Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, Scroll 19
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 世尊告尊者須菩提言 |
2 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 世尊告尊者須菩提言 |
3 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
4 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
5 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
6 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
7 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
8 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
9 | 68 | 為 | wéi | to do | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
10 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
11 | 68 | 為 | wéi | to govern | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
12 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
13 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 正等正覺所 |
14 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 正等正覺所 |
15 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 正等正覺所 |
16 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 正等正覺所 |
17 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 正等正覺所 |
18 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 正等正覺所 |
19 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 正等正覺所 |
20 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離聲聞 |
21 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離聲聞 |
22 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離聲聞 |
23 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離聲聞 |
24 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離聲聞 |
25 | 46 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
26 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
27 | 46 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
28 | 46 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
29 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩見已不驚不怖 |
30 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩見已不驚不怖 |
31 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩見已不驚不怖 |
32 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩見已不驚不怖 |
33 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩見已不驚不怖 |
34 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩見已不驚不怖 |
35 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是法為眾生說 |
36 | 41 | 者 | zhě | ca | 我若已得安住不退轉者 |
37 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我若已得安住不退轉者 |
38 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 我若已得安住不退轉者 |
39 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 我若已得安住不退轉者 |
40 | 37 | 得 | dé | de | 我若已得安住不退轉者 |
41 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 我若已得安住不退轉者 |
42 | 37 | 得 | dé | to result in | 我若已得安住不退轉者 |
43 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我若已得安住不退轉者 |
44 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 我若已得安住不退轉者 |
45 | 37 | 得 | dé | to be finished | 我若已得安住不退轉者 |
46 | 37 | 得 | děi | satisfying | 我若已得安住不退轉者 |
47 | 37 | 得 | dé | to contract | 我若已得安住不退轉者 |
48 | 37 | 得 | dé | to hear | 我若已得安住不退轉者 |
49 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 我若已得安住不退轉者 |
50 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 我若已得安住不退轉者 |
51 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我若已得安住不退轉者 |
52 | 36 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
53 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
54 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 亦不生彼住三界心 |
55 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 亦不生彼住三界心 |
56 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 亦不生彼住三界心 |
57 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 亦不生彼住三界心 |
58 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 亦不生彼住三界心 |
59 | 32 | 心 | xīn | heart | 亦不生彼住三界心 |
60 | 32 | 心 | xīn | emotion | 亦不生彼住三界心 |
61 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 亦不生彼住三界心 |
62 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 亦不生彼住三界心 |
63 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 亦不生彼住三界心 |
64 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 亦不生彼住三界心 |
65 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 亦不生彼住三界心 |
66 | 30 | 我 | wǒ | self | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
67 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
68 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
69 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
70 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
71 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
72 | 26 | 作 | zuò | to do | 作是思惟 |
73 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是思惟 |
74 | 26 | 作 | zuò | to start | 作是思惟 |
75 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是思惟 |
76 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是思惟 |
77 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 作是思惟 |
78 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 作是思惟 |
79 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是思惟 |
80 | 26 | 作 | zuò | to rise | 作是思惟 |
81 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 作是思惟 |
82 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是思惟 |
83 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 作是思惟 |
84 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是思惟 |
85 | 26 | 亦 | yì | Yi | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
86 | 26 | 知 | zhī | to know | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
87 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
88 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
89 | 26 | 知 | zhī | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
90 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
91 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
92 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
93 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
94 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
95 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
96 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
97 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
98 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
99 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
100 | 26 | 知 | zhī | to make known | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
101 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
102 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
103 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
104 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
105 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告尊者須菩提言 |
106 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告尊者須菩提言 |
107 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告尊者須菩提言 |
108 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告尊者須菩提言 |
109 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告尊者須菩提言 |
110 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告尊者須菩提言 |
111 | 25 | 言 | yán | to regard as | 世尊告尊者須菩提言 |
112 | 25 | 言 | yán | to act as | 世尊告尊者須菩提言 |
113 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告尊者須菩提言 |
114 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告尊者須菩提言 |
115 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
116 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
117 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
118 | 24 | 復 | fù | to restore | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
119 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
120 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
121 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
122 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
123 | 24 | 復 | fù | Fu | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
124 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
125 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
126 | 23 | 六波羅蜜多 | liù bōluómìduō | Six Paramitas; Six Perfections | 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識 |
127 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 已而復焚燒諸餘方處 |
128 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 已而復焚燒諸餘方處 |
129 | 23 | 而 | néng | can; able | 已而復焚燒諸餘方處 |
130 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 已而復焚燒諸餘方處 |
131 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 已而復焚燒諸餘方處 |
132 | 23 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
133 | 23 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
134 | 23 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
135 | 23 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
136 | 23 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
137 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
138 | 23 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
139 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
140 | 23 | 相 | xiāng | form substance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
141 | 23 | 相 | xiāng | to express | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
142 | 23 | 相 | xiàng | to choose | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
143 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
144 | 23 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
145 | 23 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
146 | 23 | 相 | xiāng | to compare | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
147 | 23 | 相 | xiàng | to divine | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
148 | 23 | 相 | xiàng | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
149 | 23 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
150 | 23 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
151 | 23 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
152 | 23 | 相 | xiāng | coralwood | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
153 | 23 | 相 | xiàng | ministry | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
154 | 23 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
155 | 23 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
156 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
157 | 23 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
158 | 23 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
159 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
160 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦不生彼住三界心 |
161 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦不生彼住三界心 |
162 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦不生彼住三界心 |
163 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦不生彼住三界心 |
164 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 亦不生彼住三界心 |
165 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦不生彼住三界心 |
166 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
167 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
168 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
169 | 21 | 時 | shí | fashionable | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
170 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
171 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
172 | 21 | 時 | shí | tense | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
173 | 21 | 時 | shí | particular; special | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
174 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
175 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
176 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
177 | 21 | 時 | shí | seasonal | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
178 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
179 | 21 | 時 | shí | hour | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
180 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
181 | 21 | 時 | shí | Shi | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
182 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
183 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
184 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
185 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所不見 |
186 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 無所不見 |
187 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
188 | 21 | 無 | wú | to not have | 無所不見 |
189 | 21 | 無 | wú | Wu | 無所不見 |
190 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
191 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
192 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
193 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
194 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
195 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
196 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
197 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
198 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
199 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
200 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
201 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
202 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
203 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
204 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是法為眾生說 |
205 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是法為眾生說 |
206 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以如是法為眾生說 |
207 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是法為眾生說 |
208 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是法為眾生說 |
209 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是法為眾生說 |
210 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是法為眾生說 |
211 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以如是法為眾生說 |
212 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以如是法為眾生說 |
213 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是法為眾生說 |
214 | 20 | 行 | xíng | to walk | 為一切眾生行大慈大悲行 |
215 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 為一切眾生行大慈大悲行 |
216 | 20 | 行 | háng | profession | 為一切眾生行大慈大悲行 |
217 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 為一切眾生行大慈大悲行 |
218 | 20 | 行 | xíng | to travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
219 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 為一切眾生行大慈大悲行 |
220 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
221 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 為一切眾生行大慈大悲行 |
222 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 為一切眾生行大慈大悲行 |
223 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 為一切眾生行大慈大悲行 |
224 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 為一切眾生行大慈大悲行 |
225 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 為一切眾生行大慈大悲行 |
226 | 20 | 行 | xíng | to move | 為一切眾生行大慈大悲行 |
227 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 為一切眾生行大慈大悲行 |
228 | 20 | 行 | xíng | travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
229 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 為一切眾生行大慈大悲行 |
230 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 為一切眾生行大慈大悲行 |
231 | 20 | 行 | xíng | temporary | 為一切眾生行大慈大悲行 |
232 | 20 | 行 | háng | rank; order | 為一切眾生行大慈大悲行 |
233 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 為一切眾生行大慈大悲行 |
234 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 為一切眾生行大慈大悲行 |
235 | 20 | 行 | xíng | to experience | 為一切眾生行大慈大悲行 |
236 | 20 | 行 | xíng | path; way | 為一切眾生行大慈大悲行 |
237 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 為一切眾生行大慈大悲行 |
238 | 20 | 行 | xíng | 為一切眾生行大慈大悲行 | |
239 | 20 | 行 | xíng | Practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
240 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 為一切眾生行大慈大悲行 |
241 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 為一切眾生行大慈大悲行 |
242 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當諦聽 |
243 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當諦聽 |
244 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告尊者須菩提言 |
245 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告尊者須菩提言 |
246 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
247 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
248 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
249 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
250 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
251 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
252 | 19 | 說 | shuō | allocution | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
253 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
254 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
255 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
256 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
257 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
258 | 19 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故 |
259 | 18 | 不退轉 | bùtuìzhuàn | never regress or change | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
260 | 18 | 不退轉 | bù tuì zhuàn | avaivartika; non-retrogression | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
261 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以是因緣 |
262 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以是因緣 |
263 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以是因緣 |
264 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以是因緣 |
265 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以是因緣 |
266 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以是因緣 |
267 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以是因緣 |
268 | 17 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 若或是火不能滅 |
269 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是言 |
270 | 17 | 即 | jí | at that time | 即作是言 |
271 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是言 |
272 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是言 |
273 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是言 |
274 | 17 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 如是修習是真遠離 |
275 | 17 | 真 | zhēn | sincere | 如是修習是真遠離 |
276 | 17 | 真 | zhēn | Zhen | 如是修習是真遠離 |
277 | 17 | 真 | zhēn | regular script | 如是修習是真遠離 |
278 | 17 | 真 | zhēn | a portrait | 如是修習是真遠離 |
279 | 17 | 真 | zhēn | natural state | 如是修習是真遠離 |
280 | 17 | 真 | zhēn | perfect | 如是修習是真遠離 |
281 | 17 | 真 | zhēn | ideal | 如是修習是真遠離 |
282 | 17 | 真 | zhēn | an immortal | 如是修習是真遠離 |
283 | 17 | 真 | zhēn | a true official appointment | 如是修習是真遠離 |
284 | 17 | 真 | zhēn | True | 如是修習是真遠離 |
285 | 17 | 真 | zhēn | true | 如是修習是真遠離 |
286 | 17 | 能 | néng | can; able | 即時若能火自息滅 |
287 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 即時若能火自息滅 |
288 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即時若能火自息滅 |
289 | 17 | 能 | néng | energy | 即時若能火自息滅 |
290 | 17 | 能 | néng | function; use | 即時若能火自息滅 |
291 | 17 | 能 | néng | talent | 即時若能火自息滅 |
292 | 17 | 能 | néng | expert at | 即時若能火自息滅 |
293 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 即時若能火自息滅 |
294 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 即時若能火自息滅 |
295 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 即時若能火自息滅 |
296 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 即時若能火自息滅 |
297 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 即時若能火自息滅 |
298 | 16 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 乃至不聞其名況復可見 |
299 | 16 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 乃至不聞其名況復可見 |
300 | 16 | 名 | míng | rank; position | 乃至不聞其名況復可見 |
301 | 16 | 名 | míng | an excuse | 乃至不聞其名況復可見 |
302 | 16 | 名 | míng | life | 乃至不聞其名況復可見 |
303 | 16 | 名 | míng | to name; to call | 乃至不聞其名況復可見 |
304 | 16 | 名 | míng | to express; to describe | 乃至不聞其名況復可見 |
305 | 16 | 名 | míng | to be called; to have the name | 乃至不聞其名況復可見 |
306 | 16 | 名 | míng | to own; to possess | 乃至不聞其名況復可見 |
307 | 16 | 名 | míng | famous; renowned | 乃至不聞其名況復可見 |
308 | 16 | 名 | míng | moral | 乃至不聞其名況復可見 |
309 | 16 | 名 | míng | name; naman | 乃至不聞其名況復可見 |
310 | 16 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 乃至不聞其名況復可見 |
311 | 16 | 中 | zhōng | middle | 自見其身處虛空中為人說法 |
312 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 自見其身處虛空中為人說法 |
313 | 16 | 中 | zhōng | China | 自見其身處虛空中為人說法 |
314 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 自見其身處虛空中為人說法 |
315 | 16 | 中 | zhōng | midday | 自見其身處虛空中為人說法 |
316 | 16 | 中 | zhōng | inside | 自見其身處虛空中為人說法 |
317 | 16 | 中 | zhōng | during | 自見其身處虛空中為人說法 |
318 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 自見其身處虛空中為人說法 |
319 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 自見其身處虛空中為人說法 |
320 | 16 | 中 | zhōng | half | 自見其身處虛空中為人說法 |
321 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 自見其身處虛空中為人說法 |
322 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 自見其身處虛空中為人說法 |
323 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 自見其身處虛空中為人說法 |
324 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 自見其身處虛空中為人說法 |
325 | 16 | 中 | zhōng | middle | 自見其身處虛空中為人說法 |
326 | 15 | 善知識 | shànzhīshi | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 菩薩於此若不親近諸善知識 |
327 | 15 | 其 | qí | Qi | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
328 | 14 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 亦有初住大乘諸菩薩等 |
329 | 14 | 從 | cóng | to follow | 從夢覺已 |
330 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從夢覺已 |
331 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 從夢覺已 |
332 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從夢覺已 |
333 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 從夢覺已 |
334 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 從夢覺已 |
335 | 14 | 從 | cóng | secondary | 從夢覺已 |
336 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從夢覺已 |
337 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 從夢覺已 |
338 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從夢覺已 |
339 | 14 | 從 | zòng | to release | 從夢覺已 |
340 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從夢覺已 |
341 | 13 | 應供 | yīnggōng | Offering | 應供 |
342 | 13 | 應供 | yīnggōng | Worthy One; arhat | 應供 |
343 | 13 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願樂欲聞 |
344 | 13 | 願 | yuàn | hope | 願樂欲聞 |
345 | 13 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願樂欲聞 |
346 | 13 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願樂欲聞 |
347 | 13 | 願 | yuàn | a vow | 願樂欲聞 |
348 | 13 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願樂欲聞 |
349 | 13 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願樂欲聞 |
350 | 13 | 願 | yuàn | to admire | 願樂欲聞 |
351 | 13 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願樂欲聞 |
352 | 13 | 正等正覺 | zhèngděng zhèngjué | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | 正等正覺 |
353 | 12 | 等 | děng | et cetera; and so on | 女人等 |
354 | 12 | 等 | děng | to wait | 女人等 |
355 | 12 | 等 | děng | to be equal | 女人等 |
356 | 12 | 等 | děng | degree; level | 女人等 |
357 | 12 | 等 | děng | to compare | 女人等 |
358 | 12 | 等 | děng | same; equal; sama | 女人等 |
359 | 12 | 惡魔 | èmó | demon | 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所 |
360 | 12 | 惡魔 | èmó | Māra; the Evil One | 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所 |
361 | 12 | 地 | dì | soil; ground; land | 緣覺之地 |
362 | 12 | 地 | dì | floor | 緣覺之地 |
363 | 12 | 地 | dì | the earth | 緣覺之地 |
364 | 12 | 地 | dì | fields | 緣覺之地 |
365 | 12 | 地 | dì | a place | 緣覺之地 |
366 | 12 | 地 | dì | a situation; a position | 緣覺之地 |
367 | 12 | 地 | dì | background | 緣覺之地 |
368 | 12 | 地 | dì | terrain | 緣覺之地 |
369 | 12 | 地 | dì | a territory; a region | 緣覺之地 |
370 | 12 | 地 | dì | used after a distance measure | 緣覺之地 |
371 | 12 | 地 | dì | coming from the same clan | 緣覺之地 |
372 | 12 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 緣覺之地 |
373 | 12 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 緣覺之地 |
374 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我從先佛已得授記 |
375 | 12 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 我從先佛已得授記 |
376 | 12 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 我從先佛已得授記 |
377 | 12 | 佛 | fó | a Buddhist text | 我從先佛已得授記 |
378 | 12 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 我從先佛已得授記 |
379 | 12 | 佛 | fó | Buddha | 我從先佛已得授記 |
380 | 12 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我從先佛已得授記 |
381 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
382 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
383 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
384 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
385 | 12 | 起 | qǐ | to start | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
386 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
387 | 12 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
388 | 12 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
389 | 12 | 起 | qǐ | to get out of bed | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
390 | 12 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
391 | 12 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
392 | 12 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
393 | 12 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
394 | 12 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
395 | 12 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
396 | 12 | 起 | qǐ | to conjecture | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
397 | 12 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
398 | 12 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
399 | 12 | 夢中 | mèngzhōng | in a dream | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
400 | 11 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 於一切時常生厭離怖三界心 |
401 | 11 | 離 | lí | a mythical bird | 於一切時常生厭離怖三界心 |
402 | 11 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 於一切時常生厭離怖三界心 |
403 | 11 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 於一切時常生厭離怖三界心 |
404 | 11 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 於一切時常生厭離怖三界心 |
405 | 11 | 離 | lí | a mountain ash | 於一切時常生厭離怖三界心 |
406 | 11 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 於一切時常生厭離怖三界心 |
407 | 11 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 於一切時常生厭離怖三界心 |
408 | 11 | 離 | lí | to cut off | 於一切時常生厭離怖三界心 |
409 | 11 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 於一切時常生厭離怖三界心 |
410 | 11 | 離 | lí | to be distant from | 於一切時常生厭離怖三界心 |
411 | 11 | 離 | lí | two | 於一切時常生厭離怖三界心 |
412 | 11 | 離 | lí | to array; to align | 於一切時常生厭離怖三界心 |
413 | 11 | 離 | lí | to pass through; to experience | 於一切時常生厭離怖三界心 |
414 | 11 | 離 | lí | transcendence | 於一切時常生厭離怖三界心 |
415 | 11 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 於一切時常生厭離怖三界心 |
416 | 11 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺之地 |
417 | 11 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺之地 |
418 | 11 | 非人 | fēi rén | a non-human | 或為非人所執魅者 |
419 | 11 | 非人 | fēi rén | a disabled person | 或為非人所執魅者 |
420 | 11 | 非人 | fēi rén | inhuman | 或為非人所執魅者 |
421 | 11 | 非人 | fēi rén | an unsuitable person | 或為非人所執魅者 |
422 | 11 | 非人 | fēi rén | a non-human; amanusya | 或為非人所執魅者 |
423 | 11 | 慢 | màn | slow | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
424 | 11 | 慢 | màn | indifferent; idle | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
425 | 11 | 慢 | màn | to neglect | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
426 | 11 | 慢 | màn | arrogant; boastful | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
427 | 11 | 慢 | màn | to coat; to plaster | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
428 | 11 | 慢 | màn | mana; pride; arrogance; conceit | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
429 | 11 | 慢 | màn | conceit; abhimāna | 菩薩於此起增上慢及諸慢心 |
430 | 11 | 餘 | yú | extra; surplus | 已而復焚燒諸餘方處 |
431 | 11 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 已而復焚燒諸餘方處 |
432 | 11 | 餘 | yú | to remain | 已而復焚燒諸餘方處 |
433 | 11 | 餘 | yú | other | 已而復焚燒諸餘方處 |
434 | 11 | 餘 | yú | additional; complementary | 已而復焚燒諸餘方處 |
435 | 11 | 餘 | yú | remaining | 已而復焚燒諸餘方處 |
436 | 11 | 餘 | yú | incomplete | 已而復焚燒諸餘方處 |
437 | 11 | 餘 | yú | Yu | 已而復焚燒諸餘方處 |
438 | 11 | 餘 | yú | other; anya | 已而復焚燒諸餘方處 |
439 | 10 | 隨 | suí | to follow | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
440 | 10 | 隨 | suí | to listen to | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
441 | 10 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
442 | 10 | 隨 | suí | to be obsequious | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
443 | 10 | 隨 | suí | 17th hexagram | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
444 | 10 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
445 | 10 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
446 | 10 | 隨 | suí | follow; anugama | 見地獄中有諸眾生隨受眾苦 |
447 | 10 | 空寂 | kōngjì | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 應當往彼山巖樹下空寂曠野 |
448 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
449 | 10 | 生 | shēng | to live | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
450 | 10 | 生 | shēng | raw | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
451 | 10 | 生 | shēng | a student | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
452 | 10 | 生 | shēng | life | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
453 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
454 | 10 | 生 | shēng | alive | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
455 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
456 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
457 | 10 | 生 | shēng | to grow | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
458 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
459 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
460 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
461 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
462 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
463 | 10 | 生 | shēng | gender | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
464 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
465 | 10 | 生 | shēng | to set up | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
466 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
467 | 10 | 生 | shēng | a captive | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
468 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
469 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
470 | 10 | 生 | shēng | unripe | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
471 | 10 | 生 | shēng | nature | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
472 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
473 | 10 | 生 | shēng | destiny | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
474 | 10 | 生 | shēng | birth | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
475 | 10 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 隨魔所化苾芻語言而生信受 |
476 | 10 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 又今十方無量阿僧祇世界諸佛世尊現住說法者 |
477 | 10 | 記 | jì | to remember; to memorize; to bear in mind | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
478 | 10 | 記 | jì | to record; to note | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
479 | 10 | 記 | jì | notes; a record | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
480 | 10 | 記 | jì | a sign; a mark | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
481 | 10 | 記 | jì | a birthmark | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
482 | 10 | 記 | jì | a memorandum | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
483 | 10 | 記 | jì | an account of a topic, person, or incident | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
484 | 10 | 記 | jì | a prediction; a prophecy; vyakarana | 得授阿耨多羅三藐三菩提記 |
485 | 10 | 名字 | míngzi | full name | 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩 |
486 | 10 | 名字 | míngzi | name | 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩 |
487 | 10 | 名字 | míngzi | fame and prestige | 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩 |
488 | 10 | 行者 | xíngzhě | a pedestrian; a walker | 當知是為雜亂行者 |
489 | 10 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 當知是為雜亂行者 |
490 | 10 | 行者 | xíngzhě | practitioner | 當知是為雜亂行者 |
491 | 10 | 行者 | xíngzhě | abbot's attendant | 當知是為雜亂行者 |
492 | 10 | 法 | fǎ | method; way | 以如是法為眾生說 |
493 | 10 | 法 | fǎ | France | 以如是法為眾生說 |
494 | 10 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以如是法為眾生說 |
495 | 10 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以如是法為眾生說 |
496 | 10 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以如是法為眾生說 |
497 | 10 | 法 | fǎ | an institution | 以如是法為眾生說 |
498 | 10 | 法 | fǎ | to emulate | 以如是法為眾生說 |
499 | 10 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以如是法為眾生說 |
500 | 10 | 法 | fǎ | punishment | 以如是法為眾生說 |
Frequencies of all Words
Top 973
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 92 | 是 | shì | is; are; am; to be | 有是相者 |
2 | 92 | 是 | shì | is exactly | 有是相者 |
3 | 92 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 有是相者 |
4 | 92 | 是 | shì | this; that; those | 有是相者 |
5 | 92 | 是 | shì | really; certainly | 有是相者 |
6 | 92 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 有是相者 |
7 | 92 | 是 | shì | true | 有是相者 |
8 | 92 | 是 | shì | is; has; exists | 有是相者 |
9 | 92 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 有是相者 |
10 | 92 | 是 | shì | a matter; an affair | 有是相者 |
11 | 92 | 是 | shì | Shi | 有是相者 |
12 | 92 | 是 | shì | is; bhū | 有是相者 |
13 | 92 | 是 | shì | this; idam | 有是相者 |
14 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 世尊告尊者須菩提言 |
15 | 73 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 世尊告尊者須菩提言 |
16 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
17 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
18 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
19 | 68 | 為 | wèi | for; to | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
20 | 68 | 為 | wèi | because of | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
21 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
22 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
23 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
24 | 68 | 為 | wéi | to do | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
25 | 68 | 為 | wèi | for | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
26 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
27 | 68 | 為 | wèi | to | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
28 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
29 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
30 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
31 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
32 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
33 | 68 | 為 | wéi | to govern | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
34 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
35 | 63 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩 |
36 | 63 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩 |
37 | 63 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩 |
38 | 63 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩 |
39 | 63 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩 |
40 | 63 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩 |
41 | 63 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩 |
42 | 63 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩 |
43 | 63 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩 |
44 | 63 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩 |
45 | 63 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩 |
46 | 63 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩 |
47 | 63 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩 |
48 | 63 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩 |
49 | 63 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩 |
50 | 63 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩 |
51 | 63 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩 |
52 | 57 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 正等正覺所 |
53 | 57 | 所 | suǒ | an office; an institute | 正等正覺所 |
54 | 57 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 正等正覺所 |
55 | 57 | 所 | suǒ | it | 正等正覺所 |
56 | 57 | 所 | suǒ | if; supposing | 正等正覺所 |
57 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 正等正覺所 |
58 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 正等正覺所 |
59 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 正等正覺所 |
60 | 57 | 所 | suǒ | that which | 正等正覺所 |
61 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 正等正覺所 |
62 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 正等正覺所 |
63 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 正等正覺所 |
64 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 正等正覺所 |
65 | 57 | 所 | suǒ | that which; yad | 正等正覺所 |
66 | 56 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 願我以是實語力故 |
67 | 56 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 願我以是實語力故 |
68 | 56 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 願我以是實語力故 |
69 | 56 | 故 | gù | to die | 願我以是實語力故 |
70 | 56 | 故 | gù | so; therefore; hence | 願我以是實語力故 |
71 | 56 | 故 | gù | original | 願我以是實語力故 |
72 | 56 | 故 | gù | accident; happening; instance | 願我以是實語力故 |
73 | 56 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 願我以是實語力故 |
74 | 56 | 故 | gù | something in the past | 願我以是實語力故 |
75 | 56 | 故 | gù | deceased; dead | 願我以是實語力故 |
76 | 56 | 故 | gù | still; yet | 願我以是實語力故 |
77 | 56 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 願我以是實語力故 |
78 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 遠離聲聞 |
79 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 遠離聲聞 |
80 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 遠離聲聞 |
81 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 遠離聲聞 |
82 | 47 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 遠離聲聞 |
83 | 46 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
84 | 46 | 於 | yú | in; at | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
85 | 46 | 於 | yú | in; at; to; from | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
86 | 46 | 於 | yú | to go; to | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
87 | 46 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
88 | 46 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
89 | 46 | 於 | yú | from | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
90 | 46 | 於 | yú | give | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
91 | 46 | 於 | yú | oppposing | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
92 | 46 | 於 | yú | and | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
93 | 46 | 於 | yú | compared to | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
94 | 46 | 於 | yú | by | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
95 | 46 | 於 | yú | and; as well as | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
96 | 46 | 於 | yú | for | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
97 | 46 | 於 | yú | Yu | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
98 | 46 | 於 | wū | a crow | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
99 | 46 | 於 | wū | whew; wow | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
100 | 46 | 於 | yú | near to; antike | 若菩薩摩訶薩於其夢中 |
101 | 45 | 已 | yǐ | already | 菩薩見已不驚不怖 |
102 | 45 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩見已不驚不怖 |
103 | 45 | 已 | yǐ | from | 菩薩見已不驚不怖 |
104 | 45 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩見已不驚不怖 |
105 | 45 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 菩薩見已不驚不怖 |
106 | 45 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 菩薩見已不驚不怖 |
107 | 45 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 菩薩見已不驚不怖 |
108 | 45 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩見已不驚不怖 |
109 | 45 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩見已不驚不怖 |
110 | 45 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩見已不驚不怖 |
111 | 45 | 已 | yǐ | certainly | 菩薩見已不驚不怖 |
112 | 45 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 菩薩見已不驚不怖 |
113 | 45 | 已 | yǐ | this | 菩薩見已不驚不怖 |
114 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩見已不驚不怖 |
115 | 45 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩見已不驚不怖 |
116 | 43 | 如是 | rúshì | thus; so | 以如是法為眾生說 |
117 | 43 | 如是 | rúshì | thus, so | 以如是法為眾生說 |
118 | 43 | 如是 | rúshì | thus; evam | 以如是法為眾生說 |
119 | 43 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是法為眾生說 |
120 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我若已得安住不退轉者 |
121 | 41 | 者 | zhě | that | 我若已得安住不退轉者 |
122 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我若已得安住不退轉者 |
123 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我若已得安住不退轉者 |
124 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我若已得安住不退轉者 |
125 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我若已得安住不退轉者 |
126 | 41 | 者 | zhuó | according to | 我若已得安住不退轉者 |
127 | 41 | 者 | zhě | ca | 我若已得安住不退轉者 |
128 | 41 | 諸 | zhū | all; many; various | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
129 | 41 | 諸 | zhū | Zhu | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
130 | 41 | 諸 | zhū | all; members of the class | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
131 | 41 | 諸 | zhū | interrogative particle | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
132 | 41 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
133 | 41 | 諸 | zhū | of; in | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
134 | 41 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 化苾芻相往彼他方諸世界中 |
135 | 37 | 得 | de | potential marker | 我若已得安住不退轉者 |
136 | 37 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我若已得安住不退轉者 |
137 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 我若已得安住不退轉者 |
138 | 37 | 得 | děi | to want to; to need to | 我若已得安住不退轉者 |
139 | 37 | 得 | děi | must; ought to | 我若已得安住不退轉者 |
140 | 37 | 得 | dé | de | 我若已得安住不退轉者 |
141 | 37 | 得 | de | infix potential marker | 我若已得安住不退轉者 |
142 | 37 | 得 | dé | to result in | 我若已得安住不退轉者 |
143 | 37 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我若已得安住不退轉者 |
144 | 37 | 得 | dé | to be satisfied | 我若已得安住不退轉者 |
145 | 37 | 得 | dé | to be finished | 我若已得安住不退轉者 |
146 | 37 | 得 | de | result of degree | 我若已得安住不退轉者 |
147 | 37 | 得 | de | marks completion of an action | 我若已得安住不退轉者 |
148 | 37 | 得 | děi | satisfying | 我若已得安住不退轉者 |
149 | 37 | 得 | dé | to contract | 我若已得安住不退轉者 |
150 | 37 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我若已得安住不退轉者 |
151 | 37 | 得 | dé | expressing frustration | 我若已得安住不退轉者 |
152 | 37 | 得 | dé | to hear | 我若已得安住不退轉者 |
153 | 37 | 得 | dé | to have; there is | 我若已得安住不退轉者 |
154 | 37 | 得 | dé | marks time passed | 我若已得安住不退轉者 |
155 | 37 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我若已得安住不退轉者 |
156 | 36 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
157 | 36 | 彼 | bǐ | that; those | 亦不生彼住三界心 |
158 | 36 | 彼 | bǐ | another; the other | 亦不生彼住三界心 |
159 | 36 | 彼 | bǐ | that; tad | 亦不生彼住三界心 |
160 | 34 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
161 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 亦不生彼住三界心 |
162 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 亦不生彼住三界心 |
163 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 亦不生彼住三界心 |
164 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 亦不生彼住三界心 |
165 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 亦不生彼住三界心 |
166 | 32 | 心 | xīn | heart | 亦不生彼住三界心 |
167 | 32 | 心 | xīn | emotion | 亦不生彼住三界心 |
168 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 亦不生彼住三界心 |
169 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 亦不生彼住三界心 |
170 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 亦不生彼住三界心 |
171 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 亦不生彼住三界心 |
172 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 亦不生彼住三界心 |
173 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
174 | 30 | 我 | wǒ | self | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
175 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
176 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
177 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
178 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
179 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
180 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
181 | 30 | 不 | bù | not; no | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
182 | 30 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
183 | 30 | 不 | bù | as a correlative | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
184 | 30 | 不 | bù | no (answering a question) | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
185 | 30 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
186 | 30 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
187 | 30 | 不 | bù | to form a yes or no question | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
188 | 30 | 不 | bù | infix potential marker | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
189 | 30 | 不 | bù | no; na | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
190 | 26 | 作 | zuò | to do | 作是思惟 |
191 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是思惟 |
192 | 26 | 作 | zuò | to start | 作是思惟 |
193 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是思惟 |
194 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是思惟 |
195 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 作是思惟 |
196 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 作是思惟 |
197 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是思惟 |
198 | 26 | 作 | zuò | to rise | 作是思惟 |
199 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 作是思惟 |
200 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是思惟 |
201 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 作是思惟 |
202 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是思惟 |
203 | 26 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝當諦聽 |
204 | 26 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝當諦聽 |
205 | 26 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝當諦聽 |
206 | 26 | 當 | dāng | to face | 汝當諦聽 |
207 | 26 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝當諦聽 |
208 | 26 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝當諦聽 |
209 | 26 | 當 | dāng | should | 汝當諦聽 |
210 | 26 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝當諦聽 |
211 | 26 | 當 | dǎng | to think | 汝當諦聽 |
212 | 26 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝當諦聽 |
213 | 26 | 當 | dǎng | to be equal | 汝當諦聽 |
214 | 26 | 當 | dàng | that | 汝當諦聽 |
215 | 26 | 當 | dāng | an end; top | 汝當諦聽 |
216 | 26 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝當諦聽 |
217 | 26 | 當 | dāng | to judge | 汝當諦聽 |
218 | 26 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝當諦聽 |
219 | 26 | 當 | dàng | the same | 汝當諦聽 |
220 | 26 | 當 | dàng | to pawn | 汝當諦聽 |
221 | 26 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝當諦聽 |
222 | 26 | 當 | dàng | a trap | 汝當諦聽 |
223 | 26 | 當 | dàng | a pawned item | 汝當諦聽 |
224 | 26 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝當諦聽 |
225 | 26 | 亦 | yì | also; too | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
226 | 26 | 亦 | yì | but | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
227 | 26 | 亦 | yì | this; he; she | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
228 | 26 | 亦 | yì | although; even though | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
229 | 26 | 亦 | yì | already | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
230 | 26 | 亦 | yì | particle with no meaning | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
231 | 26 | 亦 | yì | Yi | 乃至夢中亦不愛樂聲聞 |
232 | 26 | 知 | zhī | to know | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
233 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
234 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
235 | 26 | 知 | zhī | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
236 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
237 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
238 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
239 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
240 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
241 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
242 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
243 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
244 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
245 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
246 | 26 | 知 | zhī | to make known | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
247 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
248 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
249 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
250 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
251 | 25 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊告尊者須菩提言 |
252 | 25 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊告尊者須菩提言 |
253 | 25 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊告尊者須菩提言 |
254 | 25 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊告尊者須菩提言 |
255 | 25 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊告尊者須菩提言 |
256 | 25 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊告尊者須菩提言 |
257 | 25 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊告尊者須菩提言 |
258 | 25 | 言 | yán | to regard as | 世尊告尊者須菩提言 |
259 | 25 | 言 | yán | to act as | 世尊告尊者須菩提言 |
260 | 25 | 言 | yán | word; vacana | 世尊告尊者須菩提言 |
261 | 25 | 言 | yán | speak; vad | 世尊告尊者須菩提言 |
262 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
263 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
264 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
265 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
266 | 24 | 復 | fù | to restore | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
267 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
268 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
269 | 24 | 復 | fù | even if; although | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
270 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
271 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
272 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
273 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
274 | 24 | 復 | fù | Fu | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
275 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
276 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
277 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
278 | 24 | 復 | fù | again; punar | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
279 | 23 | 六波羅蜜多 | liù bōluómìduō | Six Paramitas; Six Perfections | 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識 |
280 | 23 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 已而復焚燒諸餘方處 |
281 | 23 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 已而復焚燒諸餘方處 |
282 | 23 | 而 | ér | you | 已而復焚燒諸餘方處 |
283 | 23 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 已而復焚燒諸餘方處 |
284 | 23 | 而 | ér | right away; then | 已而復焚燒諸餘方處 |
285 | 23 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 已而復焚燒諸餘方處 |
286 | 23 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 已而復焚燒諸餘方處 |
287 | 23 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 已而復焚燒諸餘方處 |
288 | 23 | 而 | ér | how can it be that? | 已而復焚燒諸餘方處 |
289 | 23 | 而 | ér | so as to | 已而復焚燒諸餘方處 |
290 | 23 | 而 | ér | only then | 已而復焚燒諸餘方處 |
291 | 23 | 而 | ér | as if; to seem like | 已而復焚燒諸餘方處 |
292 | 23 | 而 | néng | can; able | 已而復焚燒諸餘方處 |
293 | 23 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 已而復焚燒諸餘方處 |
294 | 23 | 而 | ér | me | 已而復焚燒諸餘方處 |
295 | 23 | 而 | ér | to arrive; up to | 已而復焚燒諸餘方處 |
296 | 23 | 而 | ér | possessive | 已而復焚燒諸餘方處 |
297 | 23 | 而 | ér | and; ca | 已而復焚燒諸餘方處 |
298 | 23 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
299 | 23 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
300 | 23 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
301 | 23 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
302 | 23 | 相 | xiàng | to aid; to help | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
303 | 23 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
304 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
305 | 23 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
306 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
307 | 23 | 相 | xiāng | form substance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
308 | 23 | 相 | xiāng | to express | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
309 | 23 | 相 | xiàng | to choose | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
310 | 23 | 相 | xiāng | Xiang | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
311 | 23 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
312 | 23 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
313 | 23 | 相 | xiāng | to compare | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
314 | 23 | 相 | xiàng | to divine | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
315 | 23 | 相 | xiàng | to administer | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
316 | 23 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
317 | 23 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
318 | 23 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
319 | 23 | 相 | xiāng | coralwood | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
320 | 23 | 相 | xiàng | ministry | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
321 | 23 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
322 | 23 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
323 | 23 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
324 | 23 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
325 | 23 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相 |
326 | 23 | 又 | yòu | again; also | 又 |
327 | 23 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
328 | 23 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
329 | 23 | 又 | yòu | and | 又 |
330 | 23 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
331 | 23 | 又 | yòu | in addition | 又 |
332 | 23 | 又 | yòu | but | 又 |
333 | 23 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
334 | 22 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦不生彼住三界心 |
335 | 22 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦不生彼住三界心 |
336 | 22 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦不生彼住三界心 |
337 | 22 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦不生彼住三界心 |
338 | 22 | 住 | zhù | firmly; securely | 亦不生彼住三界心 |
339 | 22 | 住 | zhù | verb complement | 亦不生彼住三界心 |
340 | 22 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦不生彼住三界心 |
341 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
342 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
343 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
344 | 21 | 時 | shí | at that time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
345 | 21 | 時 | shí | fashionable | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
346 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
347 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
348 | 21 | 時 | shí | tense | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
349 | 21 | 時 | shí | particular; special | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
350 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
351 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
352 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
353 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
354 | 21 | 時 | shí | seasonal | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
355 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
356 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
357 | 21 | 時 | shí | on time | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
358 | 21 | 時 | shí | this; that | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
359 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
360 | 21 | 時 | shí | hour | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
361 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
362 | 21 | 時 | shí | Shi | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
363 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
364 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
365 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
366 | 21 | 時 | shí | then; atha | 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時 |
367 | 21 | 無 | wú | no | 無所不見 |
368 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所不見 |
369 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 無所不見 |
370 | 21 | 無 | wú | has not yet | 無所不見 |
371 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
372 | 21 | 無 | wú | do not | 無所不見 |
373 | 21 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所不見 |
374 | 21 | 無 | wú | regardless of | 無所不見 |
375 | 21 | 無 | wú | to not have | 無所不見 |
376 | 21 | 無 | wú | um | 無所不見 |
377 | 21 | 無 | wú | Wu | 無所不見 |
378 | 21 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所不見 |
379 | 21 | 無 | wú | not; non- | 無所不見 |
380 | 21 | 無 | mó | mo | 無所不見 |
381 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
382 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
383 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
384 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
385 | 20 | 見 | jiàn | passive marker | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
386 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
387 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
388 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
389 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
390 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
391 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
392 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
393 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
394 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見百千俱胝那庾多數菩薩 |
395 | 20 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如是法為眾生說 |
396 | 20 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如是法為眾生說 |
397 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是法為眾生說 |
398 | 20 | 以 | yǐ | according to | 以如是法為眾生說 |
399 | 20 | 以 | yǐ | because of | 以如是法為眾生說 |
400 | 20 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如是法為眾生說 |
401 | 20 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如是法為眾生說 |
402 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是法為眾生說 |
403 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以如是法為眾生說 |
404 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是法為眾生說 |
405 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是法為眾生說 |
406 | 20 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如是法為眾生說 |
407 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是法為眾生說 |
408 | 20 | 以 | yǐ | very | 以如是法為眾生說 |
409 | 20 | 以 | yǐ | already | 以如是法為眾生說 |
410 | 20 | 以 | yǐ | increasingly | 以如是法為眾生說 |
411 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是法為眾生說 |
412 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以如是法為眾生說 |
413 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以如是法為眾生說 |
414 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是法為眾生說 |
415 | 20 | 行 | xíng | to walk | 為一切眾生行大慈大悲行 |
416 | 20 | 行 | xíng | capable; competent | 為一切眾生行大慈大悲行 |
417 | 20 | 行 | háng | profession | 為一切眾生行大慈大悲行 |
418 | 20 | 行 | háng | line; row | 為一切眾生行大慈大悲行 |
419 | 20 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 為一切眾生行大慈大悲行 |
420 | 20 | 行 | xíng | to travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
421 | 20 | 行 | xìng | actions; conduct | 為一切眾生行大慈大悲行 |
422 | 20 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
423 | 20 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 為一切眾生行大慈大悲行 |
424 | 20 | 行 | háng | horizontal line | 為一切眾生行大慈大悲行 |
425 | 20 | 行 | héng | virtuous deeds | 為一切眾生行大慈大悲行 |
426 | 20 | 行 | hàng | a line of trees | 為一切眾生行大慈大悲行 |
427 | 20 | 行 | hàng | bold; steadfast | 為一切眾生行大慈大悲行 |
428 | 20 | 行 | xíng | to move | 為一切眾生行大慈大悲行 |
429 | 20 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 為一切眾生行大慈大悲行 |
430 | 20 | 行 | xíng | travel | 為一切眾生行大慈大悲行 |
431 | 20 | 行 | xíng | to circulate | 為一切眾生行大慈大悲行 |
432 | 20 | 行 | xíng | running script; running script | 為一切眾生行大慈大悲行 |
433 | 20 | 行 | xíng | temporary | 為一切眾生行大慈大悲行 |
434 | 20 | 行 | xíng | soon | 為一切眾生行大慈大悲行 |
435 | 20 | 行 | háng | rank; order | 為一切眾生行大慈大悲行 |
436 | 20 | 行 | háng | a business; a shop | 為一切眾生行大慈大悲行 |
437 | 20 | 行 | xíng | to depart; to leave | 為一切眾生行大慈大悲行 |
438 | 20 | 行 | xíng | to experience | 為一切眾生行大慈大悲行 |
439 | 20 | 行 | xíng | path; way | 為一切眾生行大慈大悲行 |
440 | 20 | 行 | xíng | xing; ballad | 為一切眾生行大慈大悲行 |
441 | 20 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 為一切眾生行大慈大悲行 |
442 | 20 | 行 | xíng | 為一切眾生行大慈大悲行 | |
443 | 20 | 行 | xíng | moreover; also | 為一切眾生行大慈大悲行 |
444 | 20 | 行 | xíng | Practice | 為一切眾生行大慈大悲行 |
445 | 20 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 為一切眾生行大慈大悲行 |
446 | 20 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 為一切眾生行大慈大悲行 |
447 | 20 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝當諦聽 |
448 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝當諦聽 |
449 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝當諦聽 |
450 | 20 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝當諦聽 |
451 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊告尊者須菩提言 |
452 | 19 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊告尊者須菩提言 |
453 | 19 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
454 | 19 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
455 | 19 | 說 | shuì | to persuade | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
456 | 19 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
457 | 19 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
458 | 19 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
459 | 19 | 說 | shuō | allocution | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
460 | 19 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
461 | 19 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
462 | 19 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
463 | 19 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
464 | 19 | 說 | shuō | to instruct | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
465 | 19 | 般若波羅蜜多 | bōrěbōluómìduō | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom | 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故 |
466 | 18 | 不退轉 | bùtuìzhuàn | never regress or change | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
467 | 18 | 不退轉 | bù tuì zhuàn | avaivartika; non-retrogression | 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌 |
468 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 以是因緣 |
469 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 以是因緣 |
470 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 以是因緣 |
471 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 以是因緣 |
472 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 以是因緣 |
473 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 以是因緣 |
474 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 以是因緣 |
475 | 17 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 若或是火不能滅 |
476 | 17 | 此 | cǐ | this; these | 速令此火自然息滅 |
477 | 17 | 此 | cǐ | in this way | 速令此火自然息滅 |
478 | 17 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 速令此火自然息滅 |
479 | 17 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 速令此火自然息滅 |
480 | 17 | 此 | cǐ | this; here; etad | 速令此火自然息滅 |
481 | 17 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即作是言 |
482 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是言 |
483 | 17 | 即 | jí | at that time | 即作是言 |
484 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是言 |
485 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是言 |
486 | 17 | 即 | jí | if; but | 即作是言 |
487 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是言 |
488 | 17 | 即 | jí | then; following | 即作是言 |
489 | 17 | 即 | jí | so; just so; eva | 即作是言 |
490 | 17 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 如是修習是真遠離 |
491 | 17 | 真 | zhēn | really; indeed; genuinely | 如是修習是真遠離 |
492 | 17 | 真 | zhēn | sincere | 如是修習是真遠離 |
493 | 17 | 真 | zhēn | Zhen | 如是修習是真遠離 |
494 | 17 | 真 | zhēn | clearly; unmistakably | 如是修習是真遠離 |
495 | 17 | 真 | zhēn | regular script | 如是修習是真遠離 |
496 | 17 | 真 | zhēn | a portrait | 如是修習是真遠離 |
497 | 17 | 真 | zhēn | natural state | 如是修習是真遠離 |
498 | 17 | 真 | zhēn | perfect | 如是修習是真遠離 |
499 | 17 | 真 | zhēn | ideal | 如是修習是真遠離 |
500 | 17 | 真 | zhēn | an immortal | 如是修習是真遠離 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
所 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
远离 | 遠離 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
已 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经 | 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 | 102 | Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing |
佛法 | 102 |
|
|
固安 | 103 | Gu'an | |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
世尊 | 115 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 139.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
传法 | 傳法 | 99 |
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
见法 | 見法 | 106 |
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
节量食 | 節量食 | 106 | eating a limited amount |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
勤行 | 113 | diligent practice | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如实 | 如實 | 114 |
|
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三昧 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十方 | 115 |
|
|
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
依止 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
助念 | 122 | Assistive Chanting | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
最上 | 122 | supreme | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |