Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 402

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 138 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 當學般若波羅蜜多
2 113 desire 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
3 113 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
4 113 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
5 113 lust 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
6 113 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
7 97 xué to study; to learn 當學般若波羅蜜多
8 97 xué to imitate 當學般若波羅蜜多
9 97 xué a school; an academy 當學般若波羅蜜多
10 97 xué to understand 當學般若波羅蜜多
11 97 xué learning; acquired knowledge 當學般若波羅蜜多
12 97 xué learned 當學般若波羅蜜多
13 97 xué student; learning; śikṣā 當學般若波羅蜜多
14 97 xué a learner 當學般若波羅蜜多
15 96 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
16 55 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 欲得六種殊勝神通
17 55 děi to want to; to need to 欲得六種殊勝神通
18 55 děi must; ought to 欲得六種殊勝神通
19 55 de 欲得六種殊勝神通
20 55 de infix potential marker 欲得六種殊勝神通
21 55 to result in 欲得六種殊勝神通
22 55 to be proper; to fit; to suit 欲得六種殊勝神通
23 55 to be satisfied 欲得六種殊勝神通
24 55 to be finished 欲得六種殊勝神通
25 55 děi satisfying 欲得六種殊勝神通
26 55 to contract 欲得六種殊勝神通
27 55 to hear 欲得六種殊勝神通
28 55 to have; there is 欲得六種殊勝神通
29 55 marks time passed 欲得六種殊勝神通
30 55 obtain; attain; prāpta 欲得六種殊勝神通
31 50 wéi to act as; to serve 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
32 50 wéi to change into; to become 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
33 50 wéi to be; is 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
34 50 wéi to do 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
35 50 wèi to support; to help 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
36 50 wéi to govern 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
37 50 wèi to be; bhū 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
38 43 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
39 43 to rely on 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
40 43 to regard 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
41 43 to be able to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
42 43 to order; to command 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
43 43 used after a verb 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
44 43 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
45 43 Israel 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
46 43 Yi 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
47 43 use; yogena 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
48 42 néng can; able 能住不可得故
49 42 néng ability; capacity 能住不可得故
50 42 néng a mythical bear-like beast 能住不可得故
51 42 néng energy 能住不可得故
52 42 néng function; use 能住不可得故
53 42 néng talent 能住不可得故
54 42 néng expert at 能住不可得故
55 42 néng to be in harmony 能住不可得故
56 42 néng to tend to; to care for 能住不可得故
57 42 néng to reach; to arrive at 能住不可得故
58 42 néng to be able; śak 能住不可得故
59 42 néng skilful; pravīṇa 能住不可得故
60 40 děng et cetera; and so on 人非人等
61 40 děng to wait 人非人等
62 40 děng to be equal 人非人等
63 40 děng degree; level 人非人等
64 40 děng to compare 人非人等
65 40 děng same; equal; sama 人非人等
66 37 舍利子 shèlìzi Sariputta 便告具壽舍利子言
67 36 shí time; a point or period of time
68 36 shí a season; a quarter of a year
69 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day
70 36 shí fashionable
71 36 shí fate; destiny; luck
72 36 shí occasion; opportunity; chance
73 36 shí tense
74 36 shí particular; special
75 36 shí to plant; to cultivate
76 36 shí an era; a dynasty
77 36 shí time [abstract]
78 36 shí seasonal
79 36 shí to wait upon
80 36 shí hour
81 36 shí appropriate; proper; timely
82 36 shí Shi
83 36 shí a present; currentlt
84 36 shí time; kāla
85 36 shí at that time; samaya
86 33 suǒ a few; various; some 所住
87 33 suǒ a place; a location 所住
88 33 suǒ indicates a passive voice 所住
89 33 suǒ an ordinal number 所住
90 33 suǒ meaning 所住
91 33 suǒ garrison 所住
92 33 suǒ place; pradeśa 所住
93 31 zhě ca 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
94 31 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
95 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
96 31 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
97 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
98 31 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸想不可得故
99 30 ér Kangxi radical 126 而白佛言
100 30 ér as if; to seem like 而白佛言
101 30 néng can; able 而白佛言
102 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而白佛言
103 30 ér to arrive; up to 而白佛言
104 30 one 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
105 30 Kangxi radical 1 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
106 30 pure; concentrated 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
107 30 first 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
108 30 the same 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
109 30 sole; single 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
110 30 a very small amount 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
111 30 Yi 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
112 30 other 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
113 30 to unify 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
114 30 accidentally; coincidentally 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
115 30 abruptly; suddenly 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
116 30 one; eka 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
117 29 不可得 bù kě dé cannot be obtained 能住不可得故
118 29 不可得 bù kě dé unobtainable 能住不可得故
119 29 不可得 bù kě dé unattainable 能住不可得故
120 29 xiǎng to think 謂膖脹想
121 29 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 謂膖脹想
122 29 xiǎng to want 謂膖脹想
123 29 xiǎng to remember; to miss; to long for 謂膖脹想
124 29 xiǎng to plan 謂膖脹想
125 29 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 謂膖脹想
126 28 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若
127 28 般若 bōrě prajna 般若
128 28 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若
129 28 般若 bōrě Prajñā 般若
130 27 zuò to do 或世界中間日月所不照處為作光明
131 27 zuò to act as; to serve as 或世界中間日月所不照處為作光明
132 27 zuò to start 或世界中間日月所不照處為作光明
133 27 zuò a writing; a work 或世界中間日月所不照處為作光明
134 27 zuò to dress as; to be disguised as 或世界中間日月所不照處為作光明
135 27 zuō to create; to make 或世界中間日月所不照處為作光明
136 27 zuō a workshop 或世界中間日月所不照處為作光明
137 27 zuō to write; to compose 或世界中間日月所不照處為作光明
138 27 zuò to rise 或世界中間日月所不照處為作光明
139 27 zuò to be aroused 或世界中間日月所不照處為作光明
140 27 zuò activity; action; undertaking 或世界中間日月所不照處為作光明
141 27 zuò to regard as 或世界中間日月所不照處為作光明
142 27 zuò action; kāraṇa 或世界中間日月所不照處為作光明
143 26 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
144 26 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
145 26 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
146 26 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
147 26 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
148 26 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
149 26 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
150 26 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
151 26 有情 yǒuqíng having feelings for 為諸有情方便善巧
152 26 有情 yǒuqíng friends with 為諸有情方便善巧
153 26 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為諸有情方便善巧
154 26 有情 yǒuqíng sentient being 為諸有情方便善巧
155 26 有情 yǒuqíng sentient beings 為諸有情方便善巧
156 26 lìng to make; to cause to be; to lead 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
157 26 lìng to issue a command 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
158 26 lìng rules of behavior; customs 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
159 26 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
160 26 lìng a season 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
161 26 lìng respected; good reputation 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
162 26 lìng good 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
163 26 lìng pretentious 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
164 26 lìng a transcending state of existence 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
165 26 lìng a commander 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
166 26 lìng a commanding quality; an impressive character 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
167 26 lìng lyrics 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
168 26 lìng Ling 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
169 26 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
170 24 Kangxi radical 71 應以無捨而為方便
171 24 to not have; without 應以無捨而為方便
172 24 mo 應以無捨而為方便
173 24 to not have 應以無捨而為方便
174 24 Wu 應以無捨而為方便
175 24 mo 應以無捨而為方便
176 24 to go; to 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
177 24 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
178 24 Yu 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
179 24 a crow 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
180 23 滿 mǎn full 欲滿一切有情所求飲食
181 23 滿 mǎn to be satisfied 欲滿一切有情所求飲食
182 23 滿 mǎn to fill 欲滿一切有情所求飲食
183 23 滿 mǎn conceited 欲滿一切有情所求飲食
184 23 滿 mǎn to reach (a time); to expire 欲滿一切有情所求飲食
185 23 滿 mǎn whole; entire 欲滿一切有情所求飲食
186 23 滿 mǎn Manchu 欲滿一切有情所求飲食
187 23 滿 mǎn Man 欲滿一切有情所求飲食
188 23 滿 mǎn Full 欲滿一切有情所求飲食
189 23 滿 mǎn to fulfill; to satisfy; paripurna 欲滿一切有情所求飲食
190 23 wén to hear 欲超聲聞及獨覺地
191 23 wén Wen 欲超聲聞及獨覺地
192 23 wén sniff at; to smell 欲超聲聞及獨覺地
193 23 wén to be widely known 欲超聲聞及獨覺地
194 23 wén to confirm; to accept 欲超聲聞及獨覺地
195 23 wén information 欲超聲聞及獨覺地
196 23 wèn famous; well known 欲超聲聞及獨覺地
197 23 wén knowledge; learning 欲超聲聞及獨覺地
198 23 wèn popularity; prestige; reputation 欲超聲聞及獨覺地
199 23 wén to question 欲超聲聞及獨覺地
200 23 wén heard; śruta 欲超聲聞及獨覺地
201 23 wén hearing; śruti 欲超聲聞及獨覺地
202 22 kōng empty; void; hollow 畢竟空
203 22 kòng free time 畢竟空
204 22 kòng to empty; to clean out 畢竟空
205 22 kōng the sky; the air 畢竟空
206 22 kōng in vain; for nothing 畢竟空
207 22 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
208 22 kòng empty space 畢竟空
209 22 kōng without substance 畢竟空
210 22 kōng to not have 畢竟空
211 22 kòng opportunity; chance 畢竟空
212 22 kōng vast and high 畢竟空
213 22 kōng impractical; ficticious 畢竟空
214 22 kòng blank 畢竟空
215 22 kòng expansive 畢竟空
216 22 kòng lacking 畢竟空
217 22 kōng plain; nothing else 畢竟空
218 22 kōng Emptiness 畢竟空
219 22 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
220 22 infix potential marker 終不忘失大菩提心
221 22 fēn to separate; to divide into parts 第二分歡喜品第二
222 22 fēn a part; a section; a division; a portion 第二分歡喜品第二
223 22 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 第二分歡喜品第二
224 22 fēn to differentiate; to distinguish 第二分歡喜品第二
225 22 fēn a fraction 第二分歡喜品第二
226 22 fēn to express as a fraction 第二分歡喜品第二
227 22 fēn one tenth 第二分歡喜品第二
228 22 fèn a component; an ingredient 第二分歡喜品第二
229 22 fèn the limit of an obligation 第二分歡喜品第二
230 22 fèn affection; goodwill 第二分歡喜品第二
231 22 fèn a role; a responsibility 第二分歡喜品第二
232 22 fēn equinox 第二分歡喜品第二
233 22 fèn a characteristic 第二分歡喜品第二
234 22 fèn to assume; to deduce 第二分歡喜品第二
235 22 fēn to share 第二分歡喜品第二
236 22 fēn branch [office] 第二分歡喜品第二
237 22 fēn clear; distinct 第二分歡喜品第二
238 22 fēn a difference 第二分歡喜品第二
239 22 fēn a score 第二分歡喜品第二
240 22 fèn identity 第二分歡喜品第二
241 22 fèn a part; a portion 第二分歡喜品第二
242 22 fēn part; avayava 第二分歡喜品第二
243 20 菩薩 púsà bodhisattva 欲入菩薩正性離生
244 20 菩薩 púsà bodhisattva 欲入菩薩正性離生
245 20 菩薩 púsà bodhisattva 欲入菩薩正性離生
246 20 十方 shí sāng The Ten Directions 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
247 20 十方 shí fāng the ten directions 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
248 20 shì matter; thing; item 如變化事
249 20 shì to serve 如變化事
250 20 shì a government post 如變化事
251 20 shì duty; post; work 如變化事
252 20 shì occupation 如變化事
253 20 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 如變化事
254 20 shì an accident 如變化事
255 20 shì to attend 如變化事
256 20 shì an allusion 如變化事
257 20 shì a condition; a state; a situation 如變化事
258 20 shì to engage in 如變化事
259 20 shì to enslave 如變化事
260 20 shì to pursue 如變化事
261 20 shì to administer 如變化事
262 20 shì to appoint 如變化事
263 20 shì thing; phenomena 如變化事
264 20 shì actions; karma 如變化事
265 20 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 欲超聲聞及獨覺地
266 20 xíng to walk 欲行少分布施
267 20 xíng capable; competent 欲行少分布施
268 20 háng profession 欲行少分布施
269 20 xíng Kangxi radical 144 欲行少分布施
270 20 xíng to travel 欲行少分布施
271 20 xìng actions; conduct 欲行少分布施
272 20 xíng to do; to act; to practice 欲行少分布施
273 20 xíng all right; OK; okay 欲行少分布施
274 20 háng horizontal line 欲行少分布施
275 20 héng virtuous deeds 欲行少分布施
276 20 hàng a line of trees 欲行少分布施
277 20 hàng bold; steadfast 欲行少分布施
278 20 xíng to move 欲行少分布施
279 20 xíng to put into effect; to implement 欲行少分布施
280 20 xíng travel 欲行少分布施
281 20 xíng to circulate 欲行少分布施
282 20 xíng running script; running script 欲行少分布施
283 20 xíng temporary 欲行少分布施
284 20 háng rank; order 欲行少分布施
285 20 háng a business; a shop 欲行少分布施
286 20 xíng to depart; to leave 欲行少分布施
287 20 xíng to experience 欲行少分布施
288 20 xíng path; way 欲行少分布施
289 20 xíng xing; ballad 欲行少分布施
290 20 xíng Xing 欲行少分布施
291 20 xíng Practice 欲行少分布施
292 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 欲行少分布施
293 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 欲行少分布施
294 20 方便 fāngbiàn convenient 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
295 20 方便 fāngbiàn to to the toilet 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
296 20 方便 fāngbiàn to have money to lend 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
297 20 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
298 20 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
299 20 方便 fāngbiàn appropriate 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
300 20 方便 fāngbiàn Convenience 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
301 20 方便 fāngbiàn expedient means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
302 20 方便 fāngbiàn Skillful Means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
303 20 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
304 19 self 我何時得如象王視容止肅然為眾說法
305 19 [my] dear 我何時得如象王視容止肅然為眾說法
306 19 Wo 我何時得如象王視容止肅然為眾說法
307 19 self; atman; attan 我何時得如象王視容止肅然為眾說法
308 19 ga 我何時得如象王視容止肅然為眾說法
309 19 布施 bùshī generosity 獨覺所有布施
310 19 布施 bùshī dana; giving; generosity 獨覺所有布施
311 18 殑伽沙 jìngjiā shā grains of sand in the Ganges River; innumerable 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
312 18 一切 yīqiè temporary 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
313 18 一切 yīqiè the same 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
314 18 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
315 18 世界 shìjiè the earth 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
316 18 世界 shìjiè a domain; a realm 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
317 18 世界 shìjiè the human world 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
318 18 世界 shìjiè the conditions in the world 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
319 18 世界 shìjiè world 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
320 18 世界 shìjiè a world; lokadhatu 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
321 16 方便善巧 fāngbiàn shàn qiǎo skillful means; expedient means; skillful and expedient means 為諸有情方便善巧
322 16 dàn Dan 但為饒益所化有情
323 16 to split; to tear 欲成斯事當學般若波羅蜜多
324 16 to depart; to leave 欲成斯事當學般若波羅蜜多
325 16 Si 欲成斯事當學般若波羅蜜多
326 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment 迴向無上正等菩提
327 15 菩提 pútí bodhi 迴向無上正等菩提
328 15 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 迴向無上正等菩提
329 15 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 速能成辦佛地功德
330 15 chéng to become; to turn into 速能成辦佛地功德
331 15 chéng to grow up; to ripen; to mature 速能成辦佛地功德
332 15 chéng to set up; to establish; to develop; to form 速能成辦佛地功德
333 15 chéng a full measure of 速能成辦佛地功德
334 15 chéng whole 速能成辦佛地功德
335 15 chéng set; established 速能成辦佛地功德
336 15 chéng to reache a certain degree; to amount to 速能成辦佛地功德
337 15 chéng to reconcile 速能成辦佛地功德
338 15 chéng to resmble; to be similar to 速能成辦佛地功德
339 15 chéng composed of 速能成辦佛地功德
340 15 chéng a result; a harvest; an achievement 速能成辦佛地功德
341 15 chéng capable; able; accomplished 速能成辦佛地功德
342 15 chéng to help somebody achieve something 速能成辦佛地功德
343 15 chéng Cheng 速能成辦佛地功德
344 15 chéng Become 速能成辦佛地功德
345 15 chéng becoming; bhāva 速能成辦佛地功德
346 15 一切聲 yīqiè shēng every sound 欲勝一切聲聞
347 15 思惟 sīwéi to think; to consider; to reflect 作是思惟
348 15 思惟 sīwéi thinking; tought 作是思惟
349 15 思惟 sīwéi Contemplate 作是思惟
350 15 思惟 sīwéi reflection; consideration; cintana 作是思惟
351 15 xiàng to observe; to assess 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
352 15 xiàng appearance; portrait; picture 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
353 15 xiàng countenance; personage; character; disposition 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
354 15 xiàng to aid; to help 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
355 15 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
356 15 xiàng a sign; a mark; appearance 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
357 15 xiāng alternately; in turn 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
358 15 xiāng Xiang 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
359 15 xiāng form substance 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
360 15 xiāng to express 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
361 15 xiàng to choose 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
362 15 xiāng Xiang 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
363 15 xiāng an ancient musical instrument 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
364 15 xiāng the seventh lunar month 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
365 15 xiāng to compare 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
366 15 xiàng to divine 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
367 15 xiàng to administer 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
368 15 xiàng helper for a blind person 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
369 15 xiāng rhythm [music] 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
370 15 xiāng the upper frets of a pipa 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
371 15 xiāng coralwood 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
372 15 xiàng ministry 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
373 15 xiàng to supplement; to enhance 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
374 15 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
375 15 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
376 15 xiàng sign; mark; liṅga 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
377 15 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
378 15 shēng to be born; to give birth 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
379 15 shēng to live 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
380 15 shēng raw 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
381 15 shēng a student 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
382 15 shēng life 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
383 15 shēng to produce; to give rise 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
384 15 shēng alive 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
385 15 shēng a lifetime 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
386 15 shēng to initiate; to become 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
387 15 shēng to grow 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
388 15 shēng unfamiliar 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
389 15 shēng not experienced 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
390 15 shēng hard; stiff; strong 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
391 15 shēng having academic or professional knowledge 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
392 15 shēng a male role in traditional theatre 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
393 15 shēng gender 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
394 15 shēng to develop; to grow 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
395 15 shēng to set up 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
396 15 shēng a prostitute 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
397 15 shēng a captive 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
398 15 shēng a gentleman 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
399 15 shēng Kangxi radical 100 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
400 15 shēng unripe 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
401 15 shēng nature 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
402 15 shēng to inherit; to succeed 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
403 15 shēng destiny 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
404 15 shēng birth 謂如實知如是布施得生剎帝利大族
405 14 shòu to suffer; to be subjected to 受三歸依護持禁戒
406 14 shòu to transfer; to confer 受三歸依護持禁戒
407 14 shòu to receive; to accept 受三歸依護持禁戒
408 14 shòu to tolerate 受三歸依護持禁戒
409 14 shòu feelings; sensations 受三歸依護持禁戒
410 14 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
411 14 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
412 14 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 圓滿淨戒波羅蜜多
413 14 to reach 受者及所施物不可得故
414 14 to attain 受者及所施物不可得故
415 14 to understand 受者及所施物不可得故
416 14 able to be compared to; to catch up with 受者及所施物不可得故
417 14 to be involved with; to associate with 受者及所施物不可得故
418 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 受者及所施物不可得故
419 14 and; ca; api 受者及所施物不可得故
420 14 不見 bújiàn to not see 實有菩薩不見有菩薩
421 14 不見 bújiàn to not meet 實有菩薩不見有菩薩
422 14 不見 bújiàn to disappear 實有菩薩不見有菩薩
423 13 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 欲疾圓滿一切有情心行相智
424 13 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 欲疾圓滿一切有情心行相智
425 13 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿布施波羅蜜多
426 13 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿布施波羅蜜多
427 13 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿布施波羅蜜多
428 13 zhì wisdom; knowledge; understanding 應修習十一智
429 13 zhì care; prudence 應修習十一智
430 13 zhì Zhi 應修習十一智
431 13 zhì clever 應修習十一智
432 13 zhì Wisdom 應修習十一智
433 13 zhì jnana; knowing 應修習十一智
434 13 zhù to dwell; to live; to reside 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
435 13 zhù to stop; to halt 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
436 13 zhù to retain; to remain 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
437 13 zhù to lodge at [temporarily] 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
438 13 zhù verb complement 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
439 13 zhù attaching; abiding; dwelling on 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
440 13 wèi to call 謂膖脹想
441 13 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂膖脹想
442 13 wèi to speak to; to address 謂膖脹想
443 13 wèi to treat as; to regard as 謂膖脹想
444 13 wèi introducing a condition situation 謂膖脹想
445 13 wèi to speak to; to address 謂膖脹想
446 13 wèi to think 謂膖脹想
447 13 wèi for; is to be 謂膖脹想
448 13 wèi to make; to cause 謂膖脹想
449 13 wèi principle; reason 謂膖脹想
450 13 wèi Wei 謂膖脹想
451 13 qiān one thousand 我何時得無量百千俱胝那庾多四大王眾天乃至色究竟天
452 13 qiān many; numerous; countless 我何時得無量百千俱胝那庾多四大王眾天乃至色究竟天
453 13 qiān a cheat; swindler 我何時得無量百千俱胝那庾多四大王眾天乃至色究竟天
454 13 qiān Qian 我何時得無量百千俱胝那庾多四大王眾天乃至色究竟天
455 13 有名 yǒumíng famous; well-known 此但有名謂為菩提
456 13 有名 yǒumíng having reasonable justification 此但有名謂為菩提
457 13 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 欲得生生常見諸佛
458 13 tiān day 天隨念
459 13 tiān heaven 天隨念
460 13 tiān nature 天隨念
461 13 tiān sky 天隨念
462 13 tiān weather 天隨念
463 13 tiān father; husband 天隨念
464 13 tiān a necessity 天隨念
465 13 tiān season 天隨念
466 13 tiān destiny 天隨念
467 13 tiān very high; sky high [prices] 天隨念
468 13 tiān a deva; a god 天隨念
469 13 tiān Heaven 天隨念
470 13 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 以無所得而為方便
471 12 xīn heart [organ] 欲以一念隨喜之心
472 12 xīn Kangxi radical 61 欲以一念隨喜之心
473 12 xīn mind; consciousness 欲以一念隨喜之心
474 12 xīn the center; the core; the middle 欲以一念隨喜之心
475 12 xīn one of the 28 star constellations 欲以一念隨喜之心
476 12 xīn heart 欲以一念隨喜之心
477 12 xīn emotion 欲以一念隨喜之心
478 12 xīn intention; consideration 欲以一念隨喜之心
479 12 xīn disposition; temperament 欲以一念隨喜之心
480 12 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 欲以一念隨喜之心
481 12 zhī to go 欲以一念隨喜之心
482 12 zhī to arrive; to go 欲以一念隨喜之心
483 12 zhī is 欲以一念隨喜之心
484 12 zhī to use 欲以一念隨喜之心
485 12 zhī Zhi 欲以一念隨喜之心
486 12 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量及無色定不可得故
487 12 無量 wúliàng immeasurable 無量及無色定不可得故
488 12 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量及無色定不可得故
489 12 無量 wúliàng Atula 無量及無色定不可得故
490 12 隨念 suíniàn to follow the thought 應修習十隨念
491 12 to arise; to get up 若菩薩摩訶薩見火劫起
492 12 to rise; to raise 若菩薩摩訶薩見火劫起
493 12 to grow out of; to bring forth; to emerge 若菩薩摩訶薩見火劫起
494 12 to appoint (to an official post); to take up a post 若菩薩摩訶薩見火劫起
495 12 to start 若菩薩摩訶薩見火劫起
496 12 to establish; to build 若菩薩摩訶薩見火劫起
497 12 to draft; to draw up (a plan) 若菩薩摩訶薩見火劫起
498 12 opening sentence; opening verse 若菩薩摩訶薩見火劫起
499 12 to get out of bed 若菩薩摩訶薩見火劫起
500 12 to recover; to heal 若菩薩摩訶薩見火劫起

Frequencies of all Words

Top 951

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 138 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 當學般若波羅蜜多
2 113 desire 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
3 113 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
4 113 almost; nearly; about to occur 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
5 113 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
6 113 lust 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
7 113 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
8 101 dāng to be; to act as; to serve as 當學般若波羅蜜多
9 101 dāng at or in the very same; be apposite 當學般若波羅蜜多
10 101 dāng dang (sound of a bell) 當學般若波羅蜜多
11 101 dāng to face 當學般若波羅蜜多
12 101 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當學般若波羅蜜多
13 101 dāng to manage; to host 當學般若波羅蜜多
14 101 dāng should 當學般若波羅蜜多
15 101 dāng to treat; to regard as 當學般若波羅蜜多
16 101 dǎng to think 當學般若波羅蜜多
17 101 dàng suitable; correspond to 當學般若波羅蜜多
18 101 dǎng to be equal 當學般若波羅蜜多
19 101 dàng that 當學般若波羅蜜多
20 101 dāng an end; top 當學般若波羅蜜多
21 101 dàng clang; jingle 當學般若波羅蜜多
22 101 dāng to judge 當學般若波羅蜜多
23 101 dǎng to bear on one's shoulder 當學般若波羅蜜多
24 101 dàng the same 當學般若波羅蜜多
25 101 dàng to pawn 當學般若波羅蜜多
26 101 dàng to fail [an exam] 當學般若波羅蜜多
27 101 dàng a trap 當學般若波羅蜜多
28 101 dàng a pawned item 當學般若波羅蜜多
29 101 dāng will be; bhaviṣyati 當學般若波羅蜜多
30 97 xué to study; to learn 當學般若波羅蜜多
31 97 xué a discipline; a branch of study 當學般若波羅蜜多
32 97 xué to imitate 當學般若波羅蜜多
33 97 xué a school; an academy 當學般若波羅蜜多
34 97 xué to understand 當學般若波羅蜜多
35 97 xué learning; acquired knowledge 當學般若波羅蜜多
36 97 xué a doctrine 當學般若波羅蜜多
37 97 xué learned 當學般若波羅蜜多
38 97 xué student; learning; śikṣā 當學般若波羅蜜多
39 97 xué a learner 當學般若波羅蜜多
40 96 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
41 64 ruò to seem; to be like; as 若諸沙門
42 64 ruò seemingly 若諸沙門
43 64 ruò if 若諸沙門
44 64 ruò you 若諸沙門
45 64 ruò this; that 若諸沙門
46 64 ruò and; or 若諸沙門
47 64 ruò as for; pertaining to 若諸沙門
48 64 pomegranite 若諸沙門
49 64 ruò to choose 若諸沙門
50 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸沙門
51 64 ruò thus 若諸沙門
52 64 ruò pollia 若諸沙門
53 64 ruò Ruo 若諸沙門
54 64 ruò only then 若諸沙門
55 64 ja 若諸沙門
56 64 jñā 若諸沙門
57 64 ruò if; yadi 若諸沙門
58 55 de potential marker 欲得六種殊勝神通
59 55 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 欲得六種殊勝神通
60 55 děi must; ought to 欲得六種殊勝神通
61 55 děi to want to; to need to 欲得六種殊勝神通
62 55 děi must; ought to 欲得六種殊勝神通
63 55 de 欲得六種殊勝神通
64 55 de infix potential marker 欲得六種殊勝神通
65 55 to result in 欲得六種殊勝神通
66 55 to be proper; to fit; to suit 欲得六種殊勝神通
67 55 to be satisfied 欲得六種殊勝神通
68 55 to be finished 欲得六種殊勝神通
69 55 de result of degree 欲得六種殊勝神通
70 55 de marks completion of an action 欲得六種殊勝神通
71 55 děi satisfying 欲得六種殊勝神通
72 55 to contract 欲得六種殊勝神通
73 55 marks permission or possibility 欲得六種殊勝神通
74 55 expressing frustration 欲得六種殊勝神通
75 55 to hear 欲得六種殊勝神通
76 55 to have; there is 欲得六種殊勝神通
77 55 marks time passed 欲得六種殊勝神通
78 55 obtain; attain; prāpta 欲得六種殊勝神通
79 50 wèi for; to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
80 50 wèi because of 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
81 50 wéi to act as; to serve 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
82 50 wéi to change into; to become 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
83 50 wéi to be; is 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
84 50 wéi to do 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
85 50 wèi for 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
86 50 wèi because of; for; to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
87 50 wèi to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
88 50 wéi in a passive construction 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
89 50 wéi forming a rehetorical question 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
90 50 wéi forming an adverb 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
91 50 wéi to add emphasis 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
92 50 wèi to support; to help 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
93 50 wéi to govern 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
94 50 wèi to be; bhū 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
95 47 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 能住不可得故
96 47 old; ancient; former; past 能住不可得故
97 47 reason; cause; purpose 能住不可得故
98 47 to die 能住不可得故
99 47 so; therefore; hence 能住不可得故
100 47 original 能住不可得故
101 47 accident; happening; instance 能住不可得故
102 47 a friend; an acquaintance; friendship 能住不可得故
103 47 something in the past 能住不可得故
104 47 deceased; dead 能住不可得故
105 47 still; yet 能住不可得故
106 47 therefore; tasmāt 能住不可得故
107 43 so as to; in order to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
108 43 to use; to regard as 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
109 43 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
110 43 according to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
111 43 because of 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
112 43 on a certain date 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
113 43 and; as well as 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
114 43 to rely on 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
115 43 to regard 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
116 43 to be able to 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
117 43 to order; to command 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
118 43 further; moreover 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
119 43 used after a verb 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
120 43 very 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
121 43 already 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
122 43 increasingly 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
123 43 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
124 43 Israel 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
125 43 Yi 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
126 43 use; yogena 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
127 42 néng can; able 能住不可得故
128 42 néng ability; capacity 能住不可得故
129 42 néng a mythical bear-like beast 能住不可得故
130 42 néng energy 能住不可得故
131 42 néng function; use 能住不可得故
132 42 néng may; should; permitted to 能住不可得故
133 42 néng talent 能住不可得故
134 42 néng expert at 能住不可得故
135 42 néng to be in harmony 能住不可得故
136 42 néng to tend to; to care for 能住不可得故
137 42 néng to reach; to arrive at 能住不可得故
138 42 néng as long as; only 能住不可得故
139 42 néng even if 能住不可得故
140 42 néng but 能住不可得故
141 42 néng in this way 能住不可得故
142 42 néng to be able; śak 能住不可得故
143 42 néng skilful; pravīṇa 能住不可得故
144 40 děng et cetera; and so on 人非人等
145 40 děng to wait 人非人等
146 40 děng degree; kind 人非人等
147 40 děng plural 人非人等
148 40 děng to be equal 人非人等
149 40 děng degree; level 人非人等
150 40 děng to compare 人非人等
151 40 děng same; equal; sama 人非人等
152 40 such as; for example; for instance 如說智
153 40 if 如說智
154 40 in accordance with 如說智
155 40 to be appropriate; should; with regard to 如說智
156 40 this 如說智
157 40 it is so; it is thus; can be compared with 如說智
158 40 to go to 如說智
159 40 to meet 如說智
160 40 to appear; to seem; to be like 如說智
161 40 at least as good as 如說智
162 40 and 如說智
163 40 or 如說智
164 40 but 如說智
165 40 then 如說智
166 40 naturally 如說智
167 40 expresses a question or doubt 如說智
168 40 you 如說智
169 40 the second lunar month 如說智
170 40 in; at 如說智
171 40 Ru 如說智
172 40 Thus 如說智
173 40 thus; tathā 如說智
174 40 like; iva 如說智
175 40 suchness; tathatā 如說智
176 37 舍利子 shèlìzi Sariputta 便告具壽舍利子言
177 36 shí time; a point or period of time
178 36 shí a season; a quarter of a year
179 36 shí one of the 12 two-hour periods of the day
180 36 shí at that time
181 36 shí fashionable
182 36 shí fate; destiny; luck
183 36 shí occasion; opportunity; chance
184 36 shí tense
185 36 shí particular; special
186 36 shí to plant; to cultivate
187 36 shí hour (measure word)
188 36 shí an era; a dynasty
189 36 shí time [abstract]
190 36 shí seasonal
191 36 shí frequently; often
192 36 shí occasionally; sometimes
193 36 shí on time
194 36 shí this; that
195 36 shí to wait upon
196 36 shí hour
197 36 shí appropriate; proper; timely
198 36 shí Shi
199 36 shí a present; currentlt
200 36 shí time; kāla
201 36 shí at that time; samaya
202 36 shí then; atha
203 34 shì is; are; am; to be 是三十七菩提分法不可得故
204 34 shì is exactly 是三十七菩提分法不可得故
205 34 shì is suitable; is in contrast 是三十七菩提分法不可得故
206 34 shì this; that; those 是三十七菩提分法不可得故
207 34 shì really; certainly 是三十七菩提分法不可得故
208 34 shì correct; yes; affirmative 是三十七菩提分法不可得故
209 34 shì true 是三十七菩提分法不可得故
210 34 shì is; has; exists 是三十七菩提分法不可得故
211 34 shì used between repetitions of a word 是三十七菩提分法不可得故
212 34 shì a matter; an affair 是三十七菩提分法不可得故
213 34 shì Shi 是三十七菩提分法不可得故
214 34 shì is; bhū 是三十七菩提分法不可得故
215 34 shì this; idam 是三十七菩提分法不可得故
216 33 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所住
217 33 suǒ an office; an institute 所住
218 33 suǒ introduces a relative clause 所住
219 33 suǒ it 所住
220 33 suǒ if; supposing 所住
221 33 suǒ a few; various; some 所住
222 33 suǒ a place; a location 所住
223 33 suǒ indicates a passive voice 所住
224 33 suǒ that which 所住
225 33 suǒ an ordinal number 所住
226 33 suǒ meaning 所住
227 33 suǒ garrison 所住
228 33 suǒ place; pradeśa 所住
229 33 suǒ that which; yad 所住
230 32 zhū all; many; various 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
231 32 zhū Zhu 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
232 32 zhū all; members of the class 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
233 32 zhū interrogative particle 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
234 32 zhū him; her; them; it 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
235 32 zhū of; in 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
236 32 zhū all; many; sarva 世尊知諸世界諸有緣眾一切來集諸天
237 31 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
238 31 zhě that 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
239 31 zhě nominalizing function word 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
240 31 zhě used to mark a definition 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
241 31 zhě used to mark a pause 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
242 31 zhě topic marker; that; it 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
243 31 zhuó according to 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
244 31 zhě ca 若諸菩薩摩訶薩眾住最後身紹尊位者皆來集會
245 31 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
246 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
247 31 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
248 31 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多
249 31 如是 rúshì thus; so 如是諸想不可得故
250 31 如是 rúshì thus, so 如是諸想不可得故
251 31 如是 rúshì thus; evam 如是諸想不可得故
252 31 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是諸想不可得故
253 30 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而白佛言
254 30 ér Kangxi radical 126 而白佛言
255 30 ér you 而白佛言
256 30 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而白佛言
257 30 ér right away; then 而白佛言
258 30 ér but; yet; however; while; nevertheless 而白佛言
259 30 ér if; in case; in the event that 而白佛言
260 30 ér therefore; as a result; thus 而白佛言
261 30 ér how can it be that? 而白佛言
262 30 ér so as to 而白佛言
263 30 ér only then 而白佛言
264 30 ér as if; to seem like 而白佛言
265 30 néng can; able 而白佛言
266 30 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而白佛言
267 30 ér me 而白佛言
268 30 ér to arrive; up to 而白佛言
269 30 ér possessive 而白佛言
270 30 ér and; ca 而白佛言
271 30 one 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
272 30 Kangxi radical 1 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
273 30 as soon as; all at once 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
274 30 pure; concentrated 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
275 30 whole; all 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
276 30 first 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
277 30 the same 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
278 30 each 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
279 30 certain 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
280 30 throughout 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
281 30 used in between a reduplicated verb 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
282 30 sole; single 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
283 30 a very small amount 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
284 30 Yi 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
285 30 other 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
286 30 to unify 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
287 30 accidentally; coincidentally 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
288 30 abruptly; suddenly 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
289 30 or 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
290 30 one; eka 若菩薩摩訶薩欲析一毛以為百分
291 29 不可得 bù kě dé cannot be obtained 能住不可得故
292 29 不可得 bù kě dé unobtainable 能住不可得故
293 29 不可得 bù kě dé unattainable 能住不可得故
294 29 xiǎng to think 謂膖脹想
295 29 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 謂膖脹想
296 29 xiǎng to want 謂膖脹想
297 29 xiǎng to remember; to miss; to long for 謂膖脹想
298 29 xiǎng to plan 謂膖脹想
299 29 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 謂膖脹想
300 28 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若
301 28 般若 bōrě prajna 般若
302 28 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若
303 28 般若 bōrě Prajñā 般若
304 27 zuò to do 或世界中間日月所不照處為作光明
305 27 zuò to act as; to serve as 或世界中間日月所不照處為作光明
306 27 zuò to start 或世界中間日月所不照處為作光明
307 27 zuò a writing; a work 或世界中間日月所不照處為作光明
308 27 zuò to dress as; to be disguised as 或世界中間日月所不照處為作光明
309 27 zuō to create; to make 或世界中間日月所不照處為作光明
310 27 zuō a workshop 或世界中間日月所不照處為作光明
311 27 zuō to write; to compose 或世界中間日月所不照處為作光明
312 27 zuò to rise 或世界中間日月所不照處為作光明
313 27 zuò to be aroused 或世界中間日月所不照處為作光明
314 27 zuò activity; action; undertaking 或世界中間日月所不照處為作光明
315 27 zuò to regard as 或世界中間日月所不照處為作光明
316 27 zuò action; kāraṇa 或世界中間日月所不照處為作光明
317 26 yīng should; ought 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
318 26 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
319 26 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
320 26 yīng soon; immediately 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
321 26 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
322 26 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
323 26 yīng or; either 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
324 26 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
325 26 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
326 26 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
327 26 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
328 26 yīng suitable; yukta 諸菩薩摩訶薩應以無住而為方便
329 26 有情 yǒuqíng having feelings for 為諸有情方便善巧
330 26 有情 yǒuqíng friends with 為諸有情方便善巧
331 26 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為諸有情方便善巧
332 26 有情 yǒuqíng sentient being 為諸有情方便善巧
333 26 有情 yǒuqíng sentient beings 為諸有情方便善巧
334 26 lìng to make; to cause to be; to lead 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
335 26 lìng to issue a command 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
336 26 lìng rules of behavior; customs 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
337 26 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
338 26 lìng a season 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
339 26 lìng respected; good reputation 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
340 26 lìng good 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
341 26 lìng pretentious 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
342 26 lìng a transcending state of existence 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
343 26 lìng a commander 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
344 26 lìng a commanding quality; an impressive character 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
345 26 lìng lyrics 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
346 26 lìng Ling 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
347 26 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 若菩薩摩訶薩欲令所行布施
348 25 huò or; either; else 或住預流
349 25 huò maybe; perhaps; might; possibly 或住預流
350 25 huò some; someone 或住預流
351 25 míngnián suddenly 或住預流
352 25 huò or; vā 或住預流
353 24 no 應以無捨而為方便
354 24 Kangxi radical 71 應以無捨而為方便
355 24 to not have; without 應以無捨而為方便
356 24 has not yet 應以無捨而為方便
357 24 mo 應以無捨而為方便
358 24 do not 應以無捨而為方便
359 24 not; -less; un- 應以無捨而為方便
360 24 regardless of 應以無捨而為方便
361 24 to not have 應以無捨而為方便
362 24 um 應以無捨而為方便
363 24 Wu 應以無捨而為方便
364 24 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 應以無捨而為方便
365 24 not; non- 應以無捨而為方便
366 24 mo 應以無捨而為方便
367 24 不及 bùjí not as good as; inferior to 百分不及一
368 24 不及 bùjí not enough time 百分不及一
369 24 不及 bùjí insufficient 百分不及一
370 24 in; at 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
371 24 in; at 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
372 24 in; at; to; from 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
373 24 to go; to 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
374 24 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
375 24 to go to; to arrive at 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
376 24 from 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
377 24 give 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
378 24 oppposing 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
379 24 and 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
380 24 compared to 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
381 24 by 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
382 24 and; as well as 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
383 24 for 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
384 24 Yu 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
385 24 a crow 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
386 24 whew; wow 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
387 24 near to; antike 若菩薩摩訶薩欲於一切法等覺一切相
388 23 滿 mǎn full 欲滿一切有情所求飲食
389 23 滿 mǎn to be satisfied 欲滿一切有情所求飲食
390 23 滿 mǎn to fill 欲滿一切有情所求飲食
391 23 滿 mǎn conceited 欲滿一切有情所求飲食
392 23 滿 mǎn to reach (a time); to expire 欲滿一切有情所求飲食
393 23 滿 mǎn whole; entire 欲滿一切有情所求飲食
394 23 滿 mǎn completely 欲滿一切有情所求飲食
395 23 滿 mǎn Manchu 欲滿一切有情所求飲食
396 23 滿 mǎn very 欲滿一切有情所求飲食
397 23 滿 mǎn Man 欲滿一切有情所求飲食
398 23 滿 mǎn Full 欲滿一切有情所求飲食
399 23 滿 mǎn to fulfill; to satisfy; paripurna 欲滿一切有情所求飲食
400 23 wén to hear 欲超聲聞及獨覺地
401 23 wén Wen 欲超聲聞及獨覺地
402 23 wén sniff at; to smell 欲超聲聞及獨覺地
403 23 wén to be widely known 欲超聲聞及獨覺地
404 23 wén to confirm; to accept 欲超聲聞及獨覺地
405 23 wén information 欲超聲聞及獨覺地
406 23 wèn famous; well known 欲超聲聞及獨覺地
407 23 wén knowledge; learning 欲超聲聞及獨覺地
408 23 wèn popularity; prestige; reputation 欲超聲聞及獨覺地
409 23 wén to question 欲超聲聞及獨覺地
410 23 wén heard; śruta 欲超聲聞及獨覺地
411 23 wén hearing; śruti 欲超聲聞及獨覺地
412 22 kōng empty; void; hollow 畢竟空
413 22 kòng free time 畢竟空
414 22 kòng to empty; to clean out 畢竟空
415 22 kōng the sky; the air 畢竟空
416 22 kōng in vain; for nothing 畢竟空
417 22 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
418 22 kòng empty space 畢竟空
419 22 kōng without substance 畢竟空
420 22 kōng to not have 畢竟空
421 22 kòng opportunity; chance 畢竟空
422 22 kōng vast and high 畢竟空
423 22 kōng impractical; ficticious 畢竟空
424 22 kòng blank 畢竟空
425 22 kòng expansive 畢竟空
426 22 kòng lacking 畢竟空
427 22 kōng plain; nothing else 畢竟空
428 22 kōng Emptiness 畢竟空
429 22 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
430 22 not; no 終不忘失大菩提心
431 22 expresses that a certain condition cannot be acheived 終不忘失大菩提心
432 22 as a correlative 終不忘失大菩提心
433 22 no (answering a question) 終不忘失大菩提心
434 22 forms a negative adjective from a noun 終不忘失大菩提心
435 22 at the end of a sentence to form a question 終不忘失大菩提心
436 22 to form a yes or no question 終不忘失大菩提心
437 22 infix potential marker 終不忘失大菩提心
438 22 no; na 終不忘失大菩提心
439 22 fēn to separate; to divide into parts 第二分歡喜品第二
440 22 fēn a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent 第二分歡喜品第二
441 22 fēn a part; a section; a division; a portion 第二分歡喜品第二
442 22 fēn a minute; a 15 second unit of time 第二分歡喜品第二
443 22 fēn a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang 第二分歡喜品第二
444 22 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 第二分歡喜品第二
445 22 fēn to differentiate; to distinguish 第二分歡喜品第二
446 22 fēn a fraction 第二分歡喜品第二
447 22 fēn to express as a fraction 第二分歡喜品第二
448 22 fēn one tenth 第二分歡喜品第二
449 22 fēn a centimeter 第二分歡喜品第二
450 22 fèn a component; an ingredient 第二分歡喜品第二
451 22 fèn the limit of an obligation 第二分歡喜品第二
452 22 fèn affection; goodwill 第二分歡喜品第二
453 22 fèn a role; a responsibility 第二分歡喜品第二
454 22 fēn equinox 第二分歡喜品第二
455 22 fèn a characteristic 第二分歡喜品第二
456 22 fèn to assume; to deduce 第二分歡喜品第二
457 22 fēn to share 第二分歡喜品第二
458 22 fēn branch [office] 第二分歡喜品第二
459 22 fēn clear; distinct 第二分歡喜品第二
460 22 fēn a difference 第二分歡喜品第二
461 22 fēn a score 第二分歡喜品第二
462 22 fèn identity 第二分歡喜品第二
463 22 fèn a part; a portion 第二分歡喜品第二
464 22 fēn part; avayava 第二分歡喜品第二
465 20 菩薩 púsà bodhisattva 欲入菩薩正性離生
466 20 菩薩 púsà bodhisattva 欲入菩薩正性離生
467 20 菩薩 púsà bodhisattva 欲入菩薩正性離生
468 20 十方 shí sāng The Ten Directions 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
469 20 十方 shí fāng the ten directions 欲一發心即能遍至十方各如殑伽沙界
470 20 shì matter; thing; item 如變化事
471 20 shì to serve 如變化事
472 20 shì a government post 如變化事
473 20 shì duty; post; work 如變化事
474 20 shì occupation 如變化事
475 20 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 如變化事
476 20 shì an accident 如變化事
477 20 shì to attend 如變化事
478 20 shì an allusion 如變化事
479 20 shì a condition; a state; a situation 如變化事
480 20 shì to engage in 如變化事
481 20 shì to enslave 如變化事
482 20 shì to pursue 如變化事
483 20 shì to administer 如變化事
484 20 shì to appoint 如變化事
485 20 shì a piece 如變化事
486 20 shì thing; phenomena 如變化事
487 20 shì actions; karma 如變化事
488 20 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 欲超聲聞及獨覺地
489 20 xíng to walk 欲行少分布施
490 20 xíng capable; competent 欲行少分布施
491 20 háng profession 欲行少分布施
492 20 háng line; row 欲行少分布施
493 20 xíng Kangxi radical 144 欲行少分布施
494 20 xíng to travel 欲行少分布施
495 20 xìng actions; conduct 欲行少分布施
496 20 xíng to do; to act; to practice 欲行少分布施
497 20 xíng all right; OK; okay 欲行少分布施
498 20 háng horizontal line 欲行少分布施
499 20 héng virtuous deeds 欲行少分布施
500 20 hàng a line of trees 欲行少分布施

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
desire; intention; wish; kāma
dāng will be; bhaviṣyati
  1. xué
  2. xué
  1. student; learning; śikṣā
  2. a learner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
obtain; attain; prāpta
wèi to be; bhū
therefore; tasmāt
use; yogena

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
乐变化天 樂變化天 108 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
轮围山 輪圍山 108 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
魔怨 109 Māra
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
千叶 千葉 113 Chiba
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
十行 115 the ten activities
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
苏迷卢山 蘇迷盧山 115 Mount Sumeru; Mount Meru
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
119
  1. Wu
  2. Wu
  3. u
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
余善 餘善 121 Yu Shan
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 294.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八大 98 eight great
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍处 遍處 98 kasina
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
般若时 般若時 98 Prajñāpāramitā period
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
初发心 初發心 99 initial determination
除愈 99 to heal and recover completely
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
导首 導首 100 leader; spiritual guide; nāyaka
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得佛 100 to become a Buddha
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地上 100 above the ground
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶友 惡友 195 a bad friend
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
讽颂 諷頌 102 gatha; detached verse
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛土 102 Buddha land
福业 福業 102 virtuous actions
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
幻惑 104
  1. illusory
  2. to delude
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
健达缚 健達縛 106 a gandharva
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
跏坐 106 sit with crossed legs; sit in the lotus position
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
极光净天 極光淨天 106 ābhāsvara deva
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
净天 淨天 106 pure devas
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
九想 106 nine perceptions; navasamjna
九有 106 nine lands; nine realms
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空即是色 107 emptiness is form
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三摩地 107 the samādhi of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦智 107 understanding of the fact of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
类智 類智 108 knowledge extended to the higher realms
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
六神通 108 the six supernatural powers
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七圣财 七聖財 113 seven kinds of spiritual wealth
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
人非人 114 kijnara; human or non-human being
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实修行 如實修行 114 to cultivate according to thusness
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
儒童 114 a young boy
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三等持 115 three samādhis
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三三摩地 115 three samādhis
三十二大丈夫相 115 thirty two marks of excellence
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三无漏根 三無漏根 115 the three roots with no outflows; the three passionless roots
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
散乱心 散亂心 115 a confused mind; an unsettled mind
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色即是空 115 form is emptiness
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生起 115 cause; arising
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十忍 115 ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 gift
十想 115 ten notions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世俗智 115 secular understanding
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所以者何 115 Why is that?
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
唯心 119 cittamātra; mind-only
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处定 無所有處定 119 akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无量门 無量門 119 boundless gate
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
希法 120 future dharmas
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
性相 120 inherent attributes
心慧 120 wisdom
心行 120 mental activity
修善 120 to cultivate goodness
修性 120
  1. cultivation and innate nature
  2. to cultivate one's personality
修行梵行 120 led the holy life
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一食 121 one meal
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
已知根 121 one who already knows the roots
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
异生 異生 121 an ordinary person
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有缘 有緣 121
  1. to have a cause, link, or connection
  2. having karmic affinity; having a karmic connection
欲生 121 arising from desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
怨敌 怨敵 121 an enemy
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知根 122 organs of perception
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature