Glossary and Vocabulary for Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, Scroll 19

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 73 須菩提 xūpútí Subhuti 世尊告尊者須菩提言
2 73 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 世尊告尊者須菩提言
3 72 菩薩 púsà bodhisattva 見百千俱胝那庾多數菩薩
4 72 菩薩 púsà bodhisattva 見百千俱胝那庾多數菩薩
5 72 菩薩 púsà bodhisattva 見百千俱胝那庾多數菩薩
6 68 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
7 68 wéi to change into; to become 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
8 68 wéi to be; is 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
9 68 wéi to do 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
10 68 wèi to support; to help 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
11 68 wéi to govern 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
12 68 wèi to be; bhū 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
13 57 suǒ a few; various; some 正等正覺所
14 57 suǒ a place; a location 正等正覺所
15 57 suǒ indicates a passive voice 正等正覺所
16 57 suǒ an ordinal number 正等正覺所
17 57 suǒ meaning 正等正覺所
18 57 suǒ garrison 正等正覺所
19 57 suǒ place; pradeśa 正等正覺所
20 47 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離聲聞
21 47 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離聲聞
22 47 遠離 yuǎnlí to far off 遠離聲聞
23 47 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離聲聞
24 47 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離聲聞
25 46 to go; to 若菩薩摩訶薩於其夢中
26 46 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩於其夢中
27 46 Yu 若菩薩摩訶薩於其夢中
28 46 a crow 若菩薩摩訶薩於其夢中
29 45 Kangxi radical 49 菩薩見已不驚不怖
30 45 to bring to an end; to stop 菩薩見已不驚不怖
31 45 to complete 菩薩見已不驚不怖
32 45 to demote; to dismiss 菩薩見已不驚不怖
33 45 to recover from an illness 菩薩見已不驚不怖
34 45 former; pūrvaka 菩薩見已不驚不怖
35 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 以如是法為眾生說
36 41 zhě ca 我若已得安住不退轉者
37 37 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我若已得安住不退轉者
38 37 děi to want to; to need to 我若已得安住不退轉者
39 37 děi must; ought to 我若已得安住不退轉者
40 37 de 我若已得安住不退轉者
41 37 de infix potential marker 我若已得安住不退轉者
42 37 to result in 我若已得安住不退轉者
43 37 to be proper; to fit; to suit 我若已得安住不退轉者
44 37 to be satisfied 我若已得安住不退轉者
45 37 to be finished 我若已得安住不退轉者
46 37 děi satisfying 我若已得安住不退轉者
47 37 to contract 我若已得安住不退轉者
48 37 to hear 我若已得安住不退轉者
49 37 to have; there is 我若已得安住不退轉者
50 37 marks time passed 我若已得安住不退轉者
51 37 obtain; attain; prāpta 我若已得安住不退轉者
52 36 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
53 34 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
54 32 xīn heart [organ] 亦不生彼住三界心
55 32 xīn Kangxi radical 61 亦不生彼住三界心
56 32 xīn mind; consciousness 亦不生彼住三界心
57 32 xīn the center; the core; the middle 亦不生彼住三界心
58 32 xīn one of the 28 star constellations 亦不生彼住三界心
59 32 xīn heart 亦不生彼住三界心
60 32 xīn emotion 亦不生彼住三界心
61 32 xīn intention; consideration 亦不生彼住三界心
62 32 xīn disposition; temperament 亦不生彼住三界心
63 32 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 亦不生彼住三界心
64 32 xīn heart; hṛdaya 亦不生彼住三界心
65 32 xīn Rohiṇī; Jyesthā 亦不生彼住三界心
66 30 self 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
67 30 [my] dear 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
68 30 Wo 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
69 30 self; atman; attan 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
70 30 ga 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
71 30 infix potential marker 乃至夢中亦不愛樂聲聞
72 26 zuò to do 作是思惟
73 26 zuò to act as; to serve as 作是思惟
74 26 zuò to start 作是思惟
75 26 zuò a writing; a work 作是思惟
76 26 zuò to dress as; to be disguised as 作是思惟
77 26 zuō to create; to make 作是思惟
78 26 zuō a workshop 作是思惟
79 26 zuō to write; to compose 作是思惟
80 26 zuò to rise 作是思惟
81 26 zuò to be aroused 作是思惟
82 26 zuò activity; action; undertaking 作是思惟
83 26 zuò to regard as 作是思惟
84 26 zuò action; kāraṇa 作是思惟
85 26 Yi 乃至夢中亦不愛樂聲聞
86 26 zhī to know 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
87 26 zhī to comprehend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
88 26 zhī to inform; to tell 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
89 26 zhī to administer 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
90 26 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
91 26 zhī to be close friends 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
92 26 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
93 26 zhī to receive; to entertain 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
94 26 zhī knowledge 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
95 26 zhī consciousness; perception 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
96 26 zhī a close friend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
97 26 zhì wisdom 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
98 26 zhì Zhi 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
99 26 zhī to appreciate 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
100 26 zhī to make known 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
101 26 zhī to have control over 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
102 26 zhī to expect; to foresee 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
103 26 zhī Understanding 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
104 26 zhī know; jña 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
105 25 yán to speak; to say; said 世尊告尊者須菩提言
106 25 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊告尊者須菩提言
107 25 yán Kangxi radical 149 世尊告尊者須菩提言
108 25 yán phrase; sentence 世尊告尊者須菩提言
109 25 yán a word; a syllable 世尊告尊者須菩提言
110 25 yán a theory; a doctrine 世尊告尊者須菩提言
111 25 yán to regard as 世尊告尊者須菩提言
112 25 yán to act as 世尊告尊者須菩提言
113 25 yán word; vacana 世尊告尊者須菩提言
114 25 yán speak; vad 世尊告尊者須菩提言
115 24 to go back; to return 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
116 24 to resume; to restart 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
117 24 to do in detail 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
118 24 to restore 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
119 24 to respond; to reply to 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
120 24 Fu; Return 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
121 24 to retaliate; to reciprocate 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
122 24 to avoid forced labor or tax 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
123 24 Fu 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
124 24 doubled; to overlapping; folded 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
125 24 a lined garment with doubled thickness 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
126 23 六波羅蜜多 liù bōluómìduō Six Paramitas; Six Perfections 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識
127 23 ér Kangxi radical 126 已而復焚燒諸餘方處
128 23 ér as if; to seem like 已而復焚燒諸餘方處
129 23 néng can; able 已而復焚燒諸餘方處
130 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 已而復焚燒諸餘方處
131 23 ér to arrive; up to 已而復焚燒諸餘方處
132 23 xiàng to observe; to assess 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
133 23 xiàng appearance; portrait; picture 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
134 23 xiàng countenance; personage; character; disposition 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
135 23 xiàng to aid; to help 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
136 23 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
137 23 xiàng a sign; a mark; appearance 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
138 23 xiāng alternately; in turn 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
139 23 xiāng Xiang 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
140 23 xiāng form substance 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
141 23 xiāng to express 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
142 23 xiàng to choose 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
143 23 xiāng Xiang 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
144 23 xiāng an ancient musical instrument 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
145 23 xiāng the seventh lunar month 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
146 23 xiāng to compare 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
147 23 xiàng to divine 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
148 23 xiàng to administer 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
149 23 xiàng helper for a blind person 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
150 23 xiāng rhythm [music] 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
151 23 xiāng the upper frets of a pipa 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
152 23 xiāng coralwood 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
153 23 xiàng ministry 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
154 23 xiàng to supplement; to enhance 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
155 23 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
156 23 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
157 23 xiàng sign; mark; liṅga 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
158 23 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
159 23 yòu Kangxi radical 29
160 22 zhù to dwell; to live; to reside 亦不生彼住三界心
161 22 zhù to stop; to halt 亦不生彼住三界心
162 22 zhù to retain; to remain 亦不生彼住三界心
163 22 zhù to lodge at [temporarily] 亦不生彼住三界心
164 22 zhù verb complement 亦不生彼住三界心
165 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 亦不生彼住三界心
166 21 shí time; a point or period of time 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
167 21 shí a season; a quarter of a year 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
168 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
169 21 shí fashionable 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
170 21 shí fate; destiny; luck 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
171 21 shí occasion; opportunity; chance 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
172 21 shí tense 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
173 21 shí particular; special 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
174 21 shí to plant; to cultivate 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
175 21 shí an era; a dynasty 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
176 21 shí time [abstract] 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
177 21 shí seasonal 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
178 21 shí to wait upon 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
179 21 shí hour 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
180 21 shí appropriate; proper; timely 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
181 21 shí Shi 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
182 21 shí a present; currentlt 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
183 21 shí time; kāla 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
184 21 shí at that time; samaya 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
185 21 Kangxi radical 71 無所不見
186 21 to not have; without 無所不見
187 21 mo 無所不見
188 21 to not have 無所不見
189 21 Wu 無所不見
190 21 mo 無所不見
191 20 jiàn to see 見百千俱胝那庾多數菩薩
192 20 jiàn opinion; view; understanding 見百千俱胝那庾多數菩薩
193 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見百千俱胝那庾多數菩薩
194 20 jiàn refer to; for details see 見百千俱胝那庾多數菩薩
195 20 jiàn to listen to 見百千俱胝那庾多數菩薩
196 20 jiàn to meet 見百千俱胝那庾多數菩薩
197 20 jiàn to receive (a guest) 見百千俱胝那庾多數菩薩
198 20 jiàn let me; kindly 見百千俱胝那庾多數菩薩
199 20 jiàn Jian 見百千俱胝那庾多數菩薩
200 20 xiàn to appear 見百千俱胝那庾多數菩薩
201 20 xiàn to introduce 見百千俱胝那庾多數菩薩
202 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見百千俱胝那庾多數菩薩
203 20 jiàn seeing; observing; darśana 見百千俱胝那庾多數菩薩
204 20 to use; to grasp 以如是法為眾生說
205 20 to rely on 以如是法為眾生說
206 20 to regard 以如是法為眾生說
207 20 to be able to 以如是法為眾生說
208 20 to order; to command 以如是法為眾生說
209 20 used after a verb 以如是法為眾生說
210 20 a reason; a cause 以如是法為眾生說
211 20 Israel 以如是法為眾生說
212 20 Yi 以如是法為眾生說
213 20 use; yogena 以如是法為眾生說
214 20 xíng to walk 為一切眾生行大慈大悲行
215 20 xíng capable; competent 為一切眾生行大慈大悲行
216 20 háng profession 為一切眾生行大慈大悲行
217 20 xíng Kangxi radical 144 為一切眾生行大慈大悲行
218 20 xíng to travel 為一切眾生行大慈大悲行
219 20 xìng actions; conduct 為一切眾生行大慈大悲行
220 20 xíng to do; to act; to practice 為一切眾生行大慈大悲行
221 20 xíng all right; OK; okay 為一切眾生行大慈大悲行
222 20 háng horizontal line 為一切眾生行大慈大悲行
223 20 héng virtuous deeds 為一切眾生行大慈大悲行
224 20 hàng a line of trees 為一切眾生行大慈大悲行
225 20 hàng bold; steadfast 為一切眾生行大慈大悲行
226 20 xíng to move 為一切眾生行大慈大悲行
227 20 xíng to put into effect; to implement 為一切眾生行大慈大悲行
228 20 xíng travel 為一切眾生行大慈大悲行
229 20 xíng to circulate 為一切眾生行大慈大悲行
230 20 xíng running script; running script 為一切眾生行大慈大悲行
231 20 xíng temporary 為一切眾生行大慈大悲行
232 20 háng rank; order 為一切眾生行大慈大悲行
233 20 háng a business; a shop 為一切眾生行大慈大悲行
234 20 xíng to depart; to leave 為一切眾生行大慈大悲行
235 20 xíng to experience 為一切眾生行大慈大悲行
236 20 xíng path; way 為一切眾生行大慈大悲行
237 20 xíng xing; ballad 為一切眾生行大慈大悲行
238 20 xíng Xing 為一切眾生行大慈大悲行
239 20 xíng Practice 為一切眾生行大慈大悲行
240 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 為一切眾生行大慈大悲行
241 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 為一切眾生行大慈大悲行
242 20 Ru River 汝當諦聽
243 20 Ru 汝當諦聽
244 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊告尊者須菩提言
245 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊告尊者須菩提言
246 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
247 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
248 19 shuì to persuade 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
249 19 shuō to teach; to recite; to explain 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
250 19 shuō a doctrine; a theory 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
251 19 shuō to claim; to assert 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
252 19 shuō allocution 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
253 19 shuō to criticize; to scold 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
254 19 shuō to indicate; to refer to 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
255 19 shuō speach; vāda 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
256 19 shuō to speak; bhāṣate 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
257 19 shuō to instruct 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
258 19 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故
259 18 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
260 18 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
261 17 因緣 yīnyuán chance 以是因緣
262 17 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣
263 17 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣
264 17 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣
265 17 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣
266 17 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣
267 17 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣
268 17 不能 bù néng cannot; must not; should not 若或是火不能滅
269 17 to be near by; to be close to 即作是言
270 17 at that time 即作是言
271 17 to be exactly the same as; to be thus 即作是言
272 17 supposed; so-called 即作是言
273 17 to arrive at; to ascend 即作是言
274 17 zhēn real; true; genuine 如是修習是真遠離
275 17 zhēn sincere 如是修習是真遠離
276 17 zhēn Zhen 如是修習是真遠離
277 17 zhēn regular script 如是修習是真遠離
278 17 zhēn a portrait 如是修習是真遠離
279 17 zhēn natural state 如是修習是真遠離
280 17 zhēn perfect 如是修習是真遠離
281 17 zhēn ideal 如是修習是真遠離
282 17 zhēn an immortal 如是修習是真遠離
283 17 zhēn a true official appointment 如是修習是真遠離
284 17 zhēn True 如是修習是真遠離
285 17 zhēn true 如是修習是真遠離
286 17 néng can; able 即時若能火自息滅
287 17 néng ability; capacity 即時若能火自息滅
288 17 néng a mythical bear-like beast 即時若能火自息滅
289 17 néng energy 即時若能火自息滅
290 17 néng function; use 即時若能火自息滅
291 17 néng talent 即時若能火自息滅
292 17 néng expert at 即時若能火自息滅
293 17 néng to be in harmony 即時若能火自息滅
294 17 néng to tend to; to care for 即時若能火自息滅
295 17 néng to reach; to arrive at 即時若能火自息滅
296 17 néng to be able; śak 即時若能火自息滅
297 17 néng skilful; pravīṇa 即時若能火自息滅
298 16 míng fame; renown; reputation 乃至不聞其名況復可見
299 16 míng a name; personal name; designation 乃至不聞其名況復可見
300 16 míng rank; position 乃至不聞其名況復可見
301 16 míng an excuse 乃至不聞其名況復可見
302 16 míng life 乃至不聞其名況復可見
303 16 míng to name; to call 乃至不聞其名況復可見
304 16 míng to express; to describe 乃至不聞其名況復可見
305 16 míng to be called; to have the name 乃至不聞其名況復可見
306 16 míng to own; to possess 乃至不聞其名況復可見
307 16 míng famous; renowned 乃至不聞其名況復可見
308 16 míng moral 乃至不聞其名況復可見
309 16 míng name; naman 乃至不聞其名況復可見
310 16 míng fame; renown; yasas 乃至不聞其名況復可見
311 16 zhōng middle 自見其身處虛空中為人說法
312 16 zhōng medium; medium sized 自見其身處虛空中為人說法
313 16 zhōng China 自見其身處虛空中為人說法
314 16 zhòng to hit the mark 自見其身處虛空中為人說法
315 16 zhōng midday 自見其身處虛空中為人說法
316 16 zhōng inside 自見其身處虛空中為人說法
317 16 zhōng during 自見其身處虛空中為人說法
318 16 zhōng Zhong 自見其身處虛空中為人說法
319 16 zhōng intermediary 自見其身處虛空中為人說法
320 16 zhōng half 自見其身處虛空中為人說法
321 16 zhòng to reach; to attain 自見其身處虛空中為人說法
322 16 zhòng to suffer; to infect 自見其身處虛空中為人說法
323 16 zhòng to obtain 自見其身處虛空中為人說法
324 16 zhòng to pass an exam 自見其身處虛空中為人說法
325 16 zhōng middle 自見其身處虛空中為人說法
326 15 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 菩薩於此若不親近諸善知識
327 15 Qi 若菩薩摩訶薩於其夢中
328 14 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 亦有初住大乘諸菩薩等
329 14 cóng to follow 從夢覺已
330 14 cóng to comply; to submit; to defer 從夢覺已
331 14 cóng to participate in something 從夢覺已
332 14 cóng to use a certain method or principle 從夢覺已
333 14 cóng something secondary 從夢覺已
334 14 cóng remote relatives 從夢覺已
335 14 cóng secondary 從夢覺已
336 14 cóng to go on; to advance 從夢覺已
337 14 cōng at ease; informal 從夢覺已
338 14 zòng a follower; a supporter 從夢覺已
339 14 zòng to release 從夢覺已
340 14 zòng perpendicular; longitudinal 從夢覺已
341 13 應供 yīnggōng Offering 應供
342 13 應供 yīnggōng Worthy One; arhat 應供
343 13 yuàn to hope; to wish; to desire 願樂欲聞
344 13 yuàn hope 願樂欲聞
345 13 yuàn to be ready; to be willing 願樂欲聞
346 13 yuàn to ask for; to solicit 願樂欲聞
347 13 yuàn a vow 願樂欲聞
348 13 yuàn diligent; attentive 願樂欲聞
349 13 yuàn to prefer; to select 願樂欲聞
350 13 yuàn to admire 願樂欲聞
351 13 yuàn a vow; pranidhana 願樂欲聞
352 13 正等正覺 zhèngděng zhèngjué samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment 正等正覺
353 12 děng et cetera; and so on 女人等
354 12 děng to wait 女人等
355 12 děng to be equal 女人等
356 12 děng degree; level 女人等
357 12 děng to compare 女人等
358 12 děng same; equal; sama 女人等
359 12 惡魔 èmó demon 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所
360 12 惡魔 èmó Māra; the Evil One 時彼惡魔隱伏其形來菩薩所
361 12 soil; ground; land 緣覺之地
362 12 floor 緣覺之地
363 12 the earth 緣覺之地
364 12 fields 緣覺之地
365 12 a place 緣覺之地
366 12 a situation; a position 緣覺之地
367 12 background 緣覺之地
368 12 terrain 緣覺之地
369 12 a territory; a region 緣覺之地
370 12 used after a distance measure 緣覺之地
371 12 coming from the same clan 緣覺之地
372 12 earth; pṛthivī 緣覺之地
373 12 stage; ground; level; bhumi 緣覺之地
374 12 Buddha; Awakened One 我從先佛已得授記
375 12 relating to Buddhism 我從先佛已得授記
376 12 a statue or image of a Buddha 我從先佛已得授記
377 12 a Buddhist text 我從先佛已得授記
378 12 to touch; to stroke 我從先佛已得授記
379 12 Buddha 我從先佛已得授記
380 12 Buddha; Awakened One 我從先佛已得授記
381 12 to arise; to get up 菩薩於此起增上慢及諸慢心
382 12 to rise; to raise 菩薩於此起增上慢及諸慢心
383 12 to grow out of; to bring forth; to emerge 菩薩於此起增上慢及諸慢心
384 12 to appoint (to an official post); to take up a post 菩薩於此起增上慢及諸慢心
385 12 to start 菩薩於此起增上慢及諸慢心
386 12 to establish; to build 菩薩於此起增上慢及諸慢心
387 12 to draft; to draw up (a plan) 菩薩於此起增上慢及諸慢心
388 12 opening sentence; opening verse 菩薩於此起增上慢及諸慢心
389 12 to get out of bed 菩薩於此起增上慢及諸慢心
390 12 to recover; to heal 菩薩於此起增上慢及諸慢心
391 12 to take out; to extract 菩薩於此起增上慢及諸慢心
392 12 marks the beginning of an action 菩薩於此起增上慢及諸慢心
393 12 marks the sufficiency of an action 菩薩於此起增上慢及諸慢心
394 12 to call back from mourning 菩薩於此起增上慢及諸慢心
395 12 to take place; to occur 菩薩於此起增上慢及諸慢心
396 12 to conjecture 菩薩於此起增上慢及諸慢心
397 12 stand up; utthāna 菩薩於此起增上慢及諸慢心
398 12 arising; utpāda 菩薩於此起增上慢及諸慢心
399 12 夢中 mèngzhōng in a dream 乃至夢中亦不愛樂聲聞
400 11 to leave; to depart; to go away; to part 於一切時常生厭離怖三界心
401 11 a mythical bird 於一切時常生厭離怖三界心
402 11 li; one of the eight divinatory trigrams 於一切時常生厭離怖三界心
403 11 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 於一切時常生厭離怖三界心
404 11 chī a dragon with horns not yet grown 於一切時常生厭離怖三界心
405 11 a mountain ash 於一切時常生厭離怖三界心
406 11 vanilla; a vanilla-like herb 於一切時常生厭離怖三界心
407 11 to be scattered; to be separated 於一切時常生厭離怖三界心
408 11 to cut off 於一切時常生厭離怖三界心
409 11 to violate; to be contrary to 於一切時常生厭離怖三界心
410 11 to be distant from 於一切時常生厭離怖三界心
411 11 two 於一切時常生厭離怖三界心
412 11 to array; to align 於一切時常生厭離怖三界心
413 11 to pass through; to experience 於一切時常生厭離怖三界心
414 11 transcendence 於一切時常生厭離怖三界心
415 11 to avoid; to abstain from; viramaṇa 於一切時常生厭離怖三界心
416 11 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺之地
417 11 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺之地
418 11 非人 fēi rén a non-human 或為非人所執魅者
419 11 非人 fēi rén a disabled person 或為非人所執魅者
420 11 非人 fēi rén inhuman 或為非人所執魅者
421 11 非人 fēi rén an unsuitable person 或為非人所執魅者
422 11 非人 fēi rén a non-human; amanusya 或為非人所執魅者
423 11 màn slow 菩薩於此起增上慢及諸慢心
424 11 màn indifferent; idle 菩薩於此起增上慢及諸慢心
425 11 màn to neglect 菩薩於此起增上慢及諸慢心
426 11 màn arrogant; boastful 菩薩於此起增上慢及諸慢心
427 11 màn to coat; to plaster 菩薩於此起增上慢及諸慢心
428 11 màn mana; pride; arrogance; conceit 菩薩於此起增上慢及諸慢心
429 11 màn conceit; abhimāna 菩薩於此起增上慢及諸慢心
430 11 extra; surplus 已而復焚燒諸餘方處
431 11 odd; surplus over a round number 已而復焚燒諸餘方處
432 11 to remain 已而復焚燒諸餘方處
433 11 other 已而復焚燒諸餘方處
434 11 additional; complementary 已而復焚燒諸餘方處
435 11 remaining 已而復焚燒諸餘方處
436 11 incomplete 已而復焚燒諸餘方處
437 11 Yu 已而復焚燒諸餘方處
438 11 other; anya 已而復焚燒諸餘方處
439 10 suí to follow 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
440 10 suí to listen to 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
441 10 suí to submit to; to comply with 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
442 10 suí to be obsequious 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
443 10 suí 17th hexagram 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
444 10 suí let somebody do what they like 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
445 10 suí to resemble; to look like 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
446 10 suí follow; anugama 見地獄中有諸眾生隨受眾苦
447 10 空寂 kōngjì śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence 應當往彼山巖樹下空寂曠野
448 10 shēng to be born; to give birth 隨魔所化苾芻語言而生信受
449 10 shēng to live 隨魔所化苾芻語言而生信受
450 10 shēng raw 隨魔所化苾芻語言而生信受
451 10 shēng a student 隨魔所化苾芻語言而生信受
452 10 shēng life 隨魔所化苾芻語言而生信受
453 10 shēng to produce; to give rise 隨魔所化苾芻語言而生信受
454 10 shēng alive 隨魔所化苾芻語言而生信受
455 10 shēng a lifetime 隨魔所化苾芻語言而生信受
456 10 shēng to initiate; to become 隨魔所化苾芻語言而生信受
457 10 shēng to grow 隨魔所化苾芻語言而生信受
458 10 shēng unfamiliar 隨魔所化苾芻語言而生信受
459 10 shēng not experienced 隨魔所化苾芻語言而生信受
460 10 shēng hard; stiff; strong 隨魔所化苾芻語言而生信受
461 10 shēng having academic or professional knowledge 隨魔所化苾芻語言而生信受
462 10 shēng a male role in traditional theatre 隨魔所化苾芻語言而生信受
463 10 shēng gender 隨魔所化苾芻語言而生信受
464 10 shēng to develop; to grow 隨魔所化苾芻語言而生信受
465 10 shēng to set up 隨魔所化苾芻語言而生信受
466 10 shēng a prostitute 隨魔所化苾芻語言而生信受
467 10 shēng a captive 隨魔所化苾芻語言而生信受
468 10 shēng a gentleman 隨魔所化苾芻語言而生信受
469 10 shēng Kangxi radical 100 隨魔所化苾芻語言而生信受
470 10 shēng unripe 隨魔所化苾芻語言而生信受
471 10 shēng nature 隨魔所化苾芻語言而生信受
472 10 shēng to inherit; to succeed 隨魔所化苾芻語言而生信受
473 10 shēng destiny 隨魔所化苾芻語言而生信受
474 10 shēng birth 隨魔所化苾芻語言而生信受
475 10 shēng arise; produce; utpad 隨魔所化苾芻語言而生信受
476 10 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 又今十方無量阿僧祇世界諸佛世尊現住說法者
477 10 to remember; to memorize; to bear in mind 得授阿耨多羅三藐三菩提記
478 10 to record; to note 得授阿耨多羅三藐三菩提記
479 10 notes; a record 得授阿耨多羅三藐三菩提記
480 10 a sign; a mark 得授阿耨多羅三藐三菩提記
481 10 a birthmark 得授阿耨多羅三藐三菩提記
482 10 a memorandum 得授阿耨多羅三藐三菩提記
483 10 an account of a topic, person, or incident 得授阿耨多羅三藐三菩提記
484 10 a prediction; a prophecy; vyakarana 得授阿耨多羅三藐三菩提記
485 10 名字 míngzi full name 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩
486 10 名字 míngzi name 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩
487 10 名字 míngzi fame and prestige 有諸惡魔復以名字因緣壞亂諸菩薩摩訶薩
488 10 行者 xíngzhě a pedestrian; a walker 當知是為雜亂行者
489 10 行者 xíngzhě practitioner 當知是為雜亂行者
490 10 行者 xíngzhě practitioner 當知是為雜亂行者
491 10 行者 xíngzhě abbot's attendant 當知是為雜亂行者
492 10 method; way 以如是法為眾生說
493 10 France 以如是法為眾生說
494 10 the law; rules; regulations 以如是法為眾生說
495 10 the teachings of the Buddha; Dharma 以如是法為眾生說
496 10 a standard; a norm 以如是法為眾生說
497 10 an institution 以如是法為眾生說
498 10 to emulate 以如是法為眾生說
499 10 magic; a magic trick 以如是法為眾生說
500 10 punishment 以如是法為眾生說

Frequencies of all Words

Top 973

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 92 shì is; are; am; to be 有是相者
2 92 shì is exactly 有是相者
3 92 shì is suitable; is in contrast 有是相者
4 92 shì this; that; those 有是相者
5 92 shì really; certainly 有是相者
6 92 shì correct; yes; affirmative 有是相者
7 92 shì true 有是相者
8 92 shì is; has; exists 有是相者
9 92 shì used between repetitions of a word 有是相者
10 92 shì a matter; an affair 有是相者
11 92 shì Shi 有是相者
12 92 shì is; bhū 有是相者
13 92 shì this; idam 有是相者
14 73 須菩提 xūpútí Subhuti 世尊告尊者須菩提言
15 73 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 世尊告尊者須菩提言
16 72 菩薩 púsà bodhisattva 見百千俱胝那庾多數菩薩
17 72 菩薩 púsà bodhisattva 見百千俱胝那庾多數菩薩
18 72 菩薩 púsà bodhisattva 見百千俱胝那庾多數菩薩
19 68 wèi for; to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
20 68 wèi because of 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
21 68 wéi to act as; to serve 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
22 68 wéi to change into; to become 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
23 68 wéi to be; is 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
24 68 wéi to do 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
25 68 wèi for 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
26 68 wèi because of; for; to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
27 68 wèi to 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
28 68 wéi in a passive construction 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
29 68 wéi forming a rehetorical question 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
30 68 wéi forming an adverb 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
31 68 wéi to add emphasis 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
32 68 wèi to support; to help 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
33 68 wéi to govern 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
34 68 wèi to be; bhū 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
35 63 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩
36 63 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩
37 63 ruò if 若菩薩摩訶薩
38 63 ruò you 若菩薩摩訶薩
39 63 ruò this; that 若菩薩摩訶薩
40 63 ruò and; or 若菩薩摩訶薩
41 63 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩
42 63 pomegranite 若菩薩摩訶薩
43 63 ruò to choose 若菩薩摩訶薩
44 63 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩
45 63 ruò thus 若菩薩摩訶薩
46 63 ruò pollia 若菩薩摩訶薩
47 63 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩
48 63 ruò only then 若菩薩摩訶薩
49 63 ja 若菩薩摩訶薩
50 63 jñā 若菩薩摩訶薩
51 63 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩
52 57 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 正等正覺所
53 57 suǒ an office; an institute 正等正覺所
54 57 suǒ introduces a relative clause 正等正覺所
55 57 suǒ it 正等正覺所
56 57 suǒ if; supposing 正等正覺所
57 57 suǒ a few; various; some 正等正覺所
58 57 suǒ a place; a location 正等正覺所
59 57 suǒ indicates a passive voice 正等正覺所
60 57 suǒ that which 正等正覺所
61 57 suǒ an ordinal number 正等正覺所
62 57 suǒ meaning 正等正覺所
63 57 suǒ garrison 正等正覺所
64 57 suǒ place; pradeśa 正等正覺所
65 57 suǒ that which; yad 正等正覺所
66 56 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 願我以是實語力故
67 56 old; ancient; former; past 願我以是實語力故
68 56 reason; cause; purpose 願我以是實語力故
69 56 to die 願我以是實語力故
70 56 so; therefore; hence 願我以是實語力故
71 56 original 願我以是實語力故
72 56 accident; happening; instance 願我以是實語力故
73 56 a friend; an acquaintance; friendship 願我以是實語力故
74 56 something in the past 願我以是實語力故
75 56 deceased; dead 願我以是實語力故
76 56 still; yet 願我以是實語力故
77 56 therefore; tasmāt 願我以是實語力故
78 47 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離聲聞
79 47 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離聲聞
80 47 遠離 yuǎnlí to far off 遠離聲聞
81 47 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離聲聞
82 47 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離聲聞
83 46 in; at 若菩薩摩訶薩於其夢中
84 46 in; at 若菩薩摩訶薩於其夢中
85 46 in; at; to; from 若菩薩摩訶薩於其夢中
86 46 to go; to 若菩薩摩訶薩於其夢中
87 46 to rely on; to depend on 若菩薩摩訶薩於其夢中
88 46 to go to; to arrive at 若菩薩摩訶薩於其夢中
89 46 from 若菩薩摩訶薩於其夢中
90 46 give 若菩薩摩訶薩於其夢中
91 46 oppposing 若菩薩摩訶薩於其夢中
92 46 and 若菩薩摩訶薩於其夢中
93 46 compared to 若菩薩摩訶薩於其夢中
94 46 by 若菩薩摩訶薩於其夢中
95 46 and; as well as 若菩薩摩訶薩於其夢中
96 46 for 若菩薩摩訶薩於其夢中
97 46 Yu 若菩薩摩訶薩於其夢中
98 46 a crow 若菩薩摩訶薩於其夢中
99 46 whew; wow 若菩薩摩訶薩於其夢中
100 46 near to; antike 若菩薩摩訶薩於其夢中
101 45 already 菩薩見已不驚不怖
102 45 Kangxi radical 49 菩薩見已不驚不怖
103 45 from 菩薩見已不驚不怖
104 45 to bring to an end; to stop 菩薩見已不驚不怖
105 45 final aspectual particle 菩薩見已不驚不怖
106 45 afterwards; thereafter 菩薩見已不驚不怖
107 45 too; very; excessively 菩薩見已不驚不怖
108 45 to complete 菩薩見已不驚不怖
109 45 to demote; to dismiss 菩薩見已不驚不怖
110 45 to recover from an illness 菩薩見已不驚不怖
111 45 certainly 菩薩見已不驚不怖
112 45 an interjection of surprise 菩薩見已不驚不怖
113 45 this 菩薩見已不驚不怖
114 45 former; pūrvaka 菩薩見已不驚不怖
115 45 former; pūrvaka 菩薩見已不驚不怖
116 43 如是 rúshì thus; so 以如是法為眾生說
117 43 如是 rúshì thus, so 以如是法為眾生說
118 43 如是 rúshì thus; evam 以如是法為眾生說
119 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 以如是法為眾生說
120 41 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我若已得安住不退轉者
121 41 zhě that 我若已得安住不退轉者
122 41 zhě nominalizing function word 我若已得安住不退轉者
123 41 zhě used to mark a definition 我若已得安住不退轉者
124 41 zhě used to mark a pause 我若已得安住不退轉者
125 41 zhě topic marker; that; it 我若已得安住不退轉者
126 41 zhuó according to 我若已得安住不退轉者
127 41 zhě ca 我若已得安住不退轉者
128 41 zhū all; many; various 化苾芻相往彼他方諸世界中
129 41 zhū Zhu 化苾芻相往彼他方諸世界中
130 41 zhū all; members of the class 化苾芻相往彼他方諸世界中
131 41 zhū interrogative particle 化苾芻相往彼他方諸世界中
132 41 zhū him; her; them; it 化苾芻相往彼他方諸世界中
133 41 zhū of; in 化苾芻相往彼他方諸世界中
134 41 zhū all; many; sarva 化苾芻相往彼他方諸世界中
135 37 de potential marker 我若已得安住不退轉者
136 37 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我若已得安住不退轉者
137 37 děi must; ought to 我若已得安住不退轉者
138 37 děi to want to; to need to 我若已得安住不退轉者
139 37 děi must; ought to 我若已得安住不退轉者
140 37 de 我若已得安住不退轉者
141 37 de infix potential marker 我若已得安住不退轉者
142 37 to result in 我若已得安住不退轉者
143 37 to be proper; to fit; to suit 我若已得安住不退轉者
144 37 to be satisfied 我若已得安住不退轉者
145 37 to be finished 我若已得安住不退轉者
146 37 de result of degree 我若已得安住不退轉者
147 37 de marks completion of an action 我若已得安住不退轉者
148 37 děi satisfying 我若已得安住不退轉者
149 37 to contract 我若已得安住不退轉者
150 37 marks permission or possibility 我若已得安住不退轉者
151 37 expressing frustration 我若已得安住不退轉者
152 37 to hear 我若已得安住不退轉者
153 37 to have; there is 我若已得安住不退轉者
154 37 marks time passed 我若已得安住不退轉者
155 37 obtain; attain; prāpta 我若已得安住不退轉者
156 36 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
157 36 that; those 亦不生彼住三界心
158 36 another; the other 亦不生彼住三界心
159 36 that; tad 亦不生彼住三界心
160 34 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
161 32 xīn heart [organ] 亦不生彼住三界心
162 32 xīn Kangxi radical 61 亦不生彼住三界心
163 32 xīn mind; consciousness 亦不生彼住三界心
164 32 xīn the center; the core; the middle 亦不生彼住三界心
165 32 xīn one of the 28 star constellations 亦不生彼住三界心
166 32 xīn heart 亦不生彼住三界心
167 32 xīn emotion 亦不生彼住三界心
168 32 xīn intention; consideration 亦不生彼住三界心
169 32 xīn disposition; temperament 亦不生彼住三界心
170 32 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 亦不生彼住三界心
171 32 xīn heart; hṛdaya 亦不生彼住三界心
172 32 xīn Rohiṇī; Jyesthā 亦不生彼住三界心
173 30 I; me; my 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
174 30 self 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
175 30 we; our 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
176 30 [my] dear 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
177 30 Wo 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
178 30 self; atman; attan 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
179 30 ga 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
180 30 I; aham 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
181 30 not; no 乃至夢中亦不愛樂聲聞
182 30 expresses that a certain condition cannot be acheived 乃至夢中亦不愛樂聲聞
183 30 as a correlative 乃至夢中亦不愛樂聲聞
184 30 no (answering a question) 乃至夢中亦不愛樂聲聞
185 30 forms a negative adjective from a noun 乃至夢中亦不愛樂聲聞
186 30 at the end of a sentence to form a question 乃至夢中亦不愛樂聲聞
187 30 to form a yes or no question 乃至夢中亦不愛樂聲聞
188 30 infix potential marker 乃至夢中亦不愛樂聲聞
189 30 no; na 乃至夢中亦不愛樂聲聞
190 26 zuò to do 作是思惟
191 26 zuò to act as; to serve as 作是思惟
192 26 zuò to start 作是思惟
193 26 zuò a writing; a work 作是思惟
194 26 zuò to dress as; to be disguised as 作是思惟
195 26 zuō to create; to make 作是思惟
196 26 zuō a workshop 作是思惟
197 26 zuō to write; to compose 作是思惟
198 26 zuò to rise 作是思惟
199 26 zuò to be aroused 作是思惟
200 26 zuò activity; action; undertaking 作是思惟
201 26 zuò to regard as 作是思惟
202 26 zuò action; kāraṇa 作是思惟
203 26 dāng to be; to act as; to serve as 汝當諦聽
204 26 dāng at or in the very same; be apposite 汝當諦聽
205 26 dāng dang (sound of a bell) 汝當諦聽
206 26 dāng to face 汝當諦聽
207 26 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝當諦聽
208 26 dāng to manage; to host 汝當諦聽
209 26 dāng should 汝當諦聽
210 26 dāng to treat; to regard as 汝當諦聽
211 26 dǎng to think 汝當諦聽
212 26 dàng suitable; correspond to 汝當諦聽
213 26 dǎng to be equal 汝當諦聽
214 26 dàng that 汝當諦聽
215 26 dāng an end; top 汝當諦聽
216 26 dàng clang; jingle 汝當諦聽
217 26 dāng to judge 汝當諦聽
218 26 dǎng to bear on one's shoulder 汝當諦聽
219 26 dàng the same 汝當諦聽
220 26 dàng to pawn 汝當諦聽
221 26 dàng to fail [an exam] 汝當諦聽
222 26 dàng a trap 汝當諦聽
223 26 dàng a pawned item 汝當諦聽
224 26 dāng will be; bhaviṣyati 汝當諦聽
225 26 also; too 乃至夢中亦不愛樂聲聞
226 26 but 乃至夢中亦不愛樂聲聞
227 26 this; he; she 乃至夢中亦不愛樂聲聞
228 26 although; even though 乃至夢中亦不愛樂聲聞
229 26 already 乃至夢中亦不愛樂聲聞
230 26 particle with no meaning 乃至夢中亦不愛樂聲聞
231 26 Yi 乃至夢中亦不愛樂聲聞
232 26 zhī to know 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
233 26 zhī to comprehend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
234 26 zhī to inform; to tell 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
235 26 zhī to administer 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
236 26 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
237 26 zhī to be close friends 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
238 26 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
239 26 zhī to receive; to entertain 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
240 26 zhī knowledge 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
241 26 zhī consciousness; perception 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
242 26 zhī a close friend 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
243 26 zhì wisdom 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
244 26 zhì Zhi 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
245 26 zhī to appreciate 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
246 26 zhī to make known 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
247 26 zhī to have control over 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
248 26 zhī to expect; to foresee 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
249 26 zhī Understanding 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
250 26 zhī know; jña 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
251 25 yán to speak; to say; said 世尊告尊者須菩提言
252 25 yán language; talk; words; utterance; speech 世尊告尊者須菩提言
253 25 yán Kangxi radical 149 世尊告尊者須菩提言
254 25 yán a particle with no meaning 世尊告尊者須菩提言
255 25 yán phrase; sentence 世尊告尊者須菩提言
256 25 yán a word; a syllable 世尊告尊者須菩提言
257 25 yán a theory; a doctrine 世尊告尊者須菩提言
258 25 yán to regard as 世尊告尊者須菩提言
259 25 yán to act as 世尊告尊者須菩提言
260 25 yán word; vacana 世尊告尊者須菩提言
261 25 yán speak; vad 世尊告尊者須菩提言
262 24 again; more; repeatedly 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
263 24 to go back; to return 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
264 24 to resume; to restart 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
265 24 to do in detail 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
266 24 to restore 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
267 24 to respond; to reply to 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
268 24 after all; and then 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
269 24 even if; although 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
270 24 Fu; Return 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
271 24 to retaliate; to reciprocate 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
272 24 to avoid forced labor or tax 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
273 24 particle without meaing 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
274 24 Fu 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
275 24 repeated; again 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
276 24 doubled; to overlapping; folded 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
277 24 a lined garment with doubled thickness 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
278 24 again; punar 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
279 23 六波羅蜜多 liù bōluómìduō Six Paramitas; Six Perfections 即六波羅蜜多皆為菩薩善知識
280 23 ér and; as well as; but (not); yet (not) 已而復焚燒諸餘方處
281 23 ér Kangxi radical 126 已而復焚燒諸餘方處
282 23 ér you 已而復焚燒諸餘方處
283 23 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 已而復焚燒諸餘方處
284 23 ér right away; then 已而復焚燒諸餘方處
285 23 ér but; yet; however; while; nevertheless 已而復焚燒諸餘方處
286 23 ér if; in case; in the event that 已而復焚燒諸餘方處
287 23 ér therefore; as a result; thus 已而復焚燒諸餘方處
288 23 ér how can it be that? 已而復焚燒諸餘方處
289 23 ér so as to 已而復焚燒諸餘方處
290 23 ér only then 已而復焚燒諸餘方處
291 23 ér as if; to seem like 已而復焚燒諸餘方處
292 23 néng can; able 已而復焚燒諸餘方處
293 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 已而復焚燒諸餘方處
294 23 ér me 已而復焚燒諸餘方處
295 23 ér to arrive; up to 已而復焚燒諸餘方處
296 23 ér possessive 已而復焚燒諸餘方處
297 23 ér and; ca 已而復焚燒諸餘方處
298 23 xiāng each other; one another; mutually 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
299 23 xiàng to observe; to assess 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
300 23 xiàng appearance; portrait; picture 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
301 23 xiàng countenance; personage; character; disposition 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
302 23 xiàng to aid; to help 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
303 23 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
304 23 xiàng a sign; a mark; appearance 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
305 23 xiāng alternately; in turn 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
306 23 xiāng Xiang 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
307 23 xiāng form substance 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
308 23 xiāng to express 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
309 23 xiàng to choose 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
310 23 xiāng Xiang 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
311 23 xiāng an ancient musical instrument 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
312 23 xiāng the seventh lunar month 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
313 23 xiāng to compare 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
314 23 xiàng to divine 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
315 23 xiàng to administer 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
316 23 xiàng helper for a blind person 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
317 23 xiāng rhythm [music] 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
318 23 xiāng the upper frets of a pipa 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
319 23 xiāng coralwood 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
320 23 xiàng ministry 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
321 23 xiàng to supplement; to enhance 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
322 23 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
323 23 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
324 23 xiàng sign; mark; liṅga 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
325 23 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 當知是為不退轉菩薩摩訶薩相
326 23 yòu again; also
327 23 yòu expresses the existence of simultaneous conditions
328 23 yòu Kangxi radical 29
329 23 yòu and
330 23 yòu furthermore
331 23 yòu in addition
332 23 yòu but
333 23 yòu again; also; moreover; punar
334 22 zhù to dwell; to live; to reside 亦不生彼住三界心
335 22 zhù to stop; to halt 亦不生彼住三界心
336 22 zhù to retain; to remain 亦不生彼住三界心
337 22 zhù to lodge at [temporarily] 亦不生彼住三界心
338 22 zhù firmly; securely 亦不生彼住三界心
339 22 zhù verb complement 亦不生彼住三界心
340 22 zhù attaching; abiding; dwelling on 亦不生彼住三界心
341 21 shí time; a point or period of time 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
342 21 shí a season; a quarter of a year 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
343 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
344 21 shí at that time 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
345 21 shí fashionable 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
346 21 shí fate; destiny; luck 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
347 21 shí occasion; opportunity; chance 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
348 21 shí tense 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
349 21 shí particular; special 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
350 21 shí to plant; to cultivate 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
351 21 shí hour (measure word) 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
352 21 shí an era; a dynasty 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
353 21 shí time [abstract] 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
354 21 shí seasonal 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
355 21 shí frequently; often 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
356 21 shí occasionally; sometimes 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
357 21 shí on time 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
358 21 shí this; that 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
359 21 shí to wait upon 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
360 21 shí hour 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
361 21 shí appropriate; proper; timely 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
362 21 shí Shi 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
363 21 shí a present; currentlt 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
364 21 shí time; kāla 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
365 21 shí at that time; samaya 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
366 21 shí then; atha 願我當得阿耨多羅三藐三菩提時
367 21 no 無所不見
368 21 Kangxi radical 71 無所不見
369 21 to not have; without 無所不見
370 21 has not yet 無所不見
371 21 mo 無所不見
372 21 do not 無所不見
373 21 not; -less; un- 無所不見
374 21 regardless of 無所不見
375 21 to not have 無所不見
376 21 um 無所不見
377 21 Wu 無所不見
378 21 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所不見
379 21 not; non- 無所不見
380 21 mo 無所不見
381 20 jiàn to see 見百千俱胝那庾多數菩薩
382 20 jiàn opinion; view; understanding 見百千俱胝那庾多數菩薩
383 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見百千俱胝那庾多數菩薩
384 20 jiàn refer to; for details see 見百千俱胝那庾多數菩薩
385 20 jiàn passive marker 見百千俱胝那庾多數菩薩
386 20 jiàn to listen to 見百千俱胝那庾多數菩薩
387 20 jiàn to meet 見百千俱胝那庾多數菩薩
388 20 jiàn to receive (a guest) 見百千俱胝那庾多數菩薩
389 20 jiàn let me; kindly 見百千俱胝那庾多數菩薩
390 20 jiàn Jian 見百千俱胝那庾多數菩薩
391 20 xiàn to appear 見百千俱胝那庾多數菩薩
392 20 xiàn to introduce 見百千俱胝那庾多數菩薩
393 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見百千俱胝那庾多數菩薩
394 20 jiàn seeing; observing; darśana 見百千俱胝那庾多數菩薩
395 20 so as to; in order to 以如是法為眾生說
396 20 to use; to regard as 以如是法為眾生說
397 20 to use; to grasp 以如是法為眾生說
398 20 according to 以如是法為眾生說
399 20 because of 以如是法為眾生說
400 20 on a certain date 以如是法為眾生說
401 20 and; as well as 以如是法為眾生說
402 20 to rely on 以如是法為眾生說
403 20 to regard 以如是法為眾生說
404 20 to be able to 以如是法為眾生說
405 20 to order; to command 以如是法為眾生說
406 20 further; moreover 以如是法為眾生說
407 20 used after a verb 以如是法為眾生說
408 20 very 以如是法為眾生說
409 20 already 以如是法為眾生說
410 20 increasingly 以如是法為眾生說
411 20 a reason; a cause 以如是法為眾生說
412 20 Israel 以如是法為眾生說
413 20 Yi 以如是法為眾生說
414 20 use; yogena 以如是法為眾生說
415 20 xíng to walk 為一切眾生行大慈大悲行
416 20 xíng capable; competent 為一切眾生行大慈大悲行
417 20 háng profession 為一切眾生行大慈大悲行
418 20 háng line; row 為一切眾生行大慈大悲行
419 20 xíng Kangxi radical 144 為一切眾生行大慈大悲行
420 20 xíng to travel 為一切眾生行大慈大悲行
421 20 xìng actions; conduct 為一切眾生行大慈大悲行
422 20 xíng to do; to act; to practice 為一切眾生行大慈大悲行
423 20 xíng all right; OK; okay 為一切眾生行大慈大悲行
424 20 háng horizontal line 為一切眾生行大慈大悲行
425 20 héng virtuous deeds 為一切眾生行大慈大悲行
426 20 hàng a line of trees 為一切眾生行大慈大悲行
427 20 hàng bold; steadfast 為一切眾生行大慈大悲行
428 20 xíng to move 為一切眾生行大慈大悲行
429 20 xíng to put into effect; to implement 為一切眾生行大慈大悲行
430 20 xíng travel 為一切眾生行大慈大悲行
431 20 xíng to circulate 為一切眾生行大慈大悲行
432 20 xíng running script; running script 為一切眾生行大慈大悲行
433 20 xíng temporary 為一切眾生行大慈大悲行
434 20 xíng soon 為一切眾生行大慈大悲行
435 20 háng rank; order 為一切眾生行大慈大悲行
436 20 háng a business; a shop 為一切眾生行大慈大悲行
437 20 xíng to depart; to leave 為一切眾生行大慈大悲行
438 20 xíng to experience 為一切眾生行大慈大悲行
439 20 xíng path; way 為一切眾生行大慈大悲行
440 20 xíng xing; ballad 為一切眾生行大慈大悲行
441 20 xíng a round [of drinks] 為一切眾生行大慈大悲行
442 20 xíng Xing 為一切眾生行大慈大悲行
443 20 xíng moreover; also 為一切眾生行大慈大悲行
444 20 xíng Practice 為一切眾生行大慈大悲行
445 20 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 為一切眾生行大慈大悲行
446 20 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 為一切眾生行大慈大悲行
447 20 you; thou 汝當諦聽
448 20 Ru River 汝當諦聽
449 20 Ru 汝當諦聽
450 20 you; tvam; bhavat 汝當諦聽
451 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊告尊者須菩提言
452 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊告尊者須菩提言
453 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
454 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
455 19 shuì to persuade 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
456 19 shuō to teach; to recite; to explain 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
457 19 shuō a doctrine; a theory 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
458 19 shuō to claim; to assert 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
459 19 shuō allocution 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
460 19 shuō to criticize; to scold 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
461 19 shuō to indicate; to refer to 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
462 19 shuō speach; vāda 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
463 19 shuō to speak; bhāṣate 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
464 19 shuō to instruct 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
465 19 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 不得般若波羅蜜多善巧方便力所護故
466 18 不退轉 bùtuìzhuàn never regress or change 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
467 18 不退轉 bù tuì zhuàn avaivartika; non-retrogression 我今復說不退轉菩薩摩訶薩種種相貌
468 17 因緣 yīnyuán chance 以是因緣
469 17 因緣 yīnyuán destiny 以是因緣
470 17 因緣 yīnyuán according to this 以是因緣
471 17 因緣 yīnyuán causes and conditions 以是因緣
472 17 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 以是因緣
473 17 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 以是因緣
474 17 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 以是因緣
475 17 不能 bù néng cannot; must not; should not 若或是火不能滅
476 17 this; these 速令此火自然息滅
477 17 in this way 速令此火自然息滅
478 17 otherwise; but; however; so 速令此火自然息滅
479 17 at this time; now; here 速令此火自然息滅
480 17 this; here; etad 速令此火自然息滅
481 17 promptly; right away; immediately 即作是言
482 17 to be near by; to be close to 即作是言
483 17 at that time 即作是言
484 17 to be exactly the same as; to be thus 即作是言
485 17 supposed; so-called 即作是言
486 17 if; but 即作是言
487 17 to arrive at; to ascend 即作是言
488 17 then; following 即作是言
489 17 so; just so; eva 即作是言
490 17 zhēn real; true; genuine 如是修習是真遠離
491 17 zhēn really; indeed; genuinely 如是修習是真遠離
492 17 zhēn sincere 如是修習是真遠離
493 17 zhēn Zhen 如是修習是真遠離
494 17 zhēn clearly; unmistakably 如是修習是真遠離
495 17 zhēn regular script 如是修習是真遠離
496 17 zhēn a portrait 如是修習是真遠離
497 17 zhēn natural state 如是修習是真遠離
498 17 zhēn perfect 如是修習是真遠離
499 17 zhēn ideal 如是修習是真遠離
500 17 zhēn an immortal 如是修習是真遠離

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
wèi to be; bhū
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
therefore; tasmāt
远离 遠離
  1. yuǎnlí
  2. yuǎnlí
  1. to avoid; to abstain from; viramaṇa
  2. detached; vivikta
near to; antike
  1. former; pūrvaka
  2. former; pūrvaka

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法实 法實 102 Dharmasatya
佛说佛母出生三法藏般若波罗蜜多经 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經 102 Fo Shuo Fomu Chusheng San Fa Zang Boreboluomiduo Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
固安 103 Gu'an
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
施护 施護 115 Danapala
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
西天 120 India; Indian continent
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 139.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常行乞食 99 only eating what is given as alms
常坐 99 constantly sitting in meditation
初发心 初發心 99 initial determination
传法 傳法 99
  1. Dharma transmission
  2. to transmit the Dharma
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
等智 100 secular knowledge
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
放大光明 102 diffusion of great light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
贡高 貢高 103 proud; arrogant; conceited
化人 104 a conjured person
化现 化現 104 a incarnation
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
教示 106 insruct; upadiś
节量食 節量食 106 eating a limited amount
卷第十九 106 scroll 19
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
愦閙 憒閙 107 clamour
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
利根 108 natural powers of intelligence
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那庾多 110 nayuta; a huge number
破法 112 to go against the Dharma; destruction of the dharma
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
勤行 113 diligent practice
染法 114 kleśa; mental affliction
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三衣 115 the three robes of monk
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善巧方便 115 skillful and expedient means
善顺 善順 115
  1. sūrata; well disposed towards; compassionate
  2. Sūrata
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生苦 115 suffering due to birth
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
胜行 勝行 115 distinguished actions
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
释种子 釋種子 115 a disciple of the Buddha; a monk
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
尸陀林 115 sitavana; cemetery
实语 實語 115 true words
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
说净 說淨 115 explained to be pure
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无实 無實 119 not ultimately real
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
无染 無染 119 undefiled
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
信受 120 to believe and accept
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行佛 120 Practice the Buddha's Way
心所 120 a mental factor; caitta
心业 心業 120 the mental karma
译经 譯經 121 to translate the scriptures
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
应知 應知 121 should be known
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
增上慢 122 conceit; abhimāna
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
助念 122 Assistive Chanting
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
最上 122 supreme
作佛事 122 do as taught by the Buddha