往日常所親聞 | 
| 108 | 33 | 虛空 | xūkōng | empty space | 如大日輪昇虛空中 | 
| 109 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 如大日輪昇虛空中 | 
| 110 | 33 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 如大日輪昇虛空中 | 
| 111 | 33 | 虛空 | xūkōng | Void | 如大日輪昇虛空中 | 
| 112 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 如大日輪昇虛空中 | 
| 113 | 33 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 如大日輪昇虛空中 | 
| 114 | 32 | 道 | dào | way; road; path | 其道峻其行孤 | 
| 115 | 32 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 其道峻其行孤 | 
| 116 | 32 | 道 | dào | Tao; the Way | 其道峻其行孤 | 
| 117 | 32 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 其道峻其行孤 | 
| 118 | 32 | 道 | dào | to think | 其道峻其行孤 | 
| 119 | 32 | 道 | dào | circuit; a province | 其道峻其行孤 | 
| 120 | 32 | 道 | dào | a course; a channel | 其道峻其行孤 | 
| 121 | 32 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 其道峻其行孤 | 
| 122 | 32 | 道 | dào | a doctrine | 其道峻其行孤 | 
| 123 | 32 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 其道峻其行孤 | 
| 124 | 32 | 道 | dào | a skill | 其道峻其行孤 | 
| 125 | 32 | 道 | dào | a sect | 其道峻其行孤 | 
| 126 | 32 | 道 | dào | a line | 其道峻其行孤 | 
| 127 | 32 | 道 | dào | Way | 其道峻其行孤 | 
| 128 | 32 | 道 | dào | way; path; marga | 其道峻其行孤 | 
| 129 | 32 | 師 | shī | teacher | 師謂休曰 | 
| 130 | 32 | 師 | shī | multitude | 師謂休曰 | 
| 131 | 32 | 師 | shī | a host; a leader | 師謂休曰 | 
| 132 | 32 | 師 | shī | an expert | 師謂休曰 | 
| 133 | 32 | 師 | shī | an example; a model | 師謂休曰 | 
| 134 | 32 | 師 | shī | master | 師謂休曰 | 
| 135 | 32 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師謂休曰 | 
| 136 | 32 | 師 | shī | Shi | 師謂休曰 | 
| 137 | 32 | 師 | shī | to imitate | 師謂休曰 | 
| 138 | 32 | 師 | shī | troops | 師謂休曰 | 
| 139 | 32 | 師 | shī | shi | 師謂休曰 | 
| 140 | 32 | 師 | shī | an army division | 師謂休曰 | 
| 141 | 32 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師謂休曰 | 
| 142 | 32 | 師 | shī | a lion | 師謂休曰 | 
| 143 | 32 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師謂休曰 | 
| 144 | 31 | 也 | yě | ya | 同異如何也 | 
| 145 | 31 | 但 | dàn | Dan | 但悟 | 
| 146 | 29 | 於 | yú | to go; to | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 147 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 148 | 29 | 於 | yú | Yu | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 149 | 29 | 於 | wū | a crow | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 150 | 28 | 更 | gēng | to change; to ammend | 唯傳一心更無別法 | 
| 151 | 28 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 唯傳一心更無別法 | 
| 152 | 28 | 更 | gēng | to experience | 唯傳一心更無別法 | 
| 153 | 28 | 更 | gēng | to improve | 唯傳一心更無別法 | 
| 154 | 28 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 唯傳一心更無別法 | 
| 155 | 28 | 更 | gēng | to compensate | 唯傳一心更無別法 | 
| 156 | 28 | 更 | gèng | to increase | 唯傳一心更無別法 | 
| 157 | 28 | 更 | gēng | forced military service | 唯傳一心更無別法 | 
| 158 | 28 | 更 | gēng | Geng | 唯傳一心更無別法 | 
| 159 | 28 | 更 | jīng | to experience | 唯傳一心更無別法 | 
| 160 | 28 | 更 | gēng | contacts | 唯傳一心更無別法 | 
| 161 | 28 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 明暗之境自相 | 
| 162 | 28 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 明暗之境自相 | 
| 163 | 28 | 境 | jìng | situation; circumstances | 明暗之境自相 | 
| 164 | 28 | 境 | jìng | degree; level | 明暗之境自相 | 
| 165 | 28 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 明暗之境自相 | 
| 166 | 28 | 境 | jìng | sphere; region | 明暗之境自相 | 
| 167 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 168 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 169 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 170 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 171 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 172 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 173 | 27 | 說 | shuō | allocution | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 174 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 175 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 176 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 177 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 178 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 179 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 覩相而悟 | 
| 180 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 覩相而悟 | 
| 181 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 覩相而悟 | 
| 182 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 覩相而悟 | 
| 183 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 覩相而悟 | 
| 184 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 覩相而悟 | 
| 185 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 覩相而悟 | 
| 186 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 | 
| 187 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 覩相而悟 | 
| 188 | 25 | 相 | xiāng | to express | 覩相而悟 | 
| 189 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 覩相而悟 | 
| 190 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 | 
| 191 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 覩相而悟 | 
| 192 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 覩相而悟 | 
| 193 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 覩相而悟 | 
| 194 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 覩相而悟 | 
| 195 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 覩相而悟 | 
| 196 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 覩相而悟 | 
| 197 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 覩相而悟 | 
| 198 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 覩相而悟 | 
| 199 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 覩相而悟 | 
| 200 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 覩相而悟 | 
| 201 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 覩相而悟 | 
| 202 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 覩相而悟 | 
| 203 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 覩相而悟 | 
| 204 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 覩相而悟 | 
| 205 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 覩相而悟 | 
| 206 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲 | 
| 207 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲 | 
| 208 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 209 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 210 | 23 | 一 | yī | one | 佛與眾生一 | 
| 211 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 佛與眾生一 | 
| 212 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 佛與眾生一 | 
| 213 | 23 | 一 | yī | first | 佛與眾生一 | 
| 214 | 23 | 一 | yī | the same | 佛與眾生一 | 
| 215 | 23 | 一 | yī | sole; single | 佛與眾生一 | 
| 216 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 佛與眾生一 | 
| 217 | 23 | 一 | yī | Yi | 佛與眾生一 | 
| 218 | 23 | 一 | yī | other | 佛與眾生一 | 
| 219 | 23 | 一 | yī | to unify | 佛與眾生一 | 
| 220 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 佛與眾生一 | 
| 221 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 佛與眾生一 | 
| 222 | 23 | 一 | yī | one; eka | 佛與眾生一 | 
| 223 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 眾生時此心不減 | 
| 224 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 眾生時此心不減 | 
| 225 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 眾生時此心不減 | 
| 226 | 22 | 時 | shí | fashionable | 眾生時此心不減 | 
| 227 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 眾生時此心不減 | 
| 228 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 眾生時此心不減 | 
| 229 | 22 | 時 | shí | tense | 眾生時此心不減 | 
| 230 | 22 | 時 | shí | particular; special | 眾生時此心不減 | 
| 231 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 眾生時此心不減 | 
| 232 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 眾生時此心不減 | 
| 233 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 眾生時此心不減 | 
| 234 | 22 | 時 | shí | seasonal | 眾生時此心不減 | 
| 235 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 眾生時此心不減 | 
| 236 | 22 | 時 | shí | hour | 眾生時此心不減 | 
| 237 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 眾生時此心不減 | 
| 238 | 22 | 時 | shí | Shi | 眾生時此心不減 | 
| 239 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 眾生時此心不減 | 
| 240 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 眾生時此心不減 | 
| 241 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 眾生時此心不減 | 
| 242 | 21 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 作此解者歷河沙劫 | 
| 243 | 21 | 解 | jiě | to explain | 作此解者歷河沙劫 | 
| 244 | 21 | 解 | jiě | to divide; to separate | 作此解者歷河沙劫 | 
| 245 | 21 | 解 | jiě | to understand | 作此解者歷河沙劫 | 
| 246 | 21 | 解 | jiě | to solve a math problem | 作此解者歷河沙劫 | 
| 247 | 21 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 作此解者歷河沙劫 | 
| 248 | 21 | 解 | jiě | to cut; to disect | 作此解者歷河沙劫 | 
| 249 | 21 | 解 | jiě | to relieve oneself | 作此解者歷河沙劫 | 
| 250 | 21 | 解 | jiě | a solution | 作此解者歷河沙劫 | 
| 251 | 21 | 解 | jiè | to escort | 作此解者歷河沙劫 | 
| 252 | 21 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 作此解者歷河沙劫 | 
| 253 | 21 | 解 | xiè | acrobatic skills | 作此解者歷河沙劫 | 
| 254 | 21 | 解 | jiě | can; able to | 作此解者歷河沙劫 | 
| 255 | 21 | 解 | jiě | a stanza | 作此解者歷河沙劫 | 
| 256 | 21 | 解 | jiè | to send off | 作此解者歷河沙劫 | 
| 257 | 21 | 解 | xiè | Xie | 作此解者歷河沙劫 | 
| 258 | 21 | 解 | jiě | exegesis | 作此解者歷河沙劫 | 
| 259 | 21 | 解 | xiè | laziness | 作此解者歷河沙劫 | 
| 260 | 21 | 解 | jiè | a government office | 作此解者歷河沙劫 | 
| 261 | 21 | 解 | jiè | to pawn | 作此解者歷河沙劫 | 
| 262 | 21 | 解 | jiè | to rent; to lease | 作此解者歷河沙劫 | 
| 263 | 21 | 解 | jiě | understanding | 作此解者歷河沙劫 | 
| 264 | 21 | 解 | jiě | to liberate | 作此解者歷河沙劫 | 
| 265 | 21 | 秖 | zhǐ | grain that has begun to ripen | 秖是歷劫枉受辛勤耳 | 
| 266 | 20 | 可 | kě | can; may; permissible | 可測度 | 
| 267 | 20 | 可 | kě | to approve; to permit | 可測度 | 
| 268 | 20 | 可 | kě | to be worth | 可測度 | 
| 269 | 20 | 可 | kě | to suit; to fit | 可測度 | 
| 270 | 20 | 可 | kè | khan | 可測度 | 
| 271 | 20 | 可 | kě | to recover | 可測度 | 
| 272 | 20 | 可 | kě | to act as | 可測度 | 
| 273 | 20 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 可測度 | 
| 274 | 20 | 可 | kě | used to add emphasis | 可測度 | 
| 275 | 20 | 可 | kě | beautiful | 可測度 | 
| 276 | 20 | 可 | kě | Ke | 可測度 | 
| 277 | 20 | 可 | kě | can; may; śakta | 可測度 | 
| 278 | 20 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 四方學徒望山而趨 | 
| 279 | 20 | 而 | ér | as if; to seem like | 四方學徒望山而趨 | 
| 280 | 20 | 而 | néng | can; able | 四方學徒望山而趨 | 
| 281 | 20 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 四方學徒望山而趨 | 
| 282 | 20 | 而 | ér | to arrive; up to | 四方學徒望山而趨 | 
| 283 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 284 | 20 | 空 | kòng | free time | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 285 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 286 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 287 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 288 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 289 | 20 | 空 | kòng | empty space | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 290 | 20 | 空 | kōng | without substance | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 291 | 20 | 空 | kōng | to not have | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 292 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 293 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 294 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 295 | 20 | 空 | kòng | blank | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 296 | 20 | 空 | kòng | expansive | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 297 | 20 | 空 | kòng | lacking | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 298 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 299 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 300 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 301 | 19 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何用一切法 | 
| 302 | 19 | 何 | hé | what | 何用一切法 | 
| 303 | 19 | 何 | hé | He | 何用一切法 | 
| 304 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故其言簡其理直 | 
| 305 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故其言簡其理直 | 
| 306 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故其言簡其理直 | 
| 307 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 故其言簡其理直 | 
| 308 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 故其言簡其理直 | 
| 309 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故其言簡其理直 | 
| 310 | 19 | 言 | yán | to regard as | 故其言簡其理直 | 
| 311 | 19 | 言 | yán | to act as | 故其言簡其理直 | 
| 312 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 故其言簡其理直 | 
| 313 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 故其言簡其理直 | 
| 314 | 18 | 事 | shì | matter; thing; item | 事礙 | 
| 315 | 18 | 事 | shì | to serve | 事礙 | 
| 316 | 18 | 事 | shì | a government post | 事礙 | 
| 317 | 18 | 事 | shì | duty; post; work | 事礙 | 
| 318 | 18 | 事 | shì | occupation | 事礙 | 
| 319 | 18 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事礙 | 
| 320 | 18 | 事 | shì | an accident | 事礙 | 
| 321 | 18 | 事 | shì | to attend | 事礙 | 
| 322 | 18 | 事 | shì | an allusion | 事礙 | 
| 323 | 18 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事礙 | 
| 324 | 18 | 事 | shì | to engage in | 事礙 | 
| 325 | 18 | 事 | shì | to enslave | 事礙 | 
| 326 | 18 | 事 | shì | to pursue | 事礙 | 
| 327 | 18 | 事 | shì | to administer | 事礙 | 
| 328 | 18 | 事 | shì | to appoint | 事礙 | 
| 329 | 18 | 事 | shì | thing; phenomena | 事礙 | 
| 330 | 18 | 事 | shì | actions; karma | 事礙 | 
| 331 | 18 | 見 | jiàn | to see | 廣求知見 | 
| 332 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 廣求知見 | 
| 333 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 廣求知見 | 
| 334 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 廣求知見 | 
| 335 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 廣求知見 | 
| 336 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 廣求知見 | 
| 337 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 廣求知見 | 
| 338 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 廣求知見 | 
| 339 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 廣求知見 | 
| 340 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 廣求知見 | 
| 341 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 廣求知見 | 
| 342 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 廣求知見 | 
| 343 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 廣求知見 | 
| 344 | 18 | 來 | lái | to come | 此心無始已來 | 
| 345 | 18 | 來 | lái | please | 此心無始已來 | 
| 346 | 18 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 此心無始已來 | 
| 347 | 18 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 此心無始已來 | 
| 348 | 18 | 來 | lái | wheat | 此心無始已來 | 
| 349 | 18 | 來 | lái | next; future | 此心無始已來 | 
| 350 | 18 | 來 | lái | a simple complement of direction | 此心無始已來 | 
| 351 | 18 | 來 | lái | to occur; to arise | 此心無始已來 | 
| 352 | 18 | 來 | lái | to earn | 此心無始已來 | 
| 353 | 18 | 來 | lái | to come; āgata | 此心無始已來 | 
| 354 | 18 | 捨 | shě | to give | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 355 | 18 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 356 | 18 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 357 | 18 | 捨 | shè | my | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 358 | 18 | 捨 | shě | equanimity | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 359 | 18 | 捨 | shè | my house | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 360 | 18 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 361 | 18 | 捨 | shè | to leave | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 362 | 18 | 捨 | shě | She | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 363 | 18 | 捨 | shè | disciple | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 364 | 18 | 捨 | shè | a barn; a pen | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 365 | 18 | 捨 | shè | to reside | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 366 | 18 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 367 | 18 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 368 | 18 | 捨 | shě | Give | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 369 | 18 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 370 | 18 | 捨 | shě | house; gṛha | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 371 | 18 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 亦莫捨見聞覺知 | 
| 372 | 17 | 求 | qiú | to request | 但是眾生著相外求 | 
| 373 | 17 | 求 | qiú | to seek; to look for | 但是眾生著相外求 | 
| 374 | 17 | 求 | qiú | to implore | 但是眾生著相外求 | 
| 375 | 17 | 求 | qiú | to aspire to | 但是眾生著相外求 | 
| 376 | 17 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 但是眾生著相外求 | 
| 377 | 17 | 求 | qiú | to attract | 但是眾生著相外求 | 
| 378 | 17 | 求 | qiú | to bribe | 但是眾生著相外求 | 
| 379 | 17 | 求 | qiú | Qiu | 但是眾生著相外求 | 
| 380 | 17 | 求 | qiú | to demand | 但是眾生著相外求 | 
| 381 | 17 | 求 | qiú | to end | 但是眾生著相外求 | 
| 382 | 17 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 但是眾生著相外求 | 
| 383 | 17 | 學道 | xuédào | examiner | 如今學道人 | 
| 384 | 17 | 學道 | xuédào | Learning the Way | 如今學道人 | 
| 385 | 17 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 恐落空無棲泊處故 | 
| 386 | 17 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 恐落空無棲泊處故 | 
| 387 | 17 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 恐落空無棲泊處故 | 
| 388 | 17 | 處 | chù | a part; an aspect | 恐落空無棲泊處故 | 
| 389 | 17 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 恐落空無棲泊處故 | 
| 390 | 17 | 處 | chǔ | to get along with | 恐落空無棲泊處故 | 
| 391 | 17 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 恐落空無棲泊處故 | 
| 392 | 17 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 恐落空無棲泊處故 | 
| 393 | 17 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 恐落空無棲泊處故 | 
| 394 | 17 | 處 | chǔ | to be associated with | 恐落空無棲泊處故 | 
| 395 | 17 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 恐落空無棲泊處故 | 
| 396 | 17 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 恐落空無棲泊處故 | 
| 397 | 17 | 處 | chù | circumstances; situation | 恐落空無棲泊處故 | 
| 398 | 17 | 處 | chù | an occasion; a time | 恐落空無棲泊處故 | 
| 399 | 17 | 處 | chù | position; sthāna | 恐落空無棲泊處故 | 
| 400 | 17 | 無心 | wúxīn | unintentional | 個無心道人 | 
| 401 | 17 | 無心 | wúxīn | No-Mind | 個無心道人 | 
| 402 | 17 | 無心 | wúxīn | no-mind | 個無心道人 | 
| 403 | 16 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 但是眾生著相外求 | 
| 404 | 16 | 著 | zhù | outstanding | 但是眾生著相外求 | 
| 405 | 16 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 但是眾生著相外求 | 
| 406 | 16 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 但是眾生著相外求 | 
| 407 | 16 | 著 | zhe | expresses a command | 但是眾生著相外求 | 
| 408 | 16 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 但是眾生著相外求 | 
| 409 | 16 | 著 | zhāo | to add; to put | 但是眾生著相外求 | 
| 410 | 16 | 著 | zhuó | a chess move | 但是眾生著相外求 | 
| 411 | 16 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 但是眾生著相外求 | 
| 412 | 16 | 著 | zhāo | OK | 但是眾生著相外求 | 
| 413 | 16 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 但是眾生著相外求 | 
| 414 | 16 | 著 | zháo | to ignite | 但是眾生著相外求 | 
| 415 | 16 | 著 | zháo | to fall asleep | 但是眾生著相外求 | 
| 416 | 16 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 但是眾生著相外求 | 
| 417 | 16 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 但是眾生著相外求 | 
| 418 | 16 | 著 | zhù | to show | 但是眾生著相外求 | 
| 419 | 16 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 但是眾生著相外求 | 
| 420 | 16 | 著 | zhù | to write | 但是眾生著相外求 | 
| 421 | 16 | 著 | zhù | to record | 但是眾生著相外求 | 
| 422 | 16 | 著 | zhù | a document; writings | 但是眾生著相外求 | 
| 423 | 16 | 著 | zhù | Zhu | 但是眾生著相外求 | 
| 424 | 16 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 但是眾生著相外求 | 
| 425 | 16 | 著 | zhuó | to arrive | 但是眾生著相外求 | 
| 426 | 16 | 著 | zhuó | to result in | 但是眾生著相外求 | 
| 427 | 16 | 著 | zhuó | to command | 但是眾生著相外求 | 
| 428 | 16 | 著 | zhuó | a strategy | 但是眾生著相外求 | 
| 429 | 16 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 但是眾生著相外求 | 
| 430 | 16 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 但是眾生著相外求 | 
| 431 | 16 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 但是眾生著相外求 | 
| 432 | 16 | 著 | zhe | attachment to | 但是眾生著相外求 | 
| 433 | 16 | 本 | běn | to be one's own | 然後為本佛 | 
| 434 | 16 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 然後為本佛 | 
| 435 | 16 | 本 | běn | the roots of a plant | 然後為本佛 | 
| 436 | 16 | 本 | běn | capital | 然後為本佛 | 
| 437 | 16 | 本 | běn | main; central; primary | 然後為本佛 | 
| 438 | 16 | 本 | běn | according to | 然後為本佛 | 
| 439 | 16 | 本 | běn | a version; an edition | 然後為本佛 | 
| 440 | 16 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 然後為本佛 | 
| 441 | 16 | 本 | běn | a book | 然後為本佛 | 
| 442 | 16 | 本 | běn | trunk of a tree | 然後為本佛 | 
| 443 | 16 | 本 | běn | to investigate the root of | 然後為本佛 | 
| 444 | 16 | 本 | běn | a manuscript for a play | 然後為本佛 | 
| 445 | 16 | 本 | běn | Ben | 然後為本佛 | 
| 446 | 16 | 本 | běn | root; origin; mula | 然後為本佛 | 
| 447 | 16 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 然後為本佛 | 
| 448 | 16 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 然後為本佛 | 
| 449 | 16 | 謂 | wèi | to call | 師謂休曰 | 
| 450 | 16 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 師謂休曰 | 
| 451 | 16 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 師謂休曰 | 
| 452 | 16 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 師謂休曰 | 
| 453 | 16 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 師謂休曰 | 
| 454 | 16 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 師謂休曰 | 
| 455 | 16 | 謂 | wèi | to think | 師謂休曰 | 
| 456 | 16 | 謂 | wèi | for; is to be | 師謂休曰 | 
| 457 | 16 | 謂 | wèi | to make; to cause | 師謂休曰 | 
| 458 | 16 | 謂 | wèi | principle; reason | 師謂休曰 | 
| 459 | 16 | 謂 | wèi | Wei | 師謂休曰 | 
| 460 | 16 | 問 | wèn | to ask | 問長老法眾 | 
| 461 | 16 | 問 | wèn | to inquire after | 問長老法眾 | 
| 462 | 16 | 問 | wèn | to interrogate | 問長老法眾 | 
| 463 | 16 | 問 | wèn | to hold responsible | 問長老法眾 | 
| 464 | 16 | 問 | wèn | to request something | 問長老法眾 | 
| 465 | 16 | 問 | wèn | to rebuke | 問長老法眾 | 
| 466 | 16 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問長老法眾 | 
| 467 | 16 | 問 | wèn | news | 問長老法眾 | 
| 468 | 16 | 問 | wèn | to propose marriage | 問長老法眾 | 
| 469 | 16 | 問 | wén | to inform | 問長老法眾 | 
| 470 | 16 | 問 | wèn | to research | 問長老法眾 | 
| 471 | 16 | 問 | wèn | Wen | 問長老法眾 | 
| 472 | 16 | 問 | wèn | a question | 問長老法眾 | 
| 473 | 16 | 問 | wèn | ask; prccha | 問長老法眾 | 
| 474 | 16 | 我 | wǒ | self | 我於阿耨 | 
| 475 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於阿耨 | 
| 476 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 我於阿耨 | 
| 477 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於阿耨 | 
| 478 | 16 | 我 | wǒ | ga | 我於阿耨 | 
| 479 | 16 | 學 | xué | to study; to learn | 一切佛法總不用學 | 
| 480 | 16 | 學 | xué | to imitate | 一切佛法總不用學 | 
| 481 | 16 | 學 | xué | a school; an academy | 一切佛法總不用學 | 
| 482 | 16 | 學 | xué | to understand | 一切佛法總不用學 | 
| 483 | 16 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 一切佛法總不用學 | 
| 484 | 16 | 學 | xué | learned | 一切佛法總不用學 | 
| 485 | 16 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 一切佛法總不用學 | 
| 486 | 16 | 學 | xué | a learner | 一切佛法總不用學 | 
| 487 | 16 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 覩相而悟 | 
| 488 | 16 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 覩相而悟 | 
| 489 | 16 | 悟 | wù | Wu | 覩相而悟 | 
| 490 | 16 | 悟 | wù | Enlightenment | 覩相而悟 | 
| 491 | 16 | 悟 | wù | waking; bodha | 覩相而悟 | 
| 492 | 16 | 上 | shàng | top; a high position | 便於心上生心 | 
| 493 | 16 | 上 | shang | top; the position on or above something | 便於心上生心 | 
| 494 | 16 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 便於心上生心 | 
| 495 | 16 | 上 | shàng | shang | 便於心上生心 | 
| 496 | 16 | 上 | shàng | previous; last | 便於心上生心 | 
| 497 | 16 | 上 | shàng | high; higher | 便於心上生心 | 
| 498 | 16 | 上 | shàng | advanced | 便於心上生心 | 
| 499 | 16 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 便於心上生心 | 
| 500 | 16 | 上 | shàng | time | 便於心上生心 | 
Frequencies of all Words
Top 1291
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 108 | 心 | xīn | heart [organ] | 此心無始已來 | 
| 2 | 108 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 此心無始已來 | 
| 3 | 108 | 心 | xīn | mind; consciousness | 此心無始已來 | 
| 4 | 108 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 此心無始已來 | 
| 5 | 108 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 此心無始已來 | 
| 6 | 108 | 心 | xīn | heart | 此心無始已來 | 
| 7 | 108 | 心 | xīn | emotion | 此心無始已來 | 
| 8 | 108 | 心 | xīn | intention; consideration | 此心無始已來 | 
| 9 | 108 | 心 | xīn | disposition; temperament | 此心無始已來 | 
| 10 | 108 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 此心無始已來 | 
| 11 | 108 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 此心無始已來 | 
| 12 | 108 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 此心無始已來 | 
| 13 | 87 | 無 | wú | no | 唯傳一心更無別法 | 
| 14 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 唯傳一心更無別法 | 
| 15 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 唯傳一心更無別法 | 
| 16 | 87 | 無 | wú | has not yet | 唯傳一心更無別法 | 
| 17 | 87 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 | 
| 18 | 87 | 無 | wú | do not | 唯傳一心更無別法 | 
| 19 | 87 | 無 | wú | not; -less; un- | 唯傳一心更無別法 | 
| 20 | 87 | 無 | wú | regardless of | 唯傳一心更無別法 | 
| 21 | 87 | 無 | wú | to not have | 唯傳一心更無別法 | 
| 22 | 87 | 無 | wú | um | 唯傳一心更無別法 | 
| 23 | 87 | 無 | wú | Wu | 唯傳一心更無別法 | 
| 24 | 87 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 唯傳一心更無別法 | 
| 25 | 87 | 無 | wú | not; non- | 唯傳一心更無別法 | 
| 26 | 87 | 無 | mó | mo | 唯傳一心更無別法 | 
| 27 | 70 | 不 | bù | not; no | 不開戶牖直下便是 | 
| 28 | 70 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不開戶牖直下便是 | 
| 29 | 70 | 不 | bù | as a correlative | 不開戶牖直下便是 | 
| 30 | 70 | 不 | bù | no (answering a question) | 不開戶牖直下便是 | 
| 31 | 70 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不開戶牖直下便是 | 
| 32 | 70 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不開戶牖直下便是 | 
| 33 | 70 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不開戶牖直下便是 | 
| 34 | 70 | 不 | bù | infix potential marker | 不開戶牖直下便是 | 
| 35 | 70 | 不 | bù | no; na | 不開戶牖直下便是 | 
| 36 | 66 | 云 | yún | cloud | 故如來云 | 
| 37 | 66 | 云 | yún | Yunnan | 故如來云 | 
| 38 | 66 | 云 | yún | Yun | 故如來云 | 
| 39 | 66 | 云 | yún | to say | 故如來云 | 
| 40 | 66 | 云 | yún | to have | 故如來云 | 
| 41 | 66 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故如來云 | 
| 42 | 66 | 云 | yún | in this way | 故如來云 | 
| 43 | 66 | 云 | yún | cloud; megha | 故如來云 | 
| 44 | 66 | 云 | yún | to say; iti | 故如來云 | 
| 45 | 61 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯是一心 | 
| 46 | 61 | 是 | shì | is exactly | 唯是一心 | 
| 47 | 61 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯是一心 | 
| 48 | 61 | 是 | shì | this; that; those | 唯是一心 | 
| 49 | 61 | 是 | shì | really; certainly | 唯是一心 | 
| 50 | 61 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯是一心 | 
| 51 | 61 | 是 | shì | true | 唯是一心 | 
| 52 | 61 | 是 | shì | is; has; exists | 唯是一心 | 
| 53 | 61 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯是一心 | 
| 54 | 61 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯是一心 | 
| 55 | 61 | 是 | shì | Shi | 唯是一心 | 
| 56 | 61 | 是 | shì | is; bhū | 唯是一心 | 
| 57 | 61 | 是 | shì | this; idam | 唯是一心 | 
| 58 | 60 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 動念即乖 | 
| 59 | 60 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 動念即乖 | 
| 60 | 60 | 即 | jí | at that time | 動念即乖 | 
| 61 | 60 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 動念即乖 | 
| 62 | 60 | 即 | jí | supposed; so-called | 動念即乖 | 
| 63 | 60 | 即 | jí | if; but | 動念即乖 | 
| 64 | 60 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 動念即乖 | 
| 65 | 60 | 即 | jí | then; following | 動念即乖 | 
| 66 | 60 | 即 | jí | so; just so; eva | 動念即乖 | 
| 67 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 | 
| 68 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 然後為本佛 | 
| 69 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 然後為本佛 | 
| 70 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 然後為本佛 | 
| 71 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 然後為本佛 | 
| 72 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 然後為本佛 | 
| 73 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 然後為本佛 | 
| 74 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 法諱希運 | 
| 75 | 59 | 法 | fǎ | France | 法諱希運 | 
| 76 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法諱希運 | 
| 77 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法諱希運 | 
| 78 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法諱希運 | 
| 79 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 法諱希運 | 
| 80 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 法諱希運 | 
| 81 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法諱希運 | 
| 82 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 法諱希運 | 
| 83 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 法諱希運 | 
| 84 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 法諱希運 | 
| 85 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法諱希運 | 
| 86 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法諱希運 | 
| 87 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 法諱希運 | 
| 88 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法諱希運 | 
| 89 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法諱希運 | 
| 90 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法諱希運 | 
| 91 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法諱希運 | 
| 92 | 56 | 此 | cǐ | this; these | 此心無始已來 | 
| 93 | 56 | 此 | cǐ | in this way | 此心無始已來 | 
| 94 | 56 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此心無始已來 | 
| 95 | 56 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此心無始已來 | 
| 96 | 56 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此心無始已來 | 
| 97 | 52 | 為 | wèi | for; to | 然後為本佛 | 
| 98 | 52 | 為 | wèi | because of | 然後為本佛 | 
| 99 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 然後為本佛 | 
| 100 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 然後為本佛 | 
| 101 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 然後為本佛 | 
| 102 | 52 | 為 | wéi | to do | 然後為本佛 | 
| 103 | 52 | 為 | wèi | for | 然後為本佛 | 
| 104 | 52 | 為 | wèi | because of; for; to | 然後為本佛 | 
| 105 | 52 | 為 | wèi | to | 然後為本佛 | 
| 106 | 52 | 為 | wéi | in a passive construction | 然後為本佛 | 
| 107 | 52 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 然後為本佛 | 
| 108 | 52 | 為 | wéi | forming an adverb | 然後為本佛 | 
| 109 | 52 | 為 | wéi | to add emphasis | 然後為本佛 | 
| 110 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 然後為本佛 | 
| 111 | 52 | 為 | wéi | to govern | 然後為本佛 | 
| 112 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 然後為本佛 | 
| 113 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有大禪師 | 
| 114 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有大禪師 | 
| 115 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有大禪師 | 
| 116 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有大禪師 | 
| 117 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有大禪師 | 
| 118 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有大禪師 | 
| 119 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有大禪師 | 
| 120 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有大禪師 | 
| 121 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有大禪師 | 
| 122 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有大禪師 | 
| 123 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有大禪師 | 
| 124 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 有大禪師 | 
| 125 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 有大禪師 | 
| 126 | 49 | 有 | yǒu | You | 有大禪師 | 
| 127 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有大禪師 | 
| 128 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有大禪師 | 
| 129 | 47 | 得 | de | potential marker | 十得一二 | 
| 130 | 47 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十得一二 | 
| 131 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 十得一二 | 
| 132 | 47 | 得 | děi | to want to; to need to | 十得一二 | 
| 133 | 47 | 得 | děi | must; ought to | 十得一二 | 
| 134 | 47 | 得 | dé | de | 十得一二 | 
| 135 | 47 | 得 | de | infix potential marker | 十得一二 | 
| 136 | 47 | 得 | dé | to result in | 十得一二 | 
| 137 | 47 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十得一二 | 
| 138 | 47 | 得 | dé | to be satisfied | 十得一二 | 
| 139 | 47 | 得 | dé | to be finished | 十得一二 | 
| 140 | 47 | 得 | de | result of degree | 十得一二 | 
| 141 | 47 | 得 | de | marks completion of an action | 十得一二 | 
| 142 | 47 | 得 | děi | satisfying | 十得一二 | 
| 143 | 47 | 得 | dé | to contract | 十得一二 | 
| 144 | 47 | 得 | dé | marks permission or possibility | 十得一二 | 
| 145 | 47 | 得 | dé | expressing frustration | 十得一二 | 
| 146 | 47 | 得 | dé | to hear | 十得一二 | 
| 147 | 47 | 得 | dé | to have; there is | 十得一二 | 
| 148 | 47 | 得 | dé | marks time passed | 十得一二 | 
| 149 | 47 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十得一二 | 
| 150 | 46 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不決定信此是佛 | 
| 151 | 46 | 若 | ruò | seemingly | 若不決定信此是佛 | 
| 152 | 46 | 若 | ruò | if | 若不決定信此是佛 | 
| 153 | 46 | 若 | ruò | you | 若不決定信此是佛 | 
| 154 | 46 | 若 | ruò | this; that | 若不決定信此是佛 | 
| 155 | 46 | 若 | ruò | and; or | 若不決定信此是佛 | 
| 156 | 46 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不決定信此是佛 | 
| 157 | 46 | 若 | rě | pomegranite | 若不決定信此是佛 | 
| 158 | 46 | 若 | ruò | to choose | 若不決定信此是佛 | 
| 159 | 46 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不決定信此是佛 | 
| 160 | 46 | 若 | ruò | thus | 若不決定信此是佛 | 
| 161 | 46 | 若 | ruò | pollia | 若不決定信此是佛 | 
| 162 | 46 | 若 | ruò | Ruo | 若不決定信此是佛 | 
| 163 | 46 | 若 | ruò | only then | 若不決定信此是佛 | 
| 164 | 46 | 若 | rě | ja | 若不決定信此是佛 | 
| 165 | 46 | 若 | rě | jñā | 若不決定信此是佛 | 
| 166 | 46 | 若 | ruò | if; yadi | 若不決定信此是佛 | 
| 167 | 45 | 之 | zhī | him; her; them; that | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 168 | 45 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 169 | 45 | 之 | zhī | to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 170 | 45 | 之 | zhī | this; that | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 171 | 45 | 之 | zhī | genetive marker | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 172 | 45 | 之 | zhī | it | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 173 | 45 | 之 | zhī | in; in regards to | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 174 | 45 | 之 | zhī | all | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 175 | 45 | 之 | zhī | and | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 176 | 45 | 之 | zhī | however | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 177 | 45 | 之 | zhī | if | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 178 | 45 | 之 | zhī | then | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 179 | 45 | 之 | zhī | to arrive; to go | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 180 | 45 | 之 | zhī | is | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 181 | 45 | 之 | zhī | to use | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 182 | 45 | 之 | zhī | Zhi | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 183 | 45 | 之 | zhī | winding | 乃曹溪六祖之嫡孫 | 
| 184 | 39 | 人 | rén | person; people; a human being | 往來海眾常千餘人 | 
| 185 | 39 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 往來海眾常千餘人 | 
| 186 | 39 | 人 | rén | a kind of person | 往來海眾常千餘人 | 
| 187 | 39 | 人 | rén | everybody | 往來海眾常千餘人 | 
| 188 | 39 | 人 | rén | adult | 往來海眾常千餘人 | 
| 189 | 39 | 人 | rén | somebody; others | 往來海眾常千餘人 | 
| 190 | 39 | 人 | rén | an upright person | 往來海眾常千餘人 | 
| 191 | 39 | 人 | rén | person; manuṣya | 往來海眾常千餘人 | 
| 192 | 36 | 亦 | yì | also; too | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 193 | 36 | 亦 | yì | but | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 194 | 36 | 亦 | yì | this; he; she | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 195 | 36 | 亦 | yì | although; even though | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 196 | 36 | 亦 | yì | already | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 197 | 36 | 亦 | yì | particle with no meaning | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 198 | 36 | 亦 | yì | Yi | 心體亦空萬緣俱寂 | 
| 199 | 36 | 與 | yǔ | and | 與往日常所親聞 | 
| 200 | 36 | 與 | yǔ | to give | 與往日常所親聞 | 
| 201 | 36 | 與 | yǔ | together with | 與往日常所親聞 | 
| 202 | 36 | 與 | yú | interrogative particle | 與往日常所親聞 | 
| 203 | 36 | 與 | yǔ | to accompany | 與往日常所親聞 | 
| 204 | 36 | 與 | yù | to particate in | 與往日常所親聞 | 
| 205 | 36 | 與 | yù | of the same kind | 與往日常所親聞 | 
| 206 | 36 | 與 | yù | to help | 與往日常所親聞 | 
| 207 | 36 | 與 | yǔ | for | 與往日常所親聞 | 
| 208 | 36 | 與 | yǔ | and; ca | 與往日常所親聞 | 
| 209 | 35 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 證之者無新舊無淺深 | 
| 210 | 35 | 者 | zhě | that | 證之者無新舊無淺深 | 
| 211 | 35 | 者 | zhě | nominalizing function word | 證之者無新舊無淺深 | 
| 212 | 35 | 者 | zhě | used to mark a definition | 證之者無新舊無淺深 | 
| 213 | 35 | 者 | zhě | used to mark a pause | 證之者無新舊無淺深 | 
| 214 | 35 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 證之者無新舊無淺深 | 
| 215 | 35 | 者 | zhuó | according to | 證之者無新舊無淺深 | 
| 216 | 35 | 者 | zhě | ca | 證之者無新舊無淺深 | 
| 217 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 與往日常所親聞 | 
| 218 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 與往日常所親聞 | 
| 219 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 與往日常所親聞 | 
| 220 | 35 | 所 | suǒ | it | 與往日常所親聞 | 
| 221 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 與往日常所親聞 | 
| 222 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 與往日常所親聞 | 
| 223 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 與往日常所親聞 | 
| 224 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 與往日常所親聞 | 
| 225 | 35 | 所 | suǒ | that which | 與往日常所親聞 | 
| 226 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 與往日常所親聞 | 
| 227 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 與往日常所親聞 | 
| 228 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 與往日常所親聞 | 
| 229 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 與往日常所親聞 | 
| 230 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 與往日常所親聞 | 
| 231 | 33 | 虛空 | xūkōng | empty space | 如大日輪昇虛空中 | 
| 232 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 如大日輪昇虛空中 | 
| 233 | 33 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 如大日輪昇虛空中 | 
| 234 | 33 | 虛空 | xūkōng | Void | 如大日輪昇虛空中 | 
| 235 | 33 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 如大日輪昇虛空中 | 
| 236 | 33 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 如大日輪昇虛空中 | 
| 237 | 32 | 道 | dào | way; road; path | 其道峻其行孤 | 
| 238 | 32 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 其道峻其行孤 | 
| 239 | 32 | 道 | dào | Tao; the Way | 其道峻其行孤 | 
| 240 | 32 | 道 | dào | measure word for long things | 其道峻其行孤 | 
| 241 | 32 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 其道峻其行孤 | 
| 242 | 32 | 道 | dào | to think | 其道峻其行孤 | 
| 243 | 32 | 道 | dào | times | 其道峻其行孤 | 
| 244 | 32 | 道 | dào | circuit; a province | 其道峻其行孤 | 
| 245 | 32 | 道 | dào | a course; a channel | 其道峻其行孤 | 
| 246 | 32 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 其道峻其行孤 | 
| 247 | 32 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 其道峻其行孤 | 
| 248 | 32 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 其道峻其行孤 | 
| 249 | 32 | 道 | dào | a centimeter | 其道峻其行孤 | 
| 250 | 32 | 道 | dào | a doctrine | 其道峻其行孤 | 
| 251 | 32 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 其道峻其行孤 | 
| 252 | 32 | 道 | dào | a skill | 其道峻其行孤 | 
| 253 | 32 | 道 | dào | a sect | 其道峻其行孤 | 
| 254 | 32 | 道 | dào | a line | 其道峻其行孤 | 
| 255 | 32 | 道 | dào | Way | 其道峻其行孤 | 
| 256 | 32 | 道 | dào | way; path; marga | 其道峻其行孤 | 
| 257 | 32 | 師 | shī | teacher | 師謂休曰 | 
| 258 | 32 | 師 | shī | multitude | 師謂休曰 | 
| 259 | 32 | 師 | shī | a host; a leader | 師謂休曰 | 
| 260 | 32 | 師 | shī | an expert | 師謂休曰 | 
| 261 | 32 | 師 | shī | an example; a model | 師謂休曰 | 
| 262 | 32 | 師 | shī | master | 師謂休曰 | 
| 263 | 32 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師謂休曰 | 
| 264 | 32 | 師 | shī | Shi | 師謂休曰 | 
| 265 | 32 | 師 | shī | to imitate | 師謂休曰 | 
| 266 | 32 | 師 | shī | troops | 師謂休曰 | 
| 267 | 32 | 師 | shī | shi | 師謂休曰 | 
| 268 | 32 | 師 | shī | an army division | 師謂休曰 | 
| 269 | 32 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師謂休曰 | 
| 270 | 32 | 師 | shī | a lion | 師謂休曰 | 
| 271 | 32 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師謂休曰 | 
| 272 | 31 | 也 | yě | also; too | 同異如何也 | 
| 273 | 31 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 同異如何也 | 
| 274 | 31 | 也 | yě | either | 同異如何也 | 
| 275 | 31 | 也 | yě | even | 同異如何也 | 
| 276 | 31 | 也 | yě | used to soften the tone | 同異如何也 | 
| 277 | 31 | 也 | yě | used for emphasis | 同異如何也 | 
| 278 | 31 | 也 | yě | used to mark contrast | 同異如何也 | 
| 279 | 31 | 也 | yě | used to mark compromise | 同異如何也 | 
| 280 | 31 | 也 | yě | ya | 同異如何也 | 
| 281 | 31 | 但 | dàn | but; yet; however | 但悟 | 
| 282 | 31 | 但 | dàn | merely; only | 但悟 | 
| 283 | 31 | 但 | dàn | vainly | 但悟 | 
| 284 | 31 | 但 | dàn | promptly | 但悟 | 
| 285 | 31 | 但 | dàn | all | 但悟 | 
| 286 | 31 | 但 | dàn | Dan | 但悟 | 
| 287 | 31 | 但 | dàn | only; kevala | 但悟 | 
| 288 | 29 | 於 | yú | in; at | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 289 | 29 | 於 | yú | in; at | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 290 | 29 | 於 | yú | in; at; to; from | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 291 | 29 | 於 | yú | to go; to | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 292 | 29 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 293 | 29 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 294 | 29 | 於 | yú | from | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 295 | 29 | 於 | yú | give | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 296 | 29 | 於 | yú | oppposing | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 297 | 29 | 於 | yú | and | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 298 | 29 | 於 | yú | compared to | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 299 | 29 | 於 | yú | by | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 300 | 29 | 於 | yú | and; as well as | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 301 | 29 | 於 | yú | for | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 302 | 29 | 於 | yú | Yu | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 303 | 29 | 於 | wū | a crow | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 304 | 29 | 於 | wū | whew; wow | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 305 | 29 | 於 | yú | near to; antike | 今恐入神精義不聞於未來 | 
| 306 | 28 | 更 | gèng | more; even more | 唯傳一心更無別法 | 
| 307 | 28 | 更 | gēng | to change; to ammend | 唯傳一心更無別法 | 
| 308 | 28 | 更 | gēng | a watch; a measure of time | 唯傳一心更無別法 | 
| 309 | 28 | 更 | gèng | again; also | 唯傳一心更無別法 | 
| 310 | 28 | 更 | gēng | to experience | 唯傳一心更無別法 | 
| 311 | 28 | 更 | gēng | to improve | 唯傳一心更無別法 | 
| 312 | 28 | 更 | gēng | to replace; to substitute | 唯傳一心更無別法 | 
| 313 | 28 | 更 | gēng | to compensate | 唯傳一心更無別法 | 
| 314 | 28 | 更 | gèng | furthermore; even if | 唯傳一心更無別法 | 
| 315 | 28 | 更 | gèng | other | 唯傳一心更無別法 | 
| 316 | 28 | 更 | gèng | to increase | 唯傳一心更無別法 | 
| 317 | 28 | 更 | gēng | forced military service | 唯傳一心更無別法 | 
| 318 | 28 | 更 | gēng | Geng | 唯傳一心更無別法 | 
| 319 | 28 | 更 | gèng | finally; eventually | 唯傳一心更無別法 | 
| 320 | 28 | 更 | jīng | to experience | 唯傳一心更無別法 | 
| 321 | 28 | 更 | gèng | again; punar | 唯傳一心更無別法 | 
| 322 | 28 | 更 | gēng | contacts | 唯傳一心更無別法 | 
| 323 | 28 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 明暗之境自相 | 
| 324 | 28 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 明暗之境自相 | 
| 325 | 28 | 境 | jìng | situation; circumstances | 明暗之境自相 | 
| 326 | 28 | 境 | jìng | degree; level | 明暗之境自相 | 
| 327 | 28 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 明暗之境自相 | 
| 328 | 28 | 境 | jìng | sphere; region | 明暗之境自相 | 
| 329 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 330 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 331 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 332 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 333 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 334 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 335 | 27 | 說 | shuō | allocution | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 336 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 337 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 338 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 339 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 340 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 說之者不立義解不立宗主 | 
| 341 | 26 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故其言簡其理直 | 
| 342 | 26 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故其言簡其理直 | 
| 343 | 26 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故其言簡其理直 | 
| 344 | 26 | 故 | gù | to die | 故其言簡其理直 | 
| 345 | 26 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故其言簡其理直 | 
| 346 | 26 | 故 | gù | original | 故其言簡其理直 | 
| 347 | 26 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故其言簡其理直 | 
| 348 | 26 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故其言簡其理直 | 
| 349 | 26 | 故 | gù | something in the past | 故其言簡其理直 | 
| 350 | 26 | 故 | gù | deceased; dead | 故其言簡其理直 | 
| 351 | 26 | 故 | gù | still; yet | 故其言簡其理直 | 
| 352 | 26 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故其言簡其理直 | 
| 353 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如大日輪昇虛空中 | 
| 354 | 26 | 如 | rú | if | 如大日輪昇虛空中 | 
| 355 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 如大日輪昇虛空中 | 
| 356 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如大日輪昇虛空中 | 
| 357 | 26 | 如 | rú | this | 如大日輪昇虛空中 | 
| 358 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如大日輪昇虛空中 | 
| 359 | 26 | 如 | rú | to go to | 如大日輪昇虛空中 | 
| 360 | 26 | 如 | rú | to meet | 如大日輪昇虛空中 | 
| 361 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如大日輪昇虛空中 | 
| 362 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 如大日輪昇虛空中 | 
| 363 | 26 | 如 | rú | and | 如大日輪昇虛空中 | 
| 364 | 26 | 如 | rú | or | 如大日輪昇虛空中 | 
| 365 | 26 | 如 | rú | but | 如大日輪昇虛空中 | 
| 366 | 26 | 如 | rú | then | 如大日輪昇虛空中 | 
| 367 | 26 | 如 | rú | naturally | 如大日輪昇虛空中 | 
| 368 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如大日輪昇虛空中 | 
| 369 | 26 | 如 | rú | you | 如大日輪昇虛空中 | 
| 370 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 如大日輪昇虛空中 | 
| 371 | 26 | 如 | rú | in; at | 如大日輪昇虛空中 | 
| 372 | 26 | 如 | rú | Ru | 如大日輪昇虛空中 | 
| 373 | 26 | 如 | rú | Thus | 如大日輪昇虛空中 | 
| 374 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 如大日輪昇虛空中 | 
| 375 | 26 | 如 | rú | like; iva | 如大日輪昇虛空中 | 
| 376 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如大日輪昇虛空中 | 
| 377 | 25 | 爾 | ěr | thus; so; like that | 爾擬覓他 | 
| 378 | 25 | 爾 | ěr | in a manner | 爾擬覓他 | 
| 379 | 25 | 爾 | ěr | final particle with no meaning | 爾擬覓他 | 
| 380 | 25 | 爾 | ěr | final particle marking a question | 爾擬覓他 | 
| 381 | 25 | 爾 | ěr | you; thou | 爾擬覓他 | 
| 382 | 25 | 爾 | ěr | this; that | 爾擬覓他 | 
| 383 | 25 | 爾 | ěr | thus; atha khalu | 爾擬覓他 | 
| 384 | 25 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 覩相而悟 | 
| 385 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 覩相而悟 | 
| 386 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 覩相而悟 | 
| 387 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 覩相而悟 | 
| 388 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 覩相而悟 | 
| 389 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 覩相而悟 | 
| 390 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 覩相而悟 | 
| 391 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 覩相而悟 | 
| 392 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 | 
| 393 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 覩相而悟 | 
| 394 | 25 | 相 | xiāng | to express | 覩相而悟 | 
| 395 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 覩相而悟 | 
| 396 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 覩相而悟 | 
| 397 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 覩相而悟 | 
| 398 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 覩相而悟 | 
| 399 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 覩相而悟 | 
| 400 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 覩相而悟 | 
| 401 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 覩相而悟 | 
| 402 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 覩相而悟 | 
| 403 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 覩相而悟 | 
| 404 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 覩相而悟 | 
| 405 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 覩相而悟 | 
| 406 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 覩相而悟 | 
| 407 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 覩相而悟 | 
| 408 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 覩相而悟 | 
| 409 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 覩相而悟 | 
| 410 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 覩相而悟 | 
| 411 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 覩相而悟 | 
| 412 | 25 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝欲 | 
| 413 | 25 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝欲 | 
| 414 | 25 | 汝 | rǔ | Ru | 汝欲 | 
| 415 | 25 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝欲 | 
| 416 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 例皆 | 
| 417 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 例皆 | 
| 418 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 例皆 | 
| 419 | 23 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 420 | 23 | 一切 | yīqiè | temporary | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 421 | 23 | 一切 | yīqiè | the same | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 422 | 23 | 一切 | yīqiè | generally | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 423 | 23 | 一切 | yīqiè | all, everything | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 424 | 23 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 超過一切限量名言縱跡對待 | 
| 425 | 23 | 一 | yī | one | 佛與眾生一 | 
| 426 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 佛與眾生一 | 
| 427 | 23 | 一 | yī | as soon as; all at once | 佛與眾生一 | 
| 428 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 佛與眾生一 | 
| 429 | 23 | 一 | yì | whole; all | 佛與眾生一 | 
| 430 | 23 | 一 | yī | first | 佛與眾生一 | 
| 431 | 23 | 一 | yī | the same | 佛與眾生一 | 
| 432 | 23 | 一 | yī | each | 佛與眾生一 | 
| 433 | 23 | 一 | yī | certain | 佛與眾生一 | 
| 434 | 23 | 一 | yī | throughout | 佛與眾生一 | 
| 435 | 23 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 佛與眾生一 | 
| 436 | 23 | 一 | yī | sole; single | 佛與眾生一 | 
| 437 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 佛與眾生一 | 
| 438 | 23 | 一 | yī | Yi | 佛與眾生一 | 
| 439 | 23 | 一 | yī | other | 佛與眾生一 | 
| 440 | 23 | 一 | yī | to unify | 佛與眾生一 | 
| 441 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 佛與眾生一 | 
| 442 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 佛與眾生一 | 
| 443 | 23 | 一 | yī | or | 佛與眾生一 | 
| 444 | 23 | 一 | yī | one; eka | 佛與眾生一 | 
| 445 | 22 | 時 | shí | time; a point or period of time | 眾生時此心不減 | 
| 446 | 22 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 眾生時此心不減 | 
| 447 | 22 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 眾生時此心不減 | 
| 448 | 22 | 時 | shí | at that time | 眾生時此心不減 | 
| 449 | 22 | 時 | shí | fashionable | 眾生時此心不減 | 
| 450 | 22 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 眾生時此心不減 | 
| 451 | 22 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 眾生時此心不減 | 
| 452 | 22 | 時 | shí | tense | 眾生時此心不減 | 
| 453 | 22 | 時 | shí | particular; special | 眾生時此心不減 | 
| 454 | 22 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 眾生時此心不減 | 
| 455 | 22 | 時 | shí | hour (measure word) | 眾生時此心不減 | 
| 456 | 22 | 時 | shí | an era; a dynasty | 眾生時此心不減 | 
| 457 | 22 | 時 | shí | time [abstract] | 眾生時此心不減 | 
| 458 | 22 | 時 | shí | seasonal | 眾生時此心不減 | 
| 459 | 22 | 時 | shí | frequently; often | 眾生時此心不減 | 
| 460 | 22 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 眾生時此心不減 | 
| 461 | 22 | 時 | shí | on time | 眾生時此心不減 | 
| 462 | 22 | 時 | shí | this; that | 眾生時此心不減 | 
| 463 | 22 | 時 | shí | to wait upon | 眾生時此心不減 | 
| 464 | 22 | 時 | shí | hour | 眾生時此心不減 | 
| 465 | 22 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 眾生時此心不減 | 
| 466 | 22 | 時 | shí | Shi | 眾生時此心不減 | 
| 467 | 22 | 時 | shí | a present; currentlt | 眾生時此心不減 | 
| 468 | 22 | 時 | shí | time; kāla | 眾生時此心不減 | 
| 469 | 22 | 時 | shí | at that time; samaya | 眾生時此心不減 | 
| 470 | 22 | 時 | shí | then; atha | 眾生時此心不減 | 
| 471 | 22 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 唯此一心即是佛 | 
| 472 | 22 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 唯此一心即是佛 | 
| 473 | 22 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 唯此一心即是佛 | 
| 474 | 21 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 作此解者歷河沙劫 | 
| 475 | 21 | 解 | jiě | to explain | 作此解者歷河沙劫 | 
| 476 | 21 | 解 | jiě | to divide; to separate | 作此解者歷河沙劫 | 
| 477 | 21 | 解 | jiě | to understand | 作此解者歷河沙劫 | 
| 478 | 21 | 解 | jiě | to solve a math problem | 作此解者歷河沙劫 | 
| 479 | 21 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 作此解者歷河沙劫 | 
| 480 | 21 | 解 | jiě | to cut; to disect | 作此解者歷河沙劫 | 
| 481 | 21 | 解 | jiě | to relieve oneself | 作此解者歷河沙劫 | 
| 482 | 21 | 解 | jiě | a solution | 作此解者歷河沙劫 | 
| 483 | 21 | 解 | jiè | to escort | 作此解者歷河沙劫 | 
| 484 | 21 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 作此解者歷河沙劫 | 
| 485 | 21 | 解 | xiè | acrobatic skills | 作此解者歷河沙劫 | 
| 486 | 21 | 解 | jiě | can; able to | 作此解者歷河沙劫 | 
| 487 | 21 | 解 | jiě | a stanza | 作此解者歷河沙劫 | 
| 488 | 21 | 解 | jiè | to send off | 作此解者歷河沙劫 | 
| 489 | 21 | 解 | xiè | Xie | 作此解者歷河沙劫 | 
| 490 | 21 | 解 | jiě | exegesis | 作此解者歷河沙劫 | 
| 491 | 21 | 解 | xiè | laziness | 作此解者歷河沙劫 | 
| 492 | 21 | 解 | jiè | a government office | 作此解者歷河沙劫 | 
| 493 | 21 | 解 | jiè | to pawn | 作此解者歷河沙劫 | 
| 494 | 21 | 解 | jiè | to rent; to lease | 作此解者歷河沙劫 | 
| 495 | 21 | 解 | jiě | understanding | 作此解者歷河沙劫 | 
| 496 | 21 | 解 | jiě | to liberate | 作此解者歷河沙劫 | 
| 497 | 21 | 秖 | zhǐ | grain that has begun to ripen | 秖是歷劫枉受辛勤耳 | 
| 498 | 20 | 可 | kě | can; may; permissible | 可測度 | 
| 499 | 20 | 可 | kě | but | 可測度 | 
| 500 | 20 | 可 | kě | such; so | 可測度 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 心 | 
 | 
 | |
| 无 | 無 | 
 | 
 | 
| 不 | bù | no; na | |
| 云 | 雲 | 
 | 
 | 
| 是 | 
 | 
 | |
| 即 | jí | so; just so; eva | |
| 佛 | 
 | 
 | |
| 法 | 
 | 
 | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
 | 
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta | 
| 百丈 | 98 | Baizhang | |
| 曹溪 | 99 | 
 | |
| 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | 
 | 
| 大中 | 100 | Da Zhong reign | |
| 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma | 
| 大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
| 大乘 | 100 | 
 | |
| 大庾岭 | 大庾嶺 | 100 | Dayu Mountains | 
| 法华 | 法華 | 70 | 
 | 
| 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong | 
| 法身 | 70 | 
 | |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 | 
 | |
| 高安 | 103 | Gao'an | |
| 观音 | 觀音 | 103 | 
 | 
| 海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
| 河东 | 河東 | 104 | 
 | 
| 洪州 | 104 | Hongzhou | |
| 黄檗山断际禅师传心法要 | 黃檗山斷際禪師傳心法要 | 104 | Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind | 
| 黄檗山 | 黃檗山 | 104 | 
 | 
| 会昌 | 會昌 | 104 | Huichang | 
| 迦叶 | 迦葉 | 106 | 
 | 
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti | 
| 鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak | 
| 九月 | 106 | 
 | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
| 龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple | 
| 轮迴 | 輪迴 | 108 | 
 | 
| 明本 | 109 | 
 | |
| 魔道 | 109 | Mara's Realm | |
| 涅槃 | 110 | 
 | |
| 裴休 | 112 | Pei Xiu | |
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
 | 
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
 | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 十住 | 115 | 
 | |
| 十一月 | 115 | 
 | |
| 十月 | 115 | 
 | |
| 世尊 | 115 | 
 | |
| 首座 | 115 | 
 | |
| 维摩 | 維摩 | 87 | 
 | 
| 文殊 | 87 | 
 | |
| 西堂 | 120 | Senior Instructor | |
| 心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School | 
| 希运 | 希運 | 120 | Xiyun | 
| 学道 | 學道 | 120 | 
 | 
| 阎老 | 閻老 | 121 | Yama | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 云和 | 雲和 | 121 | Yunhe | 
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 志公 | 122 | Zhi Gong | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 宗门 | 宗門 | 90 | 
 | 
| 宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 204.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
| 八万 | 八萬 | 98 | eighty thousand | 
| 八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice | 
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body | 
| 本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍照 | 98 | 
 | |
| 必当 | 必當 | 98 | must | 
| 般若 | 98 | 
 | |
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
 | 
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
| 不思恶 | 不思惡 | 98 | not thinking about the unwholesome | 
| 不思善 | 98 | not thinking about the wholesome | |
| 不生 | 98 | 
 | |
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 参禅 | 參禪 | 99 | 
 | 
| 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
| 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
| 阐提 | 闡提 | 99 | 
 | 
| 成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment | 
| 成佛 | 99 | 
 | |
| 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
| 传法 | 傳法 | 99 | 
 | 
| 大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
 | 
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya | 
| 定慧 | 100 | 
 | |
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
 | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法座 | 102 | Dharma seat | |
| 法界 | 102 | 
 | |
| 法门 | 法門 | 102 | 
 | 
| 凡圣 | 凡聖 | 102 | 
 | 
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
 | |
| 佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha | 
| 佛道 | 102 | 
 | |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 | 
 | |
| 福德 | 102 | 
 | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
| 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
| 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained | 
| 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
| 河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
| 河沙功德 | 104 | Virtues as Numerous as the Sands in the River | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 | 
 | 
| 后际 | 後際 | 104 | a later time | 
| 化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
 | 
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ | 
| 教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching | 
| 教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor | 
| 戒定慧 | 106 | 
 | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one | 
| 具足 | 106 | 
 | |
| 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple | 
| 苦海 | 107 | 
 | |
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
| 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions | 
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
| 迷心 | 109 | a deluded mind | |
| 妙觉 | 妙覺 | 109 | 
 | 
| 迷悟 | 109 | 
 | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | 
 | 
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
| 勤求 | 113 | to diligently seek | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 去者 | 113 | a goer; gamika | |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment | 
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
 | 
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
| 如如 | 114 | 
 | |
| 三等 | 115 | 
 | |
| 三乘 | 115 | 
 | |
| 三世 | 115 | 
 | |
| 三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels | 
| 三际 | 三際 | 115 | past, present, and future | 
| 刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner | 
| 沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
 | 
| 上根 | 115 | a person of superior capacity | |
| 上堂 | 115 | 
 | |
| 善根 | 115 | 
 | |
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
| 生灭 | 生滅 | 115 | 
 | 
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 十方 | 115 | 
 | |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
| 十八界 | 115 | eighteen realms | |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth | 
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
| 实相 | 實相 | 115 | 
 | 
| 受法 | 115 | to receive the Dharma | |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma | 
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
| 妄念 | 119 | 
 | |
| 妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa | 
| 万行 | 萬行 | 119 | 
 | 
| 未曾有 | 119 | 
 | |
| 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained | 
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
 | 
| 无漏智 | 無漏智 | 119 | 
 | 
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
| 五阴无我 | 五陰無我 | 119 | the five aggregates have no self | 
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | 
 | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
 | 
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
 | 
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无住 | 無住 | 119 | 
 | 
| 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained | 
| 邪行 | 120 | 
 | |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind | 
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心要 | 120 | the core; the essence | |
| 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | 
 | 
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心行 | 120 | mental activity | |
| 心印 | 120 | mind seal | |
| 心真 | 120 | true nature of the mind | |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words | 
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一念 | 121 | 
 | |
| 一真法界 | 121 | 
 | |
| 义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text | 
| 因分 | 121 | cause | |
| 应机 | 應機 | 121 | Opportunities | 
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
| 一切法 | 121 | 
 | |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
 | 
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 | 
 | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
 | 
| 圆寂 | 圓寂 | 121 | 
 | 
| 缘觉 | 緣覺 | 121 | 
 | 
| 圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala | 
| 增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 证道 | 證道 | 122 | 
 | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
 | 
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
| 真如 | 122 | 
 | |
| 直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
| 诸人 | 諸人 | 122 | people; jana | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自在人 | 122 | Carefree One | |
| 自悟 | 122 | self realization | |
| 自性 | 122 | 
 | |
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |