Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 12

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 182 jìng clean 是淨甚深
2 182 jìng no surplus; net 是淨甚深
3 182 jìng pure 是淨甚深
4 182 jìng tranquil 是淨甚深
5 182 jìng cold 是淨甚深
6 182 jìng to wash; to clense 是淨甚深
7 182 jìng role of hero 是淨甚深
8 182 jìng to remove sexual desire 是淨甚深
9 182 jìng bright and clean; luminous 是淨甚深
10 182 jìng clean; pure 是淨甚深
11 182 jìng cleanse 是淨甚深
12 182 jìng cleanse 是淨甚深
13 182 jìng Pure 是淨甚深
14 182 jìng vyavadāna; purification; cleansing 是淨甚深
15 182 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 是淨甚深
16 182 jìng viśuddhi; purity 是淨甚深
17 178 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 般若波羅蜜淨故是淨明
18 178 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 般若波羅蜜淨故是淨明
19 155 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
20 155 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
21 154 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
22 154 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
23 125 infix potential marker 是淨不相續
24 93 波羅蜜 bōluómì jack fruit 珍寶波羅蜜中無有法可得
25 93 波羅蜜 bōluómì paramita 珍寶波羅蜜中無有法可得
26 93 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 珍寶波羅蜜中無有法可得
27 78 Yi 亦如佛所說法示教利喜
28 70 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時慧命須菩提白佛言
29 70 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時慧命須菩提白佛言
30 66 不可得 bù kě dé cannot be obtained 欲界性不可得故
31 66 不可得 bù kě dé unobtainable 欲界性不可得故
32 66 不可得 bù kě dé unattainable 欲界性不可得故
33 65 self 我淨故
34 65 [my] dear 我淨故
35 65 Wo 我淨故
36 65 self; atman; attan 我淨故
37 65 ga 我淨故
38 56 xiàng to observe; to assess 善女人取心相
39 56 xiàng appearance; portrait; picture 善女人取心相
40 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 善女人取心相
41 56 xiàng to aid; to help 善女人取心相
42 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 善女人取心相
43 56 xiàng a sign; a mark; appearance 善女人取心相
44 56 xiāng alternately; in turn 善女人取心相
45 56 xiāng Xiang 善女人取心相
46 56 xiāng form substance 善女人取心相
47 56 xiāng to express 善女人取心相
48 56 xiàng to choose 善女人取心相
49 56 xiāng Xiang 善女人取心相
50 56 xiāng an ancient musical instrument 善女人取心相
51 56 xiāng the seventh lunar month 善女人取心相
52 56 xiāng to compare 善女人取心相
53 56 xiàng to divine 善女人取心相
54 56 xiàng to administer 善女人取心相
55 56 xiàng helper for a blind person 善女人取心相
56 56 xiāng rhythm [music] 善女人取心相
57 56 xiāng the upper frets of a pipa 善女人取心相
58 56 xiāng coralwood 善女人取心相
59 56 xiàng ministry 善女人取心相
60 56 xiàng to supplement; to enhance 善女人取心相
61 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 善女人取心相
62 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 善女人取心相
63 56 xiàng sign; mark; liṅga 善女人取心相
64 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 善女人取心相
65 55 yán to speak; to say; said 爾時舍利弗白佛言
66 55 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時舍利弗白佛言
67 55 yán Kangxi radical 149 爾時舍利弗白佛言
68 55 yán phrase; sentence 爾時舍利弗白佛言
69 55 yán a word; a syllable 爾時舍利弗白佛言
70 55 yán a theory; a doctrine 爾時舍利弗白佛言
71 55 yán to regard as 爾時舍利弗白佛言
72 55 yán to act as 爾時舍利弗白佛言
73 55 yán word; vacana 爾時舍利弗白佛言
74 55 yán speak; vad 爾時舍利弗白佛言
75 53 Kangxi radical 71 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
76 53 to not have; without 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
77 53 mo 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
78 53 to not have 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
79 53 Wu 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
80 53 mo 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
81 49 method; way 何法淨故
82 49 France 何法淨故
83 49 the law; rules; regulations 何法淨故
84 49 the teachings of the Buddha; Dharma 何法淨故
85 49 a standard; a norm 何法淨故
86 49 an institution 何法淨故
87 49 to emulate 何法淨故
88 49 magic; a magic trick 何法淨故
89 49 punishment 何法淨故
90 49 Fa 何法淨故
91 49 a precedent 何法淨故
92 49 a classification of some kinds of Han texts 何法淨故
93 49 relating to a ceremony or rite 何法淨故
94 49 Dharma 何法淨故
95 49 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何法淨故
96 49 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何法淨故
97 49 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何法淨故
98 49 quality; characteristic 何法淨故
99 46 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
100 45 color 色淨故
101 45 form; matter 色淨故
102 45 shǎi dice 色淨故
103 45 Kangxi radical 139 色淨故
104 45 countenance 色淨故
105 45 scene; sight 色淨故
106 45 feminine charm; female beauty 色淨故
107 45 kind; type 色淨故
108 45 quality 色淨故
109 45 to be angry 色淨故
110 45 to seek; to search for 色淨故
111 45 lust; sexual desire 色淨故
112 45 form; rupa 色淨故
113 42 kōng empty; void; hollow 畢竟空
114 42 kòng free time 畢竟空
115 42 kòng to empty; to clean out 畢竟空
116 42 kōng the sky; the air 畢竟空
117 42 kōng in vain; for nothing 畢竟空
118 42 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
119 42 kòng empty space 畢竟空
120 42 kōng without substance 畢竟空
121 42 kōng to not have 畢竟空
122 42 kòng opportunity; chance 畢竟空
123 42 kōng vast and high 畢竟空
124 42 kōng impractical; ficticious 畢竟空
125 42 kòng blank 畢竟空
126 42 kòng expansive 畢竟空
127 42 kòng lacking 畢竟空
128 42 kōng plain; nothing else 畢竟空
129 42 kōng Emptiness 畢竟空
130 42 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
131 42 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若菩薩摩訶薩能如是知
132 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 是般若波羅蜜清淨
133 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 是般若波羅蜜清淨
134 39 清淨 qīngjìng concise 是般若波羅蜜清淨
135 39 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 是般若波羅蜜清淨
