Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 3

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 138 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 當學般若波羅蜜多
2 133 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
3 133 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
4 133 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
5 133 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
6 133 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
7 133 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
8 133 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
9 133 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
10 130 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
11 108 xué to study; to learn 初分學觀品第二之一
12 108 xué to imitate 初分學觀品第二之一
13 108 xué a school; an academy 初分學觀品第二之一
14 108 xué to understand 初分學觀品第二之一
15 108 xué learning; acquired knowledge 初分學觀品第二之一
16 108 xué learned 初分學觀品第二之一
17 108 xué student; learning; śikṣā 初分學觀品第二之一
18 108 xué a learner 初分學觀品第二之一
19 104 desire 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
20 104 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
21 104 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
22 104 lust 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
23 104 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
24 67 néng can; able 能住不可得故
25 67 néng ability; capacity 能住不可得故
26 67 néng a mythical bear-like beast 能住不可得故
27 67 néng energy 能住不可得故
28 67 néng function; use 能住不可得故
29 67 néng talent 能住不可得故
30 67 néng expert at 能住不可得故
31 67 néng to be in harmony 能住不可得故
32 67 néng to tend to; to care for 能住不可得故
33 67 néng to reach; to arrive at 能住不可得故
34 67 néng to be able; śak 能住不可得故
35 67 néng skilful; pravīṇa 能住不可得故
36 62 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸想不可得故
37 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
38 52 děi to want to; to need to 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
39 52 děi must; ought to 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
40 52 de 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
41 52 de infix potential marker 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
42 52 to result in 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
43 52 to be proper; to fit; to suit 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
44 52 to be satisfied 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
45 52 to be finished 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
46 52 děi satisfying 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
47 52 to contract 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
48 52 to hear 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
49 52 to have; there is 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
50 52 marks time passed 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
51 52 obtain; attain; prāpta 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
52 50 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
53 50 to rely on 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
54 50 to regard 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
55 50 to be able to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
56 50 to order; to command 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
57 50 used after a verb 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
58 50 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
59 50 Israel 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
60 50 Yi 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
61 50 use; yogena 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
62 45 wéi to act as; to serve 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
63 45 wéi to change into; to become 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
64 45 wéi to be; is 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
65 45 wéi to do 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
66 45 wèi to support; to help 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
67 45 wéi to govern 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
68 45 wèi to be; bhū 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
69 44 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 為諸有情方便善巧
70 42 滿 mǎn full 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
71 42 滿 mǎn to be satisfied 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
72 42 滿 mǎn to fill 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
73 42 滿 mǎn conceited 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
74 42 滿 mǎn to reach (a time); to expire 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
75 42 滿 mǎn whole; entire 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
76 42 滿 mǎn Manchu 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
77 42 滿 mǎn Man 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
78 42 滿 mǎn Full 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
79 42 滿 mǎn to fulfill; to satisfy; paripurna 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
80 39 děng et cetera; and so on 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
81 39 děng to wait 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
82 39 děng to be equal 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
83 39 děng degree; level 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
84 39 děng to compare 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
85 39 děng same; equal; sama 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
86 37 布施 bùshī generosity 獨覺所有布施
87 37 布施 bùshī dana; giving; generosity 獨覺所有布施
88 37 ér Kangxi radical 126 合掌恭敬而白佛言
89 37 ér as if; to seem like 合掌恭敬而白佛言
90 37 néng can; able 合掌恭敬而白佛言
91 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 合掌恭敬而白佛言
92 37 ér to arrive; up to 合掌恭敬而白佛言
93 33 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
94 33 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
95 32 方便 fāngbiàn convenient 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
96 32 方便 fāngbiàn to to the toilet 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
97 32 方便 fāngbiàn to have money to lend 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
98 32 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
99 32 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
100 32 方便 fāngbiàn appropriate 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
101 32 方便 fāngbiàn Convenience 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
102 32 方便 fāngbiàn expedient means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
103 32 方便 fāngbiàn Skillful Means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
104 32 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
105 32 to go; to 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
106 32 to rely on; to depend on 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
107 32 Yu 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
108 32 a crow 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
109 30 不可得 bù kě dé cannot be obtained 能住不可得故
110 30 不可得 bù kě dé unobtainable 能住不可得故
111 30 不可得 bù kě dé unattainable 能住不可得故
112 29 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 圓滿淨戒波羅蜜多
113 29 淨戒 jìngjiè perfect observance 圓滿淨戒波羅蜜多
114 29 淨戒 jìngjiè Jing Jie 圓滿淨戒波羅蜜多
115 29 lìng to make; to cause to be; to lead 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
116 29 lìng to issue a command 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
117 29 lìng rules of behavior; customs 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
118 29 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
119 29 lìng a season 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
120 29 lìng respected; good reputation 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
121 29 lìng good 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
122 29 lìng pretentious 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
123 29 lìng a transcending state of existence 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
124 29 lìng a commander 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
125 29 lìng a commanding quality; an impressive character 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
126 29 lìng lyrics 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
127 29 lìng Ling 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
128 29 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
129 29 安忍 ānrěn Patience 圓滿安忍波羅蜜多
130 29 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 圓滿安忍波羅蜜多
131 29 安忍 ānrěn Abiding Patience 圓滿安忍波羅蜜多
132 29 安忍 ānrěn tolerance 圓滿安忍波羅蜜多
133 29 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿布施波羅蜜多
134 29 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿布施波羅蜜多
135 29 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿布施波羅蜜多
136 28 摩訶薩 móhēsà mahasattva 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
137 28 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
138 28 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
139 27 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 圓滿淨戒波羅蜜多
140 26 zhě ca 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
141 25 shì matter; thing; item 如變化事
142 25 shì to serve 如變化事
143 25 shì a government post 如變化事
144 25 shì duty; post; work 如變化事
145 25 shì occupation 如變化事
146 25 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 如變化事
147 25 shì an accident 如變化事
148 25 shì to attend 如變化事
149 25 shì an allusion 如變化事
150 25 shì a condition; a state; a situation 如變化事
151 25 shì to engage in 如變化事
152 25 shì to enslave 如變化事
153 25 shì to pursue 如變化事
154 25 shì to administer 如變化事
155 25 shì to appoint 如變化事
156 25 shì thing; phenomena 如變化事
157 25 shì actions; karma 如變化事
158 24 有情 yǒuqíng having feelings for 為諸有情方便善巧
159 24 有情 yǒuqíng friends with 為諸有情方便善巧
160 24 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為諸有情方便善巧
161 24 有情 yǒuqíng sentient being 為諸有情方便善巧
162 24 有情 yǒuqíng sentient beings 為諸有情方便善巧
163 23 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便
164 23 suǒ a few; various; some 舍利子聞佛所說
165 23 suǒ a place; a location 舍利子聞佛所說
166 23 suǒ indicates a passive voice 舍利子聞佛所說
167 23 suǒ an ordinal number 舍利子聞佛所說
168 23 suǒ meaning 舍利子聞佛所說
169 23 suǒ garrison 舍利子聞佛所說
170 23 suǒ place; pradeśa 舍利子聞佛所說
171 22 zuò to do 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
172 22 zuò to act as; to serve as 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
173 22 zuò to start 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
174 22 zuò a writing; a work 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
175 22 zuò to dress as; to be disguised as 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
176 22 zuō to create; to make 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
177 22 zuō a workshop 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
178 22 zuō to write; to compose 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
179 22 zuò to rise 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
180 22 zuò to be aroused 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
181 22 zuò activity; action; undertaking 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
182 22 zuò to regard as 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
183 22 zuò action; kāraṇa 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
184 22 zhù to dwell; to live; to reside 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
185 22 zhù to stop; to halt 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
186 22 zhù to retain; to remain 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
187 22 zhù to lodge at [temporarily] 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
188 22 zhù verb complement 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
189 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
190 21 十方 shí sāng The Ten Directions 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
191 21 十方 shí fāng the ten directions 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
192 21 self 我於何時如象王視
193 21 [my] dear 我於何時如象王視
194 21 Wo 我於何時如象王視
195 21 self; atman; attan 我於何時如象王視
196 21 ga 我於何時如象王視
197 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 迴向無上正等菩提
198 20 菩提 pútí bodhi 迴向無上正等菩提
199 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 迴向無上正等菩提
200 20 一切 yīqiè temporary 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
201 20 一切 yīqiè the same 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
202 20 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
203 19 精進 jīngjìn to be diligent 精進
204 19 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
205 19 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
206 19 精進 jīngjìn diligence 精進
207 19 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
208 19 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 速能成辦諸佛功德
209 19 chéng to become; to turn into 速能成辦諸佛功德
210 19 chéng to grow up; to ripen; to mature 速能成辦諸佛功德
211 19 chéng to set up; to establish; to develop; to form 速能成辦諸佛功德
212 19 chéng a full measure of 速能成辦諸佛功德
213 19 chéng whole 速能成辦諸佛功德
214 19 chéng set; established 速能成辦諸佛功德
215 19 chéng to reache a certain degree; to amount to 速能成辦諸佛功德
216 19 chéng to reconcile 速能成辦諸佛功德
217 19 chéng to resmble; to be similar to 速能成辦諸佛功德
218 19 chéng composed of 速能成辦諸佛功德
219 19 chéng a result; a harvest; an achievement 速能成辦諸佛功德
220 19 chéng capable; able; accomplished 速能成辦諸佛功德
221 19 chéng to help somebody achieve something 速能成辦諸佛功德
222 19 chéng Cheng 速能成辦諸佛功德
223 19 chéng Become 速能成辦諸佛功德
224 19 chéng becoming; bhāva 速能成辦諸佛功德
225 19 xiǎng to think 謂膖脹想
226 19 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 謂膖脹想
227 19 xiǎng to want 謂膖脹想
228 19 xiǎng to remember; to miss; to long for 謂膖脹想
229 19 xiǎng to plan 謂膖脹想
230 19 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 謂膖脹想
231 19 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住般若波羅蜜多
232 19 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住般若波羅蜜多
233 19 安住 ānzhù to settle 安住般若波羅蜜多
234 19 安住 ānzhù Abide 安住般若波羅蜜多
235 19 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住般若波羅蜜多
236 19 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住般若波羅蜜多
237 19 Kangxi radical 71 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
238 19 to not have; without 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
239 19 mo 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
240 19 to not have 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
241 19 Wu 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
242 19 mo 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
243 18 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世尊知諸世界
244 18 世界 shìjiè the earth 世尊知諸世界
245 18 世界 shìjiè a domain; a realm 世尊知諸世界
246 18 世界 shìjiè the human world 世尊知諸世界
247 18 世界 shìjiè the conditions in the world 世尊知諸世界
248 18 世界 shìjiè world 世尊知諸世界
249 18 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世尊知諸世界
250 17 to split; to tear 是菩薩摩訶薩欲成斯事
251 17 to depart; to leave 是菩薩摩訶薩欲成斯事
252 17 Si 是菩薩摩訶薩欲成斯事
253 17 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 若菩薩摩訶薩作是思惟
254 17 思惟 sīwéi thinking; tought 若菩薩摩訶薩作是思惟
255 17 思惟 sīwéi Contemplate 若菩薩摩訶薩作是思惟
256 17 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 若菩薩摩訶薩作是思惟
257 17 舍利子 shèlìzi Sariputta 便告具壽舍利子言
258 16 infix potential marker 終不忘失大菩提心
259 16 zhèng upright; straight 迴向無上正等菩提
260 16 zhèng to straighten; to correct 迴向無上正等菩提
261 16 zhèng main; central; primary 迴向無上正等菩提
262 16 zhèng fundamental; original 迴向無上正等菩提
263 16 zhèng precise; exact; accurate 迴向無上正等菩提
264 16 zhèng at right angles 迴向無上正等菩提
265 16 zhèng unbiased; impartial 迴向無上正等菩提
266 16 zhèng true; correct; orthodox 迴向無上正等菩提
267 16 zhèng unmixed; pure 迴向無上正等菩提
268 16 zhèng positive (charge) 迴向無上正等菩提
269 16 zhèng positive (number) 迴向無上正等菩提
270 16 zhèng standard 迴向無上正等菩提
271 16 zhèng chief; principal; primary 迴向無上正等菩提
272 16 zhèng honest 迴向無上正等菩提
273 16 zhèng to execute; to carry out 迴向無上正等菩提
274 16 zhèng accepted; conventional 迴向無上正等菩提
275 16 zhèng to govern 迴向無上正等菩提
276 16 zhēng first month 迴向無上正等菩提
277 16 zhēng center of a target 迴向無上正等菩提
278 16 zhèng Righteous 迴向無上正等菩提
279 16 zhèng right manner; nyāya 迴向無上正等菩提
280 16 wén to hear 舍利子聞佛所說
281 16 wén Wen 舍利子聞佛所說
282 16 wén sniff at; to smell 舍利子聞佛所說
283 16 wén to be widely known 舍利子聞佛所說
284 16 wén to confirm; to accept 舍利子聞佛所說
285 16 wén information 舍利子聞佛所說
286 16 wèn famous; well known 舍利子聞佛所說
287 16 wén knowledge; learning 舍利子聞佛所說
288 16 wèn popularity; prestige; reputation 舍利子聞佛所說
289 16 wén to question 舍利子聞佛所說
290 16 wén heard; śruta 舍利子聞佛所說
291 16 wén hearing; śruti 舍利子聞佛所說
292 16 xiàng to observe; to assess 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
293 16 xiàng appearance; portrait; picture 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
294 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
295 16 xiàng to aid; to help 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
296 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
297 16 xiàng a sign; a mark; appearance 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
298 16 xiāng alternately; in turn 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
299 16 xiāng Xiang 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
300 16 xiāng form substance 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
301 16 xiāng to express 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
302 16 xiàng to choose 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
303 16 xiāng Xiang 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
304 16 xiāng an ancient musical instrument 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
305 16 xiāng the seventh lunar month 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
306 16 xiāng to compare 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
307 16 xiàng to divine 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
308 16 xiàng to administer 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
309 16 xiàng helper for a blind person 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
310 16 xiāng rhythm [music] 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
311 16 xiāng the upper frets of a pipa 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
312 16 xiāng coralwood 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
313 16 xiàng ministry 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
314 16 xiàng to supplement; to enhance 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
315 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
316 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
317 16 xiàng sign; mark; liṅga 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
318 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
319 16 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若
320 16 般若 bōrě prajna 般若
321 16 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若
322 16 般若 bōrě Prajñā 般若
323 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 若菩薩摩訶薩欲得世世常見諸佛
324 15 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 迴向無上正等菩提
325 14 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量及無色定不可得故
326 14 無量 wúliàng immeasurable 無量及無色定不可得故
327 14 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量及無色定不可得故
328 14 無量 wúliàng Atula 無量及無色定不可得故
329 14 yīn cause; reason 因是布施得初靜慮或第二靜慮
330 14 yīn to accord with 因是布施得初靜慮或第二靜慮
331 14 yīn to follow 因是布施得初靜慮或第二靜慮
332 14 yīn to rely on 因是布施得初靜慮或第二靜慮
333 14 yīn via; through 因是布施得初靜慮或第二靜慮
334 14 yīn to continue 因是布施得初靜慮或第二靜慮
335 14 yīn to receive 因是布施得初靜慮或第二靜慮
336 14 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 因是布施得初靜慮或第二靜慮
337 14 yīn to seize an opportunity 因是布施得初靜慮或第二靜慮
338 14 yīn to be like 因是布施得初靜慮或第二靜慮
339 14 yīn a standrd; a criterion 因是布施得初靜慮或第二靜慮
340 14 yīn cause; hetu 因是布施得初靜慮或第二靜慮
341 14 to reach 受者及所施物不可得故
342 14 to attain 受者及所施物不可得故
343 14 to understand 受者及所施物不可得故
344 14 able to be compared to; to catch up with 受者及所施物不可得故
345 14 to be involved with; to associate with 受者及所施物不可得故
346 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 受者及所施物不可得故
347 14 and; ca; api 受者及所施物不可得故
348 13 one 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
349 13 Kangxi radical 1 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
350 13 pure; concentrated 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
351 13 first 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
352 13 the same 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
353 13 sole; single 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
354 13 a very small amount 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
355 13 Yi 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
356 13 other 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
357 13 to unify 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
358 13 accidentally; coincidentally 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
359 13 abruptly; suddenly 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
360 13 one; eka 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛
361 12 隨念 suíniàn to follow the thought 應圓滿十隨念
362 12 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 能如實知如是布施得大果報
363 12 如實知 rúshízhī understanding of thusness 能如實知如是布施得大果報
364 12 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
365 12 修行 xiūxíng spiritual cultivation 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
366 12 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
367 12 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
368 12 tiān day 天隨念
369 12 tiān heaven 天隨念
370 12 tiān nature 天隨念
371 12 tiān sky 天隨念
372 12 tiān weather 天隨念
373 12 tiān father; husband 天隨念
374 12 tiān a necessity 天隨念
375 12 tiān season 天隨念
376 12 tiān destiny 天隨念
377 12 tiān very high; sky high [prices] 天隨念
378 12 tiān a deva; a god 天隨念
379 12 tiān Heaven 天隨念
380 11 xīn heart [organ] 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
381 11 xīn Kangxi radical 61 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
382 11 xīn mind; consciousness 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
383 11 xīn the center; the core; the middle 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
384 11 xīn one of the 28 star constellations 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
385 11 xīn heart 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
386 11 xīn emotion 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
387 11 xīn intention; consideration 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
388 11 xīn disposition; temperament 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
389 11 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
390 11 xīn heart; hṛdaya 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
391 11 xīn Rohiṇī; Jyesthā 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
392 11 zhì wisdom; knowledge; understanding 應圓滿十一智
393 11 zhì care; prudence 應圓滿十一智
394 11 zhì Zhi 應圓滿十一智
395 11 zhì spiritual insight; gnosis 應圓滿十一智
396 11 zhì clever 應圓滿十一智
397 11 zhì Wisdom 應圓滿十一智
398 11 zhì jnana; knowing 應圓滿十一智
399 11 shēng to be born; to give birth 如是布施得生剎帝利大族
400 11 shēng to live 如是布施得生剎帝利大族
401 11 shēng raw 如是布施得生剎帝利大族
402 11 shēng a student 如是布施得生剎帝利大族
403 11 shēng life 如是布施得生剎帝利大族
404 11 shēng to produce; to give rise 如是布施得生剎帝利大族
405 11 shēng alive 如是布施得生剎帝利大族
406 11 shēng a lifetime 如是布施得生剎帝利大族
407 11 shēng to initiate; to become 如是布施得生剎帝利大族
408 11 shēng to grow 如是布施得生剎帝利大族
409 11 shēng unfamiliar 如是布施得生剎帝利大族
410 11 shēng not experienced 如是布施得生剎帝利大族
411 11 shēng hard; stiff; strong 如是布施得生剎帝利大族
412 11 shēng having academic or professional knowledge 如是布施得生剎帝利大族
413 11 shēng a male role in traditional theatre 如是布施得生剎帝利大族
414 11 shēng gender 如是布施得生剎帝利大族
415 11 shēng to develop; to grow 如是布施得生剎帝利大族
416 11 shēng to set up 如是布施得生剎帝利大族
417 11 shēng a prostitute 如是布施得生剎帝利大族
418 11 shēng a captive 如是布施得生剎帝利大族
419 11 shēng a gentleman 如是布施得生剎帝利大族
420 11 shēng Kangxi radical 100 如是布施得生剎帝利大族
421 11 shēng unripe 如是布施得生剎帝利大族
422 11 shēng nature 如是布施得生剎帝利大族
423 11 shēng to inherit; to succeed 如是布施得生剎帝利大族
424 11 shēng destiny 如是布施得生剎帝利大族
425 11 shēng birth 如是布施得生剎帝利大族
426 11 shēng arise; produce; utpad 如是布施得生剎帝利大族
427 11 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 若菩薩摩訶薩欲超聲聞及獨覺地
428 11 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 圓滿精進波羅蜜多
429 11 duó many; much 圓滿精進波羅蜜多
430 11 duō more 圓滿精進波羅蜜多
431 11 duō excessive 圓滿精進波羅蜜多
432 11 duō abundant 圓滿精進波羅蜜多
433 11 duō to multiply; to acrue 圓滿精進波羅蜜多
434 11 duō Duo 圓滿精進波羅蜜多
435 11 duō ta 圓滿精進波羅蜜多
436 10 不信 bùxìn lack of faith 不信惡行
437 10 不信 bùxìn not believe 不信惡行
438 10 不信 bùxìn asraddhya; lack of faith 不信惡行
439 10 zhòng many; numerous 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
440 10 zhòng masses; people; multitude; crowd 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
441 10 zhòng general; common; public 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
442 10 big; huge; large 大捨及餘無量無邊佛法
443 10 Kangxi radical 37 大捨及餘無量無邊佛法
444 10 great; major; important 大捨及餘無量無邊佛法
445 10 size 大捨及餘無量無邊佛法
446 10 old 大捨及餘無量無邊佛法
447 10 oldest; earliest 大捨及餘無量無邊佛法
448 10 adult 大捨及餘無量無邊佛法
449 10 dài an important person 大捨及餘無量無邊佛法
450 10 senior 大捨及餘無量無邊佛法
451 10 an element 大捨及餘無量無邊佛法
452 10 great; mahā 大捨及餘無量無邊佛法
453 10 method; way 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
454 10 France 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
455 10 the law; rules; regulations 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
456 10 the teachings of the Buddha; Dharma 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
457 10 a standard; a norm 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
458 10 an institution 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
459 10 to emulate 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
460 10 magic; a magic trick 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
461 10 punishment 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
462 10 Fa 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
463 10 a precedent 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
464 10 a classification of some kinds of Han texts 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
465 10 relating to a ceremony or rite 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
466 10 Dharma 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
467 10 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
468 10 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
469 10 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
470 10 quality; characteristic 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
471 10 xìng gender 諸法性
472 10 xìng nature; disposition 諸法性
473 10 xìng grammatical gender 諸法性
474 10 xìng a property; a quality 諸法性
475 10 xìng life; destiny 諸法性
476 10 xìng sexual desire 諸法性
477 10 xìng scope 諸法性
478 10 xìng nature 諸法性
479 9 一念 yī niàn one thought 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
480 9 一念 yī niàn one moment; one instant 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
481 9 一念 yī niàn one thought 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心
482 9 Buddha; Awakened One 舍利子聞佛所說
483 9 relating to Buddhism 舍利子聞佛所說
484 9 a statue or image of a Buddha 舍利子聞佛所說
485 9 a Buddhist text 舍利子聞佛所說
486 9 to touch; to stroke 舍利子聞佛所說
487 9 Buddha 舍利子聞佛所說
488 9 Buddha; Awakened One 舍利子聞佛所說
489 9 精進波羅蜜 jīngjìn bōluómì virya-paramita; the paramita of diligence 圓滿精進波羅蜜多
490 9 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 圓滿布施波羅蜜多
491 9 無數 wúshù countless; innumerable 擲過他方無量無數無邊世界
492 9 無數 wúshù extremely many 擲過他方無量無數無邊世界
493 9 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 若菩薩摩訶薩欲疾圓滿一切有情心行相智
494 9 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 若菩薩摩訶薩欲疾圓滿一切有情心行相智
495 8 shēn human body; torso 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
496 8 shēn Kangxi radical 158 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
497 8 shēn self 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
498 8 shēn life 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
499 8 shēn an object 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
500 8 shēn a lifetime 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者

Frequencies of all Words

Top 832

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 138 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 當學般若波羅蜜多
2 133 yīng should; ought 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
3 133 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
4 133 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
5 133 yīng soon; immediately 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
6 133 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
7 133 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
8 133 yīng or; either 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
9 133 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
10 133 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
11 133 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
12 133 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
13 133 yīng suitable; yukta 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
14 130 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
15 121 ruò to seem; to be like; as 若天魔梵
16 121 ruò seemingly 若天魔梵
17 121 ruò if 若天魔梵
18 121 ruò you 若天魔梵
19 121 ruò this; that 若天魔梵
20 121 ruò and; or 若天魔梵
21 121 ruò as for; pertaining to 若天魔梵
22 121 pomegranite 若天魔梵
23 121 ruò to choose 若天魔梵
24 121 ruò to agree; to accord with; to conform to 若天魔梵
25 121 ruò thus 若天魔梵
26 121 ruò pollia 若天魔梵
27 121 ruò Ruo 若天魔梵
28 121 ruò only then 若天魔梵
29 121 ja 若天魔梵
30 121 jñā 若天魔梵
31 121 ruò if; yadi 若天魔梵
32 108 xué to study; to learn 初分學觀品第二之一
33 108 xué a discipline; a branch of study 初分學觀品第二之一
34 108 xué to imitate 初分學觀品第二之一
35 108 xué a school; an academy 初分學觀品第二之一
36 108 xué to understand 初分學觀品第二之一
37 108 xué learning; acquired knowledge 初分學觀品第二之一
38 108 xué a doctrine 初分學觀品第二之一
39 108 xué learned 初分學觀品第二之一
40 108 xué student; learning; śikṣā 初分學觀品第二之一
41 108 xué a learner 初分學觀品第二之一
42 104 desire 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
43 104 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
44 104 almost; nearly; about to occur 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
45 104 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
46 104 lust 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
47 104 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
48 67 néng can; able 能住不可得故
49 67 néng ability; capacity 能住不可得故
50 67 néng a mythical bear-like beast 能住不可得故
51 67 néng energy 能住不可得故
52 67 néng function; use 能住不可得故
53 67 néng may; should; permitted to 能住不可得故
54 67 néng talent 能住不可得故
55 67 néng expert at 能住不可得故
56 67 néng to be in harmony 能住不可得故
57 67 néng to tend to; to care for 能住不可得故
58 67 néng to reach; to arrive at 能住不可得故
59 67 néng as long as; only 能住不可得故
60 67 néng even if 能住不可得故
61 67 néng but 能住不可得故
62 67 néng in this way 能住不可得故
63 67 néng to be able; śak 能住不可得故
64 67 néng skilful; pravīṇa 能住不可得故
65 62 如是 rúshì thus; so 如是諸想不可得故
66 62 如是 rúshì thus, so 如是諸想不可得故
67 62 如是 rúshì thus; evam 如是諸想不可得故
68 62 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸想不可得故
69 53 huò or; either; else 或住定蘊
70 53 huò maybe; perhaps; might; possibly 或住定蘊
71 53 huò some; someone 或住定蘊
72 53 míngnián suddenly 或住定蘊
73 53 huò or; vā 或住定蘊
74 52 de potential marker 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
75 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
76 52 děi must; ought to 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
77 52 děi to want to; to need to 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
78 52 děi must; ought to 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
79 52 de 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
80 52 de infix potential marker 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
81 52 to result in 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
82 52 to be proper; to fit; to suit 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
83 52 to be satisfied 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
84 52 to be finished 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
85 52 de result of degree 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
86 52 de marks completion of an action 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
87 52 děi satisfying 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
88 52 to contract 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
89 52 marks permission or possibility 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
90 52 expressing frustration 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
91 52 to hear 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
92 52 to have; there is 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
93 52 marks time passed 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
94 52 obtain; attain; prāpta 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通
95 51 shì is; are; am; to be 是三十七菩提分法不可得故
96 51 shì is exactly 是三十七菩提分法不可得故
97 51 shì is suitable; is in contrast 是三十七菩提分法不可得故
98 51 shì this; that; those 是三十七菩提分法不可得故
99 51 shì really; certainly 是三十七菩提分法不可得故
100 51 shì correct; yes; affirmative 是三十七菩提分法不可得故
101 51 shì true 是三十七菩提分法不可得故
102 51 shì is; has; exists 是三十七菩提分法不可得故
103 51 shì used between repetitions of a word 是三十七菩提分法不可得故
104 51 shì a matter; an affair 是三十七菩提分法不可得故
105 51 shì Shi 是三十七菩提分法不可得故
106 51 shì is; bhū 是三十七菩提分法不可得故
107 51 shì this; idam 是三十七菩提分法不可得故
108 50 so as to; in order to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
109 50 to use; to regard as 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
110 50 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
111 50 according to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
112 50 because of 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
113 50 on a certain date 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
114 50 and; as well as 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
115 50 to rely on 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
116 50 to regard 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
117 50 to be able to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
118 50 to order; to command 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
119 50 further; moreover 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
120 50 used after a verb 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
121 50 very 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
122 50 already 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
123 50 increasingly 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
124 50 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
125 50 Israel 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
126 50 Yi 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
127 50 use; yogena 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
128 45 wèi for; to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
129 45 wèi because of 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
130 45 wéi to act as; to serve 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
131 45 wéi to change into; to become 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
132 45 wéi to be; is 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
133 45 wéi to do 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
134 45 wèi for 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
135 45 wèi because of; for; to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
136 45 wèi to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
137 45 wéi in a passive construction 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
138 45 wéi forming a rehetorical question 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
139 45 wéi forming an adverb 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
140 45 wéi to add emphasis 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
141 45 wèi to support; to help 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
142 45 wéi to govern 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
143 45 wèi to be; bhū 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
144 44 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 為諸有情方便善巧
145 42 滿 mǎn full 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
146 42 滿 mǎn to be satisfied 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
147 42 滿 mǎn to fill 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
148 42 滿 mǎn conceited 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
149 42 滿 mǎn to reach (a time); to expire 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
150 42 滿 mǎn whole; entire 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
151 42 滿 mǎn completely 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
152 42 滿 mǎn Manchu 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
153 42 滿 mǎn very 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
154 42 滿 mǎn Man 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
155 42 滿 mǎn Full 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
156 42 滿 mǎn to fulfill; to satisfy; paripurna 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食
157 41 zhū all; many; various 世尊知諸世界
158 41 zhū Zhu 世尊知諸世界
159 41 zhū all; members of the class 世尊知諸世界
160 41 zhū interrogative particle 世尊知諸世界
161 41 zhū him; her; them; it 世尊知諸世界
162 41 zhū of; in 世尊知諸世界
163 41 zhū all; many; sarva 世尊知諸世界
164 39 děng et cetera; and so on 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
165 39 děng to wait 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
166 39 děng degree; kind 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
167 39 děng plural 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
168 39 děng to be equal 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
169 39 děng degree; level 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
170 39 děng to compare 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
171 39 děng same; equal; sama 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
172 37 布施 bùshī generosity 獨覺所有布施
173 37 布施 bùshī dana; giving; generosity 獨覺所有布施
174 37 ér and; as well as; but (not); yet (not) 合掌恭敬而白佛言
175 37 ér Kangxi radical 126 合掌恭敬而白佛言
176 37 ér you 合掌恭敬而白佛言
177 37 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 合掌恭敬而白佛言
178 37 ér right away; then 合掌恭敬而白佛言
179 37 ér but; yet; however; while; nevertheless 合掌恭敬而白佛言
180 37 ér if; in case; in the event that 合掌恭敬而白佛言
181 37 ér therefore; as a result; thus 合掌恭敬而白佛言
182 37 ér how can it be that? 合掌恭敬而白佛言
183 37 ér so as to 合掌恭敬而白佛言
184 37 ér only then 合掌恭敬而白佛言
185 37 ér as if; to seem like 合掌恭敬而白佛言
186 37 néng can; able 合掌恭敬而白佛言
187 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 合掌恭敬而白佛言
188 37 ér me 合掌恭敬而白佛言
189 37 ér to arrive; up to 合掌恭敬而白佛言
190 37 ér possessive 合掌恭敬而白佛言
191 37 ér and; ca 合掌恭敬而白佛言
192 33 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
193 33 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
194 32 方便 fāngbiàn convenient 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
195 32 方便 fāngbiàn to to the toilet 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
196 32 方便 fāngbiàn to have money to lend 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
197 32 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
198 32 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
199 32 方便 fāngbiàn appropriate 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
200 32 方便 fāngbiàn Convenience 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
201 32 方便 fāngbiàn expedient means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
202 32 方便 fāngbiàn Skillful Means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
203 32 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
204 32 in; at 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
205 32 in; at 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
206 32 in; at; to; from 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
207 32 to go; to 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
208 32 to rely on; to depend on 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
209 32 to go to; to arrive at 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
210 32 from 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
211 32 give 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
212 32 oppposing 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
213 32 and 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
214 32 compared to 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
215 32 by 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
216 32 and; as well as 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
217 32 for 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
218 32 Yu 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
219 32 a crow 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
220 32 whew; wow 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
221 32 near to; antike 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
222 32 such as; for example; for instance 如說智
223 32 if 如說智
224 32 in accordance with 如說智
225 32 to be appropriate; should; with regard to 如說智
226 32 this 如說智
227 32 it is so; it is thus; can be compared with 如說智
228 32 to go to 如說智
229 32 to meet 如說智
230 32 to appear; to seem; to be like 如說智
231 32 at least as good as 如說智
232 32 and 如說智
233 32 or 如說智
234 32 but 如說智
235 32 then 如說智
236 32 naturally 如說智
237 32 expresses a question or doubt 如說智
238 32 you 如說智
239 32 the second lunar month 如說智
240 32 in; at 如說智
241 32 Ru 如說智
242 32 Thus 如說智
243 32 thus; tathā 如說智
244 32 like; iva 如說智
245 32 suchness; tathatā 如說智
246 30 不可得 bù kě dé cannot be obtained 能住不可得故
247 30 不可得 bù kě dé unobtainable 能住不可得故
248 30 不可得 bù kě dé unattainable 能住不可得故
249 29 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 圓滿淨戒波羅蜜多
250 29 淨戒 jìngjiè perfect observance 圓滿淨戒波羅蜜多
251 29 淨戒 jìngjiè Jing Jie 圓滿淨戒波羅蜜多
252 29 lìng to make; to cause to be; to lead 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
253 29 lìng to issue a command 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
254 29 lìng rules of behavior; customs 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
255 29 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
256 29 lìng a season 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
257 29 lìng respected; good reputation 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
258 29 lìng good 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
259 29 lìng pretentious 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
260 29 lìng a transcending state of existence 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
261 29 lìng a commander 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
262 29 lìng a commanding quality; an impressive character 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
263 29 lìng lyrics 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
264 29 lìng Ling 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
265 29 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
266 29 安忍 ānrěn Patience 圓滿安忍波羅蜜多
267 29 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 圓滿安忍波羅蜜多
268 29 安忍 ānrěn Abiding Patience 圓滿安忍波羅蜜多
269 29 安忍 ānrěn tolerance 圓滿安忍波羅蜜多
270 29 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿布施波羅蜜多
271 29 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿布施波羅蜜多
272 29 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿布施波羅蜜多
273 28 摩訶薩 móhēsà mahasattva 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
274 28 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
275 28 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
276 27 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 圓滿淨戒波羅蜜多
277 26 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
278 26 zhě that 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
279 26 zhě nominalizing function word 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
280 26 zhě used to mark a definition 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
281 26 zhě used to mark a pause 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
282 26 zhě topic marker; that; it 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
283 26 zhuó according to 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
284 26 zhě ca 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
285 25 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 能住不可得故
286 25 old; ancient; former; past 能住不可得故
287 25 reason; cause; purpose 能住不可得故
288 25 to die 能住不可得故
289 25 so; therefore; hence 能住不可得故
290 25 original 能住不可得故
291 25 accident; happening; instance 能住不可得故
292 25 a friend; an acquaintance; friendship 能住不可得故
293 25 something in the past 能住不可得故
294 25 deceased; dead 能住不可得故
295 25 still; yet 能住不可得故
296 25 therefore; tasmāt 能住不可得故
297 25 shì matter; thing; item 如變化事
298 25 shì to serve 如變化事
299 25 shì a government post 如變化事
300 25 shì duty; post; work 如變化事
301 25 shì occupation 如變化事
302 25 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 如變化事
303 25 shì an accident 如變化事
304 25 shì to attend 如變化事
305 25 shì an allusion 如變化事
306 25 shì a condition; a state; a situation 如變化事
307 25 shì to engage in 如變化事
308 25 shì to enslave 如變化事
309 25 shì to pursue 如變化事
310 25 shì to administer 如變化事
311 25 shì to appoint 如變化事
312 25 shì a piece 如變化事
313 25 shì thing; phenomena 如變化事
314 25 shì actions; karma 如變化事
315 24 有情 yǒuqíng having feelings for 為諸有情方便善巧
316 24 有情 yǒuqíng friends with 為諸有情方便善巧
317 24 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為諸有情方便善巧
318 24 有情 yǒuqíng sentient being 為諸有情方便善巧
319 24 有情 yǒuqíng sentient beings 為諸有情方便善巧
320 23 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便
321 23 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 舍利子聞佛所說
322 23 suǒ an office; an institute 舍利子聞佛所說
323 23 suǒ introduces a relative clause 舍利子聞佛所說
324 23 suǒ it 舍利子聞佛所說
325 23 suǒ if; supposing 舍利子聞佛所說
326 23 suǒ a few; various; some 舍利子聞佛所說
327 23 suǒ a place; a location 舍利子聞佛所說
328 23 suǒ indicates a passive voice 舍利子聞佛所說
329 23 suǒ that which 舍利子聞佛所說
330 23 suǒ an ordinal number 舍利子聞佛所說
331 23 suǒ meaning 舍利子聞佛所說
332 23 suǒ garrison 舍利子聞佛所說
333 23 suǒ place; pradeśa 舍利子聞佛所說
334 23 suǒ that which; yad 舍利子聞佛所說
335 22 zuò to do 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
336 22 zuò to act as; to serve as 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
337 22 zuò to start 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
338 22 zuò a writing; a work 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
339 22 zuò to dress as; to be disguised as 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
340 22 zuō to create; to make 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
341 22 zuō a workshop 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
342 22 zuō to write; to compose 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
343 22 zuò to rise 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
344 22 zuò to be aroused 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
345 22 zuò activity; action; undertaking 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
346 22 zuò to regard as 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
347 22 zuò action; kāraṇa 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明
348 22 zhù to dwell; to live; to reside 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
349 22 zhù to stop; to halt 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
350 22 zhù to retain; to remain 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
351 22 zhù to lodge at [temporarily] 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
352 22 zhù firmly; securely 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
353 22 zhù verb complement 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
354 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者
355 22 jiē all; each and every; in all cases 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
356 22 jiē same; equally 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
357 22 jiē all; sarva 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
358 21 十方 shí sāng The Ten Directions 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
359 21 十方 shí fāng the ten directions 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
360 21 I; me; my 我於何時如象王視
361 21 self 我於何時如象王視
362 21 we; our 我於何時如象王視
363 21 [my] dear 我於何時如象王視
364 21 Wo 我於何時如象王視
365 21 self; atman; attan 我於何時如象王視
366 21 ga 我於何時如象王視
367 21 I; aham 我於何時如象王視
368 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 迴向無上正等菩提
369 20 菩提 pútí bodhi 迴向無上正等菩提
370 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 迴向無上正等菩提
371 20 一切 yīqiè all; every; everything 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
372 20 一切 yīqiè temporary 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
373 20 一切 yīqiè the same 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
374 20 一切 yīqiè generally 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
375 20 一切 yīqiè all, everything 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
376 20 一切 yīqiè all; sarva 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會
377 20 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
378 19 精進 jīngjìn to be diligent 精進
379 19 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
380 19 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
381 19 精進 jīngjìn diligence 精進
382 19 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
383 19 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 速能成辦諸佛功德
384 19 chéng one tenth 速能成辦諸佛功德
385 19 chéng to become; to turn into 速能成辦諸佛功德
386 19 chéng to grow up; to ripen; to mature 速能成辦諸佛功德
387 19 chéng to set up; to establish; to develop; to form 速能成辦諸佛功德
388 19 chéng a full measure of 速能成辦諸佛功德
389 19 chéng whole 速能成辦諸佛功德
390 19 chéng set; established 速能成辦諸佛功德
391 19 chéng to reache a certain degree; to amount to 速能成辦諸佛功德
392 19 chéng to reconcile 速能成辦諸佛功德
393 19 chéng alright; OK 速能成辦諸佛功德
394 19 chéng an area of ten square miles 速能成辦諸佛功德
395 19 chéng to resmble; to be similar to 速能成辦諸佛功德
396 19 chéng composed of 速能成辦諸佛功德
397 19 chéng a result; a harvest; an achievement 速能成辦諸佛功德
398 19 chéng capable; able; accomplished 速能成辦諸佛功德
399 19 chéng to help somebody achieve something 速能成辦諸佛功德
400 19 chéng Cheng 速能成辦諸佛功德
401 19 chéng Become 速能成辦諸佛功德
402 19 chéng becoming; bhāva 速能成辦諸佛功德
403 19 xiǎng to think 謂膖脹想
404 19 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 謂膖脹想
405 19 xiǎng to want 謂膖脹想
406 19 xiǎng to remember; to miss; to long for 謂膖脹想
407 19 xiǎng to plan 謂膖脹想
408 19 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 謂膖脹想
409 19 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住般若波羅蜜多
410 19 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住般若波羅蜜多
411 19 安住 ānzhù to settle 安住般若波羅蜜多
412 19 安住 ānzhù Abide 安住般若波羅蜜多
413 19 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住般若波羅蜜多
414 19 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住般若波羅蜜多
415 19 no 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
416 19 Kangxi radical 71 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
417 19 to not have; without 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
418 19 has not yet 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
419 19 mo 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
420 19 do not 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
421 19 not; -less; un- 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
422 19 regardless of 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
423 19 to not have 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
424 19 um 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
425 19 Wu 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
426 19 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
427 19 not; non- 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
428 19 mo 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便
429 18 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世尊知諸世界
430 18 世界 shìjiè the earth 世尊知諸世界
431 18 世界 shìjiè a domain; a realm 世尊知諸世界
432 18 世界 shìjiè the human world 世尊知諸世界
433 18 世界 shìjiè the conditions in the world 世尊知諸世界
434 18 世界 shìjiè world 世尊知諸世界
435 18 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世尊知諸世界
436 17 this 是菩薩摩訶薩欲成斯事
437 17 to split; to tear 是菩薩摩訶薩欲成斯事
438 17 thus; such 是菩薩摩訶薩欲成斯事
439 17 to depart; to leave 是菩薩摩訶薩欲成斯事
440 17 otherwise; but; however 是菩薩摩訶薩欲成斯事
441 17 possessive particle 是菩薩摩訶薩欲成斯事
442 17 question particle 是菩薩摩訶薩欲成斯事
443 17 sigh 是菩薩摩訶薩欲成斯事
444 17 is; are 是菩薩摩訶薩欲成斯事
445 17 all; every 是菩薩摩訶薩欲成斯事
446 17 Si 是菩薩摩訶薩欲成斯事
447 17 this; etad 是菩薩摩訶薩欲成斯事
448 17 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 若菩薩摩訶薩作是思惟
449 17 思惟 sīwéi thinking; tought 若菩薩摩訶薩作是思惟
450 17 思惟 sīwéi Contemplate 若菩薩摩訶薩作是思惟
451 17 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 若菩薩摩訶薩作是思惟
452 17 何時 héshí when 我於何時如象王視
453 17 舍利子 shèlìzi Sariputta 便告具壽舍利子言
454 16 not; no 終不忘失大菩提心
455 16 expresses that a certain condition cannot be acheived 終不忘失大菩提心
456 16 as a correlative 終不忘失大菩提心
457 16 no (answering a question) 終不忘失大菩提心
458 16 forms a negative adjective from a noun 終不忘失大菩提心
459 16 at the end of a sentence to form a question 終不忘失大菩提心
460 16 to form a yes or no question 終不忘失大菩提心
461 16 infix potential marker 終不忘失大菩提心
462 16 no; na 終不忘失大菩提心
463 16 zhèng upright; straight 迴向無上正等菩提
464 16 zhèng just doing something; just now 迴向無上正等菩提
465 16 zhèng to straighten; to correct 迴向無上正等菩提
466 16 zhèng main; central; primary 迴向無上正等菩提
467 16 zhèng fundamental; original 迴向無上正等菩提
468 16 zhèng precise; exact; accurate 迴向無上正等菩提
469 16 zhèng at right angles 迴向無上正等菩提
470 16 zhèng unbiased; impartial 迴向無上正等菩提
471 16 zhèng true; correct; orthodox 迴向無上正等菩提
472 16 zhèng unmixed; pure 迴向無上正等菩提
473 16 zhèng positive (charge) 迴向無上正等菩提
474 16 zhèng positive (number) 迴向無上正等菩提
475 16 zhèng standard 迴向無上正等菩提
476 16 zhèng chief; principal; primary 迴向無上正等菩提
477 16 zhèng honest 迴向無上正等菩提
478 16 zhèng to execute; to carry out 迴向無上正等菩提
479 16 zhèng precisely 迴向無上正等菩提
480 16 zhèng accepted; conventional 迴向無上正等菩提
481 16 zhèng to govern 迴向無上正等菩提
482 16 zhèng only; just 迴向無上正等菩提
483 16 zhēng first month 迴向無上正等菩提
484 16 zhēng center of a target 迴向無上正等菩提
485 16 zhèng Righteous 迴向無上正等菩提
486 16 zhèng right manner; nyāya 迴向無上正等菩提
487 16 wén to hear 舍利子聞佛所說
488 16 wén Wen 舍利子聞佛所說
489 16 wén sniff at; to smell 舍利子聞佛所說
490 16 wén to be widely known 舍利子聞佛所說
491 16 wén to confirm; to accept 舍利子聞佛所說
492 16 wén information 舍利子聞佛所說
493 16 wèn famous; well known 舍利子聞佛所說
494 16 wén knowledge; learning 舍利子聞佛所說
495 16 wèn popularity; prestige; reputation 舍利子聞佛所說
496 16 wén to question 舍利子聞佛所說
497 16 wén heard; śruta 舍利子聞佛所說
498 16 wén hearing; śruti 舍利子聞佛所說
499 16 xiāng each other; one another; mutually 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
500 16 xiàng to observe; to assess 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
yīng suitable; yukta
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. xué
  2. xué
  1. student; learning; śikṣā
  2. a learner
desire; intention; wish; kāma
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
huò or; vā
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大威德 100 Yamantaka
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普安 112 Puan
千叶 千葉 113 Chiba
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
十行 115 the ten activities
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
水族 115 Sui People
苏迷卢山 蘇迷盧山 115 Mount Sumeru; Mount Meru
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无热天 無熱天 119 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 288.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
安坐 196 steady meditation
阿素洛 196 an asura
八大 98 eight great
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
除愈 99 to heal and recover completely
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得佛 100 to become a Buddha
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地上 100 above the ground
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶友 惡友 195 a bad friend
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非想 102 non-perection
讽颂 諷頌 102 gatha; detached verse
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
福业 福業 102 virtuous actions
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
健达缚 健達縛 106 a gandharva
见谛 見諦 106 realization of the truth
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
跏坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
劫火 106 kalpa fire
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱知见蕴 解脫知見蘊 106 aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
净天 淨天 106 pure devas
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
九想 106 nine perceptions; navasamjna
九有 106 nine lands; nine realms
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
俱空 106 both self and all things are empty
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
类智 類智 108 knowledge extended to the higher realms
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
六法 108 the six dharmas
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙行 109 a profound act
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等性 112 universal nature
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七圣财 七聖財 113 seven kinds of spiritual wealth
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤修 113 cultivated; caritāvin
人非人 114 kijnara; human or non-human being
如梦 如夢 114 like in a dream
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三等持 115 three samādhis
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生类 生類 115 species; insect
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十忍 115 ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 gift
十想 115 ten notions
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世俗智 115 secular understanding
寿量 壽量 115 Lifespan
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
唯心 119 cittamātra; mind-only
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处定 無所有處定 119 akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
无余依 無餘依 119 without remainder
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
希法 120 future dharmas
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
心心 120 the mind and mental conditions
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
性相 120 inherent attributes
心慧 120 wisdom
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一食 121 one meal
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
已知根 121 one who already knows the roots
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
应颂 應頌 121 geya; mixed verses and prose
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲生 121 arising from desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知根 122 organs of perception
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自相空 122 emptiness of essence
自说 自說 122 udāna; expressions
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature