Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 535

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 83 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現當知
2 69 有情 yǒuqíng having feelings for 為欲利樂諸有情故
3 69 有情 yǒuqíng friends with 為欲利樂諸有情故
4 69 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為欲利樂諸有情故
5 69 有情 yǒuqíng sentient being 為欲利樂諸有情故
6 69 有情 yǒuqíng sentient beings 為欲利樂諸有情故
7 67 suǒ a few; various; some 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
8 67 suǒ a place; a location 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
9 67 suǒ indicates a passive voice 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
10 67 suǒ an ordinal number 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
11 67 suǒ meaning 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
12 67 suǒ garrison 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
13 67 suǒ place; pradeśa 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
14 61 lìng to make; to cause to be; to lead 令速解脫生老病死
15 61 lìng to issue a command 令速解脫生老病死
16 61 lìng rules of behavior; customs 令速解脫生老病死
17 61 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令速解脫生老病死
18 61 lìng a season 令速解脫生老病死
19 61 lìng respected; good reputation 令速解脫生老病死
20 61 lìng good 令速解脫生老病死
21 61 lìng pretentious 令速解脫生老病死
22 61 lìng a transcending state of existence 令速解脫生老病死
23 61 lìng a commander 令速解脫生老病死
24 61 lìng a commanding quality; an impressive character 令速解脫生老病死
25 61 lìng lyrics 令速解脫生老病死
26 61 lìng Ling 令速解脫生老病死
27 61 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令速解脫生老病死
28 53 xiū to decorate; to embellish 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
29 53 xiū to study; to cultivate 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
30 53 xiū to repair 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
31 53 xiū long; slender 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
32 53 xiū to write; to compile 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
33 53 xiū to build; to construct; to shape 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
34 53 xiū to practice 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
35 53 xiū to cut 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
36 53 xiū virtuous; wholesome 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
37 53 xiū a virtuous person 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
38 53 xiū Xiu 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
39 53 xiū to unknot 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
40 53 xiū to prepare; to put in order 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
41 53 xiū excellent 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
42 53 xiū to perform [a ceremony] 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
43 53 xiū Cultivation 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
44 53 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
45 53 xiū pratipanna; spiritual practice 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
46 53 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩如是憐愍諸有情時
47 52 Yi 亦勸他受持淨戒
48 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我為汝等得安樂故
49 52 děi to want to; to need to 我為汝等得安樂故
50 52 děi must; ought to 我為汝等得安樂故
51 52 de 我為汝等得安樂故
52 52 de infix potential marker 我為汝等得安樂故
53 52 to result in 我為汝等得安樂故
54 52 to be proper; to fit; to suit 我為汝等得安樂故
55 52 to be satisfied 我為汝等得安樂故
56 52 to be finished 我為汝等得安樂故
57 52 děi satisfying 我為汝等得安樂故
58 52 to contract 我為汝等得安樂故
59 52 to hear 我為汝等得安樂故
60 52 to have; there is 我為汝等得安樂故
61 52 marks time passed 我為汝等得安樂故
62 52 obtain; attain; prāpta 我為汝等得安樂故
63 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若得預流果乃至獨覺菩提所有資具
64 49 菩提 pútí bodhi 若得預流果乃至獨覺菩提所有資具
65 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若得預流果乃至獨覺菩提所有資具
66 45 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
67 44 Kangxi radical 71 雖現似有而無真實
68 44 to not have; without 雖現似有而無真實
69 44 mo 雖現似有而無真實
70 44 to not have 雖現似有而無真實
71 44 Wu 雖現似有而無真實
72 44 mo 雖現似有而無真實
73 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
74 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
75 42 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
76 42 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
77 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
78 42 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
79 42 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
80 42 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
81 42 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
82 42 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
83 42 néng can; able 能如實知
84 42 néng ability; capacity 能如實知
85 42 néng a mythical bear-like beast 能如實知
86 42 néng energy 能如實知
87 42 néng function; use 能如實知
88 42 néng talent 能如實知
89 42 néng expert at 能如實知
90 42 néng to be in harmony 能如實知
91 42 néng to tend to; to care for 能如實知
92 42 néng to reach; to arrive at 能如實知
93 42 néng to be able; śak 能如實知
94 42 néng skilful; pravīṇa 能如實知
95 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
96 40 資具 zījù household goods 謂諸資具攝受有情
97 37 to go; to 而於有情都無所得
98 37 to rely on; to depend on 而於有情都無所得
99 37 Yu 而於有情都無所得
100 37 a crow 而於有情都無所得
101 36 infix potential marker 汝等不應更相忿恚
102 35 self 我為何事流轉生死作轉輪王
103 35 [my] dear 我為何事流轉生死作轉輪王
104 35 Wo 我為何事流轉生死作轉輪王
105 35 self; atman; attan 我為何事流轉生死作轉輪王
106 35 ga 我為何事流轉生死作轉輪王
107 34 xíng to walk 若行菩薩摩訶薩行所有資具
108 34 xíng capable; competent 若行菩薩摩訶薩行所有資具
109 34 háng profession 若行菩薩摩訶薩行所有資具
110 34 xíng Kangxi radical 144 若行菩薩摩訶薩行所有資具
111 34 xíng to travel 若行菩薩摩訶薩行所有資具
112 34 xìng actions; conduct 若行菩薩摩訶薩行所有資具
113 34 xíng to do; to act; to practice 若行菩薩摩訶薩行所有資具
114 34 xíng all right; OK; okay 若行菩薩摩訶薩行所有資具
115 34 háng horizontal line 若行菩薩摩訶薩行所有資具
116 34 héng virtuous deeds 若行菩薩摩訶薩行所有資具
117 34 hàng a line of trees 若行菩薩摩訶薩行所有資具
118 34 hàng bold; steadfast 若行菩薩摩訶薩行所有資具
119 34 xíng to move 若行菩薩摩訶薩行所有資具
120 34 xíng to put into effect; to implement 若行菩薩摩訶薩行所有資具
121 34 xíng travel 若行菩薩摩訶薩行所有資具
122 34 xíng to circulate 若行菩薩摩訶薩行所有資具
123 34 xíng running script; running script 若行菩薩摩訶薩行所有資具
124 34 xíng temporary 若行菩薩摩訶薩行所有資具
125 34 háng rank; order 若行菩薩摩訶薩行所有資具
126 34 háng a business; a shop 若行菩薩摩訶薩行所有資具
127 34 xíng to depart; to leave 若行菩薩摩訶薩行所有資具
128 34 xíng to experience 若行菩薩摩訶薩行所有資具
129 34 xíng path; way 若行菩薩摩訶薩行所有資具
130 34 xíng xing; ballad 若行菩薩摩訶薩行所有資具
131 34 xíng Xing 若行菩薩摩訶薩行所有資具
132 34 xíng Practice 若行菩薩摩訶薩行所有資具
133 34 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行菩薩摩訶薩行所有資具
134 34 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行菩薩摩訶薩行所有資具
135 32 method; way 由斯於法都無所取
136 32 France 由斯於法都無所取
137 32 the law; rules; regulations 由斯於法都無所取
138 32 the teachings of the Buddha; Dharma 由斯於法都無所取
139 32 a standard; a norm 由斯於法都無所取
140 32 an institution 由斯於法都無所取
141 32 to emulate 由斯於法都無所取
142 32 magic; a magic trick 由斯於法都無所取
143 32 punishment 由斯於法都無所取
144 32 Fa 由斯於法都無所取
145 32 a precedent 由斯於法都無所取
146 32 a classification of some kinds of Han texts 由斯於法都無所取
147 32 relating to a ceremony or rite 由斯於法都無所取
148 32 Dharma 由斯於法都無所取
149 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 由斯於法都無所取
150 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 由斯於法都無所取
151 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 由斯於法都無所取
152 32 quality; characteristic 由斯於法都無所取
153 31 xiǎng to think 汝取物時如取己物莫作他想
154 31 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 汝取物時如取己物莫作他想
155 31 xiǎng to want 汝取物時如取己物莫作他想
156 31 xiǎng to remember; to miss; to long for 汝取物時如取己物莫作他想
157 31 xiǎng to plan 汝取物時如取己物莫作他想
158 31 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 汝取物時如取己物莫作他想
159 30 zhī to know 善現當知
160 30 zhī to comprehend 善現當知
161 30 zhī to inform; to tell 善現當知
162 30 zhī to administer 善現當知
163 30 zhī to distinguish; to discern 善現當知
164 30 zhī to be close friends 善現當知
165 30 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
166 30 zhī to receive; to entertain 善現當知
167 30 zhī knowledge 善現當知
168 30 zhī consciousness; perception 善現當知
169 30 zhī a close friend 善現當知
170 30 zhì wisdom 善現當知
171 30 zhì Zhi 善現當知
172 30 zhī Understanding 善現當知
173 30 zhī know; jña 善現當知
174 29 安住 ānzhù to reside; to dwell 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
175 29 安住 ānzhù Settled and at Ease 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
176 29 安住 ānzhù to settle 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
177 29 安住 ānzhù Abide 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
178 29 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
179 29 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
180 29 ér Kangxi radical 126 而受此身積集財物故
181 29 ér as if; to seem like 而受此身積集財物故
182 29 néng can; able 而受此身積集財物故
183 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而受此身積集財物故
184 29 ér to arrive; up to 而受此身積集財物故
185 28 yán to speak; to say; said 告乞者言
186 28 yán language; talk; words; utterance; speech 告乞者言
187 28 yán Kangxi radical 149 告乞者言
188 28 yán phrase; sentence 告乞者言
189 28 yán a word; a syllable 告乞者言
190 28 yán a theory; a doctrine 告乞者言
191 28 yán to regard as 告乞者言
192 28 yán to act as 告乞者言
193 28 yán word; vacana 告乞者言
194 28 yán speak; vad 告乞者言
195 28 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 我為汝等得安樂故
196 28 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
197 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
198 28 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
199 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
200 27 dào way; road; path 道相智
201 27 dào principle; a moral; morality 道相智
202 27 dào Tao; the Way 道相智
203 27 dào to say; to speak; to talk 道相智
204 27 dào to think 道相智
205 27 dào circuit; a province 道相智
206 27 dào a course; a channel 道相智
207 27 dào a method; a way of doing something 道相智
208 27 dào a doctrine 道相智
209 27 dào Taoism; Daoism 道相智
210 27 dào a skill 道相智
211 27 dào a sect 道相智
212 27 dào a line 道相智
213 27 dào Way 道相智
214 27 dào way; path; marga 道相智
215 27 zhě ca 見乞者來便作是念
216 27 Kangxi radical 49 作是念已
217 27 to bring to an end; to stop 作是念已
218 27 to complete 作是念已
219 27 to demote; to dismiss 作是念已
220 27 to recover from an illness 作是念已
221 27 former; pūrvaka 作是念已
222 27 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
223 26 zhù to dwell; to live; to reside 住生死中受斯勝果不為餘事
224 26 zhù to stop; to halt 住生死中受斯勝果不為餘事
225 26 zhù to retain; to remain 住生死中受斯勝果不為餘事
226 26 zhù to lodge at [temporarily] 住生死中受斯勝果不為餘事
227 26 zhù verb complement 住生死中受斯勝果不為餘事
228 26 zhù attaching; abiding; dwelling on 住生死中受斯勝果不為餘事
229 25 zhèng upright; straight 若證無上正等菩提所有資具
230 25 zhèng to straighten; to correct 若證無上正等菩提所有資具
231 25 zhèng main; central; primary 若證無上正等菩提所有資具
232 25 zhèng fundamental; original 若證無上正等菩提所有資具
233 25 zhèng precise; exact; accurate 若證無上正等菩提所有資具
234 25 zhèng at right angles 若證無上正等菩提所有資具
235 25 zhèng unbiased; impartial 若證無上正等菩提所有資具
236 25 zhèng true; correct; orthodox 若證無上正等菩提所有資具
237 25 zhèng unmixed; pure 若證無上正等菩提所有資具
238 25 zhèng positive (charge) 若證無上正等菩提所有資具
239 25 zhèng positive (number) 若證無上正等菩提所有資具
240 25 zhèng standard 若證無上正等菩提所有資具
241 25 zhèng chief; principal; primary 若證無上正等菩提所有資具
242 25 zhèng honest 若證無上正等菩提所有資具
243 25 zhèng to execute; to carry out 若證無上正等菩提所有資具
244 25 zhèng accepted; conventional 若證無上正等菩提所有資具
245 25 zhèng to govern 若證無上正等菩提所有資具
246 25 zhēng first month 若證無上正等菩提所有資具
247 25 zhēng center of a target 若證無上正等菩提所有資具
248 25 zhèng Righteous 若證無上正等菩提所有資具
249 25 zhèng right manner; nyāya 若證無上正等菩提所有資具
250 24 děng et cetera; and so on 第三分施等品第二十九之四
251 24 děng to wait 第三分施等品第二十九之四
252 24 děng to be equal 第三分施等品第二十九之四
253 24 děng degree; level 第三分施等品第二十九之四
254 24 děng to compare 第三分施等品第二十九之四
255 24 děng same; equal; sama 第三分施等品第二十九之四
256 24 shēng to be born; to give birth 若轉施他勿生疑難
257 24 shēng to live 若轉施他勿生疑難
258 24 shēng raw 若轉施他勿生疑難
259 24 shēng a student 若轉施他勿生疑難
260 24 shēng life 若轉施他勿生疑難
261 24 shēng to produce; to give rise 若轉施他勿生疑難
262 24 shēng alive 若轉施他勿生疑難
263 24 shēng a lifetime 若轉施他勿生疑難
264 24 shēng to initiate; to become 若轉施他勿生疑難
265 24 shēng to grow 若轉施他勿生疑難
266 24 shēng unfamiliar 若轉施他勿生疑難
267 24 shēng not experienced 若轉施他勿生疑難
268 24 shēng hard; stiff; strong 若轉施他勿生疑難
269 24 shēng having academic or professional knowledge 若轉施他勿生疑難
270 24 shēng a male role in traditional theatre 若轉施他勿生疑難
271 24 shēng gender 若轉施他勿生疑難
272 24 shēng to develop; to grow 若轉施他勿生疑難
273 24 shēng to set up 若轉施他勿生疑難
274 24 shēng a prostitute 若轉施他勿生疑難
275 24 shēng a captive 若轉施他勿生疑難
276 24 shēng a gentleman 若轉施他勿生疑難
277 24 shēng Kangxi radical 100 若轉施他勿生疑難
278 24 shēng unripe 若轉施他勿生疑難
279 24 shēng nature 若轉施他勿生疑難
280 24 shēng to inherit; to succeed 若轉施他勿生疑難
281 24 shēng destiny 若轉施他勿生疑難
282 24 shēng birth 若轉施他勿生疑難
283 24 Buddha; Awakened One 佛告善現
284 24 relating to Buddhism 佛告善現
285 24 a statue or image of a Buddha 佛告善現
286 24 a Buddhist text 佛告善現
287 24 to touch; to stroke 佛告善現
288 24 Buddha 佛告善現
289 24 Buddha; Awakened One 佛告善現
290 24 wéi to act as; to serve 為欲利樂諸有情故
291 24 wéi to change into; to become 為欲利樂諸有情故
292 24 wéi to be; is 為欲利樂諸有情故
293 24 wéi to do 為欲利樂諸有情故
294 24 wèi to support; to help 為欲利樂諸有情故
295 24 wéi to govern 為欲利樂諸有情故
296 24 wèi to be; bhū 為欲利樂諸有情故
297 23 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 若見有情毀破淨戒
298 23 淨戒 jìngjiè perfect observance 若見有情毀破淨戒
299 23 淨戒 jìngjiè Jing Jie 若見有情毀破淨戒
300 22 zuò to do 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
301 22 zuò to act as; to serve as 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
302 22 zuò to start 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
303 22 zuò a writing; a work 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
304 22 zuò to dress as; to be disguised as 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
305 22 zuō to create; to make 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
306 22 zuō a workshop 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
307 22 zuō to write; to compose 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
308 22 zuò to rise 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
309 22 zuò to be aroused 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
310 22 zuò activity; action; undertaking 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
311 22 zuò to regard as 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
312 22 zuò action; kāraṇa 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
313 22 shí time; a point or period of time 汝取物時如取己物莫作他想
314 22 shí a season; a quarter of a year 汝取物時如取己物莫作他想
315 22 shí one of the 12 two-hour periods of the day 汝取物時如取己物莫作他想
316 22 shí fashionable 汝取物時如取己物莫作他想
317 22 shí fate; destiny; luck 汝取物時如取己物莫作他想
318 22 shí occasion; opportunity; chance 汝取物時如取己物莫作他想
319 22 shí tense 汝取物時如取己物莫作他想
320 22 shí particular; special 汝取物時如取己物莫作他想
321 22 shí to plant; to cultivate 汝取物時如取己物莫作他想
322 22 shí an era; a dynasty 汝取物時如取己物莫作他想
323 22 shí time [abstract] 汝取物時如取己物莫作他想
324 22 shí seasonal 汝取物時如取己物莫作他想
325 22 shí to wait upon 汝取物時如取己物莫作他想
326 22 shí hour 汝取物時如取己物莫作他想
327 22 shí appropriate; proper; timely 汝取物時如取己物莫作他想
328 22 shí Shi 汝取物時如取己物莫作他想
329 22 shí a present; currentlt 汝取物時如取己物莫作他想
330 22 shí time; kāla 汝取物時如取己物莫作他想
331 22 shí at that time; samaya 汝取物時如取己物莫作他想
332 21 所有 suǒyǒu to belong to 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
333 21 shī to give; to grant 第三分施等品第二十九之四
334 21 shī to act; to do; to execute; to carry out 第三分施等品第二十九之四
335 21 shī to deploy; to set up 第三分施等品第二十九之四
336 21 shī to relate to 第三分施等品第二十九之四
337 21 shī to move slowly 第三分施等品第二十九之四
338 21 shī to exert 第三分施等品第二十九之四
339 21 shī to apply; to spread 第三分施等品第二十九之四
340 21 shī Shi 第三分施等品第二十九之四
341 21 shī the practice of selfless giving; dāna 第三分施等品第二十九之四
342 21 zhòng heavy 鬼界及餘惡處受諸重苦
343 21 chóng to repeat 鬼界及餘惡處受諸重苦
344 21 zhòng significant; serious; important 鬼界及餘惡處受諸重苦
345 21 chóng layered; folded; tiered 鬼界及餘惡處受諸重苦
346 21 zhòng to attach importance to; to honor; to respect 鬼界及餘惡處受諸重苦
347 21 zhòng sad 鬼界及餘惡處受諸重苦
348 21 zhòng a weight 鬼界及餘惡處受諸重苦
349 21 zhòng large in amount; valuable 鬼界及餘惡處受諸重苦
350 21 zhòng thick; dense; strong 鬼界及餘惡處受諸重苦
351 21 zhòng to prefer 鬼界及餘惡處受諸重苦
352 21 zhòng to add 鬼界及餘惡處受諸重苦
353 21 zhòng heavy; guru 鬼界及餘惡處受諸重苦
354 21 Ru River 隨汝所須種種財寶吾皆當施
355 21 Ru 隨汝所須種種財寶吾皆當施
356 21 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以一切法本性空故
357 21 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以一切法本性空故
358 20 coarse; rough 所知二障麁重習氣相續
359 20 coarse; sthūla 所知二障麁重習氣相續
360 20 extra; surplus; remainder 住生死中受斯勝果不為餘事
361 20 to remain 住生死中受斯勝果不為餘事
362 20 the time after an event 住生死中受斯勝果不為餘事
363 20 the others; the rest 住生死中受斯勝果不為餘事
364 20 additional; complementary 住生死中受斯勝果不為餘事
365 19 to go back; to return 欲令堅固復告之言
366 19 to resume; to restart 欲令堅固復告之言
367 19 to do in detail 欲令堅固復告之言
368 19 to restore 欲令堅固復告之言
369 19 to respond; to reply to 欲令堅固復告之言
370 19 Fu; Return 欲令堅固復告之言
371 19 to retaliate; to reciprocate 欲令堅固復告之言
372 19 to avoid forced labor or tax 欲令堅固復告之言
373 19 Fu 欲令堅固復告之言
374 19 doubled; to overlapping; folded 欲令堅固復告之言
375 19 a lined garment with doubled thickness 欲令堅固復告之言
376 19 執著 zhízhuó attachment 不可得故無所執著
377 19 執著 zhízhuó grasping 不可得故無所執著
378 19 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
379 19 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
380 18 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
381 18 to rely on 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
382 18 to regard 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
383 18 to be able to 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
384 18 to order; to command 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
385 18 used after a verb 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
386 18 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
387 18 Israel 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
388 18 Yi 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
389 18 use; yogena 諸菩薩摩訶薩常以如是種種資具
390 18 to reach 鬼界及餘惡處受諸重苦
391 18 to attain 鬼界及餘惡處受諸重苦
392 18 to understand 鬼界及餘惡處受諸重苦
393 18 able to be compared to; to catch up with 鬼界及餘惡處受諸重苦
394 18 to be involved with; to associate with 鬼界及餘惡處受諸重苦
395 18 passing of a feudal title from elder to younger brother 鬼界及餘惡處受諸重苦
396 18 and; ca; api 鬼界及餘惡處受諸重苦
397 18 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 若證無上正等菩提所有資具
398 18 菩薩 púsà bodhisattva 謂彼菩薩作轉輪王
399 18 菩薩 púsà bodhisattva 謂彼菩薩作轉輪王
400 18 菩薩 púsà bodhisattva 謂彼菩薩作轉輪王
401 18 other; another; some other 汝取物時如取己物莫作他想
402 18 other 汝取物時如取己物莫作他想
403 18 tha 汝取物時如取己物莫作他想
404 18 ṭha 汝取物時如取己物莫作他想
405 18 other; anya 汝取物時如取己物莫作他想
406 18 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 勸諸有情行布施已
407 18 quàn to encourage 勸諸有情行布施已
408 18 quàn excitation; samādāpana 勸諸有情行布施已
409 17 gào to tell; to say; said; told 告乞者言
410 17 gào to request 告乞者言
411 17 gào to report; to inform 告乞者言
412 17 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告乞者言
413 17 gào to accuse; to sue 告乞者言
414 17 gào to reach 告乞者言
415 17 gào an announcement 告乞者言
416 17 gào a party 告乞者言
417 17 gào a vacation 告乞者言
418 17 gào Gao 告乞者言
419 17 gào to tell; jalp 告乞者言
420 17 布施 bùshī generosity 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
421 17 布施 bùshī dana; giving; generosity 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
422 17 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 隨汝所須種種財寶吾皆當施
423 17 種種 zhǒng zhǒng various forms 隨汝所須種種財寶吾皆當施
424 17 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
425 16 安忍 ānrěn Patience 應修安忍共起慈心
426 16 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 應修安忍共起慈心
427 16 安忍 ānrěn Abiding Patience 應修安忍共起慈心
428 16 安忍 ānrěn tolerance 應修安忍共起慈心
429 15 精進 jīngjìn to be diligent 汝等何緣不勤精進修諸善法而生懈怠
430 15 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 汝等何緣不勤精進修諸善法而生懈怠
431 15 精進 jīngjìn Be Diligent 汝等何緣不勤精進修諸善法而生懈怠
432 15 精進 jīngjìn diligence 汝等何緣不勤精進修諸善法而生懈怠
433 15 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 汝等何緣不勤精進修諸善法而生懈怠
434 15 míng fame; renown; reputation 乃名如來
435 15 míng a name; personal name; designation 乃名如來
436 15 míng rank; position 乃名如來
437 15 míng an excuse 乃名如來
438 15 míng life 乃名如來
439 15 míng to name; to call 乃名如來
440 15 míng to express; to describe 乃名如來
441 15 míng to be called; to have the name 乃名如來
442 15 míng to own; to possess 乃名如來
443 15 míng famous; renowned 乃名如來
444 15 míng moral 乃名如來
445 15 míng name; naman 乃名如來
446 15 míng fame; renown; yasas 乃名如來
447 14 wèi to call 謂彼菩薩作轉輪王
448 14 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂彼菩薩作轉輪王
449 14 wèi to speak to; to address 謂彼菩薩作轉輪王
450 14 wèi to treat as; to regard as 謂彼菩薩作轉輪王
451 14 wèi introducing a condition situation 謂彼菩薩作轉輪王
452 14 wèi to speak to; to address 謂彼菩薩作轉輪王
453 14 wèi to think 謂彼菩薩作轉輪王
454 14 wèi for; is to be 謂彼菩薩作轉輪王
455 14 wèi to make; to cause 謂彼菩薩作轉輪王
456 14 wèi principle; reason 謂彼菩薩作轉輪王
457 14 wèi Wei 謂彼菩薩作轉輪王
458 14 解脫 jiětuō to liberate; to free 令速解脫生老病死
459 14 解脫 jiětuō liberation 令速解脫生老病死
460 14 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 令速解脫生老病死
461 14 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
462 13 kōng empty; void; hollow 由此復能引空
463 13 kòng free time 由此復能引空
464 13 kòng to empty; to clean out 由此復能引空
465 13 kōng the sky; the air 由此復能引空
466 13 kōng in vain; for nothing 由此復能引空
467 13 kòng vacant; unoccupied 由此復能引空
468 13 kòng empty space 由此復能引空
469 13 kōng without substance 由此復能引空
470 13 kōng to not have 由此復能引空
471 13 kòng opportunity; chance 由此復能引空
472 13 kōng vast and high 由此復能引空
473 13 kōng impractical; ficticious 由此復能引空
474 13 kòng blank 由此復能引空
475 13 kòng expansive 由此復能引空
476 13 kòng lacking 由此復能引空
477 13 kōng plain; nothing else 由此復能引空
478 13 kōng Emptiness 由此復能引空
479 13 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 由此復能引空
480 13 shòu to suffer; to be subjected to 住生死中受斯勝果不為餘事
481 13 shòu to transfer; to confer 住生死中受斯勝果不為餘事
482 13 shòu to receive; to accept 住生死中受斯勝果不為餘事
483 13 shòu to tolerate 住生死中受斯勝果不為餘事
484 13 shòu feelings; sensations 住生死中受斯勝果不為餘事
485 13 héng constant; regular 雖恒利樂無量有情
486 13 héng permanent; lasting; perpetual 雖恒利樂無量有情
487 13 héng perseverance 雖恒利樂無量有情
488 13 héng ordinary; common 雖恒利樂無量有情
489 13 héng Constancy [hexagram] 雖恒利樂無量有情
490 13 gèng crescent moon 雖恒利樂無量有情
491 13 gèng to spread; to expand 雖恒利樂無量有情
492 13 héng Heng 雖恒利樂無量有情
493 13 héng Eternity 雖恒利樂無量有情
494 13 héng eternal 雖恒利樂無量有情
495 13 gèng Ganges 雖恒利樂無量有情
496 13 to lack 汝等由乏諸資生具
497 13 to lack 汝等由乏諸資生具
498 13 exhausted; klamatha 汝等由乏諸資生具
499 13 poverty; dāridrya 汝等由乏諸資生具
500 13 歡喜 huānxǐ joyful 歡喜讚歎受持淨戒者

Frequencies of all Words

Top 885

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 89 zhū all; many; various 為欲利樂諸有情故
2 89 zhū Zhu 為欲利樂諸有情故
3 89 zhū all; members of the class 為欲利樂諸有情故
4 89 zhū interrogative particle 為欲利樂諸有情故
5 89 zhū him; her; them; it 為欲利樂諸有情故
6 89 zhū of; in 為欲利樂諸有情故
7 89 zhū all; many; sarva 為欲利樂諸有情故
8 83 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現當知
9 73 乃至 nǎizhì and even 從初發心乃至究竟
10 73 乃至 nǎizhì as much as; yavat 從初發心乃至究竟
11 69 有情 yǒuqíng having feelings for 為欲利樂諸有情故
12 69 有情 yǒuqíng friends with 為欲利樂諸有情故
13 69 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為欲利樂諸有情故
14 69 有情 yǒuqíng sentient being 為欲利樂諸有情故
15 69 有情 yǒuqíng sentient beings 為欲利樂諸有情故
16 67 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
17 67 suǒ an office; an institute 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
18 67 suǒ introduces a relative clause 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
19 67 suǒ it 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
20 67 suǒ if; supposing 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
21 67 suǒ a few; various; some 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
22 67 suǒ a place; a location 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
23 67 suǒ indicates a passive voice 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
24 67 suǒ that which 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
25 67 suǒ an ordinal number 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
26 67 suǒ meaning 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
27 67 suǒ garrison 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
28 67 suǒ place; pradeśa 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
29 67 suǒ that which; yad 多生人趣作轉輪王富貴自在多所饒益
30 61 lìng to make; to cause to be; to lead 令速解脫生老病死
31 61 lìng to issue a command 令速解脫生老病死
32 61 lìng rules of behavior; customs 令速解脫生老病死
33 61 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令速解脫生老病死
34 61 lìng a season 令速解脫生老病死
35 61 lìng respected; good reputation 令速解脫生老病死
36 61 lìng good 令速解脫生老病死
37 61 lìng pretentious 令速解脫生老病死
38 61 lìng a transcending state of existence 令速解脫生老病死
39 61 lìng a commander 令速解脫生老病死
40 61 lìng a commanding quality; an impressive character 令速解脫生老病死
41 61 lìng lyrics 令速解脫生老病死
42 61 lìng Ling 令速解脫生老病死
43 61 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令速解脫生老病死
44 57 shì is; are; am; to be 見乞者來便作是念
45 57 shì is exactly 見乞者來便作是念
46 57 shì is suitable; is in contrast 見乞者來便作是念
47 57 shì this; that; those 見乞者來便作是念
48 57 shì really; certainly 見乞者來便作是念
49 57 shì correct; yes; affirmative 見乞者來便作是念
50 57 shì true 見乞者來便作是念
51 57 shì is; has; exists 見乞者來便作是念
52 57 shì used between repetitions of a word 見乞者來便作是念
53 57 shì a matter; an affair 見乞者來便作是念
54 57 shì Shi 見乞者來便作是念
55 57 shì is; bhū 見乞者來便作是念
56 57 shì this; idam 見乞者來便作是念
57 54 ruò to seem; to be like; as 若自受用
58 54 ruò seemingly 若自受用
59 54 ruò if 若自受用
60 54 ruò you 若自受用
61 54 ruò this; that 若自受用
62 54 ruò and; or 若自受用
63 54 ruò as for; pertaining to 若自受用
64 54 pomegranite 若自受用
65 54 ruò to choose 若自受用
66 54 ruò to agree; to accord with; to conform to 若自受用
67 54 ruò thus 若自受用
68 54 ruò pollia 若自受用
69 54 ruò Ruo 若自受用
70 54 ruò only then 若自受用
71 54 ja 若自受用
72 54 jñā 若自受用
73 54 ruò if; yadi 若自受用
74 53 xiū to decorate; to embellish 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
75 53 xiū to study; to cultivate 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
76 53 xiū to repair 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
77 53 xiū long; slender 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
78 53 xiū to write; to compile 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
79 53 xiū to build; to construct; to shape 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
80 53 xiū to practice 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
81 53 xiū to cut 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
82 53 xiū virtuous; wholesome 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
83 53 xiū a virtuous person 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
84 53 xiū Xiu 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
85 53 xiū to unknot 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
86 53 xiū to prepare; to put in order 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
87 53 xiū excellent 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
88 53 xiū to perform [a ceremony] 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
89 53 xiū Cultivation 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
90 53 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
91 53 xiū pratipanna; spiritual practice 謂修布施乃至般若波羅蜜多所有資具
92 53 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 是菩薩摩訶薩如是憐愍諸有情時
93 52 also; too 亦勸他受持淨戒
94 52 but 亦勸他受持淨戒
95 52 this; he; she 亦勸他受持淨戒
96 52 although; even though 亦勸他受持淨戒
97 52 already 亦勸他受持淨戒
98 52 particle with no meaning 亦勸他受持淨戒
99 52 Yi 亦勸他受持淨戒
100 52 de potential marker 我為汝等得安樂故
101 52 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我為汝等得安樂故
102 52 děi must; ought to 我為汝等得安樂故
103 52 děi to want to; to need to 我為汝等得安樂故
104 52 děi must; ought to 我為汝等得安樂故
105 52 de 我為汝等得安樂故
106 52 de infix potential marker 我為汝等得安樂故
107 52 to result in 我為汝等得安樂故
108 52 to be proper; to fit; to suit 我為汝等得安樂故
109 52 to be satisfied 我為汝等得安樂故
110 52 to be finished 我為汝等得安樂故
111 52 de result of degree 我為汝等得安樂故
112 52 de marks completion of an action 我為汝等得安樂故
113 52 děi satisfying 我為汝等得安樂故
114 52 to contract 我為汝等得安樂故
115 52 marks permission or possibility 我為汝等得安樂故
116 52 expressing frustration 我為汝等得安樂故
117 52 to hear 我為汝等得安樂故
118 52 to have; there is 我為汝等得安樂故
119 52 marks time passed 我為汝等得安樂故
120 52 obtain; attain; prāpta 我為汝等得安樂故
121 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若得預流果乃至獨覺菩提所有資具
122 49 菩提 pútí bodhi 若得預流果乃至獨覺菩提所有資具
123 49 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若得預流果乃至獨覺菩提所有資具
124 46 dāng to be; to act as; to serve as 善現當知
125 46 dāng at or in the very same; be apposite 善現當知
126 46 dāng dang (sound of a bell) 善現當知
127 46 dāng to face 善現當知
128 46 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 善現當知
129 46 dāng to manage; to host 善現當知
130 46 dāng should 善現當知
131 46 dāng to treat; to regard as 善現當知
132 46 dǎng to think 善現當知
133 46 dàng suitable; correspond to 善現當知
134 46 dǎng to be equal 善現當知
135 46 dàng that 善現當知
136 46 dāng an end; top 善現當知
137 46 dàng clang; jingle 善現當知
138 46 dāng to judge 善現當知
139 46 dǎng to bear on one's shoulder 善現當知
140 46 dàng the same 善現當知
141 46 dàng to pawn 善現當知
142 46 dàng to fail [an exam] 善現當知
143 46 dàng a trap 善現當知
144 46 dàng a pawned item 善現當知
145 46 dāng will be; bhaviṣyati 善現當知
146 45 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
147 44 no 雖現似有而無真實
148 44 Kangxi radical 71 雖現似有而無真實
149 44 to not have; without 雖現似有而無真實
150 44 has not yet 雖現似有而無真實
151 44 mo 雖現似有而無真實
152 44 do not 雖現似有而無真實
153 44 not; -less; un- 雖現似有而無真實
154 44 regardless of 雖現似有而無真實
155 44 to not have 雖現似有而無真實
156 44 um 雖現似有而無真實
157 44 Wu 雖現似有而無真實
158 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 雖現似有而無真實
159 44 not; non- 雖現似有而無真實
160 44 mo 雖現似有而無真實
161 43 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
162 43 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
163 42 yīng should; ought 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
164 42 yìng to answer; to respond 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
165 42 yìng to confirm; to verify 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
166 42 yīng soon; immediately 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
167 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
168 42 yìng to accept 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
169 42 yīng or; either 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
170 42 yìng to permit; to allow 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
171 42 yìng to echo 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
172 42 yìng to handle; to deal with 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
173 42 yìng Ying 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
174 42 yīng suitable; yukta 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
175 42 néng can; able 能如實知
176 42 néng ability; capacity 能如實知
177 42 néng a mythical bear-like beast 能如實知
178 42 néng energy 能如實知
179 42 néng function; use 能如實知
180 42 néng may; should; permitted to 能如實知
181 42 néng talent 能如實知
182 42 néng expert at 能如實知
183 42 néng to be in harmony 能如實知
184 42 néng to tend to; to care for 能如實知
185 42 néng to reach; to arrive at 能如實知
186 42 néng as long as; only 能如實知
187 42 néng even if 能如實知
188 42 néng but 能如實知
189 42 néng in this way 能如實知
190 42 néng to be able; śak 能如實知
191 42 néng skilful; pravīṇa 能如實知
192 40 如是 rúshì thus; so 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
193 40 如是 rúshì thus, so 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
194 40 如是 rúshì thus; evam 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
195 40 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
196 40 資具 zījù household goods 謂諸資具攝受有情
197 37 in; at 而於有情都無所得
198 37 in; at 而於有情都無所得
199 37 in; at; to; from 而於有情都無所得
200 37 to go; to 而於有情都無所得
201 37 to rely on; to depend on 而於有情都無所得
202 37 to go to; to arrive at 而於有情都無所得
203 37 from 而於有情都無所得
204 37 give 而於有情都無所得
205 37 oppposing 而於有情都無所得
206 37 and 而於有情都無所得
207 37 compared to 而於有情都無所得
208 37 by 而於有情都無所得
209 37 and; as well as 而於有情都無所得
210 37 for 而於有情都無所得
211 37 Yu 而於有情都無所得
212 37 a crow 而於有情都無所得
213 37 whew; wow 而於有情都無所得
214 37 near to; antike 而於有情都無所得
215 36 not; no 汝等不應更相忿恚
216 36 expresses that a certain condition cannot be acheived 汝等不應更相忿恚
217 36 as a correlative 汝等不應更相忿恚
218 36 no (answering a question) 汝等不應更相忿恚
219 36 forms a negative adjective from a noun 汝等不應更相忿恚
220 36 at the end of a sentence to form a question 汝等不應更相忿恚
221 36 to form a yes or no question 汝等不應更相忿恚
222 36 infix potential marker 汝等不應更相忿恚
223 36 no; na 汝等不應更相忿恚
224 36 this; these 而受此身積集財物故
225 36 in this way 而受此身積集財物故
226 36 otherwise; but; however; so 而受此身積集財物故
227 36 at this time; now; here 而受此身積集財物故
228 36 this; here; etad 而受此身積集財物故
229 35 I; me; my 我為何事流轉生死作轉輪王
230 35 self 我為何事流轉生死作轉輪王
231 35 we; our 我為何事流轉生死作轉輪王
232 35 [my] dear 我為何事流轉生死作轉輪王
233 35 Wo 我為何事流轉生死作轉輪王
234 35 self; atman; attan 我為何事流轉生死作轉輪王
235 35 ga 我為何事流轉生死作轉輪王
236 35 I; aham 我為何事流轉生死作轉輪王
237 34 xíng to walk 若行菩薩摩訶薩行所有資具
238 34 xíng capable; competent 若行菩薩摩訶薩行所有資具
239 34 háng profession 若行菩薩摩訶薩行所有資具
240 34 háng line; row 若行菩薩摩訶薩行所有資具
241 34 xíng Kangxi radical 144 若行菩薩摩訶薩行所有資具
242 34 xíng to travel 若行菩薩摩訶薩行所有資具
243 34 xìng actions; conduct 若行菩薩摩訶薩行所有資具
244 34 xíng to do; to act; to practice 若行菩薩摩訶薩行所有資具
245 34 xíng all right; OK; okay 若行菩薩摩訶薩行所有資具
246 34 háng horizontal line 若行菩薩摩訶薩行所有資具
247 34 héng virtuous deeds 若行菩薩摩訶薩行所有資具
248 34 hàng a line of trees 若行菩薩摩訶薩行所有資具
249 34 hàng bold; steadfast 若行菩薩摩訶薩行所有資具
250 34 xíng to move 若行菩薩摩訶薩行所有資具
251 34 xíng to put into effect; to implement 若行菩薩摩訶薩行所有資具
252 34 xíng travel 若行菩薩摩訶薩行所有資具
253 34 xíng to circulate 若行菩薩摩訶薩行所有資具
254 34 xíng running script; running script 若行菩薩摩訶薩行所有資具
255 34 xíng temporary 若行菩薩摩訶薩行所有資具
256 34 xíng soon 若行菩薩摩訶薩行所有資具
257 34 háng rank; order 若行菩薩摩訶薩行所有資具
258 34 háng a business; a shop 若行菩薩摩訶薩行所有資具
259 34 xíng to depart; to leave 若行菩薩摩訶薩行所有資具
260 34 xíng to experience 若行菩薩摩訶薩行所有資具
261 34 xíng path; way 若行菩薩摩訶薩行所有資具
262 34 xíng xing; ballad 若行菩薩摩訶薩行所有資具
263 34 xíng a round [of drinks] 若行菩薩摩訶薩行所有資具
264 34 xíng Xing 若行菩薩摩訶薩行所有資具
265 34 xíng moreover; also 若行菩薩摩訶薩行所有資具
266 34 xíng Practice 若行菩薩摩訶薩行所有資具
267 34 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若行菩薩摩訶薩行所有資具
268 34 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若行菩薩摩訶薩行所有資具
269 32 method; way 由斯於法都無所取
270 32 France 由斯於法都無所取
271 32 the law; rules; regulations 由斯於法都無所取
272 32 the teachings of the Buddha; Dharma 由斯於法都無所取
273 32 a standard; a norm 由斯於法都無所取
274 32 an institution 由斯於法都無所取
275 32 to emulate 由斯於法都無所取
276 32 magic; a magic trick 由斯於法都無所取
277 32 punishment 由斯於法都無所取
278 32 Fa 由斯於法都無所取
279 32 a precedent 由斯於法都無所取
280 32 a classification of some kinds of Han texts 由斯於法都無所取
281 32 relating to a ceremony or rite 由斯於法都無所取
282 32 Dharma 由斯於法都無所取
283 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 由斯於法都無所取
284 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 由斯於法都無所取
285 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 由斯於法都無所取
286 32 quality; characteristic 由斯於法都無所取
287 32 jiē all; each and every; in all cases 隨汝所須種種財寶吾皆當施
288 32 jiē same; equally 隨汝所須種種財寶吾皆當施
289 32 jiē all; sarva 隨汝所須種種財寶吾皆當施
290 31 xiǎng to think 汝取物時如取己物莫作他想
291 31 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 汝取物時如取己物莫作他想
292 31 xiǎng to want 汝取物時如取己物莫作他想
293 31 xiǎng to remember; to miss; to long for 汝取物時如取己物莫作他想
294 31 xiǎng to plan 汝取物時如取己物莫作他想
295 31 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 汝取物時如取己物莫作他想
296 30 zhī to know 善現當知
297 30 zhī to comprehend 善現當知
298 30 zhī to inform; to tell 善現當知
299 30 zhī to administer 善現當知
300 30 zhī to distinguish; to discern 善現當知
301 30 zhī to be close friends 善現當知
302 30 zhī to feel; to sense; to perceive 善現當知
303 30 zhī to receive; to entertain 善現當知
304 30 zhī knowledge 善現當知
305 30 zhī consciousness; perception 善現當知
306 30 zhī a close friend 善現當知
307 30 zhì wisdom 善現當知
308 30 zhì Zhi 善現當知
309 30 zhī Understanding 善現當知
310 30 zhī know; jña 善現當知
311 29 安住 ānzhù to reside; to dwell 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
312 29 安住 ānzhù Settled and at Ease 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
313 29 安住 ānzhù to settle 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
314 29 安住 ānzhù Abide 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
315 29 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
316 29 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 諸菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多
317 29 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而受此身積集財物故
318 29 ér Kangxi radical 126 而受此身積集財物故
319 29 ér you 而受此身積集財物故
320 29 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而受此身積集財物故
321 29 ér right away; then 而受此身積集財物故
322 29 ér but; yet; however; while; nevertheless 而受此身積集財物故
323 29 ér if; in case; in the event that 而受此身積集財物故
324 29 ér therefore; as a result; thus 而受此身積集財物故
325 29 ér how can it be that? 而受此身積集財物故
326 29 ér so as to 而受此身積集財物故
327 29 ér only then 而受此身積集財物故
328 29 ér as if; to seem like 而受此身積集財物故
329 29 néng can; able 而受此身積集財物故
330 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而受此身積集財物故
331 29 ér me 而受此身積集財物故
332 29 ér to arrive; up to 而受此身積集財物故
333 29 ér possessive 而受此身積集財物故
334 29 ér and; ca 而受此身積集財物故
335 28 yán to speak; to say; said 告乞者言
336 28 yán language; talk; words; utterance; speech 告乞者言
337 28 yán Kangxi radical 149 告乞者言
338 28 yán a particle with no meaning 告乞者言
339 28 yán phrase; sentence 告乞者言
340 28 yán a word; a syllable 告乞者言
341 28 yán a theory; a doctrine 告乞者言
342 28 yán to regard as 告乞者言
343 28 yán to act as 告乞者言
344 28 yán word; vacana 告乞者言
345 28 yán speak; vad 告乞者言
346 28 汝等 rǔ děng you [plural]; yuṣma; yūyam 我為汝等得安樂故
347 28 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
348 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
349 28 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
350 28 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
351 27 dào way; road; path 道相智
352 27 dào principle; a moral; morality 道相智
353 27 dào Tao; the Way 道相智
354 27 dào measure word for long things 道相智
355 27 dào to say; to speak; to talk 道相智
356 27 dào to think 道相智
357 27 dào times 道相智
358 27 dào circuit; a province 道相智
359 27 dào a course; a channel 道相智
360 27 dào a method; a way of doing something 道相智
361 27 dào measure word for doors and walls 道相智
362 27 dào measure word for courses of a meal 道相智
363 27 dào a centimeter 道相智
364 27 dào a doctrine 道相智
365 27 dào Taoism; Daoism 道相智
366 27 dào a skill 道相智
367 27 dào a sect 道相智
368 27 dào a line 道相智
369 27 dào Way 道相智
370 27 dào way; path; marga 道相智
371 27 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 見乞者來便作是念
372 27 zhě that 見乞者來便作是念
373 27 zhě nominalizing function word 見乞者來便作是念
374 27 zhě used to mark a definition 見乞者來便作是念
375 27 zhě used to mark a pause 見乞者來便作是念
376 27 zhě topic marker; that; it 見乞者來便作是念
377 27 zhuó according to 見乞者來便作是念
378 27 zhě ca 見乞者來便作是念
379 27 yǒu is; are; to exist 此財物是汝等有
380 27 yǒu to have; to possess 此財物是汝等有
381 27 yǒu indicates an estimate 此財物是汝等有
382 27 yǒu indicates a large quantity 此財物是汝等有
383 27 yǒu indicates an affirmative response 此財物是汝等有
384 27 yǒu a certain; used before a person, time, or place 此財物是汝等有
385 27 yǒu used to compare two things 此財物是汝等有
386 27 yǒu used in a polite formula before certain verbs 此財物是汝等有
387 27 yǒu used before the names of dynasties 此財物是汝等有
388 27 yǒu a certain thing; what exists 此財物是汝等有
389 27 yǒu multiple of ten and ... 此財物是汝等有
390 27 yǒu abundant 此財物是汝等有
391 27 yǒu purposeful 此財物是汝等有
392 27 yǒu You 此財物是汝等有
393 27 yǒu 1. existence; 2. becoming 此財物是汝等有
394 27 yǒu becoming; bhava 此財物是汝等有
395 27 already 作是念已
396 27 Kangxi radical 49 作是念已
397 27 from 作是念已
398 27 to bring to an end; to stop 作是念已
399 27 final aspectual particle 作是念已
400 27 afterwards; thereafter 作是念已
401 27 too; very; excessively 作是念已
402 27 to complete 作是念已
403 27 to demote; to dismiss 作是念已
404 27 to recover from an illness 作是念已
405 27 certainly 作是念已
406 27 an interjection of surprise 作是念已
407 27 this 作是念已
408 27 former; pūrvaka 作是念已
409 27 former; pūrvaka 作是念已
410 27 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 諸菩薩摩訶薩常應如是修行布施波羅蜜多
411 26 zhù to dwell; to live; to reside 住生死中受斯勝果不為餘事
412 26 zhù to stop; to halt 住生死中受斯勝果不為餘事
413 26 zhù to retain; to remain 住生死中受斯勝果不為餘事
414 26 zhù to lodge at [temporarily] 住生死中受斯勝果不為餘事
415 26 zhù firmly; securely 住生死中受斯勝果不為餘事
416 26 zhù verb complement 住生死中受斯勝果不為餘事
417 26 zhù attaching; abiding; dwelling on 住生死中受斯勝果不為餘事
418 25 zhèng upright; straight 若證無上正等菩提所有資具
419 25 zhèng just doing something; just now 若證無上正等菩提所有資具
420 25 zhèng to straighten; to correct 若證無上正等菩提所有資具
421 25 zhèng main; central; primary 若證無上正等菩提所有資具
422 25 zhèng fundamental; original 若證無上正等菩提所有資具
423 25 zhèng precise; exact; accurate 若證無上正等菩提所有資具
424 25 zhèng at right angles 若證無上正等菩提所有資具
425 25 zhèng unbiased; impartial 若證無上正等菩提所有資具
426 25 zhèng true; correct; orthodox 若證無上正等菩提所有資具
427 25 zhèng unmixed; pure 若證無上正等菩提所有資具
428 25 zhèng positive (charge) 若證無上正等菩提所有資具
429 25 zhèng positive (number) 若證無上正等菩提所有資具
430 25 zhèng standard 若證無上正等菩提所有資具
431 25 zhèng chief; principal; primary 若證無上正等菩提所有資具
432 25 zhèng honest 若證無上正等菩提所有資具
433 25 zhèng to execute; to carry out 若證無上正等菩提所有資具
434 25 zhèng precisely 若證無上正等菩提所有資具
435 25 zhèng accepted; conventional 若證無上正等菩提所有資具
436 25 zhèng to govern 若證無上正等菩提所有資具
437 25 zhèng only; just 若證無上正等菩提所有資具
438 25 zhēng first month 若證無上正等菩提所有資具
439 25 zhēng center of a target 若證無上正等菩提所有資具
440 25 zhèng Righteous 若證無上正等菩提所有資具
441 25 zhèng right manner; nyāya 若證無上正等菩提所有資具
442 24 děng et cetera; and so on 第三分施等品第二十九之四
443 24 děng to wait 第三分施等品第二十九之四
444 24 děng degree; kind 第三分施等品第二十九之四
445 24 děng plural 第三分施等品第二十九之四
446 24 děng to be equal 第三分施等品第二十九之四
447 24 děng degree; level 第三分施等品第二十九之四
448 24 děng to compare 第三分施等品第二十九之四
449 24 děng same; equal; sama 第三分施等品第二十九之四
450 24 shēng to be born; to give birth 若轉施他勿生疑難
451 24 shēng to live 若轉施他勿生疑難
452 24 shēng raw 若轉施他勿生疑難
453 24 shēng a student 若轉施他勿生疑難
454 24 shēng life 若轉施他勿生疑難
455 24 shēng to produce; to give rise 若轉施他勿生疑難
456 24 shēng alive 若轉施他勿生疑難
457 24 shēng a lifetime 若轉施他勿生疑難
458 24 shēng to initiate; to become 若轉施他勿生疑難
459 24 shēng to grow 若轉施他勿生疑難
460 24 shēng unfamiliar 若轉施他勿生疑難
461 24 shēng not experienced 若轉施他勿生疑難
462 24 shēng hard; stiff; strong 若轉施他勿生疑難
463 24 shēng very; extremely 若轉施他勿生疑難
464 24 shēng having academic or professional knowledge 若轉施他勿生疑難
465 24 shēng a male role in traditional theatre 若轉施他勿生疑難
466 24 shēng gender 若轉施他勿生疑難
467 24 shēng to develop; to grow 若轉施他勿生疑難
468 24 shēng to set up 若轉施他勿生疑難
469 24 shēng a prostitute 若轉施他勿生疑難
470 24 shēng a captive 若轉施他勿生疑難
471 24 shēng a gentleman 若轉施他勿生疑難
472 24 shēng Kangxi radical 100 若轉施他勿生疑難
473 24 shēng unripe 若轉施他勿生疑難
474 24 shēng nature 若轉施他勿生疑難
475 24 shēng to inherit; to succeed 若轉施他勿生疑難
476 24 shēng destiny 若轉施他勿生疑難
477 24 shēng birth 若轉施他勿生疑難
478 24 Buddha; Awakened One 佛告善現
479 24 relating to Buddhism 佛告善現
480 24 a statue or image of a Buddha 佛告善現
481 24 a Buddhist text 佛告善現
482 24 to touch; to stroke 佛告善現
483 24 Buddha 佛告善現
484 24 Buddha; Awakened One 佛告善現
485 24 wèi for; to 為欲利樂諸有情故
486 24 wèi because of 為欲利樂諸有情故
487 24 wéi to act as; to serve 為欲利樂諸有情故
488 24 wéi to change into; to become 為欲利樂諸有情故
489 24 wéi to be; is 為欲利樂諸有情故
490 24 wéi to do 為欲利樂諸有情故
491 24 wèi for 為欲利樂諸有情故
492 24 wèi because of; for; to 為欲利樂諸有情故
493 24 wèi to 為欲利樂諸有情故
494 24 wéi in a passive construction 為欲利樂諸有情故
495 24 wéi forming a rehetorical question 為欲利樂諸有情故
496 24 wéi forming an adverb 為欲利樂諸有情故
497 24 wéi to add emphasis 為欲利樂諸有情故
498 24 wèi to support; to help 為欲利樂諸有情故
499 24 wéi to govern 為欲利樂諸有情故
500 24 wèi to be; bhū 為欲利樂諸有情故

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhū all; many; sarva
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
乃至 nǎizhì as much as; yavat
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 232.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
百味 98 a hundred flavors; many tastes
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
常勤 99 practised; pratipanna
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得大自在 100 attaining great freedom
定蕴 定蘊 100 aggregate of meditation; samādhiskandha
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多生 100 many births; many rebirths
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二障 195 two kinds of obstacles
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
梵住 102 Brahma's abode; divine abode
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
非道 102 heterodox views
佛国品 佛國品 102 Buddha Lands chapter
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
慧蕴 慧蘊 104 aggregate of wisdom; prajñāskandha
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
憍逸 106 untouchable; dalit
寂定 106 samadhi
戒蕴 戒蘊 106 aggregate of morality; śīlaskandha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净观 淨觀 106 pure contemplation
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
伎乐 伎樂 106 music
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
六神通 108 the six supernatural powers
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
圣果 聖果 115 sacred fruit
生天 115 highest rebirth
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
施物 115 gift
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受用身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
调心 調心 116 Taming the Mind
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
五妙欲 119 objects of the five senses
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行相 120 to conceptualize about phenomena
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
心行 120 mental activity
修得 120 cultivation; parijaya
修善 120 to cultivate goodness
修证 修證 120 cultivation and realization
修空 120 cultivation of emptiness
虚诳语 虛誑語 120 false speech
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
异生法 異生法 121 unlike each other
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲界 121 realm of desire
语业 語業 121 verbal karma
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲邪行 121 sexual misconduct
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正受 122 samāpatti; meditative attainment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
制多 122 caitya
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众学 眾學 122 monastic community study; study for monastic living
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自清净 自清淨 122 oneself being purified
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
罪业 罪業 122 sin; karma