136 39 清淨 qīngjìng pure and clean 是般若波羅蜜清淨
137 39 清淨 qīngjìng purity 是般若波羅蜜清淨
138 39 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 是般若波羅蜜清淨
139 36 xíng to walk 受想行識淨故
140 36 xíng capable; competent 受想行識淨故
141 36 háng profession 受想行識淨故
142 36 xíng Kangxi radical 144 受想行識淨故
143 36 xíng to travel 受想行識淨故
144 36 xìng actions; conduct 受想行識淨故
145 36 xíng to do; to act; to practice 受想行識淨故
146 36 xíng all right; OK; okay 受想行識淨故
147 36 háng horizontal line 受想行識淨故
148 36 héng virtuous deeds 受想行識淨故
149 36 hàng a line of trees 受想行識淨故
150 36 hàng bold; steadfast 受想行識淨故
151 36 xíng to move 受想行識淨故
152 36 xíng to put into effect; to implement 受想行識淨故
153 36 xíng travel 受想行識淨故
154 36 xíng to circulate 受想行識淨故
155 36 xíng running script; running script 受想行識淨故
156 36 xíng temporary 受想行識淨故
157 36 háng rank; order 受想行識淨故
158 36 háng a business; a shop 受想行識淨故
159 36 xíng to depart; to leave 受想行識淨故
160 36 xíng to experience 受想行識淨故
161 36 xíng path; way 受想行識淨故
162 36 xíng xing; ballad 受想行識淨故
163 36 xíng Xing 受想行識淨故
164 36 xíng Practice 受想行識淨故
165 36 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 受想行識淨故
166 36 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 受想行識淨故
167 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法淨故
168 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法淨故
169 35 ài to obstruct; to hinder; to block; to deter 無所礙
170 35 ài resistance; friction 無所礙
171 35 ài to restrict 無所礙
172 35 ài to harm 無所礙
173 35 ài to cover 無所礙
174 35 ài to worry; to be concerned 無所礙
175 35 ài hindrance; pratigha 無所礙
176 32 虛空 xūkōng empty space 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
177 32 虛空 xūkōng the sky; space 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
178 32 虛空 xūkōng vast emptiness 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
179 32 虛空 xūkōng Void 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
180 32 虛空 xūkōng the sky; gagana 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
181 32 虛空 xūkōng space; ākāśa 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
182 30 shí knowledge; understanding 受想行識淨故
183 30 shí to know; to be familiar with 受想行識淨故
184 30 zhì to record 受想行識淨故
185 30 shí thought; cognition 受想行識淨故
186 30 shí to understand 受想行識淨故
187 30 shí experience; common sense 受想行識淨故
188 30 shí a good friend 受想行識淨故
189 30 zhì to remember; to memorize 受想行識淨故
190 30 zhì a label; a mark 受想行識淨故
191 30 zhì an inscription 受想行識淨故
192 30 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 受想行識淨故
193 30 不行 bùxíng will not do; will not work 不行色是行般若波羅蜜
194 30 不行 bùxíng not good; not capable of 不行色是行般若波羅蜜
195 30 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 不行色是行般若波羅蜜
196 30 不行 bùxíng failing; dying 不行色是行般若波羅蜜
197 30 不行 bùxíng to not go; to not move forward 不行色是行般若波羅蜜
198 30 不行 bùxíng impossible 不行色是行般若波羅蜜
199 29 niàn to read aloud 作是念
200 29 niàn to remember; to expect 作是念
201 29 niàn to miss 作是念
202 29 niàn to consider 作是念
203 29 niàn to recite; to chant 作是念
204 29 niàn to show affection for 作是念
205 29 niàn a thought; an idea 作是念
206 29 niàn twenty 作是念
207 29 niàn memory 作是念
208 29 niàn an instant 作是念
209 29 niàn Nian 作是念
210 29 niàn mindfulness; smrti 作是念
211 29 niàn a thought; citta 作是念
212 29 受想 shòu xiǎng sensation and perception 受想行識淨故
213 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝為諸菩薩說諸礙法
214 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝為諸菩薩說諸礙法
215 25 shuì to persuade 如汝為諸菩薩說諸礙法
216 25 shuō to teach; to recite; to explain 如汝為諸菩薩說諸礙法
217 25 shuō a doctrine; a theory 如汝為諸菩薩說諸礙法
218 25 shuō to claim; to assert 如汝為諸菩薩說諸礙法
219 25 shuō allocution 如汝為諸菩薩說諸礙法
220 25 shuō to criticize; to scold 如汝為諸菩薩說諸礙法
221 25 shuō to indicate; to refer to 如汝為諸菩薩說諸礙法
222 25 shuō speach; vāda 如汝為諸菩薩說諸礙法
223 25 shuō to speak; bhāṣate 如汝為諸菩薩說諸礙法
224 25 shuō to instruct 如汝為諸菩薩說諸礙法
225 24 to give 能與剎利大姓
226 24 to accompany 能與剎利大姓
227 24 to particate in 能與剎利大姓
228 24 of the same kind 能與剎利大姓
229 24 to help 能與剎利大姓
230 24 for 能與剎利大姓
231 24 zhōng middle 是淨不生欲界中
232 24 zhōng medium; medium sized 是淨不生欲界中
233 24 zhōng China 是淨不生欲界中
234 24 zhòng to hit the mark 是淨不生欲界中
235 24 zhōng midday 是淨不生欲界中
236 24 zhōng inside 是淨不生欲界中
237 24 zhōng during 是淨不生欲界中
238 24 zhōng Zhong 是淨不生欲界中
239 24 zhōng intermediary 是淨不生欲界中
240 24 zhōng half 是淨不生欲界中
241 24 zhòng to reach; to attain 是淨不生欲界中
242 24 zhòng to suffer; to infect 是淨不生欲界中
243 24 zhòng to obtain 是淨不生欲界中
244 24 zhòng to pass an exam 是淨不生欲界中
245 24 zhōng middle 是淨不生欲界中
246 23 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩能如是知
247 23 不捨 bùshě reluctant to part with; unwilling to let go of 不捨欲界不住欲界
248 21 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 一切種智淨故
249 20 fēi Kangxi radical 175 一切法一性非二性
250 20 fēi wrong; bad; untruthful 一切法一性非二性
251 20 fēi different 一切法一性非二性
252 20 fēi to not be; to not have 一切法一性非二性
253 20 fēi to violate; to be contrary to 一切法一性非二性
254 20 fēi Africa 一切法一性非二性
255 20 fēi to slander 一切法一性非二性
256 20 fěi to avoid 一切法一性非二性
257 20 fēi must 一切法一性非二性
258 20 fēi an error 一切法一性非二性
259 20 fēi a problem; a question 一切法一性非二性
260 20 fēi evil 一切法一性非二性
261 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法鈍故
262 19 Buddha; Awakened One 佛淨故
263 19 relating to Buddhism 佛淨故
264 19 a statue or image of a Buddha 佛淨故
265 19 a Buddhist text 佛淨故
266 19 to touch; to stroke 佛淨故
267 19 Buddha 佛淨故
268 19 Buddha; Awakened One 佛淨故
269 18 zhě ca 無有能得者
270 18 xìng gender 色性常淨故
271 18 xìng nature; disposition 色性常淨故
272 18 xìng grammatical gender 色性常淨故
273 18 xìng a property; a quality 色性常淨故
274 18 xìng life; destiny 色性常淨故
275 18 xìng sexual desire 色性常淨故
276 18 xìng scope 色性常淨故
277 18 xìng nature 色性常淨故
278 18 zhī to know 若菩薩摩訶薩能如是知
279 18 zhī to comprehend 若菩薩摩訶薩能如是知
280 18 zhī to inform; to tell 若菩薩摩訶薩能如是知
281 18 zhī to administer 若菩薩摩訶薩能如是知
282 18 zhī to distinguish; to discern 若菩薩摩訶薩能如是知
283 18 zhī to be close friends 若菩薩摩訶薩能如是知
284 18 zhī to feel; to sense; to perceive 若菩薩摩訶薩能如是知
285 18 zhī to receive; to entertain 若菩薩摩訶薩能如是知
286 18 zhī knowledge 若菩薩摩訶薩能如是知
287 18 zhī consciousness; perception 若菩薩摩訶薩能如是知
288 18 zhī a close friend 若菩薩摩訶薩能如是知
289 18 zhì wisdom 若菩薩摩訶薩能如是知
290 18 zhì Zhi 若菩薩摩訶薩能如是知
291 18 zhī Understanding 若菩薩摩訶薩能如是知
292 18 zhī know; jña 若菩薩摩訶薩能如是知
293 18 善男子 shàn nánzi good men 云何是求菩薩道善男子礙法
294 18 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 云何是求菩薩道善男子礙法
295 18 suǒ a few; various; some 於諸法無所受
296 18 suǒ a place; a location 於諸法無所受
297 18 suǒ indicates a passive voice 於諸法無所受
298 18 suǒ an ordinal number 於諸法無所受
299 18 suǒ meaning 於諸法無所受
300 18 suǒ garrison 於諸法無所受
301 18 suǒ place; pradeśa 於諸法無所受
302 18 to take; to get; to fetch 善女人取心相
303 18 to obtain 善女人取心相
304 18 to choose; to select 善女人取心相
305 18 to catch; to seize; to capture 善女人取心相
306 18 to accept; to receive 善女人取心相
307 18 to seek 善女人取心相
308 18 to take a bride 善女人取心相
309 18 Qu 善女人取心相
310 18 clinging; grasping; upādāna 善女人取心相
311 17 善女人 shàn nǚrén good women 善女人取心相
312 17 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人取心相
313 17 to carry on the shoulder 何法淨故
314 17 what 何法淨故
315 17 He 何法淨故
316 17 néng can; able 若菩薩摩訶薩能如是知
317 17 néng ability; capacity 若菩薩摩訶薩能如是知
318 17 néng a mythical bear-like beast 若菩薩摩訶薩能如是知
319 17 néng energy 若菩薩摩訶薩能如是知
320 17 néng function; use 若菩薩摩訶薩能如是知
321 17 néng talent 若菩薩摩訶薩能如是知
322 17 néng expert at 若菩薩摩訶薩能如是知
323 17 néng to be in harmony 若菩薩摩訶薩能如是知
324 17 néng to tend to; to care for 若菩薩摩訶薩能如是知
325 17 néng to reach; to arrive at 若菩薩摩訶薩能如是知
326 17 néng to be able; śak 若菩薩摩訶薩能如是知
327 17 néng skilful; pravīṇa 若菩薩摩訶薩能如是知
328 17 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 迴向阿耨多羅三藐三菩提
329 17 shí time; a point or period of time 善女人行檀那波羅蜜時
330 17 shí a season; a quarter of a year 善女人行檀那波羅蜜時
331 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 善女人行檀那波羅蜜時
332 17 shí fashionable 善女人行檀那波羅蜜時
333 17 shí fate; destiny; luck 善女人行檀那波羅蜜時
334 17 shí occasion; opportunity; chance 善女人行檀那波羅蜜時
335 17 shí tense 善女人行檀那波羅蜜時
336 17 shí particular; special 善女人行檀那波羅蜜時
337 17 shí to plant; to cultivate 善女人行檀那波羅蜜時
338 17 shí an era; a dynasty 善女人行檀那波羅蜜時
339 17 shí time [abstract] 善女人行檀那波羅蜜時
340 17 shí seasonal 善女人行檀那波羅蜜時
341 17 shí to wait upon 善女人行檀那波羅蜜時
342 17 shí hour 善女人行檀那波羅蜜時
343 17 shí appropriate; proper; timely 善女人行檀那波羅蜜時
344 17 shí Shi 善女人行檀那波羅蜜時
345 17 shí a present; currentlt 善女人行檀那波羅蜜時
346 17 shí time; kāla 善女人行檀那波羅蜜時
347 17 shí at that time; samaya 善女人行檀那波羅蜜時
348 16 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩所為甚難
349 16 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩所為甚難
350 16 白佛 bái fó to address the Buddha 爾時舍利弗白佛言
351 16 desire 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜
352 16 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜
353 16 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜
354 16 lust 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜
355 16 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜
356 16 to go; to 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
357 16 to rely on; to depend on 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
358 16 Yu 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
359 16 a crow 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
360 16 舍利弗 shèlìfú Sariputra; Sariputta 爾時舍利弗白佛言
361 16 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我得福德如是得福德
362 16 děi to want to; to need to 我得福德如是得福德
363 16 děi must; ought to 我得福德如是得福德
364 16 de 我得福德如是得福德
365 16 de infix potential marker 我得福德如是得福德
366 16 to result in 我得福德如是得福德
367 16 to be proper; to fit; to suit 我得福德如是得福德
368 16 to be satisfied 我得福德如是得福德
369 16 to be finished 我得福德如是得福德
370 16 děi satisfying 我得福德如是得福德
371 16 to contract 我得福德如是得福德
372 16 to hear 我得福德如是得福德
373 16 to have; there is 我得福德如是得福德
374 16 marks time passed 我得福德如是得福德
375 16 obtain; attain; prāpta 我得福德如是得福德
376 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 取諸佛相
377 14 無所有 wú suǒyǒu nothingness 我無所有故
378 14 wéi to act as; to serve 如汝為諸菩薩說諸礙法
379 14 wéi to change into; to become 如汝為諸菩薩說諸礙法
380 14 wéi to be; is 如汝為諸菩薩說諸礙法
381 14 wéi to do 如汝為諸菩薩說諸礙法
382 14 wèi to support; to help 如汝為諸菩薩說諸礙法
383 14 wéi to govern 如汝為諸菩薩說諸礙法
384 14 wèi to be; bhū 如汝為諸菩薩說諸礙法
385 14 mèng a dream 汝能護夢
386 14 mèng to dream 汝能護夢
387 14 mèng grassland 汝能護夢
388 14 mèng a fantasy; a delusion; wishful thinking 汝能護夢
389 14 mèng dream; svapna 汝能護夢
390 14 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 如汝為諸菩薩說諸礙法
391 13 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 乃至檀那波羅蜜淨故是淨明
392 13 有法 yǒufǎ something that exists 內外空乃至無法有法空相
393 13 爾時 ěr shí at that time 爾時舍利弗白佛言
394 13 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時舍利弗白佛言
395 13 釋提桓因 shìtíhuányīn Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 爾時釋提桓因問須菩提
396 13 憍尸迦 jiāoshījiā Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika 憍尸迦
397 13 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 是淨不生欲界中
398 13 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 是淨不生欲界中
399 12 day of the month; a certain day 月八日
400 12 Kangxi radical 72 月八日
401 12 a day 月八日
402 12 Japan 月八日
403 12 sun 月八日
404 12 daytime 月八日
405 12 sunlight 月八日
406 12 everyday 月八日
407 12 season 月八日
408 12 available time 月八日
409 12 in the past 月八日
410 12 mi 月八日
411 12 sun; sūrya 月八日
412 12 a day; divasa 月八日
413 12 一切智 yīqiè zhì wisdom of all 一切智
414 12 一切智 yīqiè zhì sarvajñatā; all-knowledge; omniscience 一切智
415 12 眾生 zhòngshēng all living things 成就眾生
416 12 眾生 zhòngshēng living things other than people 成就眾生
417 12 眾生 zhòngshēng sentient beings 成就眾生
418 12 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 成就眾生
419 12 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 我淨故辟支佛道淨
420 11 zuò to do 作是念
421 11 zuò to act as; to serve as 作是念
422 11 zuò to start 作是念
423 11 zuò a writing; a work 作是念
424 11 zuò to dress as; to be disguised as 作是念
425 11 zuō to create; to make 作是念
426 11 zuō a workshop 作是念
427 11 zuō to write; to compose 作是念
428 11 zuò to rise 作是念
429 11 zuò to be aroused 作是念
430 11 zuò activity; action; undertaking 作是念
431 11 zuò to regard as 作是念
432 11 zuò action; kāraṇa 作是念
433 11 can; may; permissible 所可有相皆是礙相
434 11 to approve; to permit 所可有相皆是礙相
435 11 to be worth 所可有相皆是礙相
436 11 to suit; to fit 所可有相皆是礙相
437 11 khan 所可有相皆是礙相
438 11 to recover 所可有相皆是礙相
439 11 to act as 所可有相皆是礙相
440 11 to be worth; to deserve 所可有相皆是礙相
441 11 used to add emphasis 所可有相皆是礙相
442 11 beautiful 所可有相皆是礙相
443 11 Ke 所可有相皆是礙相
444 11 can; may; śakta 所可有相皆是礙相
445 11 to protect; to guard 我當作何等護
446 11 to support something that is wrong; to be partial to 我當作何等護
447 11 to protect; to guard 我當作何等護
448 11 無知 wúzhī ignorant 是淨無知
449 11 無知 wúzhī no feeling 是淨無知
450 11 huà to make into; to change into; to transform 化不
451 11 huà to convert; to persuade 化不
452 11 huà to manifest 化不
453 11 huà to collect alms 化不
454 11 huà [of Nature] to create 化不
455 11 huà to die 化不
456 11 huà to dissolve; to melt 化不
457 11 huà to revert to a previous custom 化不
458 11 huà chemistry 化不
459 11 huà to burn 化不
460 11 huā to spend 化不
461 11 huà to manifest 化不
462 11 huà to convert 化不
463 11 dào way; road; path 我淨故辟支佛道淨
464 11 dào principle; a moral; morality 我淨故辟支佛道淨
465 11 dào Tao; the Way 我淨故辟支佛道淨
466 11 dào to say; to speak; to talk 我淨故辟支佛道淨
467 11 dào to think 我淨故辟支佛道淨
468 11 dào circuit; a province 我淨故辟支佛道淨
469 11 dào a course; a channel 我淨故辟支佛道淨
470 11 dào a method; a way of doing something 我淨故辟支佛道淨
471 11 dào a doctrine 我淨故辟支佛道淨
472 11 dào Taoism; Daoism 我淨故辟支佛道淨
473 11 dào a skill 我淨故辟支佛道淨
474 11 dào a sect 我淨故辟支佛道淨
475 11 dào a line 我淨故辟支佛道淨
476 11 dào Way 我淨故辟支佛道淨
477 11 dào way; path; marga 我淨故辟支佛道淨
478 10 rén person; people; a human being 我施與彼人
479 10 rén Kangxi radical 9 我施與彼人
480 10 rén a kind of person 我施與彼人
481 10 rén everybody 我施與彼人
482 10 rén adult 我施與彼人
483 10 rén somebody; others 我施與彼人
484 10 rén an upright person 我施與彼人
485 10 rén person; manuṣya 我施與彼人
486 10 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
487 10 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
488 10 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
489 10 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
490 10 míng life 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
491 10 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
492 10 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
493 10 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
494 10 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
495 10 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
496 10 míng moral 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
497 10 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
498 10 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜
499 10 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 四念處淨故
500 10 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 四念處淨故

Frequencies of all Words

Top 798

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 262 shì is; are; am; to be 是淨甚深
2 262 shì is exactly 是淨甚深
3 262 shì is suitable; is in contrast 是淨甚深
4 262 shì this; that; those 是淨甚深
5 262 shì really; certainly 是淨甚深
6 262 shì correct; yes; affirmative 是淨甚深
7 262 shì true 是淨甚深
8 262 shì is; has; exists 是淨甚深
9 262 shì used between repetitions of a word 是淨甚深
10 262 shì a matter; an affair 是淨甚深
11 262 shì Shi 是淨甚深
12 262 shì is; bhū 是淨甚深
13 262 shì this; idam 是淨甚深
14 260 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 畢竟淨故
15 260 old; ancient; former; past 畢竟淨故
16 260 reason; cause; purpose 畢竟淨故
17 260 to die 畢竟淨故
18 260 so; therefore; hence 畢竟淨故
19 260 original 畢竟淨故
20 260 accident; happening; instance 畢竟淨故
21 260 a friend; an acquaintance; friendship 畢竟淨故
22 260 something in the past 畢竟淨故
23 260 deceased; dead 畢竟淨故
24 260 still; yet 畢竟淨故
25 260 therefore; tasmāt 畢竟淨故
26 182 jìng clean 是淨甚深
27 182 jìng no surplus; net 是淨甚深
28 182 jìng only 是淨甚深
29 182 jìng pure 是淨甚深
30 182 jìng tranquil 是淨甚深
31 182 jìng cold 是淨甚深
32 182 jìng to wash; to clense 是淨甚深
33 182 jìng role of hero 是淨甚深
34 182 jìng completely 是淨甚深
35 182 jìng to remove sexual desire 是淨甚深
36 182 jìng bright and clean; luminous 是淨甚深
37 182 jìng clean; pure 是淨甚深
38 182 jìng cleanse 是淨甚深
39 182 jìng cleanse 是淨甚深
40 182 jìng Pure 是淨甚深
41 182 jìng vyavadāna; purification; cleansing 是淨甚深
42 182 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 是淨甚深
43 182 jìng viśuddhi; purity 是淨甚深
44 178 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 般若波羅蜜淨故是淨明
45 178 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 般若波羅蜜淨故是淨明
46 155 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
47 155 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
48 154 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
49 154 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
50 125 not; no 是淨不相續
51 125 expresses that a certain condition cannot be acheived 是淨不相續
52 125 as a correlative 是淨不相續
53 125 no (answering a question) 是淨不相續
54 125 forms a negative adjective from a noun 是淨不相續
55 125 at the end of a sentence to form a question 是淨不相續
56 125 to form a yes or no question 是淨不相續
57 125 infix potential marker 是淨不相續
58 125 no; na 是淨不相續
59 93 波羅蜜 bōluómì jack fruit 珍寶波羅蜜中無有法可得
60 93 波羅蜜 bōluómì paramita 珍寶波羅蜜中無有法可得
61 93 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 珍寶波羅蜜中無有法可得
62 78 also; too 亦如佛所說法示教利喜
63 78 but 亦如佛所說法示教利喜
64 78 this; he; she 亦如佛所說法示教利喜
65 78 although; even though 亦如佛所說法示教利喜
66 78 already 亦如佛所說法示教利喜
67 78 particle with no meaning 亦如佛所說法示教利喜
68 78 Yi 亦如佛所說法示教利喜
69 70 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時慧命須菩提白佛言
70 70 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時慧命須菩提白佛言
71 66 不可得 bù kě dé cannot be obtained 欲界性不可得故
72 66 不可得 bù kě dé unobtainable 欲界性不可得故
73 66 不可得 bù kě dé unattainable 欲界性不可得故
74 65 I; me; my 我淨故
75 65 self 我淨故
76 65 we; our 我淨故
77 65 [my] dear 我淨故
78 65 Wo 我淨故
79 65 self; atman; attan 我淨故
80 65 ga 我淨故
81 65 I; aham 我淨故
82 59 乃至 nǎizhì and even 乃至八聖道分淨故
83 59 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至八聖道分淨故
84 56 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩能如是知
85 56 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩能如是知
86 56 ruò if 若菩薩摩訶薩能如是知
87 56 ruò you 若菩薩摩訶薩能如是知
88 56 ruò this; that 若菩薩摩訶薩能如是知
89 56 ruò and; or 若菩薩摩訶薩能如是知
90 56 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩能如是知
91 56 pomegranite 若菩薩摩訶薩能如是知
92 56 ruò to choose 若菩薩摩訶薩能如是知
93 56 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩能如是知
94 56 ruò thus 若菩薩摩訶薩能如是知
95 56 ruò pollia 若菩薩摩訶薩能如是知
96 56 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩能如是知
97 56 ruò only then 若菩薩摩訶薩能如是知
98 56 ja 若菩薩摩訶薩能如是知
99 56 jñā 若菩薩摩訶薩能如是知
100 56 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩能如是知
101 56 xiāng each other; one another; mutually 善女人取心相
102 56 xiàng to observe; to assess 善女人取心相
103 56 xiàng appearance; portrait; picture 善女人取心相
104 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 善女人取心相
105 56 xiàng to aid; to help 善女人取心相
106 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 善女人取心相
107 56 xiàng a sign; a mark; appearance 善女人取心相
108 56 xiāng alternately; in turn 善女人取心相
109 56 xiāng Xiang 善女人取心相
110 56 xiāng form substance 善女人取心相
111 56 xiāng to express 善女人取心相
112 56 xiàng to choose 善女人取心相
113 56 xiāng Xiang 善女人取心相
114 56 xiāng an ancient musical instrument 善女人取心相
115 56 xiāng the seventh lunar month 善女人取心相
116 56 xiāng to compare 善女人取心相
117 56 xiàng to divine 善女人取心相
118 56 xiàng to administer 善女人取心相
119 56 xiàng helper for a blind person 善女人取心相
120 56 xiāng rhythm [music] 善女人取心相
121 56 xiāng the upper frets of a pipa 善女人取心相
122 56 xiāng coralwood 善女人取心相
123 56 xiàng ministry 善女人取心相
124 56 xiàng to supplement; to enhance 善女人取心相
125 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 善女人取心相
126 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 善女人取心相
127 56 xiàng sign; mark; liṅga 善女人取心相
128 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 善女人取心相
129 55 yán to speak; to say; said 爾時舍利弗白佛言
130 55 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時舍利弗白佛言
131 55 yán Kangxi radical 149 爾時舍利弗白佛言
132 55 yán a particle with no meaning 爾時舍利弗白佛言
133 55 yán phrase; sentence 爾時舍利弗白佛言
134 55 yán a word; a syllable 爾時舍利弗白佛言
135 55 yán a theory; a doctrine 爾時舍利弗白佛言
136 55 yán to regard as 爾時舍利弗白佛言
137 55 yán to act as 爾時舍利弗白佛言
138 55 yán word; vacana 爾時舍利弗白佛言
139 55 yán speak; vad 爾時舍利弗白佛言
140 53 no 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
141 53 Kangxi radical 71 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
142 53 to not have; without 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
143 53 has not yet 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
144 53 mo 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
145 53 do not 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
146 53 not; -less; un- 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
147 53 regardless of 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
148 53 to not have 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
149 53 um 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
150 53 Wu 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
151 53 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
152 53 not; non- 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
153 53 mo 是般若波羅蜜於薩婆若無益無損
154 49 method; way 何法淨故
155 49 France 何法淨故
156 49 the law; rules; regulations 何法淨故
157 49 the teachings of the Buddha; Dharma 何法淨故
158 49 a standard; a norm 何法淨故
159 49 an institution 何法淨故
160 49 to emulate 何法淨故
161 49 magic; a magic trick 何法淨故
162 49 punishment 何法淨故
163 49 Fa 何法淨故
164 49 a precedent 何法淨故
165 49 a classification of some kinds of Han texts 何法淨故
166 49 relating to a ceremony or rite 何法淨故
167 49 Dharma 何法淨故
168 49 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 何法淨故
169 49 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 何法淨故
170 49 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 何法淨故
171 49 quality; characteristic 何法淨故
172 46 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜
173 45 color 色淨故
174 45 form; matter 色淨故
175 45 shǎi dice 色淨故
176 45 Kangxi radical 139 色淨故
177 45 countenance 色淨故
178 45 scene; sight 色淨故
179 45 feminine charm; female beauty 色淨故
180 45 kind; type 色淨故
181 45 quality 色淨故
182 45 to be angry 色淨故
183 45 to seek; to search for 色淨故
184 45 lust; sexual desire 色淨故
185 45 form; rupa 色淨故
186 42 kōng empty; void; hollow 畢竟空
187 42 kòng free time 畢竟空
188 42 kòng to empty; to clean out 畢竟空
189 42 kōng the sky; the air 畢竟空
190 42 kōng in vain; for nothing 畢竟空
191 42 kòng vacant; unoccupied 畢竟空
192 42 kòng empty space 畢竟空
193 42 kōng without substance 畢竟空
194 42 kōng to not have 畢竟空
195 42 kòng opportunity; chance 畢竟空
196 42 kōng vast and high 畢竟空
197 42 kōng impractical; ficticious 畢竟空
198 42 kòng blank 畢竟空
199 42 kòng expansive 畢竟空
200 42 kòng lacking 畢竟空
201 42 kōng plain; nothing else 畢竟空
202 42 kōng Emptiness 畢竟空
203 42 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 畢竟空
204 42 如是 rúshì thus; so 若菩薩摩訶薩能如是知
205 42 如是 rúshì thus, so 若菩薩摩訶薩能如是知
206 42 如是 rúshì thus; evam 若菩薩摩訶薩能如是知
207 42 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若菩薩摩訶薩能如是知
208 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 是般若波羅蜜清淨
209 39 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 是般若波羅蜜清淨
210 39 清淨 qīngjìng concise 是般若波羅蜜清淨
211 39 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 是般若波羅蜜清淨
212 39 清淨 qīngjìng pure and clean 是般若波羅蜜清淨
213 39 清淨 qīngjìng purity 是般若波羅蜜清淨
214 39 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 是般若波羅蜜清淨
215 39 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟淨故
216 38 such as; for example; for instance 亦如佛所說法示教利喜
217 38 if 亦如佛所說法示教利喜
218 38 in accordance with 亦如佛所說法示教利喜
219 38 to be appropriate; should; with regard to 亦如佛所說法示教利喜
220 38 this 亦如佛所說法示教利喜
221 38 it is so; it is thus; can be compared with 亦如佛所說法示教利喜
222 38 to go to 亦如佛所說法示教利喜
223 38 to meet 亦如佛所說法示教利喜
224 38 to appear; to seem; to be like 亦如佛所說法示教利喜
225 38 at least as good as 亦如佛所說法示教利喜
226 38 and 亦如佛所說法示教利喜
227 38 or 亦如佛所說法示教利喜
228 38 but 亦如佛所說法示教利喜
229 38 then 亦如佛所說法示教利喜
230 38 naturally 亦如佛所說法示教利喜
231 38 expresses a question or doubt 亦如佛所說法示教利喜
232 38 you 亦如佛所說法示教利喜
233 38 the second lunar month 亦如佛所說法示教利喜
234 38 in; at 亦如佛所說法示教利喜
235 38 Ru 亦如佛所說法示教利喜
236 38 Thus 亦如佛所說法示教利喜
237 38 thus; tathā 亦如佛所說法示教利喜
238 38 like; iva 亦如佛所說法示教利喜
239 38 suchness; tathatā 亦如佛所說法示教利喜
240 36 xíng to walk 受想行識淨故
241 36 xíng capable; competent 受想行識淨故
242 36 háng profession 受想行識淨故
243 36 háng line; row 受想行識淨故
244 36 xíng Kangxi radical 144 受想行識淨故
245 36 xíng to travel 受想行識淨故
246 36 xìng actions; conduct 受想行識淨故
247 36 xíng to do; to act; to practice 受想行識淨故
248 36 xíng all right; OK; okay 受想行識淨故
249 36 háng horizontal line 受想行識淨故
250 36 héng virtuous deeds 受想行識淨故
251 36 hàng a line of trees 受想行識淨故
252 36 hàng bold; steadfast 受想行識淨故
253 36 xíng to move 受想行識淨故
254 36 xíng to put into effect; to implement 受想行識淨故
255 36 xíng travel 受想行識淨故
256 36 xíng to circulate 受想行識淨故
257 36 xíng running script; running script 受想行識淨故
258 36 xíng temporary 受想行識淨故
259 36 xíng soon 受想行識淨故
260 36 háng rank; order 受想行識淨故
261 36 háng a business; a shop 受想行識淨故
262 36 xíng to depart; to leave 受想行識淨故
263 36 xíng to experience 受想行識淨故
264 36 xíng path; way 受想行識淨故
265 36 xíng xing; ballad 受想行識淨故
266 36 xíng a round [of drinks] 受想行識淨故
267 36 xíng Xing 受想行識淨故
268 36 xíng moreover; also 受想行識淨故
269 36 xíng Practice 受想行識淨故
270 36 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 受想行識淨故
271 36 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 受想行識淨故
272 36 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法淨故
273 36 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法淨故
274 35 ài to obstruct; to hinder; to block; to deter 無所礙
275 35 ài resistance; friction 無所礙
276 35 ài to restrict 無所礙
277 35 ài to harm 無所礙
278 35 ài to cover 無所礙
279 35 ài to worry; to be concerned 無所礙
280 35 ài hindrance; pratigha 無所礙
281 32 虛空 xūkōng empty space 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
282 32 虛空 xūkōng the sky; space 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
283 32 虛空 xūkōng vast emptiness 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
284 32 虛空 xūkōng Void 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
285 32 虛空 xūkōng the sky; gagana 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
286 32 虛空 xūkōng space; ākāśa 譬如佛盡形壽若讚若毀虛空
287 30 shí knowledge; understanding 受想行識淨故
288 30 shí to know; to be familiar with 受想行識淨故
289 30 zhì to record 受想行識淨故
290 30 shí thought; cognition 受想行識淨故
291 30 shí to understand 受想行識淨故
292 30 shí experience; common sense 受想行識淨故
293 30 shí a good friend 受想行識淨故
294 30 zhì to remember; to memorize 受想行識淨故
295 30 zhì a label; a mark 受想行識淨故
296 30 zhì an inscription 受想行識淨故
297 30 zhì just now 受想行識淨故
298 30 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 受想行識淨故
299 30 不行 bùxíng will not do; will not work 不行色是行般若波羅蜜
300 30 不行 bùxíng not good; not capable of 不行色是行般若波羅蜜
301 30 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 不行色是行般若波羅蜜
302 30 不行 bùxíng failing; dying 不行色是行般若波羅蜜
303 30 不行 bùxíng extremely 不行色是行般若波羅蜜
304 30 不行 bùxíng to not go; to not move forward 不行色是行般若波羅蜜
305 30 不行 bùxíng impossible 不行色是行般若波羅蜜
306 29 niàn to read aloud 作是念
307 29 niàn to remember; to expect 作是念
308 29 niàn to miss 作是念
309 29 niàn to consider 作是念
310 29 niàn to recite; to chant 作是念
311 29 niàn to show affection for 作是念
312 29 niàn a thought; an idea 作是念
313 29 niàn twenty 作是念
314 29 niàn memory 作是念
315 29 niàn an instant 作是念
316 29 niàn Nian 作是念
317 29 niàn mindfulness; smrti 作是念
318 29 niàn a thought; citta 作是念
319 29 受想 shòu xiǎng sensation and perception 受想行識淨故
320 28 云何 yúnhé why; how 云何是淨不生欲界中
321 28 云何 yúnhé how; katham 云何是淨不生欲界中
322 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝為諸菩薩說諸礙法
323 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝為諸菩薩說諸礙法
324 25 shuì to persuade 如汝為諸菩薩說諸礙法
325 25 shuō to teach; to recite; to explain 如汝為諸菩薩說諸礙法
326 25 shuō a doctrine; a theory 如汝為諸菩薩說諸礙法
327 25 shuō to claim; to assert 如汝為諸菩薩說諸礙法
328 25 shuō allocution 如汝為諸菩薩說諸礙法
329 25 shuō to criticize; to scold 如汝為諸菩薩說諸礙法
330 25 shuō to indicate; to refer to 如汝為諸菩薩說諸礙法
331 25 shuō speach; vāda 如汝為諸菩薩說諸礙法
332 25 shuō to speak; bhāṣate 如汝為諸菩薩說諸礙法
333 25 shuō to instruct 如汝為諸菩薩說諸礙法
334 24 and 能與剎利大姓
335 24 to give 能與剎利大姓
336 24 together with 能與剎利大姓
337 24 interrogative particle 能與剎利大姓
338 24 to accompany 能與剎利大姓
339 24 to particate in 能與剎利大姓
340 24 of the same kind 能與剎利大姓
341 24 to help 能與剎利大姓
342 24 for 能與剎利大姓
343 24 and; ca 能與剎利大姓
344 24 zhōng middle 是淨不生欲界中
345 24 zhōng medium; medium sized 是淨不生欲界中
346 24 zhōng China 是淨不生欲界中
347 24 zhòng to hit the mark 是淨不生欲界中
348 24 zhōng in; amongst 是淨不生欲界中
349 24 zhōng midday 是淨不生欲界中
350 24 zhōng inside 是淨不生欲界中
351 24 zhōng during 是淨不生欲界中
352 24 zhōng Zhong 是淨不生欲界中
353 24 zhōng intermediary 是淨不生欲界中
354 24 zhōng half 是淨不生欲界中
355 24 zhōng just right; suitably 是淨不生欲界中
356 24 zhōng while 是淨不生欲界中
357 24 zhòng to reach; to attain 是淨不生欲界中
358 24 zhòng to suffer; to infect 是淨不生欲界中
359 24 zhòng to obtain 是淨不生欲界中
360 24 zhòng to pass an exam 是淨不生欲界中
361 24 zhōng middle 是淨不生欲界中
362 23 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩能如是知
363 23 不捨 bùshě reluctant to part with; unwilling to let go of 不捨欲界不住欲界
364 21 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 一切種智淨故
365 20 fēi not; non-; un- 一切法一性非二性
366 20 fēi Kangxi radical 175 一切法一性非二性
367 20 fēi wrong; bad; untruthful 一切法一性非二性
368 20 fēi different 一切法一性非二性
369 20 fēi to not be; to not have 一切法一性非二性
370 20 fēi to violate; to be contrary to 一切法一性非二性
371 20 fēi Africa 一切法一性非二性
372 20 fēi to slander 一切法一性非二性
373 20 fěi to avoid 一切法一性非二性
374 20 fēi must 一切法一性非二性
375 20 fēi an error 一切法一性非二性
376 20 fēi a problem; a question 一切法一性非二性
377 20 fēi evil 一切法一性非二性
378 20 fēi besides; except; unless 一切法一性非二性
379 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法鈍故
380 19 Buddha; Awakened One 佛淨故
381 19 relating to Buddhism 佛淨故
382 19 a statue or image of a Buddha 佛淨故
383 19 a Buddhist text 佛淨故
384 19 to touch; to stroke 佛淨故
385 19 Buddha 佛淨故
386 19 Buddha; Awakened One 佛淨故
387 18 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無有能得者
388 18 zhě that 無有能得者
389 18 zhě nominalizing function word 無有能得者
390 18 zhě used to mark a definition 無有能得者
391 18 zhě used to mark a pause 無有能得者
392 18 zhě topic marker; that; it 無有能得者
393 18 zhuó according to 無有能得者
394 18 zhě ca 無有能得者
395 18 xìng gender 色性常淨故
396 18 xìng suffix corresponding to -ness 色性常淨故
397 18 xìng nature; disposition 色性常淨故
398 18 xìng a suffix corresponding to -ness 色性常淨故
399 18 xìng grammatical gender 色性常淨故
400 18 xìng a property; a quality 色性常淨故
401 18 xìng life; destiny 色性常淨故
402 18 xìng sexual desire 色性常淨故
403 18 xìng scope 色性常淨故
404 18 xìng nature 色性常淨故
405 18 zhī to know 若菩薩摩訶薩能如是知
406 18 zhī to comprehend 若菩薩摩訶薩能如是知
407 18 zhī to inform; to tell 若菩薩摩訶薩能如是知
408 18 zhī to administer 若菩薩摩訶薩能如是知
409 18 zhī to distinguish; to discern 若菩薩摩訶薩能如是知
410 18 zhī to be close friends 若菩薩摩訶薩能如是知
411 18 zhī to feel; to sense; to perceive 若菩薩摩訶薩能如是知
412 18 zhī to receive; to entertain 若菩薩摩訶薩能如是知
413 18 zhī knowledge 若菩薩摩訶薩能如是知
414 18 zhī consciousness; perception 若菩薩摩訶薩能如是知
415 18 zhī a close friend 若菩薩摩訶薩能如是知
416 18 zhì wisdom 若菩薩摩訶薩能如是知
417 18 zhì Zhi 若菩薩摩訶薩能如是知
418 18 zhī Understanding 若菩薩摩訶薩能如是知
419 18 zhī know; jña 若菩薩摩訶薩能如是知
420 18 善男子 shàn nánzi good men 云何是求菩薩道善男子礙法
421 18 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 云何是求菩薩道善男子礙法
422 18 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於諸法無所受
423 18 suǒ an office; an institute 於諸法無所受
424 18 suǒ introduces a relative clause 於諸法無所受
425 18 suǒ it 於諸法無所受
426 18 suǒ if; supposing 於諸法無所受
427 18 suǒ a few; various; some 於諸法無所受
428 18 suǒ a place; a location 於諸法無所受
429 18 suǒ indicates a passive voice 於諸法無所受
430 18 suǒ that which 於諸法無所受
431 18 suǒ an ordinal number 於諸法無所受
432 18 suǒ meaning 於諸法無所受
433 18 suǒ garrison 於諸法無所受
434 18 suǒ place; pradeśa 於諸法無所受
435 18 suǒ that which; yad 於諸法無所受
436 18 to take; to get; to fetch 善女人取心相
437 18 to obtain 善女人取心相
438 18 to choose; to select 善女人取心相
439 18 to catch; to seize; to capture 善女人取心相
440 18 to accept; to receive 善女人取心相
441 18 to seek 善女人取心相
442 18 to take a bride 善女人取心相
443 18 placed after a verb to mark an action 善女人取心相
444 18 Qu 善女人取心相
445 18 clinging; grasping; upādāna 善女人取心相
446 17 善女人 shàn nǚrén good women 善女人取心相
447 17 善女人 shàn nǚrén a good woman; a daughter of a noble family 善女人取心相
448 17 what; where; which 何法淨故
449 17 to carry on the shoulder 何法淨故
450 17 who 何法淨故
451 17 what 何法淨故
452 17 why 何法淨故
453 17 how 何法淨故
454 17 how much 何法淨故
455 17 He 何法淨故
456 17 what; kim 何法淨故
457 17 néng can; able 若菩薩摩訶薩能如是知
458 17 néng ability; capacity 若菩薩摩訶薩能如是知
459 17 néng a mythical bear-like beast 若菩薩摩訶薩能如是知
460 17 néng energy 若菩薩摩訶薩能如是知
461 17 néng function; use 若菩薩摩訶薩能如是知
462 17 néng may; should; permitted to 若菩薩摩訶薩能如是知
463 17 néng talent 若菩薩摩訶薩能如是知
464 17 néng expert at 若菩薩摩訶薩能如是知
465 17 néng to be in harmony 若菩薩摩訶薩能如是知
466 17 néng to tend to; to care for 若菩薩摩訶薩能如是知
467 17 néng to reach; to arrive at 若菩薩摩訶薩能如是知
468 17 néng as long as; only 若菩薩摩訶薩能如是知
469 17 néng even if 若菩薩摩訶薩能如是知
470 17 néng but 若菩薩摩訶薩能如是知
471 17 néng in this way 若菩薩摩訶薩能如是知
472 17 néng to be able; śak 若菩薩摩訶薩能如是知
473 17 néng skilful; pravīṇa 若菩薩摩訶薩能如是知
474 17 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 迴向阿耨多羅三藐三菩提
475 17 shí time; a point or period of time 善女人行檀那波羅蜜時
476 17 shí a season; a quarter of a year 善女人行檀那波羅蜜時
477 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 善女人行檀那波羅蜜時
478 17 shí at that time 善女人行檀那波羅蜜時
479 17 shí fashionable 善女人行檀那波羅蜜時
480 17 shí fate; destiny; luck 善女人行檀那波羅蜜時
481 17 shí occasion; opportunity; chance 善女人行檀那波羅蜜時
482 17 shí tense 善女人行檀那波羅蜜時
483 17 shí particular; special 善女人行檀那波羅蜜時
484 17 shí to plant; to cultivate 善女人行檀那波羅蜜時
485 17 shí hour (measure word) 善女人行檀那波羅蜜時
486 17 shí an era; a dynasty 善女人行檀那波羅蜜時
487 17 shí time [abstract] 善女人行檀那波羅蜜時
488 17 shí seasonal 善女人行檀那波羅蜜時
489 17 shí frequently; often 善女人行檀那波羅蜜時
490 17 shí occasionally; sometimes 善女人行檀那波羅蜜時
491 17 shí on time 善女人行檀那波羅蜜時
492 17 shí this; that 善女人行檀那波羅蜜時
493 17 shí to wait upon 善女人行檀那波羅蜜時
494 17 shí hour 善女人行檀那波羅蜜時
495 17 shí appropriate; proper; timely 善女人行檀那波羅蜜時
496 17 shí Shi 善女人行檀那波羅蜜時
497 17 shí a present; currentlt 善女人行檀那波羅蜜時
498 17 shí time; kāla 善女人行檀那波羅蜜時
499 17 shí at that time; samaya 善女人行檀那波羅蜜時
500 17 shí then; atha 善女人行檀那波羅蜜時

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
  1. jìng
  2. jìng
  3. jìng
  4. jìng
  1. Pure
  2. vyavadāna; purification; cleansing
  3. śuddha; cleansed; clean; pure
  4. viśuddhi; purity
般若波罗蜜 般若波羅蜜
  1. bōrěbōluómì
  2. bōrěbōluómì
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
佛言
  1. fó yán
  2. fó yán
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
no; na
波罗蜜 波羅蜜
  1. bōluómì
  2. bōluómì
  1. paramita
  2. paramita; pāramitā; perfection
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿那婆迦 196 Anabhraka; Cloudless
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率陀天 100 Tusita
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天王 102 Brahmā
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
非有想非无想处天 非有想非無想處天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 72 Later Qin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
快见天 快見天 107 Sudrsa Heaven
妙见天 妙見天 109 Sudrsa Heaven
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
西北方 120 northwest; northwestern
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 197.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘僧 98 monastic community
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
般若波罗蜜不可思议 般若波羅蜜不可思議 98 the perfection of wisdom is unthinkable
波头摩华 波頭摩華 98 padma; lotus flower
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不来 不來 98 not coming
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不住色 98 does not stand in the notion of form
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那 禪那 99 meditation
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提 99 kṣānti; tolerance
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大空 100 the great void
道种智 道種智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
定众 定眾 100 body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
二边 二邊 195 two extremes
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
方便力 102 the power of skillful means
法住 102 dharma abode
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分陀利 102 pundarika
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
广说 廣說 103 to explain; to teach
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
幻人 104 an illusionist; a conjurer
慧众 慧眾 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
戒众 戒眾 106 body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
解脱知见众 解脫知見眾 106 body of knowledge and experience of liberation
解脱众 解脫眾 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
净居 淨居 106 suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第十二 106 scroll 12
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
拘物头华 拘物頭華 106 kumuda flower
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空中无色 空中無色 107 within emptiness there is no form
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
六斋日 六齋日 108
  1. six days of abstinence
  2. Six Days of Purification
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
沤钵罗 漚鉢羅 197 utpala; blue lotus
毘梨耶 112 to be diligent; to be absorbed and desirous to do better
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
千佛 113 thousand Buddhas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
染法 114 kleśa; mental affliction
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意足 114 teleportation; ṛddyabhijṇa
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
什深 甚深 115 very profound; what is deep
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
歎净 歎淨 116 in praise of purity
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
头面礼佛 頭面禮佛 116 came up to the Lord, saluted his feet with their heads
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
问难 問難 119 Interrogation
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无见者 無見者 119 no observer
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
性空 120 inherently empty; empty in nature
形寿 形壽 120 lifespan
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
赞歎 讚歎 122 praise
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
终不横死 終不橫死 122 They will not die a violent death.
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众会 眾會 122 an assembly of monastics
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
住相 122 abiding; sthiti
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature