Glossary and Vocabulary for Guang Zan Jing 光讚經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 162 zhī to go 何故號菩薩之誼
2 162 zhī to arrive; to go 何故號菩薩之誼
3 162 zhī is 何故號菩薩之誼
4 162 zhī to use 何故號菩薩之誼
5 162 zhī Zhi 何故號菩薩之誼
6 161 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
7 133 Kangxi radical 71 無誼之句為菩薩號
8 133 to not have; without 無誼之句為菩薩號
9 133 mo 無誼之句為菩薩號
10 133 to not have 無誼之句為菩薩號
11 133 Wu 無誼之句為菩薩號
12 133 mo 無誼之句為菩薩號
13 132 wéi to act as; to serve 無誼之句為菩薩號
14 132 wéi to change into; to become 無誼之句為菩薩號
15 132 wéi to be; is 無誼之句為菩薩號
16 132 wéi to do 無誼之句為菩薩號
17 132 wèi to support; to help 無誼之句為菩薩號
18 132 wéi to govern 無誼之句為菩薩號
19 132 wèi to be; bhū 無誼之句為菩薩號
20 123 無有 wú yǒu there is not 無有句跡
21 123 無有 wú yǒu non-existence 無有句跡
22 91 suǒ a few; various; some 欲求菩薩句誼而無所取
23 91 suǒ a place; a location 欲求菩薩句誼而無所取
24 91 suǒ indicates a passive voice 欲求菩薩句誼而無所取
25 91 suǒ an ordinal number 欲求菩薩句誼而無所取
26 91 suǒ meaning 欲求菩薩句誼而無所取
27 91 suǒ garrison 欲求菩薩句誼而無所取
28 91 suǒ place; pradeśa 欲求菩薩句誼而無所取
29 87 xíng to walk 八由行
30 87 xíng capable; competent 八由行
31 87 háng profession 八由行
32 87 xíng Kangxi radical 144 八由行
33 87 xíng to travel 八由行
34 87 xìng actions; conduct 八由行
35 87 xíng to do; to act; to practice 八由行
36 87 xíng all right; OK; okay 八由行
37 87 háng horizontal line 八由行
38 87 héng virtuous deeds 八由行
39 87 hàng a line of trees 八由行
40 87 hàng bold; steadfast 八由行
41 87 xíng to move 八由行
42 87 xíng to put into effect; to implement 八由行
43 87 xíng travel 八由行
44 87 xíng to circulate 八由行
45 87 xíng running script; running script 八由行
46 87 xíng temporary 八由行
47 87 háng rank; order 八由行
48 87 háng a business; a shop 八由行
49 87 xíng to depart; to leave 八由行
50 87 xíng to experience 八由行
51 87 xíng path; way 八由行
52 87 xíng xing; ballad 八由行
53 87 xíng Xing 八由行
54 87 xíng Practice 八由行
55 87 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 八由行
56 87 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 八由行
57 86 ér Kangxi radical 126 欲求菩薩句誼而無所取
58 86 ér as if; to seem like 欲求菩薩句誼而無所取
59 86 néng can; able 欲求菩薩句誼而無所取
60 86 ér whiskers on the cheeks; sideburns 欲求菩薩句誼而無所取
61 86 ér to arrive; up to 欲求菩薩句誼而無所取
62 81 xīn heart [organ] 心無跡
63 81 xīn Kangxi radical 61 心無跡
64 81 xīn mind; consciousness 心無跡
65 81 xīn the center; the core; the middle 心無跡
66 81 xīn one of the 28 star constellations 心無跡
67 81 xīn heart 心無跡
68 81 xīn emotion 心無跡
69 81 xīn intention; consideration 心無跡
70 81 xīn disposition; temperament 心無跡
71 81 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無跡
72 73 to go; to 於一切法無順不順
73 73 to rely on; to depend on 於一切法無順不順
74 73 Yu 於一切法無順不順
75 73 a crow 於一切法無順不順
76 63 須菩提 xūpútí Subhuti 賢者須菩提白佛言
77 63 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 賢者須菩提白佛言
78 63 method; way 其法法者亦復寂然
79 63 France 其法法者亦復寂然
80 63 the law; rules; regulations 其法法者亦復寂然
81 63 the teachings of the Buddha; Dharma 其法法者亦復寂然
82 63 a standard; a norm 其法法者亦復寂然
83 63 an institution 其法法者亦復寂然
84 63 to emulate 其法法者亦復寂然
85 63 magic; a magic trick 其法法者亦復寂然
86 63 punishment 其法法者亦復寂然
87 63 Fa 其法法者亦復寂然
88 63 a precedent 其法法者亦復寂然
89 63 a classification of some kinds of Han texts 其法法者亦復寂然
90 63 relating to a ceremony or rite 其法法者亦復寂然
91 63 Dharma 其法法者亦復寂然
92 63 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 其法法者亦復寂然
93 63 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 其法法者亦復寂然
94 63 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 其法法者亦復寂然
95 63 quality; characteristic 其法法者亦復寂然
96 60 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
97 59 ya 無有菩薩之句誼也
98 58 Qi 其菩薩者
99 56 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 賢者舍利弗白佛
100 53 菩薩 púsà bodhisattva 何故號菩薩之誼
101 53 菩薩 púsà bodhisattva 何故號菩薩之誼
102 53 菩薩 púsà bodhisattva 何故號菩薩之誼
103 52 zhě ca 其菩薩者
104 51 friendship 何故號菩薩之誼
105 51 appropriate; suitable 何故號菩薩之誼
106 49 sentence 無誼之句為菩薩號
107 49 gōu to bend; to strike; to catch 無誼之句為菩薩號
108 49 gōu to tease 無誼之句為菩薩號
109 49 gōu to delineate 無誼之句為菩薩號
110 49 gōu a young bud 無誼之句為菩薩號
111 49 clause; phrase; line 無誼之句為菩薩號
112 49 a musical phrase 無誼之句為菩薩號
113 49 verse; pada; gāthā 無誼之句為菩薩號
114 47 Yi 又察法界則亦無本
115 46 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
116 42 wèi to call 則為一相謂無有相
117 42 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 則為一相謂無有相
118 42 wèi to speak to; to address 則為一相謂無有相
119 42 wèi to treat as; to regard as 則為一相謂無有相
120 42 wèi introducing a condition situation 則為一相謂無有相
121 42 wèi to speak to; to address 則為一相謂無有相
122 42 wèi to think 則為一相謂無有相
123 42 wèi for; is to be 則為一相謂無有相
124 42 wèi to make; to cause 則為一相謂無有相
125 42 wèi principle; reason 則為一相謂無有相
126 42 wèi Wei 則為一相謂無有相
127 42 譬如 pìrú for examlpe 譬如
128 42 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如
129 42 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如
130 42 huì intelligent; clever 怛薩阿竭度知見慧
131 42 huì mental ability; intellect 怛薩阿竭度知見慧
132 42 huì wisdom; understanding 怛薩阿竭度知見慧
133 42 huì Wisdom 怛薩阿竭度知見慧
134 42 huì wisdom; prajna 怛薩阿竭度知見慧
135 42 huì intellect; mati 怛薩阿竭度知見慧
136 35 足跡 zújì a footprint; a track 無有足跡
137 35 足跡 zújì a track; a path followed 無有足跡
138 33 infix potential marker 不有處所
139 32 一切 yīqiè temporary 一切萬物悉無遺餘
140 32 一切 yīqiè the same 一切萬物悉無遺餘
141 30 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna 而當親近薩芸若慧
142 30 zhǒng kind; type 十種力
143 30 zhòng to plant; to grow; to cultivate 十種力
144 30 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 十種力
145 30 zhǒng seed; strain 十種力
146 30 zhǒng offspring 十種力
147 30 zhǒng breed 十種力
148 30 zhǒng race 十種力
149 30 zhǒng species 十種力
150 30 zhǒng root; source; origin 十種力
151 30 zhǒng grit; guts 十種力
152 30 zhǒng seed; bīja 十種力
153 29 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不能逮得菩薩句誼
154 29 děi to want to; to need to 不能逮得菩薩句誼
155 29 děi must; ought to 不能逮得菩薩句誼
156 29 de 不能逮得菩薩句誼
157 29 de infix potential marker 不能逮得菩薩句誼
158 29 to result in 不能逮得菩薩句誼
159 29 to be proper; to fit; to suit 不能逮得菩薩句誼
160 29 to be satisfied 不能逮得菩薩句誼
161 29 to be finished 不能逮得菩薩句誼
162 29 děi satisfying 不能逮得菩薩句誼
163 29 to contract 不能逮得菩薩句誼
164 29 to hear 不能逮得菩薩句誼
165 29 to have; there is 不能逮得菩薩句誼
166 29 marks time passed 不能逮得菩薩句誼
167 29 obtain; attain; prāpta 不能逮得菩薩句誼
168 28 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 又察法界則亦無本
169 28 a grade; a level 又察法界則亦無本
170 28 an example; a model 又察法界則亦無本
171 28 a weighing device 又察法界則亦無本
172 28 to grade; to rank 又察法界則亦無本
173 28 to copy; to imitate; to follow 又察法界則亦無本
174 28 to do 又察法界則亦無本
175 28 koan; kōan; gong'an 又察法界則亦無本
176 28 摩訶薩 móhēsà mahasattva 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
177 28 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
178 28 zūn to obey; to comply with; to follow 三耶三佛遵于戒法
179 28 zūn according to 三耶三佛遵于戒法
180 28 zūn to honor 三耶三佛遵于戒法
181 28 zūn respect; gaurava 三耶三佛遵于戒法
182 25 zhù to dwell; to live; to reside 亦無所住
183 25 zhù to stop; to halt 亦無所住
184 25 zhù to retain; to remain 亦無所住
185 25 zhù to lodge at [temporarily] 亦無所住
186 25 zhù verb complement 亦無所住
187 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 亦無所住
188 24 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
189 24 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
190 24 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
191 24 十八 shíbā eighteen 十八不共諸佛之法
192 24 十八 shíbā eighteen; astadasa 十八不共諸佛之法
193 24 聲聞 shēngwén sravaka 諸聲聞
194 24 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 諸聲聞
195 23 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛
196 23 bié other 四分別辯
197 23 bié special 四分別辯
198 23 bié to leave 四分別辯
199 23 bié to distinguish 四分別辯
200 23 bié to pin 四分別辯
201 23 bié to insert; to jam 四分別辯
202 23 bié to turn 四分別辯
203 23 bié Bie 四分別辯
204 22 dài to arrest; to catch; to seize 不能逮得菩薩句誼
205 22 dài to arrive; to reach 不能逮得菩薩句誼
206 22 dài to be equal 不能逮得菩薩句誼
207 22 dài to seize an opportunity 不能逮得菩薩句誼
208 22 dignified; elegant 不能逮得菩薩句誼
209 22 dài reach; prāpta 不能逮得菩薩句誼
210 20 xiǎng to think 所謂定想
211 20 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 所謂定想
212 20 xiǎng to want 所謂定想
213 20 xiǎng to remember; to miss; to long for 所謂定想
214 20 xiǎng to plan 所謂定想
215 20 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 所謂定想
216 20 sān three 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
217 20 sān third 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
218 20 sān more than two 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
219 20 sān very few 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
220 20 sān San 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
221 20 sān three; tri 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
222 20 sān sa 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
223 20 sān three kinds; trividha 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
224 20 眾生 zhòngshēng all living things 其有眾生
225 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 其有眾生
226 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 其有眾生
227 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 其有眾生
228 20 biàn to dispute; to debate; to argue; to discuss 四分別辯
229 20 biàn to differentiate; to distinguish; to discriminate 四分別辯
230 20 biàn to change 四分別辯
231 20 biàn eloquent; good at 四分別辯
232 20 biàn pleasant but unrealistic speech 四分別辯
233 20 biàn debate 四分別辯
234 20 biàn eloquent; sarasvati 四分別辯
235 20 to use; to grasp 以慧解脫其心安詳
236 20 to rely on 以慧解脫其心安詳
237 20 to regard 以慧解脫其心安詳
238 20 to be able to 以慧解脫其心安詳
239 20 to order; to command 以慧解脫其心安詳
240 20 used after a verb 以慧解脫其心安詳
241 20 a reason; a cause 以慧解脫其心安詳
242 20 Israel 以慧解脫其心安詳
243 20 Yi 以慧解脫其心安詳
244 20 use; yogena 以慧解脫其心安詳
245 19 rén person; people; a human being 譬如幻師所化作人
246 19 rén Kangxi radical 9 譬如幻師所化作人
247 19 rén a kind of person 譬如幻師所化作人
248 19 rén everybody 譬如幻師所化作人
249 19 rén adult 譬如幻師所化作人
250 19 rén somebody; others 譬如幻師所化作人
251 19 rén an upright person 譬如幻師所化作人
252 19 rén person; manuṣya 譬如幻師所化作人
253 19 三昧 sānmèi samadhi 三耶三佛有三昧定
254 19 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 三耶三佛有三昧定
255 19 kōng empty; void; hollow 若有所有自然空
256 19 kòng free time 若有所有自然空
257 19 kòng to empty; to clean out 若有所有自然空
258 19 kōng the sky; the air 若有所有自然空
259 19 kōng in vain; for nothing 若有所有自然空
260 19 kòng vacant; unoccupied 若有所有自然空
261 19 kòng empty space 若有所有自然空
262 19 kōng without substance 若有所有自然空
263 19 kōng to not have 若有所有自然空
264 19 kòng opportunity; chance 若有所有自然空
265 19 kōng vast and high 若有所有自然空
266 19 kōng impractical; ficticious 若有所有自然空
267 19 kòng blank 若有所有自然空
268 19 kòng expansive 若有所有自然空
269 19 kòng lacking 若有所有自然空
270 19 kōng plain; nothing else 若有所有自然空
271 19 kōng Emptiness 若有所有自然空
272 19 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 若有所有自然空
273 19 jiàn to see 無知無見則為清淨
274 19 jiàn opinion; view; understanding 無知無見則為清淨
275 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無知無見則為清淨
276 19 jiàn refer to; for details see 無知無見則為清淨
277 19 jiàn to listen to 無知無見則為清淨
278 19 jiàn to meet 無知無見則為清淨
279 19 jiàn to receive (a guest) 無知無見則為清淨
280 19 jiàn let me; kindly 無知無見則為清淨
281 19 jiàn Jian 無知無見則為清淨
282 19 xiàn to appear 無知無見則為清淨
283 19 xiàn to introduce 無知無見則為清淨
284 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無知無見則為清淨
285 19 jiàn seeing; observing; darśana 無知無見則為清淨
286 19 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 十八不共諸佛之法
287 19 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 十八不共諸佛之法
288 19 僧那 sēngnà Sengna 被僧那鎧
289 19 force 十種力
290 19 Kangxi radical 19 十種力
291 19 to exert oneself; to make an effort 十種力
292 19 to force 十種力
293 19 labor; forced labor 十種力
294 19 physical strength 十種力
295 19 power 十種力
296 19 Li 十種力
297 19 ability; capability 十種力
298 19 influence 十種力
299 19 strength; power; bala 十種力
300 19 何謂 héwèi what is the meaning of? 何謂無有色而無所起
301 19 何謂 héwèi why? 何謂無有色而無所起
302 19 何謂 héwèi what are you saying? 何謂無有色而無所起
303 19 何謂 héwèi what? 何謂無有色而無所起
304 18 五根 wǔ gēn pañcendriya; five sense organs; five senses 五根
305 18 不為 bùwéi to not do 不為瞋恨
306 18 不為 bùwèi to not take the place of 不為瞋恨
307 18 niàn to read aloud 勸念功德
308 18 niàn to remember; to expect 勸念功德
309 18 niàn to miss 勸念功德
310 18 niàn to consider 勸念功德
311 18 niàn to recite; to chant 勸念功德
312 18 niàn to show affection for 勸念功德
313 18 niàn a thought; an idea 勸念功德
314 18 niàn twenty 勸念功德
315 18 niàn memory 勸念功德
316 18 niàn an instant 勸念功德
317 18 niàn Nian 勸念功德
318 18 niàn mindfulness; smrti 勸念功德
319 18 niàn a thought; citta 勸念功德
320 18 四無所畏 sì wú suǒ wèi four kinds of fearlessness 四無所畏
321 18 yóu Kangxi radical 102 八由行
322 18 yóu to follow along 八由行
323 18 yóu cause; reason 八由行
324 18 yóu You 八由行
325 18 尸波羅蜜 shī bōluómì sila-paramita; the paramita of proper conduct 獨人住尸波羅蜜所獲禁戒
326 18 eight 八由行
327 18 Kangxi radical 12 八由行
328 18 eighth 八由行
329 18 all around; all sides 八由行
330 18 eight; aṣṭa 八由行
331 18 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 行於無量虛空
332 18 無量 wúliàng immeasurable 行於無量虛空
333 18 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 行於無量虛空
334 18 無量 wúliàng Atula 行於無量虛空
335 18 běn to be one's own 其無本者無有足跡
336 18 běn origin; source; root; foundation; basis 其無本者無有足跡
337 18 běn the roots of a plant 其無本者無有足跡
338 18 běn capital 其無本者無有足跡
339 18 běn main; central; primary 其無本者無有足跡
340 18 běn according to 其無本者無有足跡
341 18 běn a version; an edition 其無本者無有足跡
342 18 běn a memorial [presented to the emperor] 其無本者無有足跡
343 18 běn a book 其無本者無有足跡
344 18 běn trunk of a tree 其無本者無有足跡
345 18 běn to investigate the root of 其無本者無有足跡
346 18 běn a manuscript for a play 其無本者無有足跡
347 18 běn Ben 其無本者無有足跡
348 18 běn root; origin; mula 其無本者無有足跡
349 18 běn becoming, being, existing; bhava 其無本者無有足跡
350 18 běn former; previous; pūrva 其無本者無有足跡
351 18 四分 sìfēn four divisions of cognition 四分別辯
352 18 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
353 18 zhù outstanding 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
354 18 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
355 18 zhuó to wear (clothes) 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
356 18 zhe expresses a command 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
357 18 zháo to attach; to grasp 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
358 18 zhāo to add; to put 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
359 18 zhuó a chess move 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
360 18 zhāo a trick; a move; a method 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
361 18 zhāo OK 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
362 18 zháo to fall into [a trap] 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
363 18 zháo to ignite 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
364 18 zháo to fall asleep 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
365 18 zhuó whereabouts; end result 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
366 18 zhù to appear; to manifest 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
367 18 zhù to show 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
368 18 zhù to indicate; to be distinguished by 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
369 18 zhù to write 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
370 18 zhù to record 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
371 18 zhù a document; writings 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
372 18 zhù Zhu 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
373 18 zháo expresses that a continuing process has a result 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
374 18 zhuó to arrive 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
375 18 zhuó to result in 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
376 18 zhuó to command 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
377 18 zhuó a strategy 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
378 18 zhāo to happen; to occur 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
379 18 zhù space between main doorwary and a screen 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
380 18 zhuó somebody attached to a place; a local 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
381 18 zhe attachment to 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學
382 18 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 十八不共諸佛之法
383 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 虛空成就
384 17 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 虛空成就
385 17 成就 chéngjiù accomplishment 虛空成就
386 17 成就 chéngjiù Achievements 虛空成就
387 17 成就 chéngjiù to attained; to obtain 虛空成就
388 17 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 虛空成就
389 17 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 虛空成就
390 17 不當 bùdàng unsuitable; improper; inappropriate 菩薩摩訶薩於一切法不當覺知一切法誼
391 17 idea 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
392 17 Italy (abbreviation) 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
393 17 a wish; a desire; intention 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
394 17 mood; feeling 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
395 17 will; willpower; determination 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
396 17 bearing; spirit 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
397 17 to think of; to long for; to miss 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
398 17 to anticipate; to expect 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
399 17 to doubt; to suspect 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
400 17 meaning 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
401 17 a suggestion; a hint 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
402 17 an understanding; a point of view 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
403 17 Yi 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
404 17 manas; mind; mentation 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
405 17 檀波羅蜜 tán bōluómì dana-paramita; the paramita of generosity 眾生之類住檀波羅蜜有所施與也
406 17 五力 wǔ lì pañcabala; the five powers 五力
407 17 shí ten 十種力
408 17 shí Kangxi radical 24 十種力
409 17 shí tenth 十種力
410 17 shí complete; perfect 十種力
411 17 shí ten; daśa 十種力
412 17 to enter
413 17 Kangxi radical 11
414 17 radical
415 17 income
416 17 to conform with
417 17 to descend
418 17 the entering tone
419 17 to pay
420 17 to join
421 17 entering; praveśa
422 17 entered; attained; āpanna
423 16 不在 bùzài not here 不在顛倒
424 16 不在 bùzài to be dead 不在顛倒
425 16 不在 bùzài to not care about 不在顛倒
426 16 七覺意 qījuéyì seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga 七覺意
427 16 quàn to advise; to urge; to exhort; to persuade 勸念功德
428 16 quàn to encourage 勸念功德
429 16 quàn excitation; samādāpana 勸念功德
430 16 四意止 sì yì zhǐ four bases of mindfulness 化現四意止
431 16 shí knowledge; understanding 化人無色痛痒思想生死識
432 16 shí to know; to be familiar with 化人無色痛痒思想生死識
433 16 zhì to record 化人無色痛痒思想生死識
434 16 shí thought; cognition 化人無色痛痒思想生死識
435 16 shí to understand 化人無色痛痒思想生死識
436 16 shí experience; common sense 化人無色痛痒思想生死識
437 16 shí a good friend 化人無色痛痒思想生死識
438 16 zhì to remember; to memorize 化人無色痛痒思想生死識
439 16 zhì a label; a mark 化人無色痛痒思想生死識
440 16 zhì an inscription 化人無色痛痒思想生死識
441 16 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 化人無色痛痒思想生死識
442 16 不能 bù néng cannot; must not; should not 不能逮得菩薩句誼
443 15 capacity; degree; a standard; a measure 怛薩阿竭度知見慧
444 15 duó to estimate; to calculate 怛薩阿竭度知見慧
445 15 to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond 怛薩阿竭度知見慧
446 15 to save; to rescue; to liberate; to overcome 怛薩阿竭度知見慧
447 15 musical or poetic rhythm 怛薩阿竭度知見慧
448 15 conduct; bearing 怛薩阿竭度知見慧
449 15 to spend time; to pass time 怛薩阿竭度知見慧
450 15 pāramitā; perfection 怛薩阿竭度知見慧
451 15 ordination 怛薩阿竭度知見慧
452 15 liberate; ferry; mokṣa 怛薩阿竭度知見慧
453 15 具足 jùzú Completeness 在於無量虛空之慧具足之行
454 15 具足 jùzú complete; accomplished 在於無量虛空之慧具足之行
455 15 具足 jùzú Purāṇa 在於無量虛空之慧具足之行
456 15 施與 shīyǔ to donate; to give 眾生之類住檀波羅蜜有所施與也
457 15 zhù to help; to assist 勸助眾生
458 15 zhù taxation 勸助眾生
459 15 zhù help; samavadhāna 勸助眾生
460 15 zhù help; sāhāyya 勸助眾生
461 15 to know; to learn about; to comprehend 一切萬物悉無遺餘
462 15 detailed 一切萬物悉無遺餘
463 15 to elaborate; to expound 一切萬物悉無遺餘
464 15 to exhaust; to use up 一切萬物悉無遺餘
465 15 strongly 一切萬物悉無遺餘
466 15 Xi 一切萬物悉無遺餘
467 15 all; kṛtsna 一切萬物悉無遺餘
468 15 cháng Chang 心常存在六波羅蜜行
469 15 cháng common; general; ordinary 心常存在六波羅蜜行
470 15 cháng a principle; a rule 心常存在六波羅蜜行
471 15 cháng eternal; nitya 心常存在六波羅蜜行
472 15 在於 zàiyú in; consist of 日之宮殿在於虛空
473 15 ěr ear 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
474 15 ěr Kangxi radical 128 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
475 15 ěr an ear-shaped object 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
476 15 ěr on both sides 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
477 15 ěr a vessel handle 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
478 15 ěr ear; śrotra 譬如幻士無有眼耳鼻舌身意
479 15 摩訶衍 Móhēyǎn Mahayana 為摩訶衍
480 15 摩訶衍 móhēyǎn Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle 為摩訶衍
481 15 摩訶衍 móhēyǎn Mahayana [monk] 為摩訶衍
482 14 四神足 sì shénzú the four kinds of teleportation 四神足
483 14 四意斷 sì yì duàn four right efforts; four right exertions 四意斷
484 14 顛倒 diāndǎo to turn upside-down; to reverse; to invert 彼無顛倒
485 14 顛倒 diāndǎo psychologically mixed up; confused 彼無顛倒
486 14 顛倒 diāndǎo to overthrow 彼無顛倒
487 14 顛倒 diāndǎo up-side down 彼無顛倒
488 14 顛倒 diāndǎo delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa 彼無顛倒
489 14 四等心 sì děng xīn four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa 四等心
490 14 xiū to decorate; to embellish 遵修經戒
491 14 xiū to study; to cultivate 遵修經戒
492 14 xiū to repair 遵修經戒
493 14 xiū long; slender 遵修經戒
494 14 xiū to write; to compile 遵修經戒
495 14 xiū to build; to construct; to shape 遵修經戒
496 14 xiū to practice 遵修經戒
497 14 xiū to cut 遵修經戒
498 14 xiū virtuous; wholesome 遵修經戒
499 14 xiū a virtuous person 遵修經戒
500 14 xiū Xiu 遵修經戒

Frequencies of all Words

Top 732

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 162 zhī him; her; them; that 何故號菩薩之誼
2 162 zhī used between a modifier and a word to form a word group 何故號菩薩之誼
3 162 zhī to go 何故號菩薩之誼
4 162 zhī this; that 何故號菩薩之誼
5 162 zhī genetive marker 何故號菩薩之誼
6 162 zhī it 何故號菩薩之誼
7 162 zhī in 何故號菩薩之誼
8 162 zhī all 何故號菩薩之誼
9 162 zhī and 何故號菩薩之誼
10 162 zhī however 何故號菩薩之誼
11 162 zhī if 何故號菩薩之誼
12 162 zhī then 何故號菩薩之誼
13 162 zhī to arrive; to go 何故號菩薩之誼
14 162 zhī is 何故號菩薩之誼
15 162 zhī to use 何故號菩薩之誼
16 162 zhī Zhi 何故號菩薩之誼
17 161 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
18 133 no 無誼之句為菩薩號
19 133 Kangxi radical 71 無誼之句為菩薩號
20 133 to not have; without 無誼之句為菩薩號
21 133 has not yet 無誼之句為菩薩號
22 133 mo 無誼之句為菩薩號
23 133 do not 無誼之句為菩薩號
24 133 not; -less; un- 無誼之句為菩薩號
25 133 regardless of 無誼之句為菩薩號
26 133 to not have 無誼之句為菩薩號
27 133 um 無誼之句為菩薩號
28 133 Wu 無誼之句為菩薩號
29 133 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無誼之句為菩薩號
30 133 not; non- 無誼之句為菩薩號
31 133 mo 無誼之句為菩薩號
32 132 wèi for; to 無誼之句為菩薩號
33 132 wèi because of 無誼之句為菩薩號
34 132 wéi to act as; to serve 無誼之句為菩薩號
35 132 wéi to change into; to become 無誼之句為菩薩號
36 132 wéi to be; is 無誼之句為菩薩號
37 132 wéi to do 無誼之句為菩薩號
38 132 wèi for 無誼之句為菩薩號
39 132 wèi because of; for; to 無誼之句為菩薩號
40 132 wèi to 無誼之句為菩薩號
41 132 wéi in a passive construction 無誼之句為菩薩號
42 132 wéi forming a rehetorical question 無誼之句為菩薩號
43 132 wéi forming an adverb 無誼之句為菩薩號
44 132 wéi to add emphasis 無誼之句為菩薩號
45 132 wèi to support; to help 無誼之句為菩薩號
46 132 wéi to govern 無誼之句為菩薩號
47 132 wèi to be; bhū 無誼之句為菩薩號
48 123 無有 wú yǒu there is not 無有句跡
49 123 無有 wú yǒu non-existence 無有句跡
50 91 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 欲求菩薩句誼而無所取
51 91 suǒ an office; an institute 欲求菩薩句誼而無所取
52 91 suǒ introduces a relative clause 欲求菩薩句誼而無所取
53 91 suǒ it 欲求菩薩句誼而無所取
54 91 suǒ if; supposing 欲求菩薩句誼而無所取
55 91 suǒ a few; various; some 欲求菩薩句誼而無所取
56 91 suǒ a place; a location 欲求菩薩句誼而無所取
57 91 suǒ indicates a passive voice 欲求菩薩句誼而無所取
58 91 suǒ that which 欲求菩薩句誼而無所取
59 91 suǒ an ordinal number 欲求菩薩句誼而無所取
60 91 suǒ meaning 欲求菩薩句誼而無所取
61 91 suǒ garrison 欲求菩薩句誼而無所取
62 91 suǒ place; pradeśa 欲求菩薩句誼而無所取
63 91 suǒ that which; yad 欲求菩薩句誼而無所取
64 87 xíng to walk 八由行
65 87 xíng capable; competent 八由行
66 87 háng profession 八由行
67 87 háng line; row 八由行
68 87 xíng Kangxi radical 144 八由行
69 87 xíng to travel 八由行
70 87 xìng actions; conduct 八由行
71 87 xíng to do; to act; to practice 八由行
72 87 xíng all right; OK; okay 八由行
73 87 háng horizontal line 八由行
74 87 héng virtuous deeds 八由行
75 87 hàng a line of trees 八由行
76 87 hàng bold; steadfast 八由行
77 87 xíng to move 八由行
78 87 xíng to put into effect; to implement 八由行
79 87 xíng travel 八由行
80 87 xíng to circulate 八由行
81 87 xíng running script; running script 八由行
82 87 xíng temporary 八由行
83 87 xíng soon 八由行
84 87 háng rank; order 八由行
85 87 háng a business; a shop 八由行
86 87 xíng to depart; to leave 八由行
87 87 xíng to experience 八由行
88 87 xíng path; way 八由行
89 87 xíng xing; ballad 八由行
90 87 xíng a round [of drinks] 八由行
91 87 xíng Xing 八由行
92 87 xíng moreover; also 八由行
93 87 xíng Practice 八由行
94 87 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 八由行
95 87 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 八由行
96 86 ér and; as well as; but (not); yet (not) 欲求菩薩句誼而無所取
97 86 ér Kangxi radical 126 欲求菩薩句誼而無所取
98 86 ér you 欲求菩薩句誼而無所取
99 86 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 欲求菩薩句誼而無所取
100 86 ér right away; then 欲求菩薩句誼而無所取
101 86 ér but; yet; however; while; nevertheless 欲求菩薩句誼而無所取
102 86 ér if; in case; in the event that 欲求菩薩句誼而無所取
103 86 ér therefore; as a result; thus 欲求菩薩句誼而無所取
104 86 ér how can it be that? 欲求菩薩句誼而無所取
105 86 ér so as to 欲求菩薩句誼而無所取
106 86 ér only then 欲求菩薩句誼而無所取
107 86 ér as if; to seem like 欲求菩薩句誼而無所取
108 86 néng can; able 欲求菩薩句誼而無所取
109 86 ér whiskers on the cheeks; sideburns 欲求菩薩句誼而無所取
110 86 ér me 欲求菩薩句誼而無所取
111 86 ér to arrive; up to 欲求菩薩句誼而無所取
112 86 ér possessive 欲求菩薩句誼而無所取
113 86 ér and; ca 欲求菩薩句誼而無所取
114 81 xīn heart [organ] 心無跡
115 81 xīn Kangxi radical 61 心無跡
116 81 xīn mind; consciousness 心無跡
117 81 xīn the center; the core; the middle 心無跡
118 81 xīn one of the 28 star constellations 心無跡
119 81 xīn heart 心無跡
120 81 xīn emotion 心無跡
121 81 xīn intention; consideration 心無跡
122 81 xīn disposition; temperament 心無跡
123 81 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心無跡
124 78 shì is; are; am; to be 當作是學
125 78 shì is exactly 當作是學
126 78 shì is suitable; is in contrast 當作是學
127 78 shì this; that; those 當作是學
128 78 shì really; certainly 當作是學
129 78 shì correct; yes; affirmative 當作是學
130 78 shì true 當作是學
131 78 shì is; has; exists 當作是學
132 78 shì used between repetitions of a word 當作是學
133 78 shì a matter; an affair 當作是學
134 78 shì Shi 當作是學
135 78 shì is; bhū 當作是學
136 78 shì this; idam 當作是學
137 73 in; at 於一切法無順不順
138 73 in; at 於一切法無順不順
139 73 in; at; to; from 於一切法無順不順
140 73 to go; to 於一切法無順不順
141 73 to rely on; to depend on 於一切法無順不順
142 73 to go to; to arrive at 於一切法無順不順
143 73 from 於一切法無順不順
144 73 give 於一切法無順不順
145 73 oppposing 於一切法無順不順
146 73 and 於一切法無順不順
147 73 compared to 於一切法無順不順
148 73 by 於一切法無順不順
149 73 and; as well as 於一切法無順不順
150 73 for 於一切法無順不順
151 73 Yu 於一切法無順不順
152 73 a crow 於一切法無順不順
153 73 whew; wow 於一切法無順不順
154 73 near to; antike 於一切法無順不順
155 63 須菩提 xūpútí Subhuti 賢者須菩提白佛言
156 63 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 賢者須菩提白佛言
157 63 method; way 其法法者亦復寂然
158 63 France 其法法者亦復寂然
159 63 the law; rules; regulations 其法法者亦復寂然
160 63 the teachings of the Buddha; Dharma 其法法者亦復寂然
161 63 a standard; a norm 其法法者亦復寂然
162 63 an institution 其法法者亦復寂然
163 63 to emulate 其法法者亦復寂然
164 63 magic; a magic trick 其法法者亦復寂然
165 63 punishment 其法法者亦復寂然
166 63 Fa 其法法者亦復寂然
167 63 a precedent 其法法者亦復寂然
168 63 a classification of some kinds of Han texts 其法法者亦復寂然
169 63 relating to a ceremony or rite 其法法者亦復寂然
170 63 Dharma 其法法者亦復寂然
171 63 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 其法法者亦復寂然
172 63 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 其法法者亦復寂然
173 63 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 其法法者亦復寂然
174 63 quality; characteristic 其法法者亦復寂然
175 60 如是 rúshì thus; so 如是
176 60 如是 rúshì thus, so 如是
177 60 如是 rúshì thus; evam 如是
178 60 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
179 59 also; too 無有菩薩之句誼也
180 59 a final modal particle indicating certainy or decision 無有菩薩之句誼也
181 59 either 無有菩薩之句誼也
182 59 even 無有菩薩之句誼也
183 59 used to soften the tone 無有菩薩之句誼也
184 59 used for emphasis 無有菩薩之句誼也
185 59 used to mark contrast 無有菩薩之句誼也
186 59 used to mark compromise 無有菩薩之句誼也
187 59 ya 無有菩薩之句誼也
188 58 his; hers; its; theirs 其菩薩者
189 58 to add emphasis 其菩薩者
190 58 used when asking a question in reply to a question 其菩薩者
191 58 used when making a request or giving an order 其菩薩者
192 58 he; her; it; them 其菩薩者
193 58 probably; likely 其菩薩者
194 58 will 其菩薩者
195 58 may 其菩薩者
196 58 if 其菩薩者
197 58 or 其菩薩者
198 58 Qi 其菩薩者
199 58 he; her; it; saḥ; sā; tad 其菩薩者
200 56 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 賢者舍利弗白佛
201 53 菩薩 púsà bodhisattva 何故號菩薩之誼
202 53 菩薩 púsà bodhisattva 何故號菩薩之誼
203 53 菩薩 púsà bodhisattva 何故號菩薩之誼
204 52 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 其菩薩者
205 52 zhě that 其菩薩者
206 52 zhě nominalizing function word 其菩薩者
207 52 zhě used to mark a definition 其菩薩者
208 52 zhě used to mark a pause 其菩薩者
209 52 zhě topic marker; that; it 其菩薩者
210 52 zhuó according to 其菩薩者
211 52 zhě ca 其菩薩者
212 51 friendship 何故號菩薩之誼
213 51 appropriate; suitable 何故號菩薩之誼
214 49 sentence 無誼之句為菩薩號
215 49 measure word for phrases or lines of verse 無誼之句為菩薩號
216 49 gōu to bend; to strike; to catch 無誼之句為菩薩號
217 49 gōu to tease 無誼之句為菩薩號
218 49 gōu to delineate 無誼之句為菩薩號
219 49 gōu if 無誼之句為菩薩號
220 49 gōu a young bud 無誼之句為菩薩號
221 49 clause; phrase; line 無誼之句為菩薩號
222 49 a musical phrase 無誼之句為菩薩號
223 49 verse; pada; gāthā 無誼之句為菩薩號
224 49 zhū all; many; various 諸種
225 49 zhū Zhu 諸種
226 49 zhū all; members of the class 諸種
227 49 zhū interrogative particle 諸種
228 49 zhū him; her; them; it 諸種
229 49 zhū of; in 諸種
230 49 zhū all; many; sarva 諸種
231 47 also; too 又察法界則亦無本
232 47 but 又察法界則亦無本
233 47 this; he; she 又察法界則亦無本
234 47 although; even though 又察法界則亦無本
235 47 already 又察法界則亦無本
236 47 particle with no meaning 又察法界則亦無本
237 47 Yi 又察法界則亦無本
238 46 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
239 42 wèi to call 則為一相謂無有相
240 42 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 則為一相謂無有相
241 42 wèi to speak to; to address 則為一相謂無有相
242 42 wèi to treat as; to regard as 則為一相謂無有相
243 42 wèi introducing a condition situation 則為一相謂無有相
244 42 wèi to speak to; to address 則為一相謂無有相
245 42 wèi to think 則為一相謂無有相
246 42 wèi for; is to be 則為一相謂無有相
247 42 wèi to make; to cause 則為一相謂無有相
248 42 wèi and 則為一相謂無有相
249 42 wèi principle; reason 則為一相謂無有相
250 42 wèi Wei 則為一相謂無有相
251 42 wèi which; what; yad 則為一相謂無有相
252 42 wèi to say; iti 則為一相謂無有相
253 42 譬如 pìrú for examlpe 譬如
254 42 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如
255 42 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如
256 42 huì intelligent; clever 怛薩阿竭度知見慧
257 42 huì mental ability; intellect 怛薩阿竭度知見慧
258 42 huì wisdom; understanding 怛薩阿竭度知見慧
259 42 huì Wisdom 怛薩阿竭度知見慧
260 42 huì wisdom; prajna 怛薩阿竭度知見慧
261 42 huì intellect; mati 怛薩阿竭度知見慧
262 38 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
263 38 復次 fùcì furthermore; moreover 復次
264 36 亦復 yìfù also 其法法者亦復寂然
265 35 足跡 zújì a footprint; a track 無有足跡
266 35 足跡 zújì a track; a path followed 無有足跡
267 33 not; no 不有處所
268 33 expresses that a certain condition cannot be acheived 不有處所
269 33 as a correlative 不有處所
270 33 no (answering a question) 不有處所
271 33 forms a negative adjective from a noun 不有處所
272 33 at the end of a sentence to form a question 不有處所
273 33 to form a yes or no question 不有處所
274 33 infix potential marker 不有處所
275 33 no; na 不有處所
276 32 一切 yīqiè all; every; everything 一切萬物悉無遺餘
277 32 一切 yīqiè temporary 一切萬物悉無遺餘
278 32 一切 yīqiè the same 一切萬物悉無遺餘
279 32 一切 yīqiè generally 一切萬物悉無遺餘
280 32 一切 yīqiè all, everything 一切萬物悉無遺餘
281 32 一切 yīqiè all; sarva 一切萬物悉無遺餘
282 31 expresses question or doubt 何所趣乎
283 31 in 何所趣乎
284 31 marks a return question 何所趣乎
285 31 marks a beckoning tone 何所趣乎
286 31 marks conjecture 何所趣乎
287 31 marks a pause 何所趣乎
288 31 marks praise 何所趣乎
289 31 ah; sigh 何所趣乎
290 30 薩芸若 sàyúnruò omniscience; sarvajna 而當親近薩芸若慧
291 30 zhǒng kind; type 十種力
292 30 zhòng to plant; to grow; to cultivate 十種力
293 30 zhǒng kind; type 十種力
294 30 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 十種力
295 30 zhǒng seed; strain 十種力
296 30 zhǒng offspring 十種力
297 30 zhǒng breed 十種力
298 30 zhǒng race 十種力
299 30 zhǒng species 十種力
300 30 zhǒng root; source; origin 十種力
301 30 zhǒng grit; guts 十種力
302 30 zhǒng seed; bīja 十種力
303 29 de potential marker 不能逮得菩薩句誼
304 29 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 不能逮得菩薩句誼
305 29 děi must; ought to 不能逮得菩薩句誼
306 29 děi to want to; to need to 不能逮得菩薩句誼
307 29 děi must; ought to 不能逮得菩薩句誼
308 29 de 不能逮得菩薩句誼
309 29 de infix potential marker 不能逮得菩薩句誼
310 29 to result in 不能逮得菩薩句誼
311 29 to be proper; to fit; to suit 不能逮得菩薩句誼
312 29 to be satisfied 不能逮得菩薩句誼
313 29 to be finished 不能逮得菩薩句誼
314 29 de result of degree 不能逮得菩薩句誼
315 29 de marks completion of an action 不能逮得菩薩句誼
316 29 děi satisfying 不能逮得菩薩句誼
317 29 to contract 不能逮得菩薩句誼
318 29 marks permission or possibility 不能逮得菩薩句誼
319 29 expressing frustration 不能逮得菩薩句誼
320 29 to hear 不能逮得菩薩句誼
321 29 to have; there is 不能逮得菩薩句誼
322 29 marks time passed 不能逮得菩薩句誼
323 29 obtain; attain; prāpta 不能逮得菩薩句誼
324 28 otherwise; but; however 又察法界則亦無本
325 28 then 又察法界則亦無本
326 28 measure word for short sections of text 又察法界則亦無本
327 28 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 又察法界則亦無本
328 28 a grade; a level 又察法界則亦無本
329 28 an example; a model 又察法界則亦無本
330 28 a weighing device 又察法界則亦無本
331 28 to grade; to rank 又察法界則亦無本
332 28 to copy; to imitate; to follow 又察法界則亦無本
333 28 to do 又察法界則亦無本
334 28 only 又察法界則亦無本
335 28 immediately 又察法界則亦無本
336 28 then; moreover; atha 又察法界則亦無本
337 28 koan; kōan; gong'an 又察法界則亦無本
338 28 摩訶薩 móhēsà mahasattva 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
339 28 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
340 28 zūn to obey; to comply with; to follow 三耶三佛遵于戒法
341 28 zūn according to 三耶三佛遵于戒法
342 28 zūn to honor 三耶三佛遵于戒法
343 28 zūn respect; gaurava 三耶三佛遵于戒法
344 27 有所 yǒusuǒ somewhat; to some extent 若有所有自然空
345 25 zhù to dwell; to live; to reside 亦無所住
346 25 zhù to stop; to halt 亦無所住
347 25 zhù to retain; to remain 亦無所住
348 25 zhù to lodge at [temporarily] 亦無所住
349 25 zhù firmly; securely 亦無所住
350 25 zhù verb complement 亦無所住
351 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 亦無所住
352 24 波羅蜜 bōluómì jack fruit 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
353 24 波羅蜜 bōluómì paramita 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
354 24 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一
355 24 十八 shíbā eighteen 十八不共諸佛之法
356 24 十八 shíbā eighteen; astadasa 十八不共諸佛之法
357 24 聲聞 shēngwén sravaka 諸聲聞
358 24 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 諸聲聞
359 23 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛
360 23 bié do not; must not 四分別辯
361 23 bié other 四分別辯
362 23 bié special 四分別辯
363 23 bié to leave 四分別辯
364 23 bié besides; moreover; furthermore; in addition 四分別辯
365 23 bié to distinguish 四分別辯
366 23 bié to pin 四分別辯
367 23 bié to insert; to jam 四分別辯
368 23 bié to turn 四分別辯
369 23 bié Bie 四分別辯
370 23 bié other; anya 四分別辯
371 22 dài to arrest; to catch; to seize 不能逮得菩薩句誼
372 22 dài to arrive; to reach 不能逮得菩薩句誼
373 22 dài while; before 不能逮得菩薩句誼
374 22 dài to be equal 不能逮得菩薩句誼
375 22 dài to seize an opportunity 不能逮得菩薩句誼
376 22 dignified; elegant 不能逮得菩薩句誼
377 22 dài reach; prāpta 不能逮得菩薩句誼
378 21 dāng to be; to act as; to serve as 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
379 21 dāng at or in the very same; be apposite 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
380 21 dāng dang (sound of a bell) 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
381 21 dāng to face 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
382 21 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
383 21 dāng to manage; to host 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
384 21 dāng should 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
385 21 dāng to treat; to regard as 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
386 21 dǎng to think 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
387 21 dàng suitable; correspond to 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
388 21 dǎng to be equal 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
389 21 dàng that 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
390 21 dāng an end; top 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
391 21 dàng clang; jingle 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
392 21 dāng to judge 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
393 21 dǎng to bear on one's shoulder 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
394 21 dàng the same 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
395 21 dàng to pawn 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
396 21 dàng to fail [an exam] 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
397 21 dàng a trap 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
398 21 dàng a pawned item 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
399 21 dāng will be; bhaviṣyati 何謂菩薩摩訶薩於一切法而無所著而當學者
400 20 xiǎng to think 所謂定想
401 20 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 所謂定想
402 20 xiǎng to want 所謂定想
403 20 xiǎng to remember; to miss; to long for 所謂定想
404 20 xiǎng to plan 所謂定想
405 20 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 所謂定想
406 20 sān three 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
407 20 sān third 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
408 20 sān more than two 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
409 20 sān very few 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
410 20 sān repeatedly 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
411 20 sān San 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
412 20 sān three; tri 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
413 20 sān sa 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
414 20 sān three kinds; trividha 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛
415 20 眾生 zhòngshēng all living things 其有眾生
416 20 眾生 zhòngshēng living things other than people 其有眾生
417 20 眾生 zhòngshēng sentient beings 其有眾生
418 20 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 其有眾生
419 20 biàn to dispute; to debate; to argue; to discuss 四分別辯
420 20 biàn to differentiate; to distinguish; to discriminate 四分別辯
421 20 biàn to change 四分別辯
422 20 biàn eloquent; good at 四分別辯
423 20 biàn pleasant but unrealistic speech 四分別辯
424 20 biàn debate 四分別辯
425 20 biàn eloquent; sarasvati 四分別辯
426 20 so as to; in order to 以慧解脫其心安詳
427 20 to use; to regard as 以慧解脫其心安詳
428 20 to use; to grasp 以慧解脫其心安詳
429 20 according to 以慧解脫其心安詳
430 20 because of 以慧解脫其心安詳
431 20 on a certain date 以慧解脫其心安詳
432 20 and; as well as 以慧解脫其心安詳
433 20 to rely on 以慧解脫其心安詳
434 20 to regard 以慧解脫其心安詳
435 20 to be able to 以慧解脫其心安詳
436 20 to order; to command 以慧解脫其心安詳
437 20 further; moreover 以慧解脫其心安詳
438 20 used after a verb 以慧解脫其心安詳
439 20 very 以慧解脫其心安詳
440 20 already 以慧解脫其心安詳
441 20 increasingly 以慧解脫其心安詳
442 20 a reason; a cause 以慧解脫其心安詳
443 20 Israel 以慧解脫其心安詳
444 20 Yi 以慧解脫其心安詳
445 20 use; yogena 以慧解脫其心安詳
446 19 rén person; people; a human being 譬如幻師所化作人
447 19 rén Kangxi radical 9 譬如幻師所化作人
448 19 rén a kind of person 譬如幻師所化作人
449 19 rén everybody 譬如幻師所化作人
450 19 rén adult 譬如幻師所化作人
451 19 rén somebody; others 譬如幻師所化作人
452 19 rén an upright person 譬如幻師所化作人
453 19 rén person; manuṣya 譬如幻師所化作人
454 19 三昧 sānmèi samadhi 三耶三佛有三昧定
455 19 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 三耶三佛有三昧定
456 19 kōng empty; void; hollow 若有所有自然空
457 19 kòng free time 若有所有自然空
458 19 kòng to empty; to clean out 若有所有自然空
459 19 kōng the sky; the air 若有所有自然空
460 19 kōng in vain; for nothing 若有所有自然空
461 19 kòng vacant; unoccupied 若有所有自然空
462 19 kòng empty space 若有所有自然空
463 19 kōng without substance 若有所有自然空
464 19 kōng to not have 若有所有自然空
465 19 kòng opportunity; chance 若有所有自然空
466 19 kōng vast and high 若有所有自然空
467 19 kōng impractical; ficticious 若有所有自然空
468 19 kòng blank 若有所有自然空
469 19 kòng expansive 若有所有自然空
470 19 kòng lacking 若有所有自然空
471 19 kōng plain; nothing else 若有所有自然空
472 19 kōng Emptiness 若有所有自然空
473 19 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 若有所有自然空
474 19 jiàn to see 無知無見則為清淨
475 19 jiàn opinion; view; understanding 無知無見則為清淨
476 19 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 無知無見則為清淨
477 19 jiàn refer to; for details see 無知無見則為清淨
478 19 jiàn passive marker 無知無見則為清淨
479 19 jiàn to listen to 無知無見則為清淨
480 19 jiàn to meet 無知無見則為清淨
481 19 jiàn to receive (a guest) 無知無見則為清淨
482 19 jiàn let me; kindly 無知無見則為清淨
483 19 jiàn Jian 無知無見則為清淨
484 19 xiàn to appear 無知無見則為清淨
485 19 xiàn to introduce 無知無見則為清淨
486 19 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 無知無見則為清淨
487 19 jiàn seeing; observing; darśana 無知無見則為清淨
488 19 不共 bùgòng not shared; distinctive; avenika 十八不共諸佛之法
489 19 不共 bùgòng meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna 十八不共諸佛之法
490 19 僧那 sēngnà Sengna 被僧那鎧
491 19 force 十種力
492 19 Kangxi radical 19 十種力
493 19 to exert oneself; to make an effort 十種力
494 19 to force 十種力
495 19 resolutely; strenuously 十種力
496 19 labor; forced labor 十種力
497 19 physical strength 十種力
498 19 power 十種力
499 19 Li 十種力
500 19 ability; capability 十種力

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
wèi to be; bhū
无有 無有 wú yǒu non-existence
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
ér and; ca
xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
near to; antike

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
安般守意 安般守意 196 Mindfulness of Breathing
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
波罗尼蜜 波羅尼蜜 98 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
怛萨阿竭 怛薩阿竭 100 Tathagata
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵迦夷天 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
分耨文陀尼弗 102 bālapṛthagjana
光赞经 光讚經 103 Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra
怀来 懷來 104 Huailai
慧智 104 Hui Zhi
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
能忍 110 able to endure; sahā
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
尼摩罗天 尼摩羅天 110 Nirmanarati heaven
泥曰 110 Nirvana; Nibbāna
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
僧那 115 Sengna
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四分 115 four divisions of cognition
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
西晋 西晉 120 Western Jin Dynasty
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
一乘 121 ekayāna; one vehicle
一善天 121 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
乐经 樂經 121 the Book of Music
竺法护 竺法護 122 Dharmaraksa

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 183.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿惟越致地 196 avaivartya-bhūmi; stage of non-retrogression
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
禅教 禪教 99
  1. the teachings of the Chan sect
  2. Chan teachings
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
成满 成滿 99 to become complete
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
慈心 99 compassion; a compassionate mind
当分 當分 100 according to position
道心 100 Mind for the Way
得究竟 100 attain; prāpnoti
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等心 100 a non-discriminating mind
第二禅 第二禪 100 second dhyāna
定意 100 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
第三禅 第三禪 100 the third dhyāna
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
度世 100 to pass through life
度无极 度無極 100 paramita; perfection
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
广大无边 廣大無邊 103 infinite
光阴天 光陰天 103 ābhāsvara deva
幻士 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
戒法 106 the rules of the precepts
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱知见品 解脫知見品 106 body of knowledge and experience of liberation
经戒 經戒 106 sutras and precepts
净天 淨天 106 pure devas
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩诃般若 摩訶般若 109 great wisdom; mahāprajñā
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
沤惒拘舍罗 漚惒拘舍羅 197 upāya-kauśalya; skill in means
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤苦 113 devoted and suffering
人众 人眾 114 many people; crowds of people
日月光 114 Sun, Moon, and Light
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
三耶三佛 115 samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
萨芸若 薩芸若 115 omniscience; sarvajna
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声 色聲 115 the visible and the audible
色想 115 form-perceptions
色阴 色陰 115 the aggregate of form; rūpaskandha
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善权方便 善權方便 115 upāya-kauśalya; skill in means
烧炙 燒炙 115 to burn
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
摄护 攝護 115 parigraha; to protect
圣众 聖眾 115 holy ones
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十恶 十惡 115 the ten evils
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
施者 115 giver
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十善 115 the ten virtues
受者 115 recipient
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四等心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四意断 四意斷 115 four right efforts; four right exertions
四意止 115 four bases of mindfulness
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天中天 116 god of the gods
通慧 116
  1. supernatural powers and wisdom
  2. Tong Hui
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无求 無求 119 No Desires
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无愿三昧 無願三昧 119 samādhi of no desire
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
信乐 信樂 120 joy of believing
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行一 120 equivalence of all forms of practice
心所 120 a mental factor; caitta
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
严净 嚴淨 121 majestic and pure
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
异义 異義 121 to establish different meanings
有想 121 having apperception
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲界 121 realm of desire
怨敌 怨敵 121 an enemy
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸事 諸事 122 all things; everything
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana