Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 當學般若波羅蜜多 |
2 | 133 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
3 | 133 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
4 | 133 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
5 | 133 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
6 | 133 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
7 | 133 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
8 | 133 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
9 | 133 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
10 | 130 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
11 | 108 | 學 | xué | to study; to learn | 初分學觀品第二之一 |
12 | 108 | 學 | xué | to imitate | 初分學觀品第二之一 |
13 | 108 | 學 | xué | a school; an academy | 初分學觀品第二之一 |
14 | 108 | 學 | xué | to understand | 初分學觀品第二之一 |
15 | 108 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 初分學觀品第二之一 |
16 | 108 | 學 | xué | learned | 初分學觀品第二之一 |
17 | 108 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 初分學觀品第二之一 |
18 | 108 | 學 | xué | a learner | 初分學觀品第二之一 |
19 | 104 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
20 | 104 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
21 | 104 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
22 | 104 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
23 | 104 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
24 | 67 | 能 | néng | can; able | 能住不可得故 |
25 | 67 | 能 | néng | ability; capacity | 能住不可得故 |
26 | 67 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住不可得故 |
27 | 67 | 能 | néng | energy | 能住不可得故 |
28 | 67 | 能 | néng | function; use | 能住不可得故 |
29 | 67 | 能 | néng | talent | 能住不可得故 |
30 | 67 | 能 | néng | expert at | 能住不可得故 |
31 | 67 | 能 | néng | to be in harmony | 能住不可得故 |
32 | 67 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住不可得故 |
33 | 67 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住不可得故 |
34 | 67 | 能 | néng | to be able; śak | 能住不可得故 |
35 | 67 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住不可得故 |
36 | 62 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸想不可得故 |
37 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
38 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
39 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
40 | 52 | 得 | dé | de | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
41 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
42 | 52 | 得 | dé | to result in | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
43 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
44 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
45 | 52 | 得 | dé | to be finished | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
46 | 52 | 得 | děi | satisfying | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
47 | 52 | 得 | dé | to contract | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
48 | 52 | 得 | dé | to hear | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
49 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
50 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
51 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
52 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
53 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
54 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
55 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
56 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
57 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
58 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
59 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
60 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
61 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
62 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
63 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
64 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
65 | 45 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
66 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
67 | 45 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
68 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
69 | 44 | 方便善巧 | fāngbiàn shàn qiǎo | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 為諸有情方便善巧 |
70 | 42 | 滿 | mǎn | full | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
71 | 42 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
72 | 42 | 滿 | mǎn | to fill | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
73 | 42 | 滿 | mǎn | conceited | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
74 | 42 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
75 | 42 | 滿 | mǎn | whole; entire | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
76 | 42 | 滿 | mǎn | Manchu | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
77 | 42 | 滿 | mǎn | Man | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
78 | 42 | 滿 | mǎn | Full | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
79 | 42 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
80 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
81 | 39 | 等 | děng | to wait | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
82 | 39 | 等 | děng | to be equal | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
83 | 39 | 等 | děng | degree; level | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
84 | 39 | 等 | děng | to compare | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
85 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
86 | 37 | 布施 | bùshī | generosity | 獨覺所有布施 |
87 | 37 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 獨覺所有布施 |
88 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌恭敬而白佛言 |
89 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌恭敬而白佛言 |
90 | 37 | 而 | néng | can; able | 合掌恭敬而白佛言 |
91 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌恭敬而白佛言 |
92 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌恭敬而白佛言 |
93 | 33 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
94 | 33 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
95 | 32 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
96 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
97 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
98 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
99 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
100 | 32 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
101 | 32 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
102 | 32 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
103 | 32 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
104 | 32 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
105 | 32 | 於 | yú | to go; to | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
106 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
107 | 32 | 於 | yú | Yu | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
108 | 32 | 於 | wū | a crow | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
109 | 30 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 能住不可得故 |
110 | 30 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 能住不可得故 |
111 | 30 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 能住不可得故 |
112 | 29 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
113 | 29 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
114 | 29 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
115 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
116 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
117 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
118 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
119 | 29 | 令 | lìng | a season | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
120 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
121 | 29 | 令 | lìng | good | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
122 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
123 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
124 | 29 | 令 | lìng | a commander | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
125 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
126 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
127 | 29 | 令 | lìng | Ling | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
128 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
129 | 29 | 安忍 | ānrěn | Patience | 圓滿安忍波羅蜜多 |
130 | 29 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 圓滿安忍波羅蜜多 |
131 | 29 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 圓滿安忍波羅蜜多 |
132 | 29 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 圓滿安忍波羅蜜多 |
133 | 29 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 圓滿布施波羅蜜多 |
134 | 29 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 圓滿布施波羅蜜多 |
135 | 29 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 圓滿布施波羅蜜多 |
136 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
137 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
138 | 28 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
139 | 27 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
140 | 26 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
141 | 25 | 事 | shì | matter; thing; item | 如變化事 |
142 | 25 | 事 | shì | to serve | 如變化事 |
143 | 25 | 事 | shì | a government post | 如變化事 |
144 | 25 | 事 | shì | duty; post; work | 如變化事 |
145 | 25 | 事 | shì | occupation | 如變化事 |
146 | 25 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如變化事 |
147 | 25 | 事 | shì | an accident | 如變化事 |
148 | 25 | 事 | shì | to attend | 如變化事 |
149 | 25 | 事 | shì | an allusion | 如變化事 |
150 | 25 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如變化事 |
151 | 25 | 事 | shì | to engage in | 如變化事 |
152 | 25 | 事 | shì | to enslave | 如變化事 |
153 | 25 | 事 | shì | to pursue | 如變化事 |
154 | 25 | 事 | shì | to administer | 如變化事 |
155 | 25 | 事 | shì | to appoint | 如變化事 |
156 | 25 | 事 | shì | thing; phenomena | 如變化事 |
157 | 25 | 事 | shì | actions; karma | 如變化事 |
158 | 24 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為諸有情方便善巧 |
159 | 24 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為諸有情方便善巧 |
160 | 24 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為諸有情方便善巧 |
161 | 24 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為諸有情方便善巧 |
162 | 24 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為諸有情方便善巧 |
163 | 23 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 以無所得而為方便 |
164 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 舍利子聞佛所說 |
165 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 舍利子聞佛所說 |
166 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 舍利子聞佛所說 |
167 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 舍利子聞佛所說 |
168 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 舍利子聞佛所說 |
169 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 舍利子聞佛所說 |
170 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 舍利子聞佛所說 |
171 | 22 | 作 | zuò | to do | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
172 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
173 | 22 | 作 | zuò | to start | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
174 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
175 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
176 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
177 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
178 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
179 | 22 | 作 | zuò | to rise | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
180 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
181 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
182 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
183 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
184 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
185 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
186 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
187 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
188 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
189 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
190 | 21 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
191 | 21 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
192 | 21 | 我 | wǒ | self | 我於何時如象王視 |
193 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於何時如象王視 |
194 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 我於何時如象王視 |
195 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於何時如象王視 |
196 | 21 | 我 | wǒ | ga | 我於何時如象王視 |
197 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 迴向無上正等菩提 |
198 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi | 迴向無上正等菩提 |
199 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 迴向無上正等菩提 |
200 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
201 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
202 | 20 | 殑伽沙 | jìngjiā shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
203 | 19 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
204 | 19 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
205 | 19 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
206 | 19 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
207 | 19 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
208 | 19 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 速能成辦諸佛功德 |
209 | 19 | 成 | chéng | to become; to turn into | 速能成辦諸佛功德 |
210 | 19 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 速能成辦諸佛功德 |
211 | 19 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 速能成辦諸佛功德 |
212 | 19 | 成 | chéng | a full measure of | 速能成辦諸佛功德 |
213 | 19 | 成 | chéng | whole | 速能成辦諸佛功德 |
214 | 19 | 成 | chéng | set; established | 速能成辦諸佛功德 |
215 | 19 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 速能成辦諸佛功德 |
216 | 19 | 成 | chéng | to reconcile | 速能成辦諸佛功德 |
217 | 19 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 速能成辦諸佛功德 |
218 | 19 | 成 | chéng | composed of | 速能成辦諸佛功德 |
219 | 19 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 速能成辦諸佛功德 |
220 | 19 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 速能成辦諸佛功德 |
221 | 19 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 速能成辦諸佛功德 |
222 | 19 | 成 | chéng | Cheng | 速能成辦諸佛功德 |
223 | 19 | 成 | chéng | Become | 速能成辦諸佛功德 |
224 | 19 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 速能成辦諸佛功德 |
225 | 19 | 想 | xiǎng | to think | 謂膖脹想 |
226 | 19 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 謂膖脹想 |
227 | 19 | 想 | xiǎng | to want | 謂膖脹想 |
228 | 19 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 謂膖脹想 |
229 | 19 | 想 | xiǎng | to plan | 謂膖脹想 |
230 | 19 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 謂膖脹想 |
231 | 19 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住般若波羅蜜多 |
232 | 19 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住般若波羅蜜多 |
233 | 19 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住般若波羅蜜多 |
234 | 19 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住般若波羅蜜多 |
235 | 19 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住般若波羅蜜多 |
236 | 19 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住般若波羅蜜多 |
237 | 19 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
238 | 19 | 無 | wú | to not have; without | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
239 | 19 | 無 | mó | mo | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
240 | 19 | 無 | wú | to not have | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
241 | 19 | 無 | wú | Wu | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
242 | 19 | 無 | mó | mo | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
243 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世尊知諸世界 |
244 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 世尊知諸世界 |
245 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世尊知諸世界 |
246 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 世尊知諸世界 |
247 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世尊知諸世界 |
248 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 世尊知諸世界 |
249 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世尊知諸世界 |
250 | 17 | 斯 | sī | to split; to tear | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
251 | 17 | 斯 | sī | to depart; to leave | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
252 | 17 | 斯 | sī | Si | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
253 | 17 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
254 | 17 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
255 | 17 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
256 | 17 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
257 | 17 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 便告具壽舍利子言 |
258 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 終不忘失大菩提心 |
259 | 16 | 正 | zhèng | upright; straight | 迴向無上正等菩提 |
260 | 16 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 迴向無上正等菩提 |
261 | 16 | 正 | zhèng | main; central; primary | 迴向無上正等菩提 |
262 | 16 | 正 | zhèng | fundamental; original | 迴向無上正等菩提 |
263 | 16 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 迴向無上正等菩提 |
264 | 16 | 正 | zhèng | at right angles | 迴向無上正等菩提 |
265 | 16 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 迴向無上正等菩提 |
266 | 16 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 迴向無上正等菩提 |
267 | 16 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 迴向無上正等菩提 |
268 | 16 | 正 | zhèng | positive (charge) | 迴向無上正等菩提 |
269 | 16 | 正 | zhèng | positive (number) | 迴向無上正等菩提 |
270 | 16 | 正 | zhèng | standard | 迴向無上正等菩提 |
271 | 16 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 迴向無上正等菩提 |
272 | 16 | 正 | zhèng | honest | 迴向無上正等菩提 |
273 | 16 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 迴向無上正等菩提 |
274 | 16 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 迴向無上正等菩提 |
275 | 16 | 正 | zhèng | to govern | 迴向無上正等菩提 |
276 | 16 | 正 | zhēng | first month | 迴向無上正等菩提 |
277 | 16 | 正 | zhēng | center of a target | 迴向無上正等菩提 |
278 | 16 | 正 | zhèng | Righteous | 迴向無上正等菩提 |
279 | 16 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 迴向無上正等菩提 |
280 | 16 | 聞 | wén | to hear | 舍利子聞佛所說 |
281 | 16 | 聞 | wén | Wen | 舍利子聞佛所說 |
282 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 舍利子聞佛所說 |
283 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 舍利子聞佛所說 |
284 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 舍利子聞佛所說 |
285 | 16 | 聞 | wén | information | 舍利子聞佛所說 |
286 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 舍利子聞佛所說 |
287 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 舍利子聞佛所說 |
288 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 舍利子聞佛所說 |
289 | 16 | 聞 | wén | to question | 舍利子聞佛所說 |
290 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 舍利子聞佛所說 |
291 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 舍利子聞佛所說 |
292 | 16 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
293 | 16 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
294 | 16 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
295 | 16 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
296 | 16 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
297 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
298 | 16 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
299 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
300 | 16 | 相 | xiāng | form substance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
301 | 16 | 相 | xiāng | to express | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
302 | 16 | 相 | xiàng | to choose | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
303 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
304 | 16 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
305 | 16 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
306 | 16 | 相 | xiāng | to compare | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
307 | 16 | 相 | xiàng | to divine | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
308 | 16 | 相 | xiàng | to administer | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
309 | 16 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
310 | 16 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
311 | 16 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
312 | 16 | 相 | xiāng | coralwood | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
313 | 16 | 相 | xiàng | ministry | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
314 | 16 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
315 | 16 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
316 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
317 | 16 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
318 | 16 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
319 | 16 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若 |
320 | 16 | 般若 | bōrě | prajna | 般若 |
321 | 16 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若 |
322 | 16 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若 |
323 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 若菩薩摩訶薩欲得世世常見諸佛 |
324 | 15 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 迴向無上正等菩提 |
325 | 14 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量及無色定不可得故 |
326 | 14 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量及無色定不可得故 |
327 | 14 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量及無色定不可得故 |
328 | 14 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量及無色定不可得故 |
329 | 14 | 因 | yīn | cause; reason | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
330 | 14 | 因 | yīn | to accord with | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
331 | 14 | 因 | yīn | to follow | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
332 | 14 | 因 | yīn | to rely on | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
333 | 14 | 因 | yīn | via; through | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
334 | 14 | 因 | yīn | to continue | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
335 | 14 | 因 | yīn | to receive | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
336 | 14 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
337 | 14 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
338 | 14 | 因 | yīn | to be like | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
339 | 14 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
340 | 14 | 因 | yīn | cause; hetu | 因是布施得初靜慮或第二靜慮 |
341 | 14 | 及 | jí | to reach | 受者及所施物不可得故 |
342 | 14 | 及 | jí | to attain | 受者及所施物不可得故 |
343 | 14 | 及 | jí | to understand | 受者及所施物不可得故 |
344 | 14 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 受者及所施物不可得故 |
345 | 14 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 受者及所施物不可得故 |
346 | 14 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 受者及所施物不可得故 |
347 | 14 | 及 | jí | and; ca; api | 受者及所施物不可得故 |
348 | 13 | 一 | yī | one | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
349 | 13 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
350 | 13 | 一 | yī | pure; concentrated | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
351 | 13 | 一 | yī | first | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
352 | 13 | 一 | yī | the same | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
353 | 13 | 一 | yī | sole; single | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
354 | 13 | 一 | yī | a very small amount | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
355 | 13 | 一 | yī | Yi | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
356 | 13 | 一 | yī | other | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
357 | 13 | 一 | yī | to unify | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
358 | 13 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
359 | 13 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
360 | 13 | 一 | yī | one; eka | 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分取一分毛 |
361 | 12 | 隨念 | suíniàn | to follow the thought | 應圓滿十隨念 |
362 | 12 | 如實知 | rúshízhī | to understand things as they really are | 能如實知如是布施得大果報 |
363 | 12 | 如實知 | rúshízhī | understanding of thusness | 能如實知如是布施得大果報 |
364 | 12 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
365 | 12 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
366 | 12 | 修行 | xiūxíng | spiritual practice; pratipatti | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
367 | 12 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation; bhāvanā | 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多 |
368 | 12 | 天 | tiān | day | 天隨念 |
369 | 12 | 天 | tiān | heaven | 天隨念 |
370 | 12 | 天 | tiān | nature | 天隨念 |
371 | 12 | 天 | tiān | sky | 天隨念 |
372 | 12 | 天 | tiān | weather | 天隨念 |
373 | 12 | 天 | tiān | father; husband | 天隨念 |
374 | 12 | 天 | tiān | a necessity | 天隨念 |
375 | 12 | 天 | tiān | season | 天隨念 |
376 | 12 | 天 | tiān | destiny | 天隨念 |
377 | 12 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天隨念 |
378 | 12 | 天 | tiān | a deva; a god | 天隨念 |
379 | 12 | 天 | tiān | Heaven | 天隨念 |
380 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
381 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
382 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
383 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
384 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
385 | 11 | 心 | xīn | heart | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
386 | 11 | 心 | xīn | emotion | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
387 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
388 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
389 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
390 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
391 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
392 | 11 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 應圓滿十一智 |
393 | 11 | 智 | zhì | care; prudence | 應圓滿十一智 |
394 | 11 | 智 | zhì | Zhi | 應圓滿十一智 |
395 | 11 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 應圓滿十一智 |
396 | 11 | 智 | zhì | clever | 應圓滿十一智 |
397 | 11 | 智 | zhì | Wisdom | 應圓滿十一智 |
398 | 11 | 智 | zhì | jnana; knowing | 應圓滿十一智 |
399 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是布施得生剎帝利大族 |
400 | 11 | 生 | shēng | to live | 如是布施得生剎帝利大族 |
401 | 11 | 生 | shēng | raw | 如是布施得生剎帝利大族 |
402 | 11 | 生 | shēng | a student | 如是布施得生剎帝利大族 |
403 | 11 | 生 | shēng | life | 如是布施得生剎帝利大族 |
404 | 11 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如是布施得生剎帝利大族 |
405 | 11 | 生 | shēng | alive | 如是布施得生剎帝利大族 |
406 | 11 | 生 | shēng | a lifetime | 如是布施得生剎帝利大族 |
407 | 11 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如是布施得生剎帝利大族 |
408 | 11 | 生 | shēng | to grow | 如是布施得生剎帝利大族 |
409 | 11 | 生 | shēng | unfamiliar | 如是布施得生剎帝利大族 |
410 | 11 | 生 | shēng | not experienced | 如是布施得生剎帝利大族 |
411 | 11 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如是布施得生剎帝利大族 |
412 | 11 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如是布施得生剎帝利大族 |
413 | 11 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如是布施得生剎帝利大族 |
414 | 11 | 生 | shēng | gender | 如是布施得生剎帝利大族 |
415 | 11 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如是布施得生剎帝利大族 |
416 | 11 | 生 | shēng | to set up | 如是布施得生剎帝利大族 |
417 | 11 | 生 | shēng | a prostitute | 如是布施得生剎帝利大族 |
418 | 11 | 生 | shēng | a captive | 如是布施得生剎帝利大族 |
419 | 11 | 生 | shēng | a gentleman | 如是布施得生剎帝利大族 |
420 | 11 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如是布施得生剎帝利大族 |
421 | 11 | 生 | shēng | unripe | 如是布施得生剎帝利大族 |
422 | 11 | 生 | shēng | nature | 如是布施得生剎帝利大族 |
423 | 11 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如是布施得生剎帝利大族 |
424 | 11 | 生 | shēng | destiny | 如是布施得生剎帝利大族 |
425 | 11 | 生 | shēng | birth | 如是布施得生剎帝利大族 |
426 | 11 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如是布施得生剎帝利大族 |
427 | 11 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 若菩薩摩訶薩欲超聲聞及獨覺地 |
428 | 11 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 圓滿精進波羅蜜多 |
429 | 11 | 多 | duó | many; much | 圓滿精進波羅蜜多 |
430 | 11 | 多 | duō | more | 圓滿精進波羅蜜多 |
431 | 11 | 多 | duō | excessive | 圓滿精進波羅蜜多 |
432 | 11 | 多 | duō | abundant | 圓滿精進波羅蜜多 |
433 | 11 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 圓滿精進波羅蜜多 |
434 | 11 | 多 | duō | Duo | 圓滿精進波羅蜜多 |
435 | 11 | 多 | duō | ta | 圓滿精進波羅蜜多 |
436 | 10 | 不信 | bùxìn | lack of faith | 不信惡行 |
437 | 10 | 不信 | bùxìn | not believe | 不信惡行 |
438 | 10 | 不信 | bùxìn | asraddhya; lack of faith | 不信惡行 |
439 | 10 | 眾 | zhòng | many; numerous | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
440 | 10 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
441 | 10 | 眾 | zhòng | general; common; public | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
442 | 10 | 大 | dà | big; huge; large | 大捨及餘無量無邊佛法 |
443 | 10 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大捨及餘無量無邊佛法 |
444 | 10 | 大 | dà | great; major; important | 大捨及餘無量無邊佛法 |
445 | 10 | 大 | dà | size | 大捨及餘無量無邊佛法 |
446 | 10 | 大 | dà | old | 大捨及餘無量無邊佛法 |
447 | 10 | 大 | dà | oldest; earliest | 大捨及餘無量無邊佛法 |
448 | 10 | 大 | dà | adult | 大捨及餘無量無邊佛法 |
449 | 10 | 大 | dài | an important person | 大捨及餘無量無邊佛法 |
450 | 10 | 大 | dà | senior | 大捨及餘無量無邊佛法 |
451 | 10 | 大 | dà | an element | 大捨及餘無量無邊佛法 |
452 | 10 | 大 | dà | great; mahā | 大捨及餘無量無邊佛法 |
453 | 10 | 法 | fǎ | method; way | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
454 | 10 | 法 | fǎ | France | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
455 | 10 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
456 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
457 | 10 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
458 | 10 | 法 | fǎ | an institution | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
459 | 10 | 法 | fǎ | to emulate | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
460 | 10 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
461 | 10 | 法 | fǎ | punishment | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
462 | 10 | 法 | fǎ | Fa | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
463 | 10 | 法 | fǎ | a precedent | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
464 | 10 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
465 | 10 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
466 | 10 | 法 | fǎ | Dharma | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
467 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
468 | 10 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
469 | 10 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
470 | 10 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
471 | 10 | 性 | xìng | gender | 諸法性 |
472 | 10 | 性 | xìng | nature; disposition | 諸法性 |
473 | 10 | 性 | xìng | grammatical gender | 諸法性 |
474 | 10 | 性 | xìng | a property; a quality | 諸法性 |
475 | 10 | 性 | xìng | life; destiny | 諸法性 |
476 | 10 | 性 | xìng | sexual desire | 諸法性 |
477 | 10 | 性 | xìng | scope | 諸法性 |
478 | 10 | 性 | xìng | nature | 諸法性 |
479 | 9 | 一念 | yī niàn | one thought | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
480 | 9 | 一念 | yī niàn | one moment; one instant | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
481 | 9 | 一念 | yī niàn | one thought | 若菩薩摩訶薩欲以一念隨喜俱心 |
482 | 9 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 舍利子聞佛所說 |
483 | 9 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 舍利子聞佛所說 |
484 | 9 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 舍利子聞佛所說 |
485 | 9 | 佛 | fó | a Buddhist text | 舍利子聞佛所說 |
486 | 9 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 舍利子聞佛所說 |
487 | 9 | 佛 | fó | Buddha | 舍利子聞佛所說 |
488 | 9 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 舍利子聞佛所說 |
489 | 9 | 精進波羅蜜 | jīngjìn bōluómì | virya-paramita; the paramita of diligence | 圓滿精進波羅蜜多 |
490 | 9 | 布施波羅蜜多 | bùshī bōluómìduō | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 圓滿布施波羅蜜多 |
491 | 9 | 無數 | wúshù | countless; innumerable | 擲過他方無量無數無邊世界 |
492 | 9 | 無數 | wúshù | extremely many | 擲過他方無量無數無邊世界 |
493 | 9 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all living beings | 若菩薩摩訶薩欲疾圓滿一切有情心行相智 |
494 | 9 | 一切有情 | yīqiè yǒuqíng | all sentient beings | 若菩薩摩訶薩欲疾圓滿一切有情心行相智 |
495 | 8 | 身 | shēn | human body; torso | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
496 | 8 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
497 | 8 | 身 | shēn | self | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
498 | 8 | 身 | shēn | life | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
499 | 8 | 身 | shēn | an object | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
500 | 8 | 身 | shēn | a lifetime | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
Frequencies of all Words
Top 832
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 138 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 當學般若波羅蜜多 |
2 | 133 | 應 | yīng | should; ought | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
3 | 133 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
4 | 133 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
5 | 133 | 應 | yīng | soon; immediately | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
6 | 133 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
7 | 133 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
8 | 133 | 應 | yīng | or; either | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
9 | 133 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
10 | 133 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
11 | 133 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
12 | 133 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
13 | 133 | 應 | yīng | suitable; yukta | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
14 | 130 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
15 | 121 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若天魔梵 |
16 | 121 | 若 | ruò | seemingly | 若天魔梵 |
17 | 121 | 若 | ruò | if | 若天魔梵 |
18 | 121 | 若 | ruò | you | 若天魔梵 |
19 | 121 | 若 | ruò | this; that | 若天魔梵 |
20 | 121 | 若 | ruò | and; or | 若天魔梵 |
21 | 121 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若天魔梵 |
22 | 121 | 若 | rě | pomegranite | 若天魔梵 |
23 | 121 | 若 | ruò | to choose | 若天魔梵 |
24 | 121 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若天魔梵 |
25 | 121 | 若 | ruò | thus | 若天魔梵 |
26 | 121 | 若 | ruò | pollia | 若天魔梵 |
27 | 121 | 若 | ruò | Ruo | 若天魔梵 |
28 | 121 | 若 | ruò | only then | 若天魔梵 |
29 | 121 | 若 | rě | ja | 若天魔梵 |
30 | 121 | 若 | rě | jñā | 若天魔梵 |
31 | 121 | 若 | ruò | if; yadi | 若天魔梵 |
32 | 108 | 學 | xué | to study; to learn | 初分學觀品第二之一 |
33 | 108 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 初分學觀品第二之一 |
34 | 108 | 學 | xué | to imitate | 初分學觀品第二之一 |
35 | 108 | 學 | xué | a school; an academy | 初分學觀品第二之一 |
36 | 108 | 學 | xué | to understand | 初分學觀品第二之一 |
37 | 108 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 初分學觀品第二之一 |
38 | 108 | 學 | xué | a doctrine | 初分學觀品第二之一 |
39 | 108 | 學 | xué | learned | 初分學觀品第二之一 |
40 | 108 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 初分學觀品第二之一 |
41 | 108 | 學 | xué | a learner | 初分學觀品第二之一 |
42 | 104 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
43 | 104 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
44 | 104 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
45 | 104 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
46 | 104 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
47 | 104 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
48 | 67 | 能 | néng | can; able | 能住不可得故 |
49 | 67 | 能 | néng | ability; capacity | 能住不可得故 |
50 | 67 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能住不可得故 |
51 | 67 | 能 | néng | energy | 能住不可得故 |
52 | 67 | 能 | néng | function; use | 能住不可得故 |
53 | 67 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能住不可得故 |
54 | 67 | 能 | néng | talent | 能住不可得故 |
55 | 67 | 能 | néng | expert at | 能住不可得故 |
56 | 67 | 能 | néng | to be in harmony | 能住不可得故 |
57 | 67 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能住不可得故 |
58 | 67 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能住不可得故 |
59 | 67 | 能 | néng | as long as; only | 能住不可得故 |
60 | 67 | 能 | néng | even if | 能住不可得故 |
61 | 67 | 能 | néng | but | 能住不可得故 |
62 | 67 | 能 | néng | in this way | 能住不可得故 |
63 | 67 | 能 | néng | to be able; śak | 能住不可得故 |
64 | 67 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能住不可得故 |
65 | 62 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是諸想不可得故 |
66 | 62 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是諸想不可得故 |
67 | 62 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是諸想不可得故 |
68 | 62 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是諸想不可得故 |
69 | 53 | 或 | huò | or; either; else | 或住定蘊 |
70 | 53 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或住定蘊 |
71 | 53 | 或 | huò | some; someone | 或住定蘊 |
72 | 53 | 或 | míngnián | suddenly | 或住定蘊 |
73 | 53 | 或 | huò | or; vā | 或住定蘊 |
74 | 52 | 得 | de | potential marker | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
75 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
76 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
77 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
78 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
79 | 52 | 得 | dé | de | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
80 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
81 | 52 | 得 | dé | to result in | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
82 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
83 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
84 | 52 | 得 | dé | to be finished | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
85 | 52 | 得 | de | result of degree | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
86 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
87 | 52 | 得 | děi | satisfying | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
88 | 52 | 得 | dé | to contract | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
89 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
90 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
91 | 52 | 得 | dé | to hear | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
92 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
93 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
94 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若菩薩摩訶薩欲得六種捷速神通 |
95 | 51 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是三十七菩提分法不可得故 |
96 | 51 | 是 | shì | is exactly | 是三十七菩提分法不可得故 |
97 | 51 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是三十七菩提分法不可得故 |
98 | 51 | 是 | shì | this; that; those | 是三十七菩提分法不可得故 |
99 | 51 | 是 | shì | really; certainly | 是三十七菩提分法不可得故 |
100 | 51 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是三十七菩提分法不可得故 |
101 | 51 | 是 | shì | true | 是三十七菩提分法不可得故 |
102 | 51 | 是 | shì | is; has; exists | 是三十七菩提分法不可得故 |
103 | 51 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是三十七菩提分法不可得故 |
104 | 51 | 是 | shì | a matter; an affair | 是三十七菩提分法不可得故 |
105 | 51 | 是 | shì | Shi | 是三十七菩提分法不可得故 |
106 | 51 | 是 | shì | is; bhū | 是三十七菩提分法不可得故 |
107 | 51 | 是 | shì | this; idam | 是三十七菩提分法不可得故 |
108 | 50 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
109 | 50 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
110 | 50 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
111 | 50 | 以 | yǐ | according to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
112 | 50 | 以 | yǐ | because of | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
113 | 50 | 以 | yǐ | on a certain date | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
114 | 50 | 以 | yǐ | and; as well as | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
115 | 50 | 以 | yǐ | to rely on | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
116 | 50 | 以 | yǐ | to regard | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
117 | 50 | 以 | yǐ | to be able to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
118 | 50 | 以 | yǐ | to order; to command | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
119 | 50 | 以 | yǐ | further; moreover | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
120 | 50 | 以 | yǐ | used after a verb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
121 | 50 | 以 | yǐ | very | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
122 | 50 | 以 | yǐ | already | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
123 | 50 | 以 | yǐ | increasingly | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
124 | 50 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
125 | 50 | 以 | yǐ | Israel | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
126 | 50 | 以 | yǐ | Yi | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
127 | 50 | 以 | yǐ | use; yogena | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
128 | 45 | 為 | wèi | for; to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
129 | 45 | 為 | wèi | because of | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
130 | 45 | 為 | wéi | to act as; to serve | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
131 | 45 | 為 | wéi | to change into; to become | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
132 | 45 | 為 | wéi | to be; is | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
133 | 45 | 為 | wéi | to do | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
134 | 45 | 為 | wèi | for | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
135 | 45 | 為 | wèi | because of; for; to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
136 | 45 | 為 | wèi | to | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
137 | 45 | 為 | wéi | in a passive construction | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
138 | 45 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
139 | 45 | 為 | wéi | forming an adverb | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
140 | 45 | 為 | wéi | to add emphasis | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
141 | 45 | 為 | wèi | to support; to help | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
142 | 45 | 為 | wéi | to govern | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
143 | 45 | 為 | wèi | to be; bhū | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
144 | 44 | 方便善巧 | fāngbiàn shàn qiǎo | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 為諸有情方便善巧 |
145 | 42 | 滿 | mǎn | full | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
146 | 42 | 滿 | mǎn | to be satisfied | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
147 | 42 | 滿 | mǎn | to fill | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
148 | 42 | 滿 | mǎn | conceited | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
149 | 42 | 滿 | mǎn | to reach (a time); to expire | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
150 | 42 | 滿 | mǎn | whole; entire | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
151 | 42 | 滿 | mǎn | completely | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
152 | 42 | 滿 | mǎn | Manchu | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
153 | 42 | 滿 | mǎn | very | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
154 | 42 | 滿 | mǎn | Man | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
155 | 42 | 滿 | mǎn | Full | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
156 | 42 | 滿 | mǎn | to fulfill; to satisfy; paripurna | 若菩薩摩訶薩欲滿一切有情所求飲食 |
157 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊知諸世界 |
158 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊知諸世界 |
159 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊知諸世界 |
160 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊知諸世界 |
161 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊知諸世界 |
162 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 世尊知諸世界 |
163 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊知諸世界 |
164 | 39 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
165 | 39 | 等 | děng | to wait | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
166 | 39 | 等 | děng | degree; kind | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
167 | 39 | 等 | děng | plural | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
168 | 39 | 等 | děng | to be equal | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
169 | 39 | 等 | děng | degree; level | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
170 | 39 | 等 | děng | to compare | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
171 | 39 | 等 | děng | same; equal; sama | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
172 | 37 | 布施 | bùshī | generosity | 獨覺所有布施 |
173 | 37 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 獨覺所有布施 |
174 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 合掌恭敬而白佛言 |
175 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 合掌恭敬而白佛言 |
176 | 37 | 而 | ér | you | 合掌恭敬而白佛言 |
177 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 合掌恭敬而白佛言 |
178 | 37 | 而 | ér | right away; then | 合掌恭敬而白佛言 |
179 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 合掌恭敬而白佛言 |
180 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 合掌恭敬而白佛言 |
181 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 合掌恭敬而白佛言 |
182 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 合掌恭敬而白佛言 |
183 | 37 | 而 | ér | so as to | 合掌恭敬而白佛言 |
184 | 37 | 而 | ér | only then | 合掌恭敬而白佛言 |
185 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 合掌恭敬而白佛言 |
186 | 37 | 而 | néng | can; able | 合掌恭敬而白佛言 |
187 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 合掌恭敬而白佛言 |
188 | 37 | 而 | ér | me | 合掌恭敬而白佛言 |
189 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 合掌恭敬而白佛言 |
190 | 37 | 而 | ér | possessive | 合掌恭敬而白佛言 |
191 | 37 | 而 | ér | and; ca | 合掌恭敬而白佛言 |
192 | 33 | 靜慮 | jìnglǜ | Quiet Contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
193 | 33 | 靜慮 | jìnglǜ | dhyana; calm contemplation | 圓滿靜慮波羅蜜多 |
194 | 32 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
195 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
196 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
197 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
198 | 32 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
199 | 32 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
200 | 32 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
201 | 32 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
202 | 32 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
203 | 32 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便 |
204 | 32 | 於 | yú | in; at | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
205 | 32 | 於 | yú | in; at | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
206 | 32 | 於 | yú | in; at; to; from | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
207 | 32 | 於 | yú | to go; to | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
208 | 32 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
209 | 32 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
210 | 32 | 於 | yú | from | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
211 | 32 | 於 | yú | give | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
212 | 32 | 於 | yú | oppposing | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
213 | 32 | 於 | yú | and | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
214 | 32 | 於 | yú | compared to | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
215 | 32 | 於 | yú | by | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
216 | 32 | 於 | yú | and; as well as | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
217 | 32 | 於 | yú | for | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
218 | 32 | 於 | yú | Yu | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
219 | 32 | 於 | wū | a crow | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
220 | 32 | 於 | wū | whew; wow | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
221 | 32 | 於 | yú | near to; antike | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
222 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說智 |
223 | 32 | 如 | rú | if | 如說智 |
224 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 如說智 |
225 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說智 |
226 | 32 | 如 | rú | this | 如說智 |
227 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說智 |
228 | 32 | 如 | rú | to go to | 如說智 |
229 | 32 | 如 | rú | to meet | 如說智 |
230 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說智 |
231 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 如說智 |
232 | 32 | 如 | rú | and | 如說智 |
233 | 32 | 如 | rú | or | 如說智 |
234 | 32 | 如 | rú | but | 如說智 |
235 | 32 | 如 | rú | then | 如說智 |
236 | 32 | 如 | rú | naturally | 如說智 |
237 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說智 |
238 | 32 | 如 | rú | you | 如說智 |
239 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 如說智 |
240 | 32 | 如 | rú | in; at | 如說智 |
241 | 32 | 如 | rú | Ru | 如說智 |
242 | 32 | 如 | rú | Thus | 如說智 |
243 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 如說智 |
244 | 32 | 如 | rú | like; iva | 如說智 |
245 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說智 |
246 | 30 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 能住不可得故 |
247 | 30 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 能住不可得故 |
248 | 30 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 能住不可得故 |
249 | 29 | 淨戒 | jìngjiè | Pure Precepts | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
250 | 29 | 淨戒 | jìngjiè | perfect observance | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
251 | 29 | 淨戒 | jìngjiè | Jing Jie | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
252 | 29 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
253 | 29 | 令 | lìng | to issue a command | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
254 | 29 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
255 | 29 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
256 | 29 | 令 | lìng | a season | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
257 | 29 | 令 | lìng | respected; good reputation | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
258 | 29 | 令 | lìng | good | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
259 | 29 | 令 | lìng | pretentious | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
260 | 29 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
261 | 29 | 令 | lìng | a commander | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
262 | 29 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
263 | 29 | 令 | lìng | lyrics | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
264 | 29 | 令 | lìng | Ling | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
265 | 29 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 若菩薩摩訶薩欲令所行布施 |
266 | 29 | 安忍 | ānrěn | Patience | 圓滿安忍波羅蜜多 |
267 | 29 | 安忍 | ānrěn | to bear adversity with calmness | 圓滿安忍波羅蜜多 |
268 | 29 | 安忍 | ānrěn | Abiding Patience | 圓滿安忍波羅蜜多 |
269 | 29 | 安忍 | ānrěn | tolerance | 圓滿安忍波羅蜜多 |
270 | 29 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 圓滿布施波羅蜜多 |
271 | 29 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 圓滿布施波羅蜜多 |
272 | 29 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 圓滿布施波羅蜜多 |
273 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
274 | 28 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
275 | 28 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
276 | 27 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 圓滿淨戒波羅蜜多 |
277 | 26 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
278 | 26 | 者 | zhě | that | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
279 | 26 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
280 | 26 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
281 | 26 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
282 | 26 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
283 | 26 | 者 | zhuó | according to | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
284 | 26 | 者 | zhě | ca | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
285 | 25 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能住不可得故 |
286 | 25 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能住不可得故 |
287 | 25 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能住不可得故 |
288 | 25 | 故 | gù | to die | 能住不可得故 |
289 | 25 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能住不可得故 |
290 | 25 | 故 | gù | original | 能住不可得故 |
291 | 25 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能住不可得故 |
292 | 25 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能住不可得故 |
293 | 25 | 故 | gù | something in the past | 能住不可得故 |
294 | 25 | 故 | gù | deceased; dead | 能住不可得故 |
295 | 25 | 故 | gù | still; yet | 能住不可得故 |
296 | 25 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能住不可得故 |
297 | 25 | 事 | shì | matter; thing; item | 如變化事 |
298 | 25 | 事 | shì | to serve | 如變化事 |
299 | 25 | 事 | shì | a government post | 如變化事 |
300 | 25 | 事 | shì | duty; post; work | 如變化事 |
301 | 25 | 事 | shì | occupation | 如變化事 |
302 | 25 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 如變化事 |
303 | 25 | 事 | shì | an accident | 如變化事 |
304 | 25 | 事 | shì | to attend | 如變化事 |
305 | 25 | 事 | shì | an allusion | 如變化事 |
306 | 25 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 如變化事 |
307 | 25 | 事 | shì | to engage in | 如變化事 |
308 | 25 | 事 | shì | to enslave | 如變化事 |
309 | 25 | 事 | shì | to pursue | 如變化事 |
310 | 25 | 事 | shì | to administer | 如變化事 |
311 | 25 | 事 | shì | to appoint | 如變化事 |
312 | 25 | 事 | shì | a piece | 如變化事 |
313 | 25 | 事 | shì | thing; phenomena | 如變化事 |
314 | 25 | 事 | shì | actions; karma | 如變化事 |
315 | 24 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 為諸有情方便善巧 |
316 | 24 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 為諸有情方便善巧 |
317 | 24 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 為諸有情方便善巧 |
318 | 24 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 為諸有情方便善巧 |
319 | 24 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 為諸有情方便善巧 |
320 | 23 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 以無所得而為方便 |
321 | 23 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 舍利子聞佛所說 |
322 | 23 | 所 | suǒ | an office; an institute | 舍利子聞佛所說 |
323 | 23 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 舍利子聞佛所說 |
324 | 23 | 所 | suǒ | it | 舍利子聞佛所說 |
325 | 23 | 所 | suǒ | if; supposing | 舍利子聞佛所說 |
326 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 舍利子聞佛所說 |
327 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 舍利子聞佛所說 |
328 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 舍利子聞佛所說 |
329 | 23 | 所 | suǒ | that which | 舍利子聞佛所說 |
330 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 舍利子聞佛所說 |
331 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 舍利子聞佛所說 |
332 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 舍利子聞佛所說 |
333 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 舍利子聞佛所說 |
334 | 23 | 所 | suǒ | that which; yad | 舍利子聞佛所說 |
335 | 22 | 作 | zuò | to do | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
336 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
337 | 22 | 作 | zuò | to start | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
338 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
339 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
340 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
341 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
342 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
343 | 22 | 作 | zuò | to rise | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
344 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
345 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
346 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
347 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 及於一一世界中間日月等光所不照處為作光明 |
348 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
349 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
350 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
351 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
352 | 22 | 住 | zhù | firmly; securely | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
353 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
354 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者 |
355 | 22 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
356 | 22 | 皆 | jiē | same; equally | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
357 | 22 | 皆 | jiē | all; sarva | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
358 | 21 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
359 | 21 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
360 | 21 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於何時如象王視 |
361 | 21 | 我 | wǒ | self | 我於何時如象王視 |
362 | 21 | 我 | wǒ | we; our | 我於何時如象王視 |
363 | 21 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於何時如象王視 |
364 | 21 | 我 | wǒ | Wo | 我於何時如象王視 |
365 | 21 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於何時如象王視 |
366 | 21 | 我 | wǒ | ga | 我於何時如象王視 |
367 | 21 | 我 | wǒ | I; aham | 我於何時如象王視 |
368 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 迴向無上正等菩提 |
369 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi | 迴向無上正等菩提 |
370 | 20 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 迴向無上正等菩提 |
371 | 20 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
372 | 20 | 一切 | yīqiè | temporary | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
373 | 20 | 一切 | yīqiè | the same | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
374 | 20 | 一切 | yīqiè | generally | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
375 | 20 | 一切 | yīqiè | all, everything | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
376 | 20 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 若餘一切於法有緣人非人等皆來集會 |
377 | 20 | 殑伽沙 | jìngjiā shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 若菩薩摩訶薩欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界 |
378 | 19 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 精進 |
379 | 19 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 精進 |
380 | 19 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 精進 |
381 | 19 | 精進 | jīngjìn | diligence | 精進 |
382 | 19 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 精進 |
383 | 19 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 速能成辦諸佛功德 |
384 | 19 | 成 | chéng | one tenth | 速能成辦諸佛功德 |
385 | 19 | 成 | chéng | to become; to turn into | 速能成辦諸佛功德 |
386 | 19 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 速能成辦諸佛功德 |
387 | 19 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 速能成辦諸佛功德 |
388 | 19 | 成 | chéng | a full measure of | 速能成辦諸佛功德 |
389 | 19 | 成 | chéng | whole | 速能成辦諸佛功德 |
390 | 19 | 成 | chéng | set; established | 速能成辦諸佛功德 |
391 | 19 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 速能成辦諸佛功德 |
392 | 19 | 成 | chéng | to reconcile | 速能成辦諸佛功德 |
393 | 19 | 成 | chéng | alright; OK | 速能成辦諸佛功德 |
394 | 19 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 速能成辦諸佛功德 |
395 | 19 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 速能成辦諸佛功德 |
396 | 19 | 成 | chéng | composed of | 速能成辦諸佛功德 |
397 | 19 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 速能成辦諸佛功德 |
398 | 19 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 速能成辦諸佛功德 |
399 | 19 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 速能成辦諸佛功德 |
400 | 19 | 成 | chéng | Cheng | 速能成辦諸佛功德 |
401 | 19 | 成 | chéng | Become | 速能成辦諸佛功德 |
402 | 19 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 速能成辦諸佛功德 |
403 | 19 | 想 | xiǎng | to think | 謂膖脹想 |
404 | 19 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 謂膖脹想 |
405 | 19 | 想 | xiǎng | to want | 謂膖脹想 |
406 | 19 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 謂膖脹想 |
407 | 19 | 想 | xiǎng | to plan | 謂膖脹想 |
408 | 19 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 謂膖脹想 |
409 | 19 | 安住 | ānzhù | to reside; to dwell | 安住般若波羅蜜多 |
410 | 19 | 安住 | ānzhù | Settled and at Ease | 安住般若波羅蜜多 |
411 | 19 | 安住 | ānzhù | to settle | 安住般若波羅蜜多 |
412 | 19 | 安住 | ānzhù | Abide | 安住般若波羅蜜多 |
413 | 19 | 安住 | ānzhù | standing firm; supratiṣṭhita | 安住般若波羅蜜多 |
414 | 19 | 安住 | ānzhù | condition of ease; sparśavihāra | 安住般若波羅蜜多 |
415 | 19 | 無 | wú | no | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
416 | 19 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
417 | 19 | 無 | wú | to not have; without | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
418 | 19 | 無 | wú | has not yet | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
419 | 19 | 無 | mó | mo | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
420 | 19 | 無 | wú | do not | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
421 | 19 | 無 | wú | not; -less; un- | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
422 | 19 | 無 | wú | regardless of | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
423 | 19 | 無 | wú | to not have | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
424 | 19 | 無 | wú | um | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
425 | 19 | 無 | wú | Wu | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
426 | 19 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
427 | 19 | 無 | wú | not; non- | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
428 | 19 | 無 | mó | mo | 諸菩薩摩訶薩應以無捨而為方便 |
429 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 世尊知諸世界 |
430 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 世尊知諸世界 |
431 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 世尊知諸世界 |
432 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 世尊知諸世界 |
433 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 世尊知諸世界 |
434 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 世尊知諸世界 |
435 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 世尊知諸世界 |
436 | 17 | 斯 | sī | this | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
437 | 17 | 斯 | sī | to split; to tear | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
438 | 17 | 斯 | sī | thus; such | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
439 | 17 | 斯 | sī | to depart; to leave | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
440 | 17 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
441 | 17 | 斯 | sī | possessive particle | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
442 | 17 | 斯 | sī | question particle | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
443 | 17 | 斯 | sī | sigh | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
444 | 17 | 斯 | sī | is; are | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
445 | 17 | 斯 | sī | all; every | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
446 | 17 | 斯 | sī | Si | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
447 | 17 | 斯 | sī | this; etad | 是菩薩摩訶薩欲成斯事 |
448 | 17 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
449 | 17 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
450 | 17 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
451 | 17 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 若菩薩摩訶薩作是思惟 |
452 | 17 | 何時 | héshí | when | 我於何時如象王視 |
453 | 17 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 便告具壽舍利子言 |
454 | 16 | 不 | bù | not; no | 終不忘失大菩提心 |
455 | 16 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不忘失大菩提心 |
456 | 16 | 不 | bù | as a correlative | 終不忘失大菩提心 |
457 | 16 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不忘失大菩提心 |
458 | 16 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不忘失大菩提心 |
459 | 16 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不忘失大菩提心 |
460 | 16 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不忘失大菩提心 |
461 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 終不忘失大菩提心 |
462 | 16 | 不 | bù | no; na | 終不忘失大菩提心 |
463 | 16 | 正 | zhèng | upright; straight | 迴向無上正等菩提 |
464 | 16 | 正 | zhèng | just doing something; just now | 迴向無上正等菩提 |
465 | 16 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 迴向無上正等菩提 |
466 | 16 | 正 | zhèng | main; central; primary | 迴向無上正等菩提 |
467 | 16 | 正 | zhèng | fundamental; original | 迴向無上正等菩提 |
468 | 16 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 迴向無上正等菩提 |
469 | 16 | 正 | zhèng | at right angles | 迴向無上正等菩提 |
470 | 16 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 迴向無上正等菩提 |
471 | 16 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 迴向無上正等菩提 |
472 | 16 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 迴向無上正等菩提 |
473 | 16 | 正 | zhèng | positive (charge) | 迴向無上正等菩提 |
474 | 16 | 正 | zhèng | positive (number) | 迴向無上正等菩提 |
475 | 16 | 正 | zhèng | standard | 迴向無上正等菩提 |
476 | 16 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 迴向無上正等菩提 |
477 | 16 | 正 | zhèng | honest | 迴向無上正等菩提 |
478 | 16 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 迴向無上正等菩提 |
479 | 16 | 正 | zhèng | precisely | 迴向無上正等菩提 |
480 | 16 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 迴向無上正等菩提 |
481 | 16 | 正 | zhèng | to govern | 迴向無上正等菩提 |
482 | 16 | 正 | zhèng | only; just | 迴向無上正等菩提 |
483 | 16 | 正 | zhēng | first month | 迴向無上正等菩提 |
484 | 16 | 正 | zhēng | center of a target | 迴向無上正等菩提 |
485 | 16 | 正 | zhèng | Righteous | 迴向無上正等菩提 |
486 | 16 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 迴向無上正等菩提 |
487 | 16 | 聞 | wén | to hear | 舍利子聞佛所說 |
488 | 16 | 聞 | wén | Wen | 舍利子聞佛所說 |
489 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 舍利子聞佛所說 |
490 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 舍利子聞佛所說 |
491 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 舍利子聞佛所說 |
492 | 16 | 聞 | wén | information | 舍利子聞佛所說 |
493 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 舍利子聞佛所說 |
494 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 舍利子聞佛所說 |
495 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 舍利子聞佛所說 |
496 | 16 | 聞 | wén | to question | 舍利子聞佛所說 |
497 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 舍利子聞佛所說 |
498 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 舍利子聞佛所說 |
499 | 16 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
500 | 16 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
应 | 應 | yīng | suitable; yukta |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
若 |
|
|
|
学 | 學 |
|
|
欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | |
能 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
或 | huò | or; vā | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普安 | 112 | Puan | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
世尊 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
玄奘 | 120 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 288.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八大 | 98 | eight great | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等持 | 100 |
|
|
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
净法眼 | 淨法眼 | 106 | pure dharma eye |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等性 | 112 | universal nature | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三等持 | 115 | three samādhis | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | gift | |
十想 | 115 | ten notions | |
施者 | 115 | giver | |
十八佛不共法 | 115 | eighteen characterisitics unique to Buddhas | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无住 | 無住 | 119 |
|
希法 | 120 | future dharmas | |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻香城 | 尋香城 | 120 | city of the gandharvas |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性空 | 122 |
|