Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 12
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 182 | 淨 | jìng | clean | 是淨甚深 |
2 | 182 | 淨 | jìng | no surplus; net | 是淨甚深 |
3 | 182 | 淨 | jìng | pure | 是淨甚深 |
4 | 182 | 淨 | jìng | tranquil | 是淨甚深 |
5 | 182 | 淨 | jìng | cold | 是淨甚深 |
6 | 182 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 是淨甚深 |
7 | 182 | 淨 | jìng | role of hero | 是淨甚深 |
8 | 182 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 是淨甚深 |
9 | 182 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 是淨甚深 |
10 | 182 | 淨 | jìng | clean; pure | 是淨甚深 |
11 | 182 | 淨 | jìng | cleanse | 是淨甚深 |
12 | 182 | 淨 | jìng | cleanse | 是淨甚深 |
13 | 182 | 淨 | jìng | Pure | 是淨甚深 |
14 | 182 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 是淨甚深 |
15 | 182 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 是淨甚深 |
16 | 182 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 是淨甚深 |
17 | 178 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 般若波羅蜜淨故是淨明 |
18 | 178 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 般若波羅蜜淨故是淨明 |
19 | 155 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
20 | 155 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
21 | 154 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
22 | 154 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
23 | 125 | 不 | bù | infix potential marker | 是淨不相續 |
24 | 93 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 珍寶波羅蜜中無有法可得 |
25 | 93 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 珍寶波羅蜜中無有法可得 |
26 | 93 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 珍寶波羅蜜中無有法可得 |
27 | 78 | 亦 | yì | Yi | 亦如佛所說法示教利喜 |
28 | 70 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
29 | 70 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
30 | 66 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 欲界性不可得故 |
31 | 66 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 欲界性不可得故 |
32 | 66 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 欲界性不可得故 |
33 | 65 | 我 | wǒ | self | 我淨故 |
34 | 65 | 我 | wǒ | [my] dear | 我淨故 |
35 | 65 | 我 | wǒ | Wo | 我淨故 |
36 | 65 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我淨故 |
37 | 65 | 我 | wǒ | ga | 我淨故 |
38 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 善女人取心相 |
39 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 善女人取心相 |
40 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 善女人取心相 |
41 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 善女人取心相 |
42 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 善女人取心相 |
43 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 善女人取心相 |
44 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 善女人取心相 |
45 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 善女人取心相 |
46 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 善女人取心相 |
47 | 56 | 相 | xiāng | to express | 善女人取心相 |
48 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 善女人取心相 |
49 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 善女人取心相 |
50 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 善女人取心相 |
51 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 善女人取心相 |
52 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 善女人取心相 |
53 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 善女人取心相 |
54 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 善女人取心相 |
55 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 善女人取心相 |
56 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 善女人取心相 |
57 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 善女人取心相 |
58 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 善女人取心相 |
59 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 善女人取心相 |
60 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 善女人取心相 |
61 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 善女人取心相 |
62 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 善女人取心相 |
63 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 善女人取心相 |
64 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 善女人取心相 |
65 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
66 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
67 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
68 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
69 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
70 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
71 | 55 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
72 | 55 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
73 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
74 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
75 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
76 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
77 | 53 | 無 | mó | mo | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
78 | 53 | 無 | wú | to not have | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
79 | 53 | 無 | wú | Wu | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
80 | 53 | 無 | mó | mo | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
81 | 49 | 法 | fǎ | method; way | 何法淨故 |
82 | 49 | 法 | fǎ | France | 何法淨故 |
83 | 49 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何法淨故 |
84 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何法淨故 |
85 | 49 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何法淨故 |
86 | 49 | 法 | fǎ | an institution | 何法淨故 |
87 | 49 | 法 | fǎ | to emulate | 何法淨故 |
88 | 49 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何法淨故 |
89 | 49 | 法 | fǎ | punishment | 何法淨故 |
90 | 49 | 法 | fǎ | Fa | 何法淨故 |
91 | 49 | 法 | fǎ | a precedent | 何法淨故 |
92 | 49 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何法淨故 |
93 | 49 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何法淨故 |
94 | 49 | 法 | fǎ | Dharma | 何法淨故 |
95 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何法淨故 |
96 | 49 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何法淨故 |
97 | 49 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何法淨故 |
98 | 49 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何法淨故 |
99 | 46 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
100 | 45 | 色 | sè | color | 色淨故 |
101 | 45 | 色 | sè | form; matter | 色淨故 |
102 | 45 | 色 | shǎi | dice | 色淨故 |
103 | 45 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色淨故 |
104 | 45 | 色 | sè | countenance | 色淨故 |
105 | 45 | 色 | sè | scene; sight | 色淨故 |
106 | 45 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色淨故 |
107 | 45 | 色 | sè | kind; type | 色淨故 |
108 | 45 | 色 | sè | quality | 色淨故 |
109 | 45 | 色 | sè | to be angry | 色淨故 |
110 | 45 | 色 | sè | to seek; to search for | 色淨故 |
111 | 45 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色淨故 |
112 | 45 | 色 | sè | form; rupa | 色淨故 |
113 | 42 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
114 | 42 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
115 | 42 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
116 | 42 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
117 | 42 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
118 | 42 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
119 | 42 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
120 | 42 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
121 | 42 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
122 | 42 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
123 | 42 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
124 | 42 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
125 | 42 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
126 | 42 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
127 | 42 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
128 | 42 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
129 | 42 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
130 | 42 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
131 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
132 | 39 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 是般若波羅蜜清淨 |
133 | 39 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 是般若波羅蜜清淨 |
134 | 39 | 清淨 | qīngjìng | concise | 是般若波羅蜜清淨 |
135 | 39 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 是般若波羅蜜清淨 |
136 | 39 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 是般若波羅蜜清淨 |
137 | 39 | 清淨 | qīngjìng | purity | 是般若波羅蜜清淨 |
138 | 39 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 是般若波羅蜜清淨 |
139 | 36 | 行 | xíng | to walk | 受想行識淨故 |
140 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識淨故 |
141 | 36 | 行 | háng | profession | 受想行識淨故 |
142 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識淨故 |
143 | 36 | 行 | xíng | to travel | 受想行識淨故 |
144 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識淨故 |
145 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識淨故 |
146 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識淨故 |
147 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識淨故 |
148 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識淨故 |
149 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識淨故 |
150 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識淨故 |
151 | 36 | 行 | xíng | to move | 受想行識淨故 |
152 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識淨故 |
153 | 36 | 行 | xíng | travel | 受想行識淨故 |
154 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識淨故 |
155 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識淨故 |
156 | 36 | 行 | xíng | temporary | 受想行識淨故 |
157 | 36 | 行 | háng | rank; order | 受想行識淨故 |
158 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識淨故 |
159 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識淨故 |
160 | 36 | 行 | xíng | to experience | 受想行識淨故 |
161 | 36 | 行 | xíng | path; way | 受想行識淨故 |
162 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識淨故 |
163 | 36 | 行 | xíng | 受想行識淨故 | |
164 | 36 | 行 | xíng | Practice | 受想行識淨故 |
165 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識淨故 |
166 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識淨故 |
167 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法淨故 |
168 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法淨故 |
169 | 35 | 礙 | ài | to obstruct; to hinder; to block; to deter | 無所礙 |
170 | 35 | 礙 | ài | resistance; friction | 無所礙 |
171 | 35 | 礙 | ài | to restrict | 無所礙 |
172 | 35 | 礙 | ài | to harm | 無所礙 |
173 | 35 | 礙 | ài | to cover | 無所礙 |
174 | 35 | 礙 | ài | to worry; to be concerned | 無所礙 |
175 | 35 | 礙 | ài | hindrance; pratigha | 無所礙 |
176 | 32 | 虛空 | xūkōng | empty space | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
177 | 32 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
178 | 32 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
179 | 32 | 虛空 | xūkōng | Void | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
180 | 32 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
181 | 32 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
182 | 30 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 不行色是行般若波羅蜜 |
183 | 30 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 不行色是行般若波羅蜜 |
184 | 30 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 不行色是行般若波羅蜜 |
185 | 30 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 不行色是行般若波羅蜜 |
186 | 30 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 不行色是行般若波羅蜜 |
187 | 30 | 不行 | bùxíng | impossible | 不行色是行般若波羅蜜 |
188 | 30 | 識 | shí | knowledge; understanding | 受想行識淨故 |
189 | 30 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 受想行識淨故 |
190 | 30 | 識 | zhì | to record | 受想行識淨故 |
191 | 30 | 識 | shí | thought; cognition | 受想行識淨故 |
192 | 30 | 識 | shí | to understand | 受想行識淨故 |
193 | 30 | 識 | shí | experience; common sense | 受想行識淨故 |
194 | 30 | 識 | shí | a good friend | 受想行識淨故 |
195 | 30 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 受想行識淨故 |
196 | 30 | 識 | zhì | a label; a mark | 受想行識淨故 |
197 | 30 | 識 | zhì | an inscription | 受想行識淨故 |
198 | 30 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 受想行識淨故 |
199 | 29 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 受想行識淨故 |
200 | 29 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念 |
201 | 29 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念 |
202 | 29 | 念 | niàn | to miss | 作是念 |
203 | 29 | 念 | niàn | to consider | 作是念 |
204 | 29 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念 |
205 | 29 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念 |
206 | 29 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念 |
207 | 29 | 念 | niàn | twenty | 作是念 |
208 | 29 | 念 | niàn | memory | 作是念 |
209 | 29 | 念 | niàn | an instant | 作是念 |
210 | 29 | 念 | niàn | Nian | 作是念 |
211 | 29 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念 |
212 | 29 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念 |
213 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
214 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
215 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
216 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
217 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
218 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
219 | 25 | 說 | shuō | allocution | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
220 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
221 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
222 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
223 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
224 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
225 | 24 | 與 | yǔ | to give | 能與剎利大姓 |
226 | 24 | 與 | yǔ | to accompany | 能與剎利大姓 |
227 | 24 | 與 | yù | to particate in | 能與剎利大姓 |
228 | 24 | 與 | yù | of the same kind | 能與剎利大姓 |
229 | 24 | 與 | yù | to help | 能與剎利大姓 |
230 | 24 | 與 | yǔ | for | 能與剎利大姓 |
231 | 24 | 中 | zhōng | middle | 是淨不生欲界中 |
232 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是淨不生欲界中 |
233 | 24 | 中 | zhōng | China | 是淨不生欲界中 |
234 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是淨不生欲界中 |
235 | 24 | 中 | zhōng | midday | 是淨不生欲界中 |
236 | 24 | 中 | zhōng | inside | 是淨不生欲界中 |
237 | 24 | 中 | zhōng | during | 是淨不生欲界中 |
238 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 是淨不生欲界中 |
239 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 是淨不生欲界中 |
240 | 24 | 中 | zhōng | half | 是淨不生欲界中 |
241 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是淨不生欲界中 |
242 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是淨不生欲界中 |
243 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 是淨不生欲界中 |
244 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是淨不生欲界中 |
245 | 24 | 中 | zhōng | middle | 是淨不生欲界中 |
246 | 23 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 不捨欲界不住欲界 |
247 | 23 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
248 | 21 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 一切種智淨故 |
249 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切法一性非二性 |
250 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切法一性非二性 |
251 | 20 | 非 | fēi | different | 一切法一性非二性 |
252 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切法一性非二性 |
253 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切法一性非二性 |
254 | 20 | 非 | fēi | Africa | 一切法一性非二性 |
255 | 20 | 非 | fēi | to slander | 一切法一性非二性 |
256 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 一切法一性非二性 |
257 | 20 | 非 | fēi | must | 一切法一性非二性 |
258 | 20 | 非 | fēi | an error | 一切法一性非二性 |
259 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切法一性非二性 |
260 | 20 | 非 | fēi | evil | 一切法一性非二性 |
261 | 19 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法鈍故 |
262 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛淨故 |
263 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛淨故 |
264 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛淨故 |
265 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛淨故 |
266 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛淨故 |
267 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛淨故 |
268 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛淨故 |
269 | 18 | 者 | zhě | ca | 無有能得者 |
270 | 18 | 性 | xìng | gender | 色性常淨故 |
271 | 18 | 性 | xìng | nature; disposition | 色性常淨故 |
272 | 18 | 性 | xìng | grammatical gender | 色性常淨故 |
273 | 18 | 性 | xìng | a property; a quality | 色性常淨故 |
274 | 18 | 性 | xìng | life; destiny | 色性常淨故 |
275 | 18 | 性 | xìng | sexual desire | 色性常淨故 |
276 | 18 | 性 | xìng | scope | 色性常淨故 |
277 | 18 | 性 | xìng | nature | 色性常淨故 |
278 | 18 | 知 | zhī | to know | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
279 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
280 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
281 | 18 | 知 | zhī | to administer | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
282 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
283 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
284 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
285 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
286 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
287 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
288 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
289 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
290 | 18 | 知 | zhì | Zhi | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
291 | 18 | 知 | zhī | to appreciate | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
292 | 18 | 知 | zhī | to make known | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
293 | 18 | 知 | zhī | to have control over | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
294 | 18 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
295 | 18 | 知 | zhī | Understanding | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
296 | 18 | 知 | zhī | know; jña | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
297 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸法無所受 |
298 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸法無所受 |
299 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸法無所受 |
300 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸法無所受 |
301 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 於諸法無所受 |
302 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 於諸法無所受 |
303 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸法無所受 |
304 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 云何是求菩薩道善男子礙法 |
305 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 云何是求菩薩道善男子礙法 |
306 | 17 | 時 | shí | time; a point or period of time | 善女人行檀那波羅蜜時 |
307 | 17 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 善女人行檀那波羅蜜時 |
308 | 17 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 善女人行檀那波羅蜜時 |
309 | 17 | 時 | shí | fashionable | 善女人行檀那波羅蜜時 |
310 | 17 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 善女人行檀那波羅蜜時 |
311 | 17 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 善女人行檀那波羅蜜時 |
312 | 17 | 時 | shí | tense | 善女人行檀那波羅蜜時 |
313 | 17 | 時 | shí | particular; special | 善女人行檀那波羅蜜時 |
314 | 17 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 善女人行檀那波羅蜜時 |
315 | 17 | 時 | shí | an era; a dynasty | 善女人行檀那波羅蜜時 |
316 | 17 | 時 | shí | time [abstract] | 善女人行檀那波羅蜜時 |
317 | 17 | 時 | shí | seasonal | 善女人行檀那波羅蜜時 |
318 | 17 | 時 | shí | to wait upon | 善女人行檀那波羅蜜時 |
319 | 17 | 時 | shí | hour | 善女人行檀那波羅蜜時 |
320 | 17 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 善女人行檀那波羅蜜時 |
321 | 17 | 時 | shí | Shi | 善女人行檀那波羅蜜時 |
322 | 17 | 時 | shí | a present; currentlt | 善女人行檀那波羅蜜時 |
323 | 17 | 時 | shí | time; kāla | 善女人行檀那波羅蜜時 |
324 | 17 | 時 | shí | at that time; samaya | 善女人行檀那波羅蜜時 |
325 | 17 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 善女人取心相 |
326 | 17 | 取 | qǔ | to obtain | 善女人取心相 |
327 | 17 | 取 | qǔ | to choose; to select | 善女人取心相 |
328 | 17 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 善女人取心相 |
329 | 17 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 善女人取心相 |
330 | 17 | 取 | qǔ | to seek | 善女人取心相 |
331 | 17 | 取 | qǔ | to take a bride | 善女人取心相 |
332 | 17 | 取 | qǔ | Qu | 善女人取心相 |
333 | 17 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 善女人取心相 |
334 | 17 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
335 | 17 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人取心相 |
336 | 17 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人取心相 |
337 | 17 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何法淨故 |
338 | 17 | 何 | hé | what | 何法淨故 |
339 | 17 | 何 | hé | He | 何法淨故 |
340 | 17 | 能 | néng | can; able | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
341 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
342 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
343 | 17 | 能 | néng | energy | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
344 | 17 | 能 | néng | function; use | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
345 | 17 | 能 | néng | talent | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
346 | 17 | 能 | néng | expert at | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
347 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
348 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
349 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
350 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
351 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
352 | 16 | 於 | yú | to go; to | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
353 | 16 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
354 | 16 | 於 | yú | Yu | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
355 | 16 | 於 | wū | a crow | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
356 | 16 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗白佛言 |
357 | 16 | 欲 | yù | desire | 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜 |
358 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜 |
359 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜 |
360 | 16 | 欲 | yù | lust | 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜 |
361 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜 |
362 | 16 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時舍利弗白佛言 |
363 | 16 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 諸菩薩摩訶薩所為甚難 |
364 | 16 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 諸菩薩摩訶薩所為甚難 |
365 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 取諸佛相 |
366 | 15 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我得福德如是得福德 |
367 | 15 | 得 | děi | to want to; to need to | 我得福德如是得福德 |
368 | 15 | 得 | děi | must; ought to | 我得福德如是得福德 |
369 | 15 | 得 | dé | de | 我得福德如是得福德 |
370 | 15 | 得 | de | infix potential marker | 我得福德如是得福德 |
371 | 15 | 得 | dé | to result in | 我得福德如是得福德 |
372 | 15 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我得福德如是得福德 |
373 | 15 | 得 | dé | to be satisfied | 我得福德如是得福德 |
374 | 15 | 得 | dé | to be finished | 我得福德如是得福德 |
375 | 15 | 得 | děi | satisfying | 我得福德如是得福德 |
376 | 15 | 得 | dé | to contract | 我得福德如是得福德 |
377 | 15 | 得 | dé | to hear | 我得福德如是得福德 |
378 | 15 | 得 | dé | to have; there is | 我得福德如是得福德 |
379 | 15 | 得 | dé | marks time passed | 我得福德如是得福德 |
380 | 15 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我得福德如是得福德 |
381 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
382 | 14 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 我無所有故 |
383 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
384 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
385 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
386 | 14 | 為 | wéi | to do | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
387 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
388 | 14 | 為 | wéi | to govern | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
389 | 14 | 為 | wèi | to be; bhū | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
390 | 14 | 夢 | mèng | a dream | 汝能護夢 |
391 | 14 | 夢 | mèng | to dream | 汝能護夢 |
392 | 14 | 夢 | mèng | grassland | 汝能護夢 |
393 | 14 | 夢 | mèng | a fantasy; a delusion; wishful thinking | 汝能護夢 |
394 | 14 | 夢 | mèng | dream; svapna | 汝能護夢 |
395 | 13 | 有法 | yǒufǎ | something that exists | 內外空乃至無法有法空相 |
396 | 13 | 釋提桓因 | shìtíhuányīn | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 爾時釋提桓因問須菩提 |
397 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗白佛言 |
398 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗白佛言 |
399 | 13 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 是淨不生欲界中 |
400 | 13 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 是淨不生欲界中 |
401 | 13 | 憍尸迦 | jiāoshījiā | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | 憍尸迦 |
402 | 13 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 乃至檀那波羅蜜淨故是淨明 |
403 | 12 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 我淨故辟支佛道淨 |
404 | 12 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 月八日 |
405 | 12 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 月八日 |
406 | 12 | 日 | rì | a day | 月八日 |
407 | 12 | 日 | rì | Japan | 月八日 |
408 | 12 | 日 | rì | sun | 月八日 |
409 | 12 | 日 | rì | daytime | 月八日 |
410 | 12 | 日 | rì | sunlight | 月八日 |
411 | 12 | 日 | rì | everyday | 月八日 |
412 | 12 | 日 | rì | season | 月八日 |
413 | 12 | 日 | rì | available time | 月八日 |
414 | 12 | 日 | rì | in the past | 月八日 |
415 | 12 | 日 | mì | mi | 月八日 |
416 | 12 | 日 | rì | sun; sūrya | 月八日 |
417 | 12 | 日 | rì | a day; divasa | 月八日 |
418 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 成就眾生 |
419 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 成就眾生 |
420 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 成就眾生 |
421 | 12 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 成就眾生 |
422 | 12 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 一切智 |
423 | 12 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 一切智 |
424 | 11 | 可 | kě | can; may; permissible | 所可有相皆是礙相 |
425 | 11 | 可 | kě | to approve; to permit | 所可有相皆是礙相 |
426 | 11 | 可 | kě | to be worth | 所可有相皆是礙相 |
427 | 11 | 可 | kě | to suit; to fit | 所可有相皆是礙相 |
428 | 11 | 可 | kè | khan | 所可有相皆是礙相 |
429 | 11 | 可 | kě | to recover | 所可有相皆是礙相 |
430 | 11 | 可 | kě | to act as | 所可有相皆是礙相 |
431 | 11 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 所可有相皆是礙相 |
432 | 11 | 可 | kě | used to add emphasis | 所可有相皆是礙相 |
433 | 11 | 可 | kě | beautiful | 所可有相皆是礙相 |
434 | 11 | 可 | kě | Ke | 所可有相皆是礙相 |
435 | 11 | 可 | kě | can; may; śakta | 所可有相皆是礙相 |
436 | 11 | 無知 | wúzhī | ignorant | 是淨無知 |
437 | 11 | 無知 | wúzhī | no feeling | 是淨無知 |
438 | 11 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 化不 |
439 | 11 | 化 | huà | to convert; to persuade | 化不 |
440 | 11 | 化 | huà | to manifest | 化不 |
441 | 11 | 化 | huà | to collect alms | 化不 |
442 | 11 | 化 | huà | [of Nature] to create | 化不 |
443 | 11 | 化 | huà | to die | 化不 |
444 | 11 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 化不 |
445 | 11 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 化不 |
446 | 11 | 化 | huà | chemistry | 化不 |
447 | 11 | 化 | huà | to burn | 化不 |
448 | 11 | 化 | huā | to spend | 化不 |
449 | 11 | 化 | huà | to manifest | 化不 |
450 | 11 | 化 | huà | to convert | 化不 |
451 | 11 | 道 | dào | way; road; path | 我淨故辟支佛道淨 |
452 | 11 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 我淨故辟支佛道淨 |
453 | 11 | 道 | dào | Tao; the Way | 我淨故辟支佛道淨 |
454 | 11 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 我淨故辟支佛道淨 |
455 | 11 | 道 | dào | to think | 我淨故辟支佛道淨 |
456 | 11 | 道 | dào | circuit; a province | 我淨故辟支佛道淨 |
457 | 11 | 道 | dào | a course; a channel | 我淨故辟支佛道淨 |
458 | 11 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 我淨故辟支佛道淨 |
459 | 11 | 道 | dào | a doctrine | 我淨故辟支佛道淨 |
460 | 11 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 我淨故辟支佛道淨 |
461 | 11 | 道 | dào | a skill | 我淨故辟支佛道淨 |
462 | 11 | 道 | dào | a sect | 我淨故辟支佛道淨 |
463 | 11 | 道 | dào | a line | 我淨故辟支佛道淨 |
464 | 11 | 道 | dào | Way | 我淨故辟支佛道淨 |
465 | 11 | 道 | dào | way; path; marga | 我淨故辟支佛道淨 |
466 | 11 | 作 | zuò | to do | 作是念 |
467 | 11 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念 |
468 | 11 | 作 | zuò | to start | 作是念 |
469 | 11 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念 |
470 | 11 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念 |
471 | 11 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念 |
472 | 11 | 作 | zuō | a workshop | 作是念 |
473 | 11 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念 |
474 | 11 | 作 | zuò | to rise | 作是念 |
475 | 11 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念 |
476 | 11 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念 |
477 | 11 | 作 | zuò | to regard as | 作是念 |
478 | 11 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念 |
479 | 11 | 護 | hù | to protect; to guard | 我當作何等護 |
480 | 11 | 護 | hù | to support something that is wrong; to be partial to | 我當作何等護 |
481 | 11 | 護 | hù | to protect; to guard | 我當作何等護 |
482 | 10 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
483 | 10 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
484 | 10 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
485 | 10 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
486 | 10 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
487 | 10 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
488 | 10 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
489 | 10 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
490 | 10 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
491 | 10 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
492 | 10 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
493 | 10 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
494 | 10 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜 |
495 | 10 | 如是說 | rú shì shuō | Thus Said | 我如是說 |
496 | 10 | 如是說 | rú shì shuō | it is thus said | 我如是說 |
497 | 10 | 十八不共法 | shíbā bù gòng fǎ | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | 乃至十八不共法淨故 |
498 | 10 | 常 | cháng | Chang | 色性常淨故 |
499 | 10 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 色性常淨故 |
500 | 10 | 常 | cháng | a principle; a rule | 色性常淨故 |
Frequencies of all Words
Top 798
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 262 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是淨甚深 |
2 | 262 | 是 | shì | is exactly | 是淨甚深 |
3 | 262 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是淨甚深 |
4 | 262 | 是 | shì | this; that; those | 是淨甚深 |
5 | 262 | 是 | shì | really; certainly | 是淨甚深 |
6 | 262 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是淨甚深 |
7 | 262 | 是 | shì | true | 是淨甚深 |
8 | 262 | 是 | shì | is; has; exists | 是淨甚深 |
9 | 262 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是淨甚深 |
10 | 262 | 是 | shì | a matter; an affair | 是淨甚深 |
11 | 262 | 是 | shì | Shi | 是淨甚深 |
12 | 262 | 是 | shì | is; bhū | 是淨甚深 |
13 | 262 | 是 | shì | this; idam | 是淨甚深 |
14 | 260 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 畢竟淨故 |
15 | 260 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 畢竟淨故 |
16 | 260 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 畢竟淨故 |
17 | 260 | 故 | gù | to die | 畢竟淨故 |
18 | 260 | 故 | gù | so; therefore; hence | 畢竟淨故 |
19 | 260 | 故 | gù | original | 畢竟淨故 |
20 | 260 | 故 | gù | accident; happening; instance | 畢竟淨故 |
21 | 260 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 畢竟淨故 |
22 | 260 | 故 | gù | something in the past | 畢竟淨故 |
23 | 260 | 故 | gù | deceased; dead | 畢竟淨故 |
24 | 260 | 故 | gù | still; yet | 畢竟淨故 |
25 | 260 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 畢竟淨故 |
26 | 182 | 淨 | jìng | clean | 是淨甚深 |
27 | 182 | 淨 | jìng | no surplus; net | 是淨甚深 |
28 | 182 | 淨 | jìng | only | 是淨甚深 |
29 | 182 | 淨 | jìng | pure | 是淨甚深 |
30 | 182 | 淨 | jìng | tranquil | 是淨甚深 |
31 | 182 | 淨 | jìng | cold | 是淨甚深 |
32 | 182 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 是淨甚深 |
33 | 182 | 淨 | jìng | role of hero | 是淨甚深 |
34 | 182 | 淨 | jìng | completely | 是淨甚深 |
35 | 182 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 是淨甚深 |
36 | 182 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 是淨甚深 |
37 | 182 | 淨 | jìng | clean; pure | 是淨甚深 |
38 | 182 | 淨 | jìng | cleanse | 是淨甚深 |
39 | 182 | 淨 | jìng | cleanse | 是淨甚深 |
40 | 182 | 淨 | jìng | Pure | 是淨甚深 |
41 | 182 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 是淨甚深 |
42 | 182 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 是淨甚深 |
43 | 182 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 是淨甚深 |
44 | 178 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 般若波羅蜜淨故是淨明 |
45 | 178 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 般若波羅蜜淨故是淨明 |
46 | 155 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
47 | 155 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
48 | 154 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
49 | 154 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
50 | 125 | 不 | bù | not; no | 是淨不相續 |
51 | 125 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是淨不相續 |
52 | 125 | 不 | bù | as a correlative | 是淨不相續 |
53 | 125 | 不 | bù | no (answering a question) | 是淨不相續 |
54 | 125 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是淨不相續 |
55 | 125 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是淨不相續 |
56 | 125 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是淨不相續 |
57 | 125 | 不 | bù | infix potential marker | 是淨不相續 |
58 | 125 | 不 | bù | no; na | 是淨不相續 |
59 | 93 | 波羅蜜 | bōluómì | jack fruit | 珍寶波羅蜜中無有法可得 |
60 | 93 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita | 珍寶波羅蜜中無有法可得 |
61 | 93 | 波羅蜜 | bōluómì | paramita; pāramitā; perfection | 珍寶波羅蜜中無有法可得 |
62 | 78 | 亦 | yì | also; too | 亦如佛所說法示教利喜 |
63 | 78 | 亦 | yì | but | 亦如佛所說法示教利喜 |
64 | 78 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如佛所說法示教利喜 |
65 | 78 | 亦 | yì | although; even though | 亦如佛所說法示教利喜 |
66 | 78 | 亦 | yì | already | 亦如佛所說法示教利喜 |
67 | 78 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如佛所說法示教利喜 |
68 | 78 | 亦 | yì | Yi | 亦如佛所說法示教利喜 |
69 | 70 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
70 | 70 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時慧命須菩提白佛言 |
71 | 66 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 欲界性不可得故 |
72 | 66 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 欲界性不可得故 |
73 | 66 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 欲界性不可得故 |
74 | 65 | 我 | wǒ | I; me; my | 我淨故 |
75 | 65 | 我 | wǒ | self | 我淨故 |
76 | 65 | 我 | wǒ | we; our | 我淨故 |
77 | 65 | 我 | wǒ | [my] dear | 我淨故 |
78 | 65 | 我 | wǒ | Wo | 我淨故 |
79 | 65 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我淨故 |
80 | 65 | 我 | wǒ | ga | 我淨故 |
81 | 65 | 我 | wǒ | I; aham | 我淨故 |
82 | 59 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至八聖道分淨故 |
83 | 59 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至八聖道分淨故 |
84 | 56 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 善女人取心相 |
85 | 56 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 善女人取心相 |
86 | 56 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 善女人取心相 |
87 | 56 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 善女人取心相 |
88 | 56 | 相 | xiàng | to aid; to help | 善女人取心相 |
89 | 56 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 善女人取心相 |
90 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 善女人取心相 |
91 | 56 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 善女人取心相 |
92 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 善女人取心相 |
93 | 56 | 相 | xiāng | form substance | 善女人取心相 |
94 | 56 | 相 | xiāng | to express | 善女人取心相 |
95 | 56 | 相 | xiàng | to choose | 善女人取心相 |
96 | 56 | 相 | xiāng | Xiang | 善女人取心相 |
97 | 56 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 善女人取心相 |
98 | 56 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 善女人取心相 |
99 | 56 | 相 | xiāng | to compare | 善女人取心相 |
100 | 56 | 相 | xiàng | to divine | 善女人取心相 |
101 | 56 | 相 | xiàng | to administer | 善女人取心相 |
102 | 56 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 善女人取心相 |
103 | 56 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 善女人取心相 |
104 | 56 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 善女人取心相 |
105 | 56 | 相 | xiāng | coralwood | 善女人取心相 |
106 | 56 | 相 | xiàng | ministry | 善女人取心相 |
107 | 56 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 善女人取心相 |
108 | 56 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 善女人取心相 |
109 | 56 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 善女人取心相 |
110 | 56 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 善女人取心相 |
111 | 56 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 善女人取心相 |
112 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
113 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
114 | 56 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
115 | 56 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
116 | 56 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
117 | 56 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
118 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
119 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
120 | 56 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
121 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
122 | 56 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
123 | 56 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
124 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
125 | 56 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
126 | 56 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
127 | 56 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
128 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
129 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時舍利弗白佛言 |
130 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時舍利弗白佛言 |
131 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時舍利弗白佛言 |
132 | 55 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時舍利弗白佛言 |
133 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時舍利弗白佛言 |
134 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時舍利弗白佛言 |
135 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時舍利弗白佛言 |
136 | 55 | 言 | yán | to regard as | 爾時舍利弗白佛言 |
137 | 55 | 言 | yán | to act as | 爾時舍利弗白佛言 |
138 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 爾時舍利弗白佛言 |
139 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 爾時舍利弗白佛言 |
140 | 53 | 無 | wú | no | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
141 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
142 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
143 | 53 | 無 | wú | has not yet | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
144 | 53 | 無 | mó | mo | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
145 | 53 | 無 | wú | do not | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
146 | 53 | 無 | wú | not; -less; un- | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
147 | 53 | 無 | wú | regardless of | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
148 | 53 | 無 | wú | to not have | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
149 | 53 | 無 | wú | um | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
150 | 53 | 無 | wú | Wu | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
151 | 53 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
152 | 53 | 無 | wú | not; non- | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
153 | 53 | 無 | mó | mo | 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損 |
154 | 49 | 法 | fǎ | method; way | 何法淨故 |
155 | 49 | 法 | fǎ | France | 何法淨故 |
156 | 49 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何法淨故 |
157 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何法淨故 |
158 | 49 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何法淨故 |
159 | 49 | 法 | fǎ | an institution | 何法淨故 |
160 | 49 | 法 | fǎ | to emulate | 何法淨故 |
161 | 49 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何法淨故 |
162 | 49 | 法 | fǎ | punishment | 何法淨故 |
163 | 49 | 法 | fǎ | Fa | 何法淨故 |
164 | 49 | 法 | fǎ | a precedent | 何法淨故 |
165 | 49 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何法淨故 |
166 | 49 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何法淨故 |
167 | 49 | 法 | fǎ | Dharma | 何法淨故 |
168 | 49 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何法淨故 |
169 | 49 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何法淨故 |
170 | 49 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何法淨故 |
171 | 49 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何法淨故 |
172 | 46 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 |
173 | 45 | 色 | sè | color | 色淨故 |
174 | 45 | 色 | sè | form; matter | 色淨故 |
175 | 45 | 色 | shǎi | dice | 色淨故 |
176 | 45 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色淨故 |
177 | 45 | 色 | sè | countenance | 色淨故 |
178 | 45 | 色 | sè | scene; sight | 色淨故 |
179 | 45 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色淨故 |
180 | 45 | 色 | sè | kind; type | 色淨故 |
181 | 45 | 色 | sè | quality | 色淨故 |
182 | 45 | 色 | sè | to be angry | 色淨故 |
183 | 45 | 色 | sè | to seek; to search for | 色淨故 |
184 | 45 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色淨故 |
185 | 45 | 色 | sè | form; rupa | 色淨故 |
186 | 42 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 畢竟空 |
187 | 42 | 空 | kòng | free time | 畢竟空 |
188 | 42 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 畢竟空 |
189 | 42 | 空 | kōng | the sky; the air | 畢竟空 |
190 | 42 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 畢竟空 |
191 | 42 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 畢竟空 |
192 | 42 | 空 | kòng | empty space | 畢竟空 |
193 | 42 | 空 | kōng | without substance | 畢竟空 |
194 | 42 | 空 | kōng | to not have | 畢竟空 |
195 | 42 | 空 | kòng | opportunity; chance | 畢竟空 |
196 | 42 | 空 | kōng | vast and high | 畢竟空 |
197 | 42 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 畢竟空 |
198 | 42 | 空 | kòng | blank | 畢竟空 |
199 | 42 | 空 | kòng | expansive | 畢竟空 |
200 | 42 | 空 | kòng | lacking | 畢竟空 |
201 | 42 | 空 | kōng | plain; nothing else | 畢竟空 |
202 | 42 | 空 | kōng | Emptiness | 畢竟空 |
203 | 42 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 畢竟空 |
204 | 42 | 如是 | rúshì | thus; so | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
205 | 42 | 如是 | rúshì | thus, so | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
206 | 42 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
207 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
208 | 39 | 畢竟 | bìjìng | after all; all in all | 畢竟淨故 |
209 | 39 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 是般若波羅蜜清淨 |
210 | 39 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 是般若波羅蜜清淨 |
211 | 39 | 清淨 | qīngjìng | concise | 是般若波羅蜜清淨 |
212 | 39 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 是般若波羅蜜清淨 |
213 | 39 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 是般若波羅蜜清淨 |
214 | 39 | 清淨 | qīngjìng | purity | 是般若波羅蜜清淨 |
215 | 39 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 是般若波羅蜜清淨 |
216 | 38 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦如佛所說法示教利喜 |
217 | 38 | 如 | rú | if | 亦如佛所說法示教利喜 |
218 | 38 | 如 | rú | in accordance with | 亦如佛所說法示教利喜 |
219 | 38 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 亦如佛所說法示教利喜 |
220 | 38 | 如 | rú | this | 亦如佛所說法示教利喜 |
221 | 38 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 亦如佛所說法示教利喜 |
222 | 38 | 如 | rú | to go to | 亦如佛所說法示教利喜 |
223 | 38 | 如 | rú | to meet | 亦如佛所說法示教利喜 |
224 | 38 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 亦如佛所說法示教利喜 |
225 | 38 | 如 | rú | at least as good as | 亦如佛所說法示教利喜 |
226 | 38 | 如 | rú | and | 亦如佛所說法示教利喜 |
227 | 38 | 如 | rú | or | 亦如佛所說法示教利喜 |
228 | 38 | 如 | rú | but | 亦如佛所說法示教利喜 |
229 | 38 | 如 | rú | then | 亦如佛所說法示教利喜 |
230 | 38 | 如 | rú | naturally | 亦如佛所說法示教利喜 |
231 | 38 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 亦如佛所說法示教利喜 |
232 | 38 | 如 | rú | you | 亦如佛所說法示教利喜 |
233 | 38 | 如 | rú | the second lunar month | 亦如佛所說法示教利喜 |
234 | 38 | 如 | rú | in; at | 亦如佛所說法示教利喜 |
235 | 38 | 如 | rú | Ru | 亦如佛所說法示教利喜 |
236 | 38 | 如 | rú | Thus | 亦如佛所說法示教利喜 |
237 | 38 | 如 | rú | thus; tathā | 亦如佛所說法示教利喜 |
238 | 38 | 如 | rú | like; iva | 亦如佛所說法示教利喜 |
239 | 38 | 如 | rú | suchness; tathatā | 亦如佛所說法示教利喜 |
240 | 36 | 行 | xíng | to walk | 受想行識淨故 |
241 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 受想行識淨故 |
242 | 36 | 行 | háng | profession | 受想行識淨故 |
243 | 36 | 行 | háng | line; row | 受想行識淨故 |
244 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 受想行識淨故 |
245 | 36 | 行 | xíng | to travel | 受想行識淨故 |
246 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 受想行識淨故 |
247 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 受想行識淨故 |
248 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 受想行識淨故 |
249 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 受想行識淨故 |
250 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 受想行識淨故 |
251 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 受想行識淨故 |
252 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 受想行識淨故 |
253 | 36 | 行 | xíng | to move | 受想行識淨故 |
254 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 受想行識淨故 |
255 | 36 | 行 | xíng | travel | 受想行識淨故 |
256 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 受想行識淨故 |
257 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 受想行識淨故 |
258 | 36 | 行 | xíng | temporary | 受想行識淨故 |
259 | 36 | 行 | xíng | soon | 受想行識淨故 |
260 | 36 | 行 | háng | rank; order | 受想行識淨故 |
261 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 受想行識淨故 |
262 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 受想行識淨故 |
263 | 36 | 行 | xíng | to experience | 受想行識淨故 |
264 | 36 | 行 | xíng | path; way | 受想行識淨故 |
265 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 受想行識淨故 |
266 | 36 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 受想行識淨故 |
267 | 36 | 行 | xíng | 受想行識淨故 | |
268 | 36 | 行 | xíng | moreover; also | 受想行識淨故 |
269 | 36 | 行 | xíng | Practice | 受想行識淨故 |
270 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 受想行識淨故 |
271 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 受想行識淨故 |
272 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法淨故 |
273 | 36 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法淨故 |
274 | 35 | 礙 | ài | to obstruct; to hinder; to block; to deter | 無所礙 |
275 | 35 | 礙 | ài | resistance; friction | 無所礙 |
276 | 35 | 礙 | ài | to restrict | 無所礙 |
277 | 35 | 礙 | ài | to harm | 無所礙 |
278 | 35 | 礙 | ài | to cover | 無所礙 |
279 | 35 | 礙 | ài | to worry; to be concerned | 無所礙 |
280 | 35 | 礙 | ài | hindrance; pratigha | 無所礙 |
281 | 32 | 虛空 | xūkōng | empty space | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
282 | 32 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
283 | 32 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
284 | 32 | 虛空 | xūkōng | Void | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
285 | 32 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
286 | 32 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空 |
287 | 30 | 不行 | bùxíng | will not do; will not work | 不行色是行般若波羅蜜 |
288 | 30 | 不行 | bùxíng | not good; not capable of | 不行色是行般若波羅蜜 |
289 | 30 | 不行 | bùxíng | not acceptable; not permissible | 不行色是行般若波羅蜜 |
290 | 30 | 不行 | bùxíng | failing; dying | 不行色是行般若波羅蜜 |
291 | 30 | 不行 | bùxíng | extremely | 不行色是行般若波羅蜜 |
292 | 30 | 不行 | bùxíng | to not go; to not move forward | 不行色是行般若波羅蜜 |
293 | 30 | 不行 | bùxíng | impossible | 不行色是行般若波羅蜜 |
294 | 30 | 識 | shí | knowledge; understanding | 受想行識淨故 |
295 | 30 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 受想行識淨故 |
296 | 30 | 識 | zhì | to record | 受想行識淨故 |
297 | 30 | 識 | shí | thought; cognition | 受想行識淨故 |
298 | 30 | 識 | shí | to understand | 受想行識淨故 |
299 | 30 | 識 | shí | experience; common sense | 受想行識淨故 |
300 | 30 | 識 | shí | a good friend | 受想行識淨故 |
301 | 30 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 受想行識淨故 |
302 | 30 | 識 | zhì | a label; a mark | 受想行識淨故 |
303 | 30 | 識 | zhì | an inscription | 受想行識淨故 |
304 | 30 | 識 | zhì | just now | 受想行識淨故 |
305 | 30 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 受想行識淨故 |
306 | 29 | 受想 | shòu xiǎng | sensation and perception | 受想行識淨故 |
307 | 29 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念 |
308 | 29 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念 |
309 | 29 | 念 | niàn | to miss | 作是念 |
310 | 29 | 念 | niàn | to consider | 作是念 |
311 | 29 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念 |
312 | 29 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念 |
313 | 29 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念 |
314 | 29 | 念 | niàn | twenty | 作是念 |
315 | 29 | 念 | niàn | memory | 作是念 |
316 | 29 | 念 | niàn | an instant | 作是念 |
317 | 29 | 念 | niàn | Nian | 作是念 |
318 | 29 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念 |
319 | 29 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念 |
320 | 28 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何是淨不生欲界中 |
321 | 28 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何是淨不生欲界中 |
322 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
323 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
324 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
325 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
326 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
327 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
328 | 25 | 說 | shuō | allocution | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
329 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
330 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
331 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
332 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
333 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 如汝為諸菩薩說諸礙法 |
334 | 24 | 與 | yǔ | and | 能與剎利大姓 |
335 | 24 | 與 | yǔ | to give | 能與剎利大姓 |
336 | 24 | 與 | yǔ | together with | 能與剎利大姓 |
337 | 24 | 與 | yú | interrogative particle | 能與剎利大姓 |
338 | 24 | 與 | yǔ | to accompany | 能與剎利大姓 |
339 | 24 | 與 | yù | to particate in | 能與剎利大姓 |
340 | 24 | 與 | yù | of the same kind | 能與剎利大姓 |
341 | 24 | 與 | yù | to help | 能與剎利大姓 |
342 | 24 | 與 | yǔ | for | 能與剎利大姓 |
343 | 24 | 與 | yǔ | and; ca | 能與剎利大姓 |
344 | 24 | 中 | zhōng | middle | 是淨不生欲界中 |
345 | 24 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是淨不生欲界中 |
346 | 24 | 中 | zhōng | China | 是淨不生欲界中 |
347 | 24 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是淨不生欲界中 |
348 | 24 | 中 | zhōng | in; amongst | 是淨不生欲界中 |
349 | 24 | 中 | zhōng | midday | 是淨不生欲界中 |
350 | 24 | 中 | zhōng | inside | 是淨不生欲界中 |
351 | 24 | 中 | zhōng | during | 是淨不生欲界中 |
352 | 24 | 中 | zhōng | Zhong | 是淨不生欲界中 |
353 | 24 | 中 | zhōng | intermediary | 是淨不生欲界中 |
354 | 24 | 中 | zhōng | half | 是淨不生欲界中 |
355 | 24 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是淨不生欲界中 |
356 | 24 | 中 | zhōng | while | 是淨不生欲界中 |
357 | 24 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是淨不生欲界中 |
358 | 24 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是淨不生欲界中 |
359 | 24 | 中 | zhòng | to obtain | 是淨不生欲界中 |
360 | 24 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是淨不生欲界中 |
361 | 24 | 中 | zhōng | middle | 是淨不生欲界中 |
362 | 23 | 不捨 | bùshě | reluctant to part with; unwilling to let go of | 不捨欲界不住欲界 |
363 | 23 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
364 | 21 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 一切種智淨故 |
365 | 20 | 非 | fēi | not; non-; un- | 一切法一性非二性 |
366 | 20 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切法一性非二性 |
367 | 20 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切法一性非二性 |
368 | 20 | 非 | fēi | different | 一切法一性非二性 |
369 | 20 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切法一性非二性 |
370 | 20 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切法一性非二性 |
371 | 20 | 非 | fēi | Africa | 一切法一性非二性 |
372 | 20 | 非 | fēi | to slander | 一切法一性非二性 |
373 | 20 | 非 | fěi | to avoid | 一切法一性非二性 |
374 | 20 | 非 | fēi | must | 一切法一性非二性 |
375 | 20 | 非 | fēi | an error | 一切法一性非二性 |
376 | 20 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切法一性非二性 |
377 | 20 | 非 | fēi | evil | 一切法一性非二性 |
378 | 20 | 非 | fēi | besides; except; unless | 一切法一性非二性 |
379 | 20 | 非 | fēi | not | 一切法一性非二性 |
380 | 19 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法鈍故 |
381 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛淨故 |
382 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛淨故 |
383 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛淨故 |
384 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛淨故 |
385 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛淨故 |
386 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛淨故 |
387 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛淨故 |
388 | 18 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 無有能得者 |
389 | 18 | 者 | zhě | that | 無有能得者 |
390 | 18 | 者 | zhě | nominalizing function word | 無有能得者 |
391 | 18 | 者 | zhě | used to mark a definition | 無有能得者 |
392 | 18 | 者 | zhě | used to mark a pause | 無有能得者 |
393 | 18 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 無有能得者 |
394 | 18 | 者 | zhuó | according to | 無有能得者 |
395 | 18 | 者 | zhě | ca | 無有能得者 |
396 | 18 | 性 | xìng | gender | 色性常淨故 |
397 | 18 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 色性常淨故 |
398 | 18 | 性 | xìng | nature; disposition | 色性常淨故 |
399 | 18 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 色性常淨故 |
400 | 18 | 性 | xìng | grammatical gender | 色性常淨故 |
401 | 18 | 性 | xìng | a property; a quality | 色性常淨故 |
402 | 18 | 性 | xìng | life; destiny | 色性常淨故 |
403 | 18 | 性 | xìng | sexual desire | 色性常淨故 |
404 | 18 | 性 | xìng | scope | 色性常淨故 |
405 | 18 | 性 | xìng | nature | 色性常淨故 |
406 | 18 | 知 | zhī | to know | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
407 | 18 | 知 | zhī | to comprehend | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
408 | 18 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
409 | 18 | 知 | zhī | to administer | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
410 | 18 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
411 | 18 | 知 | zhī | to be close friends | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
412 | 18 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
413 | 18 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
414 | 18 | 知 | zhī | knowledge | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
415 | 18 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
416 | 18 | 知 | zhī | a close friend | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
417 | 18 | 知 | zhì | wisdom | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
418 | 18 | 知 | zhì | Zhi | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
419 | 18 | 知 | zhī | to appreciate | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
420 | 18 | 知 | zhī | to make known | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
421 | 18 | 知 | zhī | to have control over | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
422 | 18 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
423 | 18 | 知 | zhī | Understanding | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
424 | 18 | 知 | zhī | know; jña | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
425 | 18 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於諸法無所受 |
426 | 18 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於諸法無所受 |
427 | 18 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於諸法無所受 |
428 | 18 | 所 | suǒ | it | 於諸法無所受 |
429 | 18 | 所 | suǒ | if; supposing | 於諸法無所受 |
430 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸法無所受 |
431 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸法無所受 |
432 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸法無所受 |
433 | 18 | 所 | suǒ | that which | 於諸法無所受 |
434 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸法無所受 |
435 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 於諸法無所受 |
436 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 於諸法無所受 |
437 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸法無所受 |
438 | 18 | 所 | suǒ | that which; yad | 於諸法無所受 |
439 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 云何是求菩薩道善男子礙法 |
440 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 云何是求菩薩道善男子礙法 |
441 | 17 | 時 | shí | time; a point or period of time | 善女人行檀那波羅蜜時 |
442 | 17 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 善女人行檀那波羅蜜時 |
443 | 17 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 善女人行檀那波羅蜜時 |
444 | 17 | 時 | shí | at that time | 善女人行檀那波羅蜜時 |
445 | 17 | 時 | shí | fashionable | 善女人行檀那波羅蜜時 |
446 | 17 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 善女人行檀那波羅蜜時 |
447 | 17 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 善女人行檀那波羅蜜時 |
448 | 17 | 時 | shí | tense | 善女人行檀那波羅蜜時 |
449 | 17 | 時 | shí | particular; special | 善女人行檀那波羅蜜時 |
450 | 17 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 善女人行檀那波羅蜜時 |
451 | 17 | 時 | shí | hour (measure word) | 善女人行檀那波羅蜜時 |
452 | 17 | 時 | shí | an era; a dynasty | 善女人行檀那波羅蜜時 |
453 | 17 | 時 | shí | time [abstract] | 善女人行檀那波羅蜜時 |
454 | 17 | 時 | shí | seasonal | 善女人行檀那波羅蜜時 |
455 | 17 | 時 | shí | frequently; often | 善女人行檀那波羅蜜時 |
456 | 17 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 善女人行檀那波羅蜜時 |
457 | 17 | 時 | shí | on time | 善女人行檀那波羅蜜時 |
458 | 17 | 時 | shí | this; that | 善女人行檀那波羅蜜時 |
459 | 17 | 時 | shí | to wait upon | 善女人行檀那波羅蜜時 |
460 | 17 | 時 | shí | hour | 善女人行檀那波羅蜜時 |
461 | 17 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 善女人行檀那波羅蜜時 |
462 | 17 | 時 | shí | Shi | 善女人行檀那波羅蜜時 |
463 | 17 | 時 | shí | a present; currentlt | 善女人行檀那波羅蜜時 |
464 | 17 | 時 | shí | time; kāla | 善女人行檀那波羅蜜時 |
465 | 17 | 時 | shí | at that time; samaya | 善女人行檀那波羅蜜時 |
466 | 17 | 時 | shí | then; atha | 善女人行檀那波羅蜜時 |
467 | 17 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 善女人取心相 |
468 | 17 | 取 | qǔ | to obtain | 善女人取心相 |
469 | 17 | 取 | qǔ | to choose; to select | 善女人取心相 |
470 | 17 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 善女人取心相 |
471 | 17 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 善女人取心相 |
472 | 17 | 取 | qǔ | to seek | 善女人取心相 |
473 | 17 | 取 | qǔ | to take a bride | 善女人取心相 |
474 | 17 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 善女人取心相 |
475 | 17 | 取 | qǔ | Qu | 善女人取心相 |
476 | 17 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 善女人取心相 |
477 | 17 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
478 | 17 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人取心相 |
479 | 17 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人取心相 |
480 | 17 | 何 | hé | what; where; which | 何法淨故 |
481 | 17 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何法淨故 |
482 | 17 | 何 | hé | who | 何法淨故 |
483 | 17 | 何 | hé | what | 何法淨故 |
484 | 17 | 何 | hé | why | 何法淨故 |
485 | 17 | 何 | hé | how | 何法淨故 |
486 | 17 | 何 | hé | how much | 何法淨故 |
487 | 17 | 何 | hé | He | 何法淨故 |
488 | 17 | 何 | hé | what; kim | 何法淨故 |
489 | 17 | 能 | néng | can; able | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
490 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
491 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
492 | 17 | 能 | néng | energy | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
493 | 17 | 能 | néng | function; use | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
494 | 17 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
495 | 17 | 能 | néng | talent | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
496 | 17 | 能 | néng | expert at | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
497 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
498 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
499 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
500 | 17 | 能 | néng | as long as; only | 若菩薩摩訶薩能如是知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
净 | 淨 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
佛言 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
波罗蜜 | 波羅蜜 |
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
不可得 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿浮诃那 | 阿浮訶那 | 196 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那婆迦 | 196 | Anabhraka; Cloudless | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
非有想非无想处天 | 非有想非無想處天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
空无边处天 | 空無邊處天 | 107 | Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space |
快见天 | 快見天 | 107 | Sudrsa Heaven |
妙见天 | 妙見天 | 109 | Sudrsa Heaven |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识无边处天 | 識無邊處天 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 199.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
彼岸 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜不可思议 | 般若波羅蜜不可思議 | 98 | the perfection of wisdom is unthinkable |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
持戒 | 99 |
|
|
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法相 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
慧众 | 慧眾 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
沤钵罗 | 漚鉢羅 | 197 | utpala; blue lotus |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未曾有 | 119 |
|
|
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一劫 | 121 |
|
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正勤 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性空 | 122 |
|