Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 469
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 71 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 | 
| 2 | 61 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無性為性 | 
| 3 | 61 | 為 | wéi | to change into; to become | 無性為性 | 
| 4 | 61 | 為 | wéi | to be; is | 無性為性 | 
| 5 | 61 | 為 | wéi | to do | 無性為性 | 
| 6 | 61 | 為 | wèi | to support; to help | 無性為性 | 
| 7 | 61 | 為 | wéi | to govern | 無性為性 | 
| 8 | 61 | 為 | wèi | to be; bhū | 無性為性 | 
| 9 | 54 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 10 | 51 | 者 | zhě | ca | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 11 | 51 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 況餘有情而能酬答 | 
| 12 | 51 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 況餘有情而能酬答 | 
| 13 | 51 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 況餘有情而能酬答 | 
| 14 | 51 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 況餘有情而能酬答 | 
| 15 | 51 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 況餘有情而能酬答 | 
| 16 | 50 | 於 | yú | to go; to | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 17 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 18 | 50 | 於 | yú | Yu | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 19 | 50 | 於 | wū | a crow | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 20 | 49 | 謂 | wèi | to call | 謂須飲食施與飲食 | 
| 21 | 49 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂須飲食施與飲食 | 
| 22 | 49 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂須飲食施與飲食 | 
| 23 | 49 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂須飲食施與飲食 | 
| 24 | 49 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂須飲食施與飲食 | 
| 25 | 49 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂須飲食施與飲食 | 
| 26 | 49 | 謂 | wèi | to think | 謂須飲食施與飲食 | 
| 27 | 49 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂須飲食施與飲食 | 
| 28 | 49 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂須飲食施與飲食 | 
| 29 | 49 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂須飲食施與飲食 | 
| 30 | 49 | 謂 | wèi | Wei | 謂須飲食施與飲食 | 
| 31 | 47 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 32 | 47 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 33 | 47 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 34 | 47 | 應 | yìng | to accept | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 35 | 47 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 36 | 47 | 應 | yìng | to echo | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 37 | 47 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 38 | 47 | 應 | yìng | Ying | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 39 | 46 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 40 | 46 | 無 | wú | to not have; without | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 41 | 46 | 無 | mó | mo | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 42 | 46 | 無 | wú | to not have | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 43 | 46 | 無 | wú | Wu | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 44 | 46 | 無 | mó | mo | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 45 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 46 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 47 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 48 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 49 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 50 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 51 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 52 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 53 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 54 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 55 | 45 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 | 
| 56 | 45 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 | 
| 57 | 45 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 | 
| 58 | 45 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 | 
| 59 | 45 | 智 | zhì | clever | 道相智 | 
| 60 | 45 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 | 
| 61 | 45 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 | 
| 62 | 42 | 施 | shī | to give; to grant | 施諸有情所須之物 | 
| 63 | 42 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施諸有情所須之物 | 
| 64 | 42 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施諸有情所須之物 | 
| 65 | 42 | 施 | shī | to relate to | 施諸有情所須之物 | 
| 66 | 42 | 施 | shī | to move slowly | 施諸有情所須之物 | 
| 67 | 42 | 施 | shī | to exert | 施諸有情所須之物 | 
| 68 | 42 | 施 | shī | to apply; to spread | 施諸有情所須之物 | 
| 69 | 42 | 施 | shī | Shi | 施諸有情所須之物 | 
| 70 | 42 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施諸有情所須之物 | 
| 71 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能安立善 | 
| 72 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能安立善 | 
| 73 | 36 | 而 | néng | can; able | 而能安立善 | 
| 74 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能安立善 | 
| 75 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能安立善 | 
| 76 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 77 | 36 | 等 | děng | to wait | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 78 | 36 | 等 | děng | to be equal | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 79 | 36 | 等 | děng | degree; level | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 80 | 36 | 等 | děng | to compare | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 81 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 82 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若是如來 | 
| 83 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若是如來 | 
| 84 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若是如來 | 
| 85 | 32 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩甚為希有 | 
| 86 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 所有甚奇希有之法 | 
| 87 | 32 | 法 | fǎ | France | 所有甚奇希有之法 | 
| 88 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所有甚奇希有之法 | 
| 89 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所有甚奇希有之法 | 
| 90 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所有甚奇希有之法 | 
| 91 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 所有甚奇希有之法 | 
| 92 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 所有甚奇希有之法 | 
| 93 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所有甚奇希有之法 | 
| 94 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 所有甚奇希有之法 | 
| 95 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 所有甚奇希有之法 | 
| 96 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 所有甚奇希有之法 | 
| 97 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所有甚奇希有之法 | 
| 98 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所有甚奇希有之法 | 
| 99 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 所有甚奇希有之法 | 
| 100 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所有甚奇希有之法 | 
| 101 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所有甚奇希有之法 | 
| 102 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所有甚奇希有之法 | 
| 103 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所有甚奇希有之法 | 
| 104 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 105 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 106 | 30 | 名 | míng | rank; position | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 107 | 30 | 名 | míng | an excuse | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 108 | 30 | 名 | míng | life | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 109 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 110 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 111 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 112 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 113 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 114 | 30 | 名 | míng | moral | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 115 | 30 | 名 | míng | name; naman | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 116 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 117 | 30 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 118 | 30 | 令 | lìng | to issue a command | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 119 | 30 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 120 | 30 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 121 | 30 | 令 | lìng | a season | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 122 | 30 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 123 | 30 | 令 | lìng | good | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 124 | 30 | 令 | lìng | pretentious | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 125 | 30 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 126 | 30 | 令 | lìng | a commander | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 127 | 30 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 128 | 30 | 令 | lìng | lyrics | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 129 | 30 | 令 | lìng | Ling | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 130 | 30 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 131 | 29 | 我 | wǒ | self | 我應施之 | 
| 132 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應施之 | 
| 133 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我應施之 | 
| 134 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應施之 | 
| 135 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我應施之 | 
| 136 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令住無上安隱法中 | 
| 137 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令住無上安隱法中 | 
| 138 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令住無上安隱法中 | 
| 139 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令住無上安隱法中 | 
| 140 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 令住無上安隱法中 | 
| 141 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令住無上安隱法中 | 
| 142 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 雖知諸法一切如夢 | 
| 143 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 雖知諸法一切如夢 | 
| 144 | 27 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩甚為希有 | 
| 145 | 27 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩甚為希有 | 
| 146 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 | 
| 147 | 25 | 學 | xué | to study; to learn | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 148 | 25 | 學 | xué | to imitate | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 149 | 25 | 學 | xué | a school; an academy | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 150 | 25 | 學 | xué | to understand | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 151 | 25 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 152 | 25 | 學 | xué | learned | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 153 | 25 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 154 | 25 | 學 | xué | a learner | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 155 | 25 | 之 | zhī | to go | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 156 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 157 | 25 | 之 | zhī | is | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 158 | 25 | 之 | zhī | to use | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 159 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 160 | 25 | 之 | zhī | winding | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 161 | 23 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺真福田故 | 
| 162 | 23 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 自相皆空 | 
| 163 | 23 | 空 | kòng | free time | 自相皆空 | 
| 164 | 23 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 自相皆空 | 
| 165 | 23 | 空 | kōng | the sky; the air | 自相皆空 | 
| 166 | 23 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 自相皆空 | 
| 167 | 23 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 自相皆空 | 
| 168 | 23 | 空 | kòng | empty space | 自相皆空 | 
| 169 | 23 | 空 | kōng | without substance | 自相皆空 | 
| 170 | 23 | 空 | kōng | to not have | 自相皆空 | 
| 171 | 23 | 空 | kòng | opportunity; chance | 自相皆空 | 
| 172 | 23 | 空 | kōng | vast and high | 自相皆空 | 
| 173 | 23 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 自相皆空 | 
| 174 | 23 | 空 | kòng | blank | 自相皆空 | 
| 175 | 23 | 空 | kòng | expansive | 自相皆空 | 
| 176 | 23 | 空 | kòng | lacking | 自相皆空 | 
| 177 | 23 | 空 | kōng | plain; nothing else | 自相皆空 | 
| 178 | 23 | 空 | kōng | Emptiness | 自相皆空 | 
| 179 | 23 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 自相皆空 | 
| 180 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 | 
| 181 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 | 
| 182 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 | 
| 183 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 | 
| 184 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 | 
| 185 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 | 
| 186 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 | 
| 187 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 188 | 21 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 不觀福田勝劣有異 | 
| 189 | 21 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 不觀福田勝劣有異 | 
| 190 | 21 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 不觀福田勝劣有異 | 
| 191 | 21 | 觀 | guān | Guan | 不觀福田勝劣有異 | 
| 192 | 21 | 觀 | guān | appearance; looks | 不觀福田勝劣有異 | 
| 193 | 21 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 不觀福田勝劣有異 | 
| 194 | 21 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 不觀福田勝劣有異 | 
| 195 | 21 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 不觀福田勝劣有異 | 
| 196 | 21 | 觀 | guàn | an announcement | 不觀福田勝劣有異 | 
| 197 | 21 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 不觀福田勝劣有異 | 
| 198 | 21 | 觀 | guān | Surview | 不觀福田勝劣有異 | 
| 199 | 21 | 觀 | guān | Observe | 不觀福田勝劣有異 | 
| 200 | 21 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 不觀福田勝劣有異 | 
| 201 | 21 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 不觀福田勝劣有異 | 
| 202 | 21 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 不觀福田勝劣有異 | 
| 203 | 21 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 不觀福田勝劣有異 | 
| 204 | 21 | 定 | dìng | to decide | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 205 | 21 | 定 | dìng | certainly; definitely | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 206 | 21 | 定 | dìng | to determine | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 207 | 21 | 定 | dìng | to calm down | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 208 | 21 | 定 | dìng | to set; to fix | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 209 | 21 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 210 | 21 | 定 | dìng | still | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 211 | 21 | 定 | dìng | Concentration | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 212 | 21 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 213 | 21 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 214 | 21 | 能 | néng | can; able | 而能安立善 | 
| 215 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 而能安立善 | 
| 216 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能安立善 | 
| 217 | 21 | 能 | néng | energy | 而能安立善 | 
| 218 | 21 | 能 | néng | function; use | 而能安立善 | 
| 219 | 21 | 能 | néng | talent | 而能安立善 | 
| 220 | 21 | 能 | néng | expert at | 而能安立善 | 
| 221 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 而能安立善 | 
| 222 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能安立善 | 
| 223 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能安立善 | 
| 224 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 而能安立善 | 
| 225 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能安立善 | 
| 226 | 21 | 勸修 | quànxiū | encouragement to cultivate | 或勸修學初靜慮乃至第四靜慮 | 
| 227 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 228 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 229 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 230 | 20 | 得 | dé | de | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 231 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 232 | 20 | 得 | dé | to result in | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 233 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 234 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 235 | 20 | 得 | dé | to be finished | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 236 | 20 | 得 | děi | satisfying | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 237 | 20 | 得 | dé | to contract | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 238 | 20 | 得 | dé | to hear | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 239 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 240 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 241 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 242 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 243 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 244 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 245 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 246 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 247 | 19 | 心 | xīn | heart | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 248 | 19 | 心 | xīn | emotion | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 249 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 250 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 251 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 252 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 253 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 254 | 19 | 中 | zhōng | middle | 今於此中誰施 | 
| 255 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今於此中誰施 | 
| 256 | 19 | 中 | zhōng | China | 今於此中誰施 | 
| 257 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今於此中誰施 | 
| 258 | 19 | 中 | zhōng | midday | 今於此中誰施 | 
| 259 | 19 | 中 | zhōng | inside | 今於此中誰施 | 
| 260 | 19 | 中 | zhōng | during | 今於此中誰施 | 
| 261 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 今於此中誰施 | 
| 262 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 今於此中誰施 | 
| 263 | 19 | 中 | zhōng | half | 今於此中誰施 | 
| 264 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今於此中誰施 | 
| 265 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今於此中誰施 | 
| 266 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 今於此中誰施 | 
| 267 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今於此中誰施 | 
| 268 | 19 | 中 | zhōng | middle | 今於此中誰施 | 
| 269 | 18 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 270 | 18 | 世間 | shìjiān | world | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 271 | 18 | 世間 | shìjiān | world; loka | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 272 | 17 | 因 | yīn | cause; reason | 或因布施攝受因緣 | 
| 273 | 17 | 因 | yīn | to accord with | 或因布施攝受因緣 | 
| 274 | 17 | 因 | yīn | to follow | 或因布施攝受因緣 | 
| 275 | 17 | 因 | yīn | to rely on | 或因布施攝受因緣 | 
| 276 | 17 | 因 | yīn | via; through | 或因布施攝受因緣 | 
| 277 | 17 | 因 | yīn | to continue | 或因布施攝受因緣 | 
| 278 | 17 | 因 | yīn | to receive | 或因布施攝受因緣 | 
| 279 | 17 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 或因布施攝受因緣 | 
| 280 | 17 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 或因布施攝受因緣 | 
| 281 | 17 | 因 | yīn | to be like | 或因布施攝受因緣 | 
| 282 | 17 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 或因布施攝受因緣 | 
| 283 | 17 | 因 | yīn | cause; hetu | 或因布施攝受因緣 | 
| 284 | 17 | 及 | jí | to reach | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 285 | 17 | 及 | jí | to attain | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 286 | 17 | 及 | jí | to understand | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 287 | 17 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 288 | 17 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 289 | 17 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 290 | 17 | 及 | jí | and; ca; api | 燈明及蘇油等諸餘供具 | 
| 291 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 292 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 293 | 17 | 身 | shēn | self | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 294 | 17 | 身 | shēn | life | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 295 | 17 | 身 | shēn | an object | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 296 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 297 | 17 | 身 | shēn | moral character | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 298 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 299 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 300 | 17 | 身 | juān | India | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 301 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 我為利樂諸有情故而受此身 | 
| 302 | 17 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 303 | 17 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 304 | 17 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 305 | 17 | 處 | chù | a part; an aspect | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 306 | 17 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 307 | 17 | 處 | chǔ | to get along with | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 308 | 17 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 309 | 17 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 310 | 17 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 311 | 17 | 處 | chǔ | to be associated with | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 312 | 17 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 313 | 17 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 314 | 17 | 處 | chù | circumstances; situation | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 315 | 17 | 處 | chù | an occasion; a time | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 316 | 17 | 處 | chù | position; sthāna | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 317 | 17 | 餘 | yú | extra; surplus | 況餘有情而能酬答 | 
| 318 | 17 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 況餘有情而能酬答 | 
| 319 | 17 | 餘 | yú | to remain | 況餘有情而能酬答 | 
| 320 | 17 | 餘 | yú | other | 況餘有情而能酬答 | 
| 321 | 17 | 餘 | yú | additional; complementary | 況餘有情而能酬答 | 
| 322 | 17 | 餘 | yú | remaining | 況餘有情而能酬答 | 
| 323 | 17 | 餘 | yú | incomplete | 況餘有情而能酬答 | 
| 324 | 17 | 餘 | yú | Yu | 況餘有情而能酬答 | 
| 325 | 17 | 餘 | yú | other; anya | 況餘有情而能酬答 | 
| 326 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 327 | 16 | 生 | shēng | to live | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 328 | 16 | 生 | shēng | raw | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 329 | 16 | 生 | shēng | a student | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 330 | 16 | 生 | shēng | life | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 331 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 332 | 16 | 生 | shēng | alive | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 333 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 334 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 335 | 16 | 生 | shēng | to grow | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 336 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 337 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 338 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 339 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 340 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 341 | 16 | 生 | shēng | gender | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 342 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 343 | 16 | 生 | shēng | to set up | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 344 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 345 | 16 | 生 | shēng | a captive | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 346 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 347 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 348 | 16 | 生 | shēng | unripe | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 349 | 16 | 生 | shēng | nature | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 350 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 351 | 16 | 生 | shēng | destiny | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 352 | 16 | 生 | shēng | birth | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 353 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 身壞命終乘前福業生剎帝利大族 | 
| 354 | 16 | 見 | jiàn | to see | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 355 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 356 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 357 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 358 | 16 | 見 | jiàn | to listen to | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 359 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 360 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 361 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 362 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 363 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 364 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 365 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 366 | 16 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若菩薩摩訶薩見傍生等有所求乞 | 
| 367 | 16 | 作 | zuò | to do | 若作是念 | 
| 368 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若作是念 | 
| 369 | 16 | 作 | zuò | to start | 若作是念 | 
| 370 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 若作是念 | 
| 371 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若作是念 | 
| 372 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 若作是念 | 
| 373 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 若作是念 | 
| 374 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 若作是念 | 
| 375 | 16 | 作 | zuò | to rise | 若作是念 | 
| 376 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 若作是念 | 
| 377 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若作是念 | 
| 378 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 若作是念 | 
| 379 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若作是念 | 
| 380 | 16 | 諸如來 | zhū rúlái | all tathagatas | 於諸如來 | 
| 381 | 15 | 施與 | shīyǔ | to donate; to give | 謂須飲食施與飲食 | 
| 382 | 15 | 行 | xíng | to walk | 行深般若波羅蜜多 | 
| 383 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 行深般若波羅蜜多 | 
| 384 | 15 | 行 | háng | profession | 行深般若波羅蜜多 | 
| 385 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行深般若波羅蜜多 | 
| 386 | 15 | 行 | xíng | to travel | 行深般若波羅蜜多 | 
| 387 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 行深般若波羅蜜多 | 
| 388 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行深般若波羅蜜多 | 
| 389 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行深般若波羅蜜多 | 
| 390 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 行深般若波羅蜜多 | 
| 391 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 行深般若波羅蜜多 | 
| 392 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 行深般若波羅蜜多 | 
| 393 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行深般若波羅蜜多 | 
| 394 | 15 | 行 | xíng | to move | 行深般若波羅蜜多 | 
| 395 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行深般若波羅蜜多 | 
| 396 | 15 | 行 | xíng | travel | 行深般若波羅蜜多 | 
| 397 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 行深般若波羅蜜多 | 
| 398 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 行深般若波羅蜜多 | 
| 399 | 15 | 行 | xíng | temporary | 行深般若波羅蜜多 | 
| 400 | 15 | 行 | háng | rank; order | 行深般若波羅蜜多 | 
| 401 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 行深般若波羅蜜多 | 
| 402 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行深般若波羅蜜多 | 
| 403 | 15 | 行 | xíng | to experience | 行深般若波羅蜜多 | 
| 404 | 15 | 行 | xíng | path; way | 行深般若波羅蜜多 | 
| 405 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 行深般若波羅蜜多 | 
| 406 | 15 | 行 | xíng | 行深般若波羅蜜多 | |
| 407 | 15 | 行 | xíng | Practice | 行深般若波羅蜜多 | 
| 408 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行深般若波羅蜜多 | 
| 409 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行深般若波羅蜜多 | 
| 410 | 15 | 聖法 | shèng fǎ | the sacred teachings of the Buddha | 令住聖法及聖法果 | 
| 411 | 15 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 皆非實有 | 
| 412 | 15 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 皆非實有 | 
| 413 | 15 | 非 | fēi | different | 皆非實有 | 
| 414 | 15 | 非 | fēi | to not be; to not have | 皆非實有 | 
| 415 | 15 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 皆非實有 | 
| 416 | 15 | 非 | fēi | Africa | 皆非實有 | 
| 417 | 15 | 非 | fēi | to slander | 皆非實有 | 
| 418 | 15 | 非 | fěi | to avoid | 皆非實有 | 
| 419 | 15 | 非 | fēi | must | 皆非實有 | 
| 420 | 15 | 非 | fēi | an error | 皆非實有 | 
| 421 | 15 | 非 | fēi | a problem; a question | 皆非實有 | 
| 422 | 15 | 非 | fēi | evil | 皆非實有 | 
| 423 | 14 | 捨 | shě | to give | 捨而攝受者 | 
| 424 | 14 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 捨而攝受者 | 
| 425 | 14 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 捨而攝受者 | 
| 426 | 14 | 捨 | shè | my | 捨而攝受者 | 
| 427 | 14 | 捨 | shě | equanimity | 捨而攝受者 | 
| 428 | 14 | 捨 | shè | my house | 捨而攝受者 | 
| 429 | 14 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 捨而攝受者 | 
| 430 | 14 | 捨 | shè | to leave | 捨而攝受者 | 
| 431 | 14 | 捨 | shě | She | 捨而攝受者 | 
| 432 | 14 | 捨 | shè | disciple | 捨而攝受者 | 
| 433 | 14 | 捨 | shè | a barn; a pen | 捨而攝受者 | 
| 434 | 14 | 捨 | shè | to reside | 捨而攝受者 | 
| 435 | 14 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 捨而攝受者 | 
| 436 | 14 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 捨而攝受者 | 
| 437 | 14 | 捨 | shě | Give | 捨而攝受者 | 
| 438 | 14 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 捨而攝受者 | 
| 439 | 14 | 捨 | shě | house; gṛha | 捨而攝受者 | 
| 440 | 14 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 捨而攝受者 | 
| 441 | 14 | 名為 | míngwèi | to be called | 何等名為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 442 | 14 | 具足 | jùzú | Completeness | 清淨具足 | 
| 443 | 14 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 清淨具足 | 
| 444 | 14 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 清淨具足 | 
| 445 | 14 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 446 | 14 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 447 | 14 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 448 | 14 | 相 | xiàng | to aid; to help | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 449 | 14 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 450 | 14 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 451 | 14 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 452 | 14 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 453 | 14 | 相 | xiāng | form substance | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 454 | 14 | 相 | xiāng | to express | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 455 | 14 | 相 | xiàng | to choose | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 456 | 14 | 相 | xiāng | Xiang | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 457 | 14 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 458 | 14 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 459 | 14 | 相 | xiāng | to compare | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 460 | 14 | 相 | xiàng | to divine | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 461 | 14 | 相 | xiàng | to administer | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 462 | 14 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 463 | 14 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 464 | 14 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 465 | 14 | 相 | xiāng | coralwood | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 466 | 14 | 相 | xiàng | ministry | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 467 | 14 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 468 | 14 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 469 | 14 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 470 | 14 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 471 | 14 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 472 | 14 | 攝受 | shèshòu | to receive, take in | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 473 | 14 | 攝受 | shèshòu | to protect; to uphold; received and taken care of; kindness | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 474 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 若須諸餘種種資具 | 
| 475 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 若須諸餘種種資具 | 
| 476 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 若須諸餘種種資具 | 
| 477 | 14 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 若須諸餘種種資具 | 
| 478 | 13 | 亦 | yì | Yi | 犯戒亦爾 | 
| 479 | 13 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 480 | 13 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 481 | 13 | 難 | nán | hardly possible; unable | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 482 | 13 | 難 | nàn | disaster; calamity | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 483 | 13 | 難 | nàn | enemy; foe | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 484 | 13 | 難 | nán | bad; unpleasant | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 485 | 13 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 486 | 13 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 487 | 13 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 488 | 13 | 難 | nán | inopportune; aksana | 諸菩薩摩訶薩能為世間作難作事多所饒益 | 
| 489 | 13 | 須 | xū | beard; whiskers | 施諸有情所須之物 | 
| 490 | 13 | 須 | xū | must | 施諸有情所須之物 | 
| 491 | 13 | 須 | xū | to wait | 施諸有情所須之物 | 
| 492 | 13 | 須 | xū | moment | 施諸有情所須之物 | 
| 493 | 13 | 須 | xū | whiskers | 施諸有情所須之物 | 
| 494 | 13 | 須 | xū | Xu | 施諸有情所須之物 | 
| 495 | 13 | 須 | xū | to be slow | 施諸有情所須之物 | 
| 496 | 13 | 須 | xū | to stop | 施諸有情所須之物 | 
| 497 | 13 | 須 | xū | to use | 施諸有情所須之物 | 
| 498 | 13 | 須 | xū | to be; is | 施諸有情所須之物 | 
| 499 | 13 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 施諸有情所須之物 | 
| 500 | 13 | 須 | xū | a fine stem | 施諸有情所須之物 | 
Frequencies of all Words
Top 974
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 117 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 2 | 117 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 3 | 117 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 4 | 117 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 5 | 117 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 6 | 117 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 7 | 117 | 是 | shì | true | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 8 | 117 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 9 | 117 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 10 | 117 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 11 | 117 | 是 | shì | Shi | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 12 | 117 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 13 | 117 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩摩訶薩由無異想 | 
| 14 | 85 | 諸 | zhū | all; many; various | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 15 | 85 | 諸 | zhū | Zhu | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 16 | 85 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 17 | 85 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 18 | 85 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 19 | 85 | 諸 | zhū | of; in | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 20 | 85 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 21 | 80 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 22 | 80 | 若 | ruò | seemingly | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 23 | 80 | 若 | ruò | if | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 24 | 80 | 若 | ruò | you | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 25 | 80 | 若 | ruò | this; that | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 26 | 80 | 若 | ruò | and; or | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 27 | 80 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 28 | 80 | 若 | rě | pomegranite | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 29 | 80 | 若 | ruò | to choose | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 30 | 80 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 31 | 80 | 若 | ruò | thus | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 32 | 80 | 若 | ruò | pollia | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 33 | 80 | 若 | ruò | Ruo | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 34 | 80 | 若 | ruò | only then | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 35 | 80 | 若 | rě | ja | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 36 | 80 | 若 | rě | jñā | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 37 | 80 | 若 | ruò | if; yadi | 汝等若知諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 38 | 71 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 具壽善現白佛言 | 
| 39 | 61 | 為 | wèi | for; to | 無性為性 | 
| 40 | 61 | 為 | wèi | because of | 無性為性 | 
| 41 | 61 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無性為性 | 
| 42 | 61 | 為 | wéi | to change into; to become | 無性為性 | 
| 43 | 61 | 為 | wéi | to be; is | 無性為性 | 
| 44 | 61 | 為 | wéi | to do | 無性為性 | 
| 45 | 61 | 為 | wèi | for | 無性為性 | 
| 46 | 61 | 為 | wèi | because of; for; to | 無性為性 | 
| 47 | 61 | 為 | wèi | to | 無性為性 | 
| 48 | 61 | 為 | wéi | in a passive construction | 無性為性 | 
| 49 | 61 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無性為性 | 
| 50 | 61 | 為 | wéi | forming an adverb | 無性為性 | 
| 51 | 61 | 為 | wéi | to add emphasis | 無性為性 | 
| 52 | 61 | 為 | wèi | to support; to help | 無性為性 | 
| 53 | 61 | 為 | wéi | to govern | 無性為性 | 
| 54 | 61 | 為 | wèi | to be; bhū | 無性為性 | 
| 55 | 60 | 或 | huò | or; either; else | 或施聲聞 | 
| 56 | 60 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或施聲聞 | 
| 57 | 60 | 或 | huò | some; someone | 或施聲聞 | 
| 58 | 60 | 或 | míngnián | suddenly | 或施聲聞 | 
| 59 | 60 | 或 | huò | or; vā | 或施聲聞 | 
| 60 | 54 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 61 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 62 | 51 | 者 | zhě | that | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 63 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 64 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 65 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 66 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 67 | 51 | 者 | zhuó | according to | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 68 | 51 | 者 | zhě | ca | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 69 | 51 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 況餘有情而能酬答 | 
| 70 | 51 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 況餘有情而能酬答 | 
| 71 | 51 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 況餘有情而能酬答 | 
| 72 | 51 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 況餘有情而能酬答 | 
| 73 | 51 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 況餘有情而能酬答 | 
| 74 | 50 | 於 | yú | in; at | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 75 | 50 | 於 | yú | in; at | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 76 | 50 | 於 | yú | in; at; to; from | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 77 | 50 | 於 | yú | to go; to | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 78 | 50 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 79 | 50 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 80 | 50 | 於 | yú | from | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 81 | 50 | 於 | yú | give | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 82 | 50 | 於 | yú | oppposing | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 83 | 50 | 於 | yú | and | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 84 | 50 | 於 | yú | compared to | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 85 | 50 | 於 | yú | by | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 86 | 50 | 於 | yú | and; as well as | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 87 | 50 | 於 | yú | for | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 88 | 50 | 於 | yú | Yu | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 89 | 50 | 於 | wū | a crow | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 90 | 50 | 於 | wū | whew; wow | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 91 | 50 | 於 | yú | near to; antike | 獨覺於諸菩薩摩訶薩辯尚不能對 | 
| 92 | 49 | 謂 | wèi | to call | 謂須飲食施與飲食 | 
| 93 | 49 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂須飲食施與飲食 | 
| 94 | 49 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂須飲食施與飲食 | 
| 95 | 49 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂須飲食施與飲食 | 
| 96 | 49 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂須飲食施與飲食 | 
| 97 | 49 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂須飲食施與飲食 | 
| 98 | 49 | 謂 | wèi | to think | 謂須飲食施與飲食 | 
| 99 | 49 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂須飲食施與飲食 | 
| 100 | 49 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂須飲食施與飲食 | 
| 101 | 49 | 謂 | wèi | and | 謂須飲食施與飲食 | 
| 102 | 49 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂須飲食施與飲食 | 
| 103 | 49 | 謂 | wèi | Wei | 謂須飲食施與飲食 | 
| 104 | 49 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂須飲食施與飲食 | 
| 105 | 49 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂須飲食施與飲食 | 
| 106 | 47 | 應 | yīng | should; ought | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 107 | 47 | 應 | yìng | to answer; to respond | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 108 | 47 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 109 | 47 | 應 | yīng | soon; immediately | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 110 | 47 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 111 | 47 | 應 | yìng | to accept | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 112 | 47 | 應 | yīng | or; either | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 113 | 47 | 應 | yìng | to permit; to allow | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 114 | 47 | 應 | yìng | to echo | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 115 | 47 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 116 | 47 | 應 | yìng | Ying | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 117 | 47 | 應 | yīng | suitable; yukta | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 118 | 46 | 無 | wú | no | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 119 | 46 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 120 | 46 | 無 | wú | to not have; without | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 121 | 46 | 無 | wú | has not yet | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 122 | 46 | 無 | mó | mo | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 123 | 46 | 無 | wú | do not | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 124 | 46 | 無 | wú | not; -less; un- | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 125 | 46 | 無 | wú | regardless of | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 126 | 46 | 無 | wú | to not have | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 127 | 46 | 無 | wú | um | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 128 | 46 | 無 | wú | Wu | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 129 | 46 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 130 | 46 | 無 | wú | not; non- | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 131 | 46 | 無 | mó | mo | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 132 | 46 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 133 | 46 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 134 | 46 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 135 | 46 | 以 | yǐ | according to | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 136 | 46 | 以 | yǐ | because of | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 137 | 46 | 以 | yǐ | on a certain date | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 138 | 46 | 以 | yǐ | and; as well as | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 139 | 46 | 以 | yǐ | to rely on | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 140 | 46 | 以 | yǐ | to regard | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 141 | 46 | 以 | yǐ | to be able to | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 142 | 46 | 以 | yǐ | to order; to command | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 143 | 46 | 以 | yǐ | further; moreover | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 144 | 46 | 以 | yǐ | used after a verb | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 145 | 46 | 以 | yǐ | very | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 146 | 46 | 以 | yǐ | already | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 147 | 46 | 以 | yǐ | increasingly | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 148 | 46 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 149 | 46 | 以 | yǐ | Israel | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 150 | 46 | 以 | yǐ | Yi | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 151 | 46 | 以 | yǐ | use; yogena | 若諸有情應以布施乃至般若而攝受者 | 
| 152 | 45 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 道相智 | 
| 153 | 45 | 智 | zhì | care; prudence | 道相智 | 
| 154 | 45 | 智 | zhì | Zhi | 道相智 | 
| 155 | 45 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 道相智 | 
| 156 | 45 | 智 | zhì | clever | 道相智 | 
| 157 | 45 | 智 | zhì | Wisdom | 道相智 | 
| 158 | 45 | 智 | zhì | jnana; knowing | 道相智 | 
| 159 | 42 | 施 | shī | to give; to grant | 施諸有情所須之物 | 
| 160 | 42 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 施諸有情所須之物 | 
| 161 | 42 | 施 | shī | to deploy; to set up | 施諸有情所須之物 | 
| 162 | 42 | 施 | shī | to relate to | 施諸有情所須之物 | 
| 163 | 42 | 施 | shī | to move slowly | 施諸有情所須之物 | 
| 164 | 42 | 施 | shī | to exert | 施諸有情所須之物 | 
| 165 | 42 | 施 | shī | to apply; to spread | 施諸有情所須之物 | 
| 166 | 42 | 施 | shī | Shi | 施諸有情所須之物 | 
| 167 | 42 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 施諸有情所須之物 | 
| 168 | 40 | 乃至 | nǎizhì | and even | 安住異熟布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多 | 
| 169 | 40 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 安住異熟布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多 | 
| 170 | 36 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而能安立善 | 
| 171 | 36 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能安立善 | 
| 172 | 36 | 而 | ér | you | 而能安立善 | 
| 173 | 36 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而能安立善 | 
| 174 | 36 | 而 | ér | right away; then | 而能安立善 | 
| 175 | 36 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而能安立善 | 
| 176 | 36 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而能安立善 | 
| 177 | 36 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而能安立善 | 
| 178 | 36 | 而 | ér | how can it be that? | 而能安立善 | 
| 179 | 36 | 而 | ér | so as to | 而能安立善 | 
| 180 | 36 | 而 | ér | only then | 而能安立善 | 
| 181 | 36 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能安立善 | 
| 182 | 36 | 而 | néng | can; able | 而能安立善 | 
| 183 | 36 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能安立善 | 
| 184 | 36 | 而 | ér | me | 而能安立善 | 
| 185 | 36 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能安立善 | 
| 186 | 36 | 而 | ér | possessive | 而能安立善 | 
| 187 | 36 | 而 | ér | and; ca | 而能安立善 | 
| 188 | 36 | 等 | děng | et cetera; and so on | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 189 | 36 | 等 | děng | to wait | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 190 | 36 | 等 | děng | degree; kind | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 191 | 36 | 等 | děng | plural | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 192 | 36 | 等 | děng | to be equal | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 193 | 36 | 等 | děng | degree; level | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 194 | 36 | 等 | děng | to compare | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 195 | 36 | 等 | děng | same; equal; sama | 非善等諸法差別皆無雜亂 | 
| 196 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 若是如來 | 
| 197 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 若是如來 | 
| 198 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 若是如來 | 
| 199 | 32 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩摩訶薩甚為希有 | 
| 200 | 32 | 法 | fǎ | method; way | 所有甚奇希有之法 | 
| 201 | 32 | 法 | fǎ | France | 所有甚奇希有之法 | 
| 202 | 32 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所有甚奇希有之法 | 
| 203 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所有甚奇希有之法 | 
| 204 | 32 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所有甚奇希有之法 | 
| 205 | 32 | 法 | fǎ | an institution | 所有甚奇希有之法 | 
| 206 | 32 | 法 | fǎ | to emulate | 所有甚奇希有之法 | 
| 207 | 32 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所有甚奇希有之法 | 
| 208 | 32 | 法 | fǎ | punishment | 所有甚奇希有之法 | 
| 209 | 32 | 法 | fǎ | Fa | 所有甚奇希有之法 | 
| 210 | 32 | 法 | fǎ | a precedent | 所有甚奇希有之法 | 
| 211 | 32 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所有甚奇希有之法 | 
| 212 | 32 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所有甚奇希有之法 | 
| 213 | 32 | 法 | fǎ | Dharma | 所有甚奇希有之法 | 
| 214 | 32 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所有甚奇希有之法 | 
| 215 | 32 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所有甚奇希有之法 | 
| 216 | 32 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所有甚奇希有之法 | 
| 217 | 32 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所有甚奇希有之法 | 
| 218 | 30 | 名 | míng | measure word for people | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 219 | 30 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 220 | 30 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 221 | 30 | 名 | míng | rank; position | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 222 | 30 | 名 | míng | an excuse | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 223 | 30 | 名 | míng | life | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 224 | 30 | 名 | míng | to name; to call | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 225 | 30 | 名 | míng | to express; to describe | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 226 | 30 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 227 | 30 | 名 | míng | to own; to possess | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 228 | 30 | 名 | míng | famous; renowned | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 229 | 30 | 名 | míng | moral | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 230 | 30 | 名 | míng | name; naman | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 231 | 30 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂學此法能令畢竟出離世間故名出世 | 
| 232 | 30 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 233 | 30 | 令 | lìng | to issue a command | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 234 | 30 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 235 | 30 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 236 | 30 | 令 | lìng | a season | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 237 | 30 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 238 | 30 | 令 | lìng | good | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 239 | 30 | 令 | lìng | pretentious | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 240 | 30 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 241 | 30 | 令 | lìng | a commander | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 242 | 30 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 243 | 30 | 令 | lìng | lyrics | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 244 | 30 | 令 | lìng | Ling | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 245 | 30 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉皆施與令無匱乏 | 
| 246 | 29 | 我 | wǒ | I; me; my | 我應施之 | 
| 247 | 29 | 我 | wǒ | self | 我應施之 | 
| 248 | 29 | 我 | wǒ | we; our | 我應施之 | 
| 249 | 29 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應施之 | 
| 250 | 29 | 我 | wǒ | Wo | 我應施之 | 
| 251 | 29 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應施之 | 
| 252 | 29 | 我 | wǒ | ga | 我應施之 | 
| 253 | 29 | 我 | wǒ | I; aham | 我應施之 | 
| 254 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不觀福田勝劣有異 | 
| 255 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不觀福田勝劣有異 | 
| 256 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不觀福田勝劣有異 | 
| 257 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不觀福田勝劣有異 | 
| 258 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不觀福田勝劣有異 | 
| 259 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不觀福田勝劣有異 | 
| 260 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不觀福田勝劣有異 | 
| 261 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不觀福田勝劣有異 | 
| 262 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不觀福田勝劣有異 | 
| 263 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不觀福田勝劣有異 | 
| 264 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不觀福田勝劣有異 | 
| 265 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 不觀福田勝劣有異 | 
| 266 | 28 | 有 | yǒu | purposeful | 不觀福田勝劣有異 | 
| 267 | 28 | 有 | yǒu | You | 不觀福田勝劣有異 | 
| 268 | 28 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不觀福田勝劣有異 | 
| 269 | 28 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不觀福田勝劣有異 | 
| 270 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 令住無上安隱法中 | 
| 271 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 令住無上安隱法中 | 
| 272 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 令住無上安隱法中 | 
| 273 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 令住無上安隱法中 | 
| 274 | 28 | 住 | zhù | firmly; securely | 令住無上安隱法中 | 
| 275 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 令住無上安隱法中 | 
| 276 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 令住無上安隱法中 | 
| 277 | 28 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 雖知諸法一切如夢 | 
| 278 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 雖知諸法一切如夢 | 
| 279 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 雖知諸法一切如夢 | 
| 280 | 28 | 一切 | yīqiè | generally | 雖知諸法一切如夢 | 
| 281 | 28 | 一切 | yīqiè | all, everything | 雖知諸法一切如夢 | 
| 282 | 28 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 雖知諸法一切如夢 | 
| 283 | 27 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆非實有 | 
| 284 | 27 | 皆 | jiē | same; equally | 皆非實有 | 
| 285 | 27 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆非實有 | 
| 286 | 27 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩甚為希有 | 
| 287 | 27 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩甚為希有 | 
| 288 | 27 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 | 
| 289 | 27 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 | 
| 290 | 27 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 | 
| 291 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 | 
| 292 | 25 | 學 | xué | to study; to learn | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 293 | 25 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 294 | 25 | 學 | xué | to imitate | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 295 | 25 | 學 | xué | a school; an academy | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 296 | 25 | 學 | xué | to understand | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 297 | 25 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 298 | 25 | 學 | xué | a doctrine | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 299 | 25 | 學 | xué | learned | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 300 | 25 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 301 | 25 | 學 | xué | a learner | 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多應如是學 | 
| 302 | 25 | 之 | zhī | him; her; them; that | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 303 | 25 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 304 | 25 | 之 | zhī | to go | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 305 | 25 | 之 | zhī | this; that | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 306 | 25 | 之 | zhī | genetive marker | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 307 | 25 | 之 | zhī | it | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 308 | 25 | 之 | zhī | in; in regards to | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 309 | 25 | 之 | zhī | all | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 310 | 25 | 之 | zhī | and | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 311 | 25 | 之 | zhī | however | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 312 | 25 | 之 | zhī | if | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 313 | 25 | 之 | zhī | then | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 314 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 315 | 25 | 之 | zhī | is | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 316 | 25 | 之 | zhī | to use | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 317 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 318 | 25 | 之 | zhī | winding | 第二分眾德相品第七十六之二 | 
| 319 | 23 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺真福田故 | 
| 320 | 23 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 自相皆空 | 
| 321 | 23 | 空 | kòng | free time | 自相皆空 | 
| 322 | 23 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 自相皆空 | 
| 323 | 23 | 空 | kōng | the sky; the air | 自相皆空 | 
| 324 | 23 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 自相皆空 | 
| 325 | 23 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 自相皆空 | 
| 326 | 23 | 空 | kòng | empty space | 自相皆空 | 
| 327 | 23 | 空 | kōng | without substance | 自相皆空 | 
| 328 | 23 | 空 | kōng | to not have | 自相皆空 | 
| 329 | 23 | 空 | kòng | opportunity; chance | 自相皆空 | 
| 330 | 23 | 空 | kōng | vast and high | 自相皆空 | 
| 331 | 23 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 自相皆空 | 
| 332 | 23 | 空 | kòng | blank | 自相皆空 | 
| 333 | 23 | 空 | kòng | expansive | 自相皆空 | 
| 334 | 23 | 空 | kòng | lacking | 自相皆空 | 
| 335 | 23 | 空 | kōng | plain; nothing else | 自相皆空 | 
| 336 | 23 | 空 | kōng | Emptiness | 自相皆空 | 
| 337 | 23 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 自相皆空 | 
| 338 | 23 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如響 | 
| 339 | 23 | 如 | rú | if | 如響 | 
| 340 | 23 | 如 | rú | in accordance with | 如響 | 
| 341 | 23 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如響 | 
| 342 | 23 | 如 | rú | this | 如響 | 
| 343 | 23 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如響 | 
| 344 | 23 | 如 | rú | to go to | 如響 | 
| 345 | 23 | 如 | rú | to meet | 如響 | 
| 346 | 23 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如響 | 
| 347 | 23 | 如 | rú | at least as good as | 如響 | 
| 348 | 23 | 如 | rú | and | 如響 | 
| 349 | 23 | 如 | rú | or | 如響 | 
| 350 | 23 | 如 | rú | but | 如響 | 
| 351 | 23 | 如 | rú | then | 如響 | 
| 352 | 23 | 如 | rú | naturally | 如響 | 
| 353 | 23 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如響 | 
| 354 | 23 | 如 | rú | you | 如響 | 
| 355 | 23 | 如 | rú | the second lunar month | 如響 | 
| 356 | 23 | 如 | rú | in; at | 如響 | 
| 357 | 23 | 如 | rú | Ru | 如響 | 
| 358 | 23 | 如 | rú | Thus | 如響 | 
| 359 | 23 | 如 | rú | thus; tathā | 如響 | 
| 360 | 23 | 如 | rú | like; iva | 如響 | 
| 361 | 23 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如響 | 
| 362 | 23 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所說 | 
| 363 | 23 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所說 | 
| 364 | 23 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所說 | 
| 365 | 23 | 所 | suǒ | it | 如汝所說 | 
| 366 | 23 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所說 | 
| 367 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所說 | 
| 368 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所說 | 
| 369 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所說 | 
| 370 | 23 | 所 | suǒ | that which | 如汝所說 | 
| 371 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所說 | 
| 372 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所說 | 
| 373 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所說 | 
| 374 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所說 | 
| 375 | 23 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所說 | 
| 376 | 22 | 不 | bù | not; no | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 377 | 22 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 378 | 22 | 不 | bù | as a correlative | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 379 | 22 | 不 | bù | no (answering a question) | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 380 | 22 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 381 | 22 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 382 | 22 | 不 | bù | to form a yes or no question | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 383 | 22 | 不 | bù | infix potential marker | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 384 | 22 | 不 | bù | no; na | 非善等諸法差別不相雜亂 | 
| 385 | 21 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 不觀福田勝劣有異 | 
| 386 | 21 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 不觀福田勝劣有異 | 
| 387 | 21 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 不觀福田勝劣有異 | 
| 388 | 21 | 觀 | guān | Guan | 不觀福田勝劣有異 | 
| 389 | 21 | 觀 | guān | appearance; looks | 不觀福田勝劣有異 | 
| 390 | 21 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 不觀福田勝劣有異 | 
| 391 | 21 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 不觀福田勝劣有異 | 
| 392 | 21 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 不觀福田勝劣有異 | 
| 393 | 21 | 觀 | guàn | an announcement | 不觀福田勝劣有異 | 
| 394 | 21 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 不觀福田勝劣有異 | 
| 395 | 21 | 觀 | guān | Surview | 不觀福田勝劣有異 | 
| 396 | 21 | 觀 | guān | Observe | 不觀福田勝劣有異 | 
| 397 | 21 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 不觀福田勝劣有異 | 
| 398 | 21 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 不觀福田勝劣有異 | 
| 399 | 21 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 不觀福田勝劣有異 | 
| 400 | 21 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 不觀福田勝劣有異 | 
| 401 | 21 | 定 | dìng | to decide | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 402 | 21 | 定 | dìng | certainly; definitely | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 403 | 21 | 定 | dìng | to determine | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 404 | 21 | 定 | dìng | to calm down | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 405 | 21 | 定 | dìng | to set; to fix | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 406 | 21 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 407 | 21 | 定 | dìng | still | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 408 | 21 | 定 | dìng | Concentration | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 409 | 21 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 410 | 21 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 應以初靜慮乃至非想非非想處定而攝受者 | 
| 411 | 21 | 能 | néng | can; able | 而能安立善 | 
| 412 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 而能安立善 | 
| 413 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能安立善 | 
| 414 | 21 | 能 | néng | energy | 而能安立善 | 
| 415 | 21 | 能 | néng | function; use | 而能安立善 | 
| 416 | 21 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能安立善 | 
| 417 | 21 | 能 | néng | talent | 而能安立善 | 
| 418 | 21 | 能 | néng | expert at | 而能安立善 | 
| 419 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 而能安立善 | 
| 420 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能安立善 | 
| 421 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能安立善 | 
| 422 | 21 | 能 | néng | as long as; only | 而能安立善 | 
| 423 | 21 | 能 | néng | even if | 而能安立善 | 
| 424 | 21 | 能 | néng | but | 而能安立善 | 
| 425 | 21 | 能 | néng | in this way | 而能安立善 | 
| 426 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 而能安立善 | 
| 427 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能安立善 | 
| 428 | 21 | 勸修 | quànxiū | encouragement to cultivate | 或勸修學初靜慮乃至第四靜慮 | 
| 429 | 20 | 此 | cǐ | this; these | 此來乞者 | 
| 430 | 20 | 此 | cǐ | in this way | 此來乞者 | 
| 431 | 20 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此來乞者 | 
| 432 | 20 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此來乞者 | 
| 433 | 20 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此來乞者 | 
| 434 | 20 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 空中都無上下差別故 | 
| 435 | 20 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 空中都無上下差別故 | 
| 436 | 20 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 空中都無上下差別故 | 
| 437 | 20 | 故 | gù | to die | 空中都無上下差別故 | 
| 438 | 20 | 故 | gù | so; therefore; hence | 空中都無上下差別故 | 
| 439 | 20 | 故 | gù | original | 空中都無上下差別故 | 
| 440 | 20 | 故 | gù | accident; happening; instance | 空中都無上下差別故 | 
| 441 | 20 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 空中都無上下差別故 | 
| 442 | 20 | 故 | gù | something in the past | 空中都無上下差別故 | 
| 443 | 20 | 故 | gù | deceased; dead | 空中都無上下差別故 | 
| 444 | 20 | 故 | gù | still; yet | 空中都無上下差別故 | 
| 445 | 20 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 空中都無上下差別故 | 
| 446 | 20 | 得 | de | potential marker | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 447 | 20 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 448 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 449 | 20 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 450 | 20 | 得 | děi | must; ought to | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 451 | 20 | 得 | dé | de | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 452 | 20 | 得 | de | infix potential marker | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 453 | 20 | 得 | dé | to result in | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 454 | 20 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 455 | 20 | 得 | dé | to be satisfied | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 456 | 20 | 得 | dé | to be finished | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 457 | 20 | 得 | de | result of degree | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 458 | 20 | 得 | de | marks completion of an action | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 459 | 20 | 得 | děi | satisfying | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 460 | 20 | 得 | dé | to contract | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 461 | 20 | 得 | dé | marks permission or possibility | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 462 | 20 | 得 | dé | expressing frustration | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 463 | 20 | 得 | dé | to hear | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 464 | 20 | 得 | dé | to have; there is | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 465 | 20 | 得 | dé | marks time passed | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 466 | 20 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂得圓滿一切相智及餘無量諸佛功德 | 
| 467 | 20 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 468 | 20 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時 | 
| 469 | 19 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 470 | 19 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 471 | 19 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 472 | 19 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 473 | 19 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 474 | 19 | 心 | xīn | heart | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 475 | 19 | 心 | xīn | emotion | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 476 | 19 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 477 | 19 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 478 | 19 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 479 | 19 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 480 | 19 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心平等無差別想而行布施 | 
| 481 | 19 | 中 | zhōng | middle | 今於此中誰施 | 
| 482 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今於此中誰施 | 
| 483 | 19 | 中 | zhōng | China | 今於此中誰施 | 
| 484 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今於此中誰施 | 
| 485 | 19 | 中 | zhōng | in; amongst | 今於此中誰施 | 
| 486 | 19 | 中 | zhōng | midday | 今於此中誰施 | 
| 487 | 19 | 中 | zhōng | inside | 今於此中誰施 | 
| 488 | 19 | 中 | zhōng | during | 今於此中誰施 | 
| 489 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 今於此中誰施 | 
| 490 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 今於此中誰施 | 
| 491 | 19 | 中 | zhōng | half | 今於此中誰施 | 
| 492 | 19 | 中 | zhōng | just right; suitably | 今於此中誰施 | 
| 493 | 19 | 中 | zhōng | while | 今於此中誰施 | 
| 494 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今於此中誰施 | 
| 495 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今於此中誰施 | 
| 496 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 今於此中誰施 | 
| 497 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今於此中誰施 | 
| 498 | 19 | 中 | zhōng | middle | 今於此中誰施 | 
| 499 | 18 | 彼 | bǐ | that; those | 彼由此緣不盜他物 | 
| 500 | 18 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼由此緣不盜他物 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 
| 若 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 善现 | 善現 | shànxiàn | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū | 
| 或 | huò | or; vā | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 
| 者 | zhě | ca | |
| 有情 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 于 | 於 | yú | near to; antike | 
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 百劫 | 98 | Baijie | |
| 大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra | 
| 大涅盘 | 大涅槃 | 100 | 
               
  | 
          
| 大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm | 
| 法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian | 
| 梵 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵天 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法眼 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 慧力 | 72 | 
               
  | 
          |
| 金台 | 金臺 | 106 | Jintai | 
| 六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi | 
| 人趣 | 114 | Human Realm | |
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | 
               
  | 
          
| 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas | 
| 识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness | 
| 师子王 | 師子王 | 115 | Lion King | 
| 世尊 | 115 | 
               
  | 
          |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression | 
| 玄奘 | 120 | 
               
  | 
          |
| 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan | 
| 正遍知 | 90 | 
               
  | 
          |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 
| 正知 | 122 | Zheng Zhi | |
| 智证 | 智證 | 122 | 
               
  | 
          
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 319.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy | 
| 爱语 | 愛語 | 195 | 
               
  | 
          
| 阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 | 
               
  | 
          
| 安立 | 196 | 
               
  | 
          |
| 安隐 | 安隱 | 196 | 
               
  | 
          
| 安忍 | 196 | 
               
  | 
          |
| 阿素洛 | 196 | an asura | |
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
| 八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | 
| 八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
| 八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities | 
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝幢 | 寶幢 | 98 | 
               
  | 
          
| 波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection | 
| 般若 | 98 | 
               
  | 
          |
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 
| 不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin | 
| 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
| 不来 | 不來 | 98 | not coming | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words | 
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm | 
| 不共 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person | 
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 | 
               
  | 
          |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
| 出离 | 出離 | 99 | 
               
  | 
          
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell | 
| 大菩提心 | 100 | great bodhi | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach | 
| 道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path | 
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
| 等持 | 100 | 
               
  | 
          |
| 等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 定力 | 100 | 
               
  | 
          |
| 第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana | 
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya | 
| 独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
| 恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view | 
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell | 
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法要 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud | 
| 发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance | 
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 犯戒 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
| 烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition | 
| 梵行 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵音 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法音 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法智 | 102 | 
               
  | 
          |
| 非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
| 非想 | 102 | non-perection | |
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
| 光净 | 光淨 | 103 | bright; pure | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha | 
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
| 华香 | 華香 | 104 | incense and flowers | 
| 欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy | 
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
| 解脱门 | 解脫門 | 106 | 
               
  | 
          
| 净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation | 
| 净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye | 
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith | 
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净戒 | 淨戒 | 106 | 
               
  | 
          
| 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
| 静虑 | 靜慮 | 106 | 
               
  | 
          
| 近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
| 九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
| 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 卷第四 | 106 | scroll 4 | |
| 具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman | 
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness | 
| 空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space | 
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 苦具 | 107 | hell | |
| 兰若 | 蘭若 | 108 | 
               
  | 
          
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement | 
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
| 离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal | 
| 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
| 六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
| 利行 | 108 | 
               
  | 
          |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted | 
| 漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions | 
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths | 
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 末尼 | 109 | mani; jewel | |
| 难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties | 
| 内空 | 內空 | 110 | empty within | 
| 念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind | 
| 念力 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念言 | 110 | words from memory | |
| 涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
| 腻沙 | 膩沙 | 110 | usnisa | 
| 牛王 | 110 | king of bulls | |
| 诺瞿陀 | 諾瞿陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | 
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
| 七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
| 轻安 | 輕安 | 113 | 
               
  | 
          
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate | 
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream | 
| 入灭 | 入滅 | 114 | 
               
  | 
          
| 如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body | 
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body | 
| 如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata | 
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata | 
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness | 
| 如实知 | 如實知 | 114 | 
               
  | 
          
| 三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation | 
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色想 | 115 | form-perceptions | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
| 善恶 | 善惡 | 115 | 
               
  | 
          
| 善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
| 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
| 少欲 | 115 | few desires | |
| 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
| 身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle | 
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
| 生天 | 115 | celestial birth | |
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
               
  | 
          
| 舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
| 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
| 十八佛不共法 | 115 | eighteen characteristics unique to Buddhas | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings | 
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
               
  | 
          
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration | 
| 四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
| 四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing | 
| 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
| 四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
| 四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness | 
| 四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | 
| 四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
| 四无色定 | 四無色定 | 115 | 
               
  | 
          
| 四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions | 
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
| 随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment | 
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done | 
| 宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
| 他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天鼓 | 116 | divine drum | |
| 天眼 | 116 | 
               
  | 
          |
| 天众 | 天眾 | 116 | devas | 
| 天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha | 
| 调伏 | 調伏 | 116 | 
               
  | 
          
| 通慧 | 116 | 
               
  | 
          |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | 
               
  | 
          
| 陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance | 
| 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
| 未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
| 我身 | 119 | I; myself | |
| 无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated | 
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence | 
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
| 无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate | 
| 五近事戒 | 119 | five precepts for laypeople | |
| 五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
| 无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows | 
| 五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
| 无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana | 
| 无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness | 
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience | 
| 无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons | 
| 无漏 | 無漏 | 119 | 
               
  | 
          
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
| 五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
| 无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment | 
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma | 
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance | 
| 无性 | 無性 | 119 | 
               
  | 
          
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial | 
| 现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom | 
| 香华 | 香華 | 120 | incense and flowers | 
| 象王 | 120 | 
               
  | 
          |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect | 
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 行深般若波罗蜜多时 | 行深般若波羅蜜多時 | 120 | while coursing in deep Prajnaparamita | 
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception | 
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci | 
| 焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
| 异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other | 
| 已生善 | 121 | good that has already been produced | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
| 依止 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin | 
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound | 
| 一切相智 | 121 | knowledge of all bases; vastujñāna | |
| 一切有情 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person | 
| 异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
| 有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world | 
| 右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
               
  | 
          
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
| 远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar | 
| 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions | 
| 圆寂 | 圓寂 | 121 | 
               
  | 
          
| 预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry | 
| 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
| 杂染 | 雜染 | 122 | 
               
  | 
          
| 真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 正精进 | 正精進 | 122 | right effort | 
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
| 正业 | 正業 | 122 | 
               
  | 
          
| 正语 | 正語 | 122 | 
               
  | 
          
| 正勤 | 122 | 
               
  | 
          |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
| 正行 | 122 | right action | |
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 智证 | 智證 | 122 | 
               
  | 
          
| 执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps | 
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics | 
| 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent | 
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自性空 | 122 | 
               
  | 
          |
| 自证 | 自證 | 122 | self-attained |