Glossary and Vocabulary for Da Ji Piyu Wang Jing 大集譬喻王經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 175 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 命者奢利弗 |
2 | 175 | 利 | lì | profit | 命者奢利弗 |
3 | 175 | 利 | lì | sharp | 命者奢利弗 |
4 | 175 | 利 | lì | to benefit; to serve | 命者奢利弗 |
5 | 175 | 利 | lì | Li | 命者奢利弗 |
6 | 175 | 利 | lì | to be useful | 命者奢利弗 |
7 | 175 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 命者奢利弗 |
8 | 175 | 利 | lì | benefit; hita | 命者奢利弗 |
9 | 170 | 弗 | fú | do not | 命者奢利弗 |
10 | 170 | 弗 | fú | pu | 命者奢利弗 |
11 | 170 | 奢 | shē | extravagant; wasteful | 命者奢利弗 |
12 | 170 | 奢 | shē | to exaggerate | 命者奢利弗 |
13 | 170 | 奢 | shē | sa | 命者奢利弗 |
14 | 103 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝以妙辯善思念如是義 |
15 | 89 | 於 | yú | to go; to | 於何處雨當名善雨 |
16 | 89 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於何處雨當名善雨 |
17 | 89 | 於 | yú | Yu | 於何處雨當名善雨 |
18 | 89 | 於 | wū | a crow | 於何處雨當名善雨 |
19 | 71 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 於何處雨當名善雨 |
20 | 71 | 善 | shàn | happy | 於何處雨當名善雨 |
21 | 71 | 善 | shàn | good | 於何處雨當名善雨 |
22 | 71 | 善 | shàn | kind-hearted | 於何處雨當名善雨 |
23 | 71 | 善 | shàn | to be skilled at something | 於何處雨當名善雨 |
24 | 71 | 善 | shàn | familiar | 於何處雨當名善雨 |
25 | 71 | 善 | shàn | to repair | 於何處雨當名善雨 |
26 | 71 | 善 | shàn | to admire | 於何處雨當名善雨 |
27 | 71 | 善 | shàn | to praise | 於何處雨當名善雨 |
28 | 71 | 善 | shàn | Shan | 於何處雨當名善雨 |
29 | 71 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 於何處雨當名善雨 |
30 | 68 | 時 | shí | time; a point or period of time | 復次說此法時 |
31 | 68 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 復次說此法時 |
32 | 68 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 復次說此法時 |
33 | 68 | 時 | shí | fashionable | 復次說此法時 |
34 | 68 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 復次說此法時 |
35 | 68 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 復次說此法時 |
36 | 68 | 時 | shí | tense | 復次說此法時 |
37 | 68 | 時 | shí | particular; special | 復次說此法時 |
38 | 68 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 復次說此法時 |
39 | 68 | 時 | shí | an era; a dynasty | 復次說此法時 |
40 | 68 | 時 | shí | time [abstract] | 復次說此法時 |
41 | 68 | 時 | shí | seasonal | 復次說此法時 |
42 | 68 | 時 | shí | to wait upon | 復次說此法時 |
43 | 68 | 時 | shí | hour | 復次說此法時 |
44 | 68 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 復次說此法時 |
45 | 68 | 時 | shí | Shi | 復次說此法時 |
46 | 68 | 時 | shí | a present; currentlt | 復次說此法時 |
47 | 68 | 時 | shí | time; kāla | 復次說此法時 |
48 | 68 | 時 | shí | at that time; samaya | 復次說此法時 |
49 | 57 | 作 | zuò | to do | 一肩優多羅僧伽作已 |
50 | 57 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 一肩優多羅僧伽作已 |
51 | 57 | 作 | zuò | to start | 一肩優多羅僧伽作已 |
52 | 57 | 作 | zuò | a writing; a work | 一肩優多羅僧伽作已 |
53 | 57 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 一肩優多羅僧伽作已 |
54 | 57 | 作 | zuō | to create; to make | 一肩優多羅僧伽作已 |
55 | 57 | 作 | zuō | a workshop | 一肩優多羅僧伽作已 |
56 | 57 | 作 | zuō | to write; to compose | 一肩優多羅僧伽作已 |
57 | 57 | 作 | zuò | to rise | 一肩優多羅僧伽作已 |
58 | 57 | 作 | zuò | to be aroused | 一肩優多羅僧伽作已 |
59 | 57 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 一肩優多羅僧伽作已 |
60 | 57 | 作 | zuò | to regard as | 一肩優多羅僧伽作已 |
61 | 57 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 一肩優多羅僧伽作已 |
62 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 利益安樂諸天人故 |
63 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 利益安樂諸天人故 |
64 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 利益安樂諸天人故 |
65 | 55 | 人 | rén | everybody | 利益安樂諸天人故 |
66 | 55 | 人 | rén | adult | 利益安樂諸天人故 |
67 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 利益安樂諸天人故 |
68 | 55 | 人 | rén | an upright person | 利益安樂諸天人故 |
69 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 利益安樂諸天人故 |
70 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
71 | 50 | 等 | děng | to wait | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
72 | 50 | 等 | děng | to be equal | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
73 | 50 | 等 | děng | degree; level | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
74 | 50 | 等 | děng | to compare | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
75 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
76 | 49 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如於大海雨 |
77 | 49 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如於大海雨 |
78 | 49 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如於大海雨 |
79 | 47 | 如來 | rúlái | Tathagata | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
80 | 47 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
81 | 47 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
82 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起 |
83 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起 |
84 | 42 | 而 | néng | can; able | 從座而起 |
85 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起 |
86 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起 |
87 | 41 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若於菩薩摩訶薩所 |
88 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 一肩優多羅僧伽作已 |
89 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 一肩優多羅僧伽作已 |
90 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 一肩優多羅僧伽作已 |
91 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 一肩優多羅僧伽作已 |
92 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 一肩優多羅僧伽作已 |
93 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一肩優多羅僧伽作已 |
94 | 39 | 不 | bù | infix potential marker | 非不有果 |
95 | 38 | 亦 | yì | Yi | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
96 | 37 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞獨覺同一法界證已 |
97 | 37 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞獨覺同一法界證已 |
98 | 34 | 者 | zhě | ca | 其所問者 |
99 | 34 | 我 | wǒ | self | 我欲少問 |
100 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲少問 |
101 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我欲少問 |
102 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲少問 |
103 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我欲少問 |
104 | 34 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告命者奢利弗言 |
105 | 34 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告命者奢利弗言 |
106 | 34 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告命者奢利弗言 |
107 | 34 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告命者奢利弗言 |
108 | 34 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告命者奢利弗言 |
109 | 34 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告命者奢利弗言 |
110 | 34 | 言 | yán | to regard as | 佛告命者奢利弗言 |
111 | 34 | 言 | yán | to act as | 佛告命者奢利弗言 |
112 | 34 | 言 | yán | word; vacana | 佛告命者奢利弗言 |
113 | 34 | 言 | yán | speak; vad | 佛告命者奢利弗言 |
114 | 33 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 善家子善家女所有善根 |
115 | 33 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 善家子善家女所有善根 |
116 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令心歡喜 |
117 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 令心歡喜 |
118 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令心歡喜 |
119 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令心歡喜 |
120 | 33 | 令 | lìng | a season | 令心歡喜 |
121 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令心歡喜 |
122 | 33 | 令 | lìng | good | 令心歡喜 |
123 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 令心歡喜 |
124 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令心歡喜 |
125 | 33 | 令 | lìng | a commander | 令心歡喜 |
126 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令心歡喜 |
127 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 令心歡喜 |
128 | 33 | 令 | lìng | Ling | 令心歡喜 |
129 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令心歡喜 |
130 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨汝所欲 |
131 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨汝所欲 |
132 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨汝所欲 |
133 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨汝所欲 |
134 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 隨汝所欲 |
135 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 隨汝所欲 |
136 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨汝所欲 |
137 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 賜為解說 |
138 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 賜為解說 |
139 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 賜為解說 |
140 | 32 | 為 | wéi | to do | 賜為解說 |
141 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 賜為解說 |
142 | 32 | 為 | wéi | to govern | 賜為解說 |
143 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 賜為解說 |
144 | 31 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 當求阿耨多羅三藐三菩提 |
145 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 當得具足不可思智不可稱智 |
146 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 當得具足不可思智不可稱智 |
147 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 當得具足不可思智不可稱智 |
148 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 當得具足不可思智不可稱智 |
149 | 31 | 智 | zhì | clever | 當得具足不可思智不可稱智 |
150 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 當得具足不可思智不可稱智 |
151 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 當得具足不可思智不可稱智 |
152 | 30 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此土無 |
153 | 30 | 無 | wú | to not have; without | 此土無 |
154 | 30 | 無 | mó | mo | 此土無 |
155 | 30 | 無 | wú | to not have | 此土無 |
156 | 30 | 無 | wú | Wu | 此土無 |
157 | 30 | 無 | mó | mo | 此土無 |
158 | 30 | 阿羅訶 | āluóhē | Arhat | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
159 | 30 | 阿羅訶 | Āluóhē | Arhat | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
160 | 30 | 三藐三佛陀 | sānmiǎo sānfótuó | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
161 | 29 | 其 | qí | Qi | 其華外葉不如是妙 |
162 | 29 | 家子 | jiāzi | household; family | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
163 | 28 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有甘蔗蒲桃 |
164 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 汝以妙辯善思念如是義 |
165 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 汝以妙辯善思念如是義 |
166 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 汝以妙辯善思念如是義 |
167 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 汝以妙辯善思念如是義 |
168 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 汝以妙辯善思念如是義 |
169 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 汝以妙辯善思念如是義 |
170 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 汝以妙辯善思念如是義 |
171 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 汝以妙辯善思念如是義 |
172 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 汝以妙辯善思念如是義 |
173 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 汝以妙辯善思念如是義 |
174 | 23 | 女 | nǚ | female; feminine | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
175 | 23 | 女 | nǚ | female | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
176 | 23 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
177 | 23 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
178 | 23 | 女 | nǚ | daughter | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
179 | 23 | 女 | nǚ | soft; feminine | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
180 | 23 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
181 | 23 | 女 | nǚ | woman; nārī | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
182 | 23 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
183 | 23 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
184 | 22 | 家 | jiā | house; home; residence | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
185 | 22 | 家 | jiā | family | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
186 | 22 | 家 | jiā | a specialist | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
187 | 22 | 家 | jiā | a group of people devoted to the same ideal; school of thought | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
188 | 22 | 家 | jiā | a family or person engaged in a particular trade | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
189 | 22 | 家 | jiā | a person with particular characteristics | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
190 | 22 | 家 | jiā | someone related to oneself in a particular way | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
191 | 22 | 家 | jiā | domestic | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
192 | 22 | 家 | jiā | ethnic group; nationality | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
193 | 22 | 家 | jiā | side; party | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
194 | 22 | 家 | jiā | dynastic line | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
195 | 22 | 家 | jiā | a respectful form of address | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
196 | 22 | 家 | jiā | a familiar form of address | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
197 | 22 | 家 | jiā | I; my; our | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
198 | 22 | 家 | jiā | district | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
199 | 22 | 家 | jiā | private propery | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
200 | 22 | 家 | jiā | Jia | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
201 | 22 | 家 | jiā | to reside; to dwell | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
202 | 22 | 家 | gū | lady | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
203 | 22 | 家 | jiā | house; gṛha | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
204 | 22 | 家 | jiā | family; kula | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
205 | 22 | 家 | jiā | school; sect; lineage | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
206 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 令生精進力故 |
207 | 22 | 生 | shēng | to live | 令生精進力故 |
208 | 22 | 生 | shēng | raw | 令生精進力故 |
209 | 22 | 生 | shēng | a student | 令生精進力故 |
210 | 22 | 生 | shēng | life | 令生精進力故 |
211 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 令生精進力故 |
212 | 22 | 生 | shēng | alive | 令生精進力故 |
213 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 令生精進力故 |
214 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 令生精進力故 |
215 | 22 | 生 | shēng | to grow | 令生精進力故 |
216 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 令生精進力故 |
217 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 令生精進力故 |
218 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 令生精進力故 |
219 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 令生精進力故 |
220 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 令生精進力故 |
221 | 22 | 生 | shēng | gender | 令生精進力故 |
222 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 令生精進力故 |
223 | 22 | 生 | shēng | to set up | 令生精進力故 |
224 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 令生精進力故 |
225 | 22 | 生 | shēng | a captive | 令生精進力故 |
226 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 令生精進力故 |
227 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 令生精進力故 |
228 | 22 | 生 | shēng | unripe | 令生精進力故 |
229 | 22 | 生 | shēng | nature | 令生精進力故 |
230 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 令生精進力故 |
231 | 22 | 生 | shēng | destiny | 令生精進力故 |
232 | 22 | 生 | shēng | birth | 令生精進力故 |
233 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 令生精進力故 |
234 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 大德世尊 |
235 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 大德世尊 |
236 | 21 | 見 | jiàn | to see | 見是義故 |
237 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是義故 |
238 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是義故 |
239 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是義故 |
240 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 見是義故 |
241 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 見是義故 |
242 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是義故 |
243 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是義故 |
244 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 見是義故 |
245 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 見是義故 |
246 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 見是義故 |
247 | 21 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是義故 |
248 | 21 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是義故 |
249 | 21 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 聲聞獨覺同一法界證已 |
250 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 復次說此法時 |
251 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 復次說此法時 |
252 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 復次說此法時 |
253 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 復次說此法時 |
254 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 復次說此法時 |
255 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 復次說此法時 |
256 | 21 | 說 | shuō | allocution | 復次說此法時 |
257 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 復次說此法時 |
258 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 復次說此法時 |
259 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 復次說此法時 |
260 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 復次說此法時 |
261 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 復次說此法時 |
262 | 20 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
263 | 20 | 欲 | yù | desire | 我欲少問 |
264 | 20 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲少問 |
265 | 20 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲少問 |
266 | 20 | 欲 | yù | lust | 我欲少問 |
267 | 20 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲少問 |
268 | 20 | 與 | yǔ | to give | 於何處與名為善與 |
269 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 於何處與名為善與 |
270 | 20 | 與 | yù | to particate in | 於何處與名為善與 |
271 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 於何處與名為善與 |
272 | 20 | 與 | yù | to help | 於何處與名為善與 |
273 | 20 | 與 | yǔ | for | 於何處與名為善與 |
274 | 20 | 百 | bǎi | one hundred | 與作百千水精珠等 |
275 | 20 | 百 | bǎi | many | 與作百千水精珠等 |
276 | 20 | 百 | bǎi | Bai | 與作百千水精珠等 |
277 | 20 | 百 | bǎi | all | 與作百千水精珠等 |
278 | 20 | 百 | bǎi | hundred; śata | 與作百千水精珠等 |
279 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 於彼處雨名為善雨 |
280 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 於彼處雨名為善雨 |
281 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 於彼處雨名為善雨 |
282 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 於彼處雨名為善雨 |
283 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 於彼處雨名為善雨 |
284 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 於彼處雨名為善雨 |
285 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 於彼處雨名為善雨 |
286 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 於彼處雨名為善雨 |
287 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 於彼處雨名為善雨 |
288 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 於彼處雨名為善雨 |
289 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 於彼處雨名為善雨 |
290 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 於彼處雨名為善雨 |
291 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 於彼處雨名為善雨 |
292 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 於彼處雨名為善雨 |
293 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 於彼處雨名為善雨 |
294 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 隨汝所欲 |
295 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 隨汝所欲 |
296 | 20 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 聲聞獨覺同一法界證已 |
297 | 20 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 聲聞獨覺同一法界證已 |
298 | 20 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 聲聞獨覺同一法界證已 |
299 | 20 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 汝欲利益多眾生故 |
300 | 20 | 多 | duó | many; much | 汝欲利益多眾生故 |
301 | 20 | 多 | duō | more | 汝欲利益多眾生故 |
302 | 20 | 多 | duō | excessive | 汝欲利益多眾生故 |
303 | 20 | 多 | duō | abundant | 汝欲利益多眾生故 |
304 | 20 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 汝欲利益多眾生故 |
305 | 20 | 多 | duō | Duo | 汝欲利益多眾生故 |
306 | 20 | 多 | duō | ta | 汝欲利益多眾生故 |
307 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 汝欲利益多眾生故 |
308 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 汝欲利益多眾生故 |
309 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 汝欲利益多眾生故 |
310 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 汝欲利益多眾生故 |
311 | 18 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 欲令多人得安樂故 |
312 | 18 | 得 | děi | to want to; to need to | 欲令多人得安樂故 |
313 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 欲令多人得安樂故 |
314 | 18 | 得 | dé | de | 欲令多人得安樂故 |
315 | 18 | 得 | de | infix potential marker | 欲令多人得安樂故 |
316 | 18 | 得 | dé | to result in | 欲令多人得安樂故 |
317 | 18 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 欲令多人得安樂故 |
318 | 18 | 得 | dé | to be satisfied | 欲令多人得安樂故 |
319 | 18 | 得 | dé | to be finished | 欲令多人得安樂故 |
320 | 18 | 得 | děi | satisfying | 欲令多人得安樂故 |
321 | 18 | 得 | dé | to contract | 欲令多人得安樂故 |
322 | 18 | 得 | dé | to hear | 欲令多人得安樂故 |
323 | 18 | 得 | dé | to have; there is | 欲令多人得安樂故 |
324 | 18 | 得 | dé | marks time passed | 欲令多人得安樂故 |
325 | 18 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 欲令多人得安樂故 |
326 | 18 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 彼善家子為諸眾生求法 |
327 | 18 | 中 | zhōng | middle | 於法施中名為勝上善與 |
328 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於法施中名為勝上善與 |
329 | 18 | 中 | zhōng | China | 於法施中名為勝上善與 |
330 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於法施中名為勝上善與 |
331 | 18 | 中 | zhōng | midday | 於法施中名為勝上善與 |
332 | 18 | 中 | zhōng | inside | 於法施中名為勝上善與 |
333 | 18 | 中 | zhōng | during | 於法施中名為勝上善與 |
334 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 於法施中名為勝上善與 |
335 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 於法施中名為勝上善與 |
336 | 18 | 中 | zhōng | half | 於法施中名為勝上善與 |
337 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於法施中名為勝上善與 |
338 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於法施中名為勝上善與 |
339 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 於法施中名為勝上善與 |
340 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於法施中名為勝上善與 |
341 | 18 | 中 | zhōng | middle | 於法施中名為勝上善與 |
342 | 18 | 應 | yìng | to answer; to respond | 善家子善家女應發是心 |
343 | 18 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 善家子善家女應發是心 |
344 | 18 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 善家子善家女應發是心 |
345 | 18 | 應 | yìng | to accept | 善家子善家女應發是心 |
346 | 18 | 應 | yìng | to permit; to allow | 善家子善家女應發是心 |
347 | 18 | 應 | yìng | to echo | 善家子善家女應發是心 |
348 | 18 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 善家子善家女應發是心 |
349 | 18 | 應 | yìng | Ying | 善家子善家女應發是心 |
350 | 17 | 上 | shàng | top; a high position | 大集譬喻王經卷上 |
351 | 17 | 上 | shang | top; the position on or above something | 大集譬喻王經卷上 |
352 | 17 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 大集譬喻王經卷上 |
353 | 17 | 上 | shàng | shang | 大集譬喻王經卷上 |
354 | 17 | 上 | shàng | previous; last | 大集譬喻王經卷上 |
355 | 17 | 上 | shàng | high; higher | 大集譬喻王經卷上 |
356 | 17 | 上 | shàng | advanced | 大集譬喻王經卷上 |
357 | 17 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 大集譬喻王經卷上 |
358 | 17 | 上 | shàng | time | 大集譬喻王經卷上 |
359 | 17 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 大集譬喻王經卷上 |
360 | 17 | 上 | shàng | far | 大集譬喻王經卷上 |
361 | 17 | 上 | shàng | big; as big as | 大集譬喻王經卷上 |
362 | 17 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 大集譬喻王經卷上 |
363 | 17 | 上 | shàng | to report | 大集譬喻王經卷上 |
364 | 17 | 上 | shàng | to offer | 大集譬喻王經卷上 |
365 | 17 | 上 | shàng | to go on stage | 大集譬喻王經卷上 |
366 | 17 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 大集譬喻王經卷上 |
367 | 17 | 上 | shàng | to install; to erect | 大集譬喻王經卷上 |
368 | 17 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 大集譬喻王經卷上 |
369 | 17 | 上 | shàng | to burn | 大集譬喻王經卷上 |
370 | 17 | 上 | shàng | to remember | 大集譬喻王經卷上 |
371 | 17 | 上 | shàng | to add | 大集譬喻王經卷上 |
372 | 17 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 大集譬喻王經卷上 |
373 | 17 | 上 | shàng | to meet | 大集譬喻王經卷上 |
374 | 17 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 大集譬喻王經卷上 |
375 | 17 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 大集譬喻王經卷上 |
376 | 17 | 上 | shàng | a musical note | 大集譬喻王經卷上 |
377 | 17 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 大集譬喻王經卷上 |
378 | 17 | 千 | qiān | one thousand | 與作百千水精珠等 |
379 | 17 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與作百千水精珠等 |
380 | 17 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與作百千水精珠等 |
381 | 17 | 千 | qiān | Qian | 與作百千水精珠等 |
382 | 17 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 更第二人亦欲取寶 |
383 | 17 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 更第二人亦欲取寶 |
384 | 17 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 更第二人亦欲取寶 |
385 | 17 | 寶 | bǎo | precious | 更第二人亦欲取寶 |
386 | 17 | 寶 | bǎo | noble | 更第二人亦欲取寶 |
387 | 17 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 更第二人亦欲取寶 |
388 | 17 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 更第二人亦欲取寶 |
389 | 17 | 寶 | bǎo | Bao | 更第二人亦欲取寶 |
390 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 更第二人亦欲取寶 |
391 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 更第二人亦欲取寶 |
392 | 17 | 餘 | yú | extra; surplus | 如是等田及餘苗稼 |
393 | 17 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 如是等田及餘苗稼 |
394 | 17 | 餘 | yú | to remain | 如是等田及餘苗稼 |
395 | 17 | 餘 | yú | other | 如是等田及餘苗稼 |
396 | 17 | 餘 | yú | additional; complementary | 如是等田及餘苗稼 |
397 | 17 | 餘 | yú | remaining | 如是等田及餘苗稼 |
398 | 17 | 餘 | yú | incomplete | 如是等田及餘苗稼 |
399 | 17 | 餘 | yú | Yu | 如是等田及餘苗稼 |
400 | 17 | 餘 | yú | other; anya | 如是等田及餘苗稼 |
401 | 17 | 同一 | tóngyī | identical; same | 雖同一池 |
402 | 16 | 行 | xíng | to walk | 彼廣行已當成獨覺 |
403 | 16 | 行 | xíng | capable; competent | 彼廣行已當成獨覺 |
404 | 16 | 行 | háng | profession | 彼廣行已當成獨覺 |
405 | 16 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 彼廣行已當成獨覺 |
406 | 16 | 行 | xíng | to travel | 彼廣行已當成獨覺 |
407 | 16 | 行 | xìng | actions; conduct | 彼廣行已當成獨覺 |
408 | 16 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 彼廣行已當成獨覺 |
409 | 16 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 彼廣行已當成獨覺 |
410 | 16 | 行 | háng | horizontal line | 彼廣行已當成獨覺 |
411 | 16 | 行 | héng | virtuous deeds | 彼廣行已當成獨覺 |
412 | 16 | 行 | hàng | a line of trees | 彼廣行已當成獨覺 |
413 | 16 | 行 | hàng | bold; steadfast | 彼廣行已當成獨覺 |
414 | 16 | 行 | xíng | to move | 彼廣行已當成獨覺 |
415 | 16 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 彼廣行已當成獨覺 |
416 | 16 | 行 | xíng | travel | 彼廣行已當成獨覺 |
417 | 16 | 行 | xíng | to circulate | 彼廣行已當成獨覺 |
418 | 16 | 行 | xíng | running script; running script | 彼廣行已當成獨覺 |
419 | 16 | 行 | xíng | temporary | 彼廣行已當成獨覺 |
420 | 16 | 行 | háng | rank; order | 彼廣行已當成獨覺 |
421 | 16 | 行 | háng | a business; a shop | 彼廣行已當成獨覺 |
422 | 16 | 行 | xíng | to depart; to leave | 彼廣行已當成獨覺 |
423 | 16 | 行 | xíng | to experience | 彼廣行已當成獨覺 |
424 | 16 | 行 | xíng | path; way | 彼廣行已當成獨覺 |
425 | 16 | 行 | xíng | xing; ballad | 彼廣行已當成獨覺 |
426 | 16 | 行 | xíng | 彼廣行已當成獨覺 | |
427 | 16 | 行 | xíng | Practice | 彼廣行已當成獨覺 |
428 | 16 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 彼廣行已當成獨覺 |
429 | 16 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 彼廣行已當成獨覺 |
430 | 15 | 大海 | dàhǎi | sea; ocean | 譬如於大海雨 |
431 | 15 | 大海 | dàhǎi | a large bowl or glass | 譬如於大海雨 |
432 | 15 | 大海 | dàhǎi | ocean; sāgara; mahāsamudrā | 譬如於大海雨 |
433 | 15 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 於法施中名為勝上善與 |
434 | 15 | 勝 | shèng | victory; success | 於法施中名為勝上善與 |
435 | 15 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 於法施中名為勝上善與 |
436 | 15 | 勝 | shèng | to surpass | 於法施中名為勝上善與 |
437 | 15 | 勝 | shèng | triumphant | 於法施中名為勝上善與 |
438 | 15 | 勝 | shèng | a scenic view | 於法施中名為勝上善與 |
439 | 15 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 於法施中名為勝上善與 |
440 | 15 | 勝 | shèng | Sheng | 於法施中名為勝上善與 |
441 | 15 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 於法施中名為勝上善與 |
442 | 15 | 勝 | shèng | superior; agra | 於法施中名為勝上善與 |
443 | 15 | 洲 | zhōu | a continent | 此閻浮洲若有雨時 |
444 | 15 | 洲 | zhōu | an island; islet | 此閻浮洲若有雨時 |
445 | 15 | 洲 | zhōu | continent; dvīpa | 此閻浮洲若有雨時 |
446 | 15 | 閻浮 | Yǎn Fú | Jampudiva | 此閻浮洲若有雨時 |
447 | 15 | 閻浮 | yǎn fú | Jambudvipa; the Terrestrial World | 此閻浮洲若有雨時 |
448 | 15 | 法 | fǎ | method; way | 復次說此法時 |
449 | 15 | 法 | fǎ | France | 復次說此法時 |
450 | 15 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 復次說此法時 |
451 | 15 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 復次說此法時 |
452 | 15 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 復次說此法時 |
453 | 15 | 法 | fǎ | an institution | 復次說此法時 |
454 | 15 | 法 | fǎ | to emulate | 復次說此法時 |
455 | 15 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 復次說此法時 |
456 | 15 | 法 | fǎ | punishment | 復次說此法時 |
457 | 15 | 法 | fǎ | Fa | 復次說此法時 |
458 | 15 | 法 | fǎ | a precedent | 復次說此法時 |
459 | 15 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 復次說此法時 |
460 | 15 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 復次說此法時 |
461 | 15 | 法 | fǎ | Dharma | 復次說此法時 |
462 | 15 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 復次說此法時 |
463 | 15 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 復次說此法時 |
464 | 15 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 復次說此法時 |
465 | 15 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 復次說此法時 |
466 | 15 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛世尊最是第一巧勝智慧 |
467 | 14 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 或有住於無上道者 |
468 | 14 | 住 | zhù | to stop; to halt | 或有住於無上道者 |
469 | 14 | 住 | zhù | to retain; to remain | 或有住於無上道者 |
470 | 14 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 或有住於無上道者 |
471 | 14 | 住 | zhù | verb complement | 或有住於無上道者 |
472 | 14 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 或有住於無上道者 |
473 | 14 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 彼即廣行當成聲聞 |
474 | 14 | 即 | jí | at that time | 彼即廣行當成聲聞 |
475 | 14 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 彼即廣行當成聲聞 |
476 | 14 | 即 | jí | supposed; so-called | 彼即廣行當成聲聞 |
477 | 14 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 彼即廣行當成聲聞 |
478 | 14 | 樹 | shù | tree | 譬如若沈水樹 |
479 | 14 | 樹 | shù | to plant | 譬如若沈水樹 |
480 | 14 | 樹 | shù | to establish | 譬如若沈水樹 |
481 | 14 | 樹 | shù | a door screen | 譬如若沈水樹 |
482 | 14 | 樹 | shù | a door screen | 譬如若沈水樹 |
483 | 14 | 樹 | shù | tree; vṛkṣa | 譬如若沈水樹 |
484 | 14 | 稱讚 | chēngzàn | to praise; to acclaim; to commend | 不得如是稱讚貴重 |
485 | 14 | 墮 | duò | to fall; to sink | 令苦令墮耶 |
486 | 14 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 令苦令墮耶 |
487 | 14 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 令苦令墮耶 |
488 | 14 | 墮 | duò | to degenerate | 令苦令墮耶 |
489 | 14 | 墮 | duò | fallen; patita | 令苦令墮耶 |
490 | 14 | 貴重 | guìzhòng | precious; valuable | 不得如是稱讚貴重 |
491 | 14 | 具足 | jùzú | Completeness | 不得具足如真實香 |
492 | 14 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 不得具足如真實香 |
493 | 14 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 不得具足如真實香 |
494 | 14 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然彼內華則為男子女人稱讚貴重 |
495 | 14 | 然 | rán | to burn | 然彼內華則為男子女人稱讚貴重 |
496 | 14 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然彼內華則為男子女人稱讚貴重 |
497 | 14 | 然 | rán | Ran | 然彼內華則為男子女人稱讚貴重 |
498 | 14 | 發 | fà | hair | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
499 | 14 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
500 | 14 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
Frequencies of all Words
Top 936
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 175 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 命者奢利弗 |
2 | 175 | 利 | lì | profit | 命者奢利弗 |
3 | 175 | 利 | lì | sharp | 命者奢利弗 |
4 | 175 | 利 | lì | to benefit; to serve | 命者奢利弗 |
5 | 175 | 利 | lì | Li | 命者奢利弗 |
6 | 175 | 利 | lì | to be useful | 命者奢利弗 |
7 | 175 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 命者奢利弗 |
8 | 175 | 利 | lì | benefit; hita | 命者奢利弗 |
9 | 170 | 弗 | fú | no | 命者奢利弗 |
10 | 170 | 弗 | fú | do not | 命者奢利弗 |
11 | 170 | 弗 | fú | pu | 命者奢利弗 |
12 | 170 | 奢 | shē | extravagant; wasteful | 命者奢利弗 |
13 | 170 | 奢 | shē | to exaggerate | 命者奢利弗 |
14 | 170 | 奢 | shē | sa | 命者奢利弗 |
15 | 116 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼處雨名為善雨 |
16 | 116 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼處雨名為善雨 |
17 | 116 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼處雨名為善雨 |
18 | 103 | 如是 | rúshì | thus; so | 汝以妙辯善思念如是義 |
19 | 103 | 如是 | rúshì | thus, so | 汝以妙辯善思念如是義 |
20 | 103 | 如是 | rúshì | thus; evam | 汝以妙辯善思念如是義 |
21 | 103 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝以妙辯善思念如是義 |
22 | 89 | 於 | yú | in; at | 於何處雨當名善雨 |
23 | 89 | 於 | yú | in; at | 於何處雨當名善雨 |
24 | 89 | 於 | yú | in; at; to; from | 於何處雨當名善雨 |
25 | 89 | 於 | yú | to go; to | 於何處雨當名善雨 |
26 | 89 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於何處雨當名善雨 |
27 | 89 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於何處雨當名善雨 |
28 | 89 | 於 | yú | from | 於何處雨當名善雨 |
29 | 89 | 於 | yú | give | 於何處雨當名善雨 |
30 | 89 | 於 | yú | oppposing | 於何處雨當名善雨 |
31 | 89 | 於 | yú | and | 於何處雨當名善雨 |
32 | 89 | 於 | yú | compared to | 於何處雨當名善雨 |
33 | 89 | 於 | yú | by | 於何處雨當名善雨 |
34 | 89 | 於 | yú | and; as well as | 於何處雨當名善雨 |
35 | 89 | 於 | yú | for | 於何處雨當名善雨 |
36 | 89 | 於 | yú | Yu | 於何處雨當名善雨 |
37 | 89 | 於 | wū | a crow | 於何處雨當名善雨 |
38 | 89 | 於 | wū | whew; wow | 於何處雨當名善雨 |
39 | 89 | 於 | yú | near to; antike | 於何處雨當名善雨 |
40 | 84 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 此閻浮洲若有雨時 |
41 | 84 | 若 | ruò | seemingly | 此閻浮洲若有雨時 |
42 | 84 | 若 | ruò | if | 此閻浮洲若有雨時 |
43 | 84 | 若 | ruò | you | 此閻浮洲若有雨時 |
44 | 84 | 若 | ruò | this; that | 此閻浮洲若有雨時 |
45 | 84 | 若 | ruò | and; or | 此閻浮洲若有雨時 |
46 | 84 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 此閻浮洲若有雨時 |
47 | 84 | 若 | rě | pomegranite | 此閻浮洲若有雨時 |
48 | 84 | 若 | ruò | to choose | 此閻浮洲若有雨時 |
49 | 84 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 此閻浮洲若有雨時 |
50 | 84 | 若 | ruò | thus | 此閻浮洲若有雨時 |
51 | 84 | 若 | ruò | pollia | 此閻浮洲若有雨時 |
52 | 84 | 若 | ruò | Ruo | 此閻浮洲若有雨時 |
53 | 84 | 若 | ruò | only then | 此閻浮洲若有雨時 |
54 | 84 | 若 | rě | ja | 此閻浮洲若有雨時 |
55 | 84 | 若 | rě | jñā | 此閻浮洲若有雨時 |
56 | 84 | 若 | ruò | if; yadi | 此閻浮洲若有雨時 |
57 | 71 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 於何處雨當名善雨 |
58 | 71 | 善 | shàn | happy | 於何處雨當名善雨 |
59 | 71 | 善 | shàn | good | 於何處雨當名善雨 |
60 | 71 | 善 | shàn | kind-hearted | 於何處雨當名善雨 |
61 | 71 | 善 | shàn | to be skilled at something | 於何處雨當名善雨 |
62 | 71 | 善 | shàn | familiar | 於何處雨當名善雨 |
63 | 71 | 善 | shàn | to repair | 於何處雨當名善雨 |
64 | 71 | 善 | shàn | to admire | 於何處雨當名善雨 |
65 | 71 | 善 | shàn | to praise | 於何處雨當名善雨 |
66 | 71 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 於何處雨當名善雨 |
67 | 71 | 善 | shàn | Shan | 於何處雨當名善雨 |
68 | 71 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 於何處雨當名善雨 |
69 | 68 | 時 | shí | time; a point or period of time | 復次說此法時 |
70 | 68 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 復次說此法時 |
71 | 68 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 復次說此法時 |
72 | 68 | 時 | shí | at that time | 復次說此法時 |
73 | 68 | 時 | shí | fashionable | 復次說此法時 |
74 | 68 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 復次說此法時 |
75 | 68 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 復次說此法時 |
76 | 68 | 時 | shí | tense | 復次說此法時 |
77 | 68 | 時 | shí | particular; special | 復次說此法時 |
78 | 68 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 復次說此法時 |
79 | 68 | 時 | shí | hour (measure word) | 復次說此法時 |
80 | 68 | 時 | shí | an era; a dynasty | 復次說此法時 |
81 | 68 | 時 | shí | time [abstract] | 復次說此法時 |
82 | 68 | 時 | shí | seasonal | 復次說此法時 |
83 | 68 | 時 | shí | frequently; often | 復次說此法時 |
84 | 68 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 復次說此法時 |
85 | 68 | 時 | shí | on time | 復次說此法時 |
86 | 68 | 時 | shí | this; that | 復次說此法時 |
87 | 68 | 時 | shí | to wait upon | 復次說此法時 |
88 | 68 | 時 | shí | hour | 復次說此法時 |
89 | 68 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 復次說此法時 |
90 | 68 | 時 | shí | Shi | 復次說此法時 |
91 | 68 | 時 | shí | a present; currentlt | 復次說此法時 |
92 | 68 | 時 | shí | time; kāla | 復次說此法時 |
93 | 68 | 時 | shí | at that time; samaya | 復次說此法時 |
94 | 68 | 時 | shí | then; atha | 復次說此法時 |
95 | 57 | 作 | zuò | to do | 一肩優多羅僧伽作已 |
96 | 57 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 一肩優多羅僧伽作已 |
97 | 57 | 作 | zuò | to start | 一肩優多羅僧伽作已 |
98 | 57 | 作 | zuò | a writing; a work | 一肩優多羅僧伽作已 |
99 | 57 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 一肩優多羅僧伽作已 |
100 | 57 | 作 | zuō | to create; to make | 一肩優多羅僧伽作已 |
101 | 57 | 作 | zuō | a workshop | 一肩優多羅僧伽作已 |
102 | 57 | 作 | zuō | to write; to compose | 一肩優多羅僧伽作已 |
103 | 57 | 作 | zuò | to rise | 一肩優多羅僧伽作已 |
104 | 57 | 作 | zuò | to be aroused | 一肩優多羅僧伽作已 |
105 | 57 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 一肩優多羅僧伽作已 |
106 | 57 | 作 | zuò | to regard as | 一肩優多羅僧伽作已 |
107 | 57 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 一肩優多羅僧伽作已 |
108 | 55 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此閻浮洲若有雨時 |
109 | 55 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此閻浮洲若有雨時 |
110 | 55 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此閻浮洲若有雨時 |
111 | 55 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此閻浮洲若有雨時 |
112 | 55 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此閻浮洲若有雨時 |
113 | 55 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此閻浮洲若有雨時 |
114 | 55 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此閻浮洲若有雨時 |
115 | 55 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此閻浮洲若有雨時 |
116 | 55 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此閻浮洲若有雨時 |
117 | 55 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此閻浮洲若有雨時 |
118 | 55 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此閻浮洲若有雨時 |
119 | 55 | 有 | yǒu | abundant | 此閻浮洲若有雨時 |
120 | 55 | 有 | yǒu | purposeful | 此閻浮洲若有雨時 |
121 | 55 | 有 | yǒu | You | 此閻浮洲若有雨時 |
122 | 55 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此閻浮洲若有雨時 |
123 | 55 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此閻浮洲若有雨時 |
124 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 利益安樂諸天人故 |
125 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 利益安樂諸天人故 |
126 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 利益安樂諸天人故 |
127 | 55 | 人 | rén | everybody | 利益安樂諸天人故 |
128 | 55 | 人 | rén | adult | 利益安樂諸天人故 |
129 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 利益安樂諸天人故 |
130 | 55 | 人 | rén | an upright person | 利益安樂諸天人故 |
131 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 利益安樂諸天人故 |
132 | 55 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 汝欲利益多眾生故 |
133 | 55 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 汝欲利益多眾生故 |
134 | 55 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 汝欲利益多眾生故 |
135 | 55 | 故 | gù | to die | 汝欲利益多眾生故 |
136 | 55 | 故 | gù | so; therefore; hence | 汝欲利益多眾生故 |
137 | 55 | 故 | gù | original | 汝欲利益多眾生故 |
138 | 55 | 故 | gù | accident; happening; instance | 汝欲利益多眾生故 |
139 | 55 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 汝欲利益多眾生故 |
140 | 55 | 故 | gù | something in the past | 汝欲利益多眾生故 |
141 | 55 | 故 | gù | deceased; dead | 汝欲利益多眾生故 |
142 | 55 | 故 | gù | still; yet | 汝欲利益多眾生故 |
143 | 55 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 汝欲利益多眾生故 |
144 | 50 | 等 | děng | et cetera; and so on | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
145 | 50 | 等 | děng | to wait | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
146 | 50 | 等 | děng | degree; kind | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
147 | 50 | 等 | děng | plural | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
148 | 50 | 等 | děng | to be equal | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
149 | 50 | 等 | děng | degree; level | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
150 | 50 | 等 | děng | to compare | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
151 | 50 | 等 | děng | same; equal; sama | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
152 | 49 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如於大海雨 |
153 | 49 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如於大海雨 |
154 | 49 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如於大海雨 |
155 | 47 | 如來 | rúlái | Tathagata | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
156 | 47 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
157 | 47 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
158 | 46 | 諸 | zhū | all; many; various | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
159 | 46 | 諸 | zhū | Zhu | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
160 | 46 | 諸 | zhū | all; members of the class | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
161 | 46 | 諸 | zhū | interrogative particle | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
162 | 46 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
163 | 46 | 諸 | zhū | of; in | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
164 | 46 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
165 | 46 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
166 | 46 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
167 | 46 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
168 | 46 | 當 | dāng | to face | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
169 | 46 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
170 | 46 | 當 | dāng | to manage; to host | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
171 | 46 | 當 | dāng | should | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
172 | 46 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
173 | 46 | 當 | dǎng | to think | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
174 | 46 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
175 | 46 | 當 | dǎng | to be equal | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
176 | 46 | 當 | dàng | that | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
177 | 46 | 當 | dāng | an end; top | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
178 | 46 | 當 | dàng | clang; jingle | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
179 | 46 | 當 | dāng | to judge | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
180 | 46 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
181 | 46 | 當 | dàng | the same | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
182 | 46 | 當 | dàng | to pawn | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
183 | 46 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
184 | 46 | 當 | dàng | a trap | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
185 | 46 | 當 | dàng | a pawned item | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
186 | 46 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
187 | 42 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從座而起 |
188 | 42 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從座而起 |
189 | 42 | 而 | ér | you | 從座而起 |
190 | 42 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從座而起 |
191 | 42 | 而 | ér | right away; then | 從座而起 |
192 | 42 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從座而起 |
193 | 42 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從座而起 |
194 | 42 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從座而起 |
195 | 42 | 而 | ér | how can it be that? | 從座而起 |
196 | 42 | 而 | ér | so as to | 從座而起 |
197 | 42 | 而 | ér | only then | 從座而起 |
198 | 42 | 而 | ér | as if; to seem like | 從座而起 |
199 | 42 | 而 | néng | can; able | 從座而起 |
200 | 42 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從座而起 |
201 | 42 | 而 | ér | me | 從座而起 |
202 | 42 | 而 | ér | to arrive; up to | 從座而起 |
203 | 42 | 而 | ér | possessive | 從座而起 |
204 | 42 | 而 | ér | and; ca | 從座而起 |
205 | 41 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若於菩薩摩訶薩所 |
206 | 40 | 已 | yǐ | already | 一肩優多羅僧伽作已 |
207 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 一肩優多羅僧伽作已 |
208 | 40 | 已 | yǐ | from | 一肩優多羅僧伽作已 |
209 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 一肩優多羅僧伽作已 |
210 | 40 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 一肩優多羅僧伽作已 |
211 | 40 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 一肩優多羅僧伽作已 |
212 | 40 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 一肩優多羅僧伽作已 |
213 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 一肩優多羅僧伽作已 |
214 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 一肩優多羅僧伽作已 |
215 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 一肩優多羅僧伽作已 |
216 | 40 | 已 | yǐ | certainly | 一肩優多羅僧伽作已 |
217 | 40 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 一肩優多羅僧伽作已 |
218 | 40 | 已 | yǐ | this | 一肩優多羅僧伽作已 |
219 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一肩優多羅僧伽作已 |
220 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 一肩優多羅僧伽作已 |
221 | 39 | 不 | bù | not; no | 非不有果 |
222 | 39 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 非不有果 |
223 | 39 | 不 | bù | as a correlative | 非不有果 |
224 | 39 | 不 | bù | no (answering a question) | 非不有果 |
225 | 39 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 非不有果 |
226 | 39 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 非不有果 |
227 | 39 | 不 | bù | to form a yes or no question | 非不有果 |
228 | 39 | 不 | bù | infix potential marker | 非不有果 |
229 | 39 | 不 | bù | no; na | 非不有果 |
230 | 38 | 亦 | yì | also; too | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
231 | 38 | 亦 | yì | but | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
232 | 38 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
233 | 38 | 亦 | yì | although; even though | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
234 | 38 | 亦 | yì | already | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
235 | 38 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
236 | 38 | 亦 | yì | Yi | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
237 | 38 | 是 | shì | is; are; am; to be | 其華外葉不如是妙 |
238 | 38 | 是 | shì | is exactly | 其華外葉不如是妙 |
239 | 38 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 其華外葉不如是妙 |
240 | 38 | 是 | shì | this; that; those | 其華外葉不如是妙 |
241 | 38 | 是 | shì | really; certainly | 其華外葉不如是妙 |
242 | 38 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 其華外葉不如是妙 |
243 | 38 | 是 | shì | true | 其華外葉不如是妙 |
244 | 38 | 是 | shì | is; has; exists | 其華外葉不如是妙 |
245 | 38 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 其華外葉不如是妙 |
246 | 38 | 是 | shì | a matter; an affair | 其華外葉不如是妙 |
247 | 38 | 是 | shì | Shi | 其華外葉不如是妙 |
248 | 38 | 是 | shì | is; bhū | 其華外葉不如是妙 |
249 | 38 | 是 | shì | this; idam | 其華外葉不如是妙 |
250 | 37 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 聲聞獨覺同一法界證已 |
251 | 37 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 聲聞獨覺同一法界證已 |
252 | 37 | 此 | cǐ | this; these | 復次說此法時 |
253 | 37 | 此 | cǐ | in this way | 復次說此法時 |
254 | 37 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 復次說此法時 |
255 | 37 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 復次說此法時 |
256 | 37 | 此 | cǐ | this; here; etad | 復次說此法時 |
257 | 35 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
258 | 35 | 皆 | jiē | same; equally | 皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
259 | 35 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆應迴向阿耨多羅三藐三菩提 |
260 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 其所問者 |
261 | 34 | 者 | zhě | that | 其所問者 |
262 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 其所問者 |
263 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 其所問者 |
264 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 其所問者 |
265 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 其所問者 |
266 | 34 | 者 | zhuó | according to | 其所問者 |
267 | 34 | 者 | zhě | ca | 其所問者 |
268 | 34 | 我 | wǒ | I; me; my | 我欲少問 |
269 | 34 | 我 | wǒ | self | 我欲少問 |
270 | 34 | 我 | wǒ | we; our | 我欲少問 |
271 | 34 | 我 | wǒ | [my] dear | 我欲少問 |
272 | 34 | 我 | wǒ | Wo | 我欲少問 |
273 | 34 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我欲少問 |
274 | 34 | 我 | wǒ | ga | 我欲少問 |
275 | 34 | 我 | wǒ | I; aham | 我欲少問 |
276 | 34 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告命者奢利弗言 |
277 | 34 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告命者奢利弗言 |
278 | 34 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告命者奢利弗言 |
279 | 34 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告命者奢利弗言 |
280 | 34 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告命者奢利弗言 |
281 | 34 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告命者奢利弗言 |
282 | 34 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告命者奢利弗言 |
283 | 34 | 言 | yán | to regard as | 佛告命者奢利弗言 |
284 | 34 | 言 | yán | to act as | 佛告命者奢利弗言 |
285 | 34 | 言 | yán | word; vacana | 佛告命者奢利弗言 |
286 | 34 | 言 | yán | speak; vad | 佛告命者奢利弗言 |
287 | 33 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 善家子善家女所有善根 |
288 | 33 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 善家子善家女所有善根 |
289 | 33 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令心歡喜 |
290 | 33 | 令 | lìng | to issue a command | 令心歡喜 |
291 | 33 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令心歡喜 |
292 | 33 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令心歡喜 |
293 | 33 | 令 | lìng | a season | 令心歡喜 |
294 | 33 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令心歡喜 |
295 | 33 | 令 | lìng | good | 令心歡喜 |
296 | 33 | 令 | lìng | pretentious | 令心歡喜 |
297 | 33 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令心歡喜 |
298 | 33 | 令 | lìng | a commander | 令心歡喜 |
299 | 33 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令心歡喜 |
300 | 33 | 令 | lìng | lyrics | 令心歡喜 |
301 | 33 | 令 | lìng | Ling | 令心歡喜 |
302 | 33 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令心歡喜 |
303 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨汝所欲 |
304 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨汝所欲 |
305 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨汝所欲 |
306 | 32 | 所 | suǒ | it | 隨汝所欲 |
307 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨汝所欲 |
308 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨汝所欲 |
309 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨汝所欲 |
310 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨汝所欲 |
311 | 32 | 所 | suǒ | that which | 隨汝所欲 |
312 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨汝所欲 |
313 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 隨汝所欲 |
314 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 隨汝所欲 |
315 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨汝所欲 |
316 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨汝所欲 |
317 | 32 | 為 | wèi | for; to | 賜為解說 |
318 | 32 | 為 | wèi | because of | 賜為解說 |
319 | 32 | 為 | wéi | to act as; to serve | 賜為解說 |
320 | 32 | 為 | wéi | to change into; to become | 賜為解說 |
321 | 32 | 為 | wéi | to be; is | 賜為解說 |
322 | 32 | 為 | wéi | to do | 賜為解說 |
323 | 32 | 為 | wèi | for | 賜為解說 |
324 | 32 | 為 | wèi | because of; for; to | 賜為解說 |
325 | 32 | 為 | wèi | to | 賜為解說 |
326 | 32 | 為 | wéi | in a passive construction | 賜為解說 |
327 | 32 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 賜為解說 |
328 | 32 | 為 | wéi | forming an adverb | 賜為解說 |
329 | 32 | 為 | wéi | to add emphasis | 賜為解說 |
330 | 32 | 為 | wèi | to support; to help | 賜為解說 |
331 | 32 | 為 | wéi | to govern | 賜為解說 |
332 | 32 | 為 | wèi | to be; bhū | 賜為解說 |
333 | 31 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 當求阿耨多羅三藐三菩提 |
334 | 31 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 當得具足不可思智不可稱智 |
335 | 31 | 智 | zhì | care; prudence | 當得具足不可思智不可稱智 |
336 | 31 | 智 | zhì | Zhi | 當得具足不可思智不可稱智 |
337 | 31 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 當得具足不可思智不可稱智 |
338 | 31 | 智 | zhì | clever | 當得具足不可思智不可稱智 |
339 | 31 | 智 | zhì | Wisdom | 當得具足不可思智不可稱智 |
340 | 31 | 智 | zhì | jnana; knowing | 當得具足不可思智不可稱智 |
341 | 30 | 無 | wú | no | 此土無 |
342 | 30 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此土無 |
343 | 30 | 無 | wú | to not have; without | 此土無 |
344 | 30 | 無 | wú | has not yet | 此土無 |
345 | 30 | 無 | mó | mo | 此土無 |
346 | 30 | 無 | wú | do not | 此土無 |
347 | 30 | 無 | wú | not; -less; un- | 此土無 |
348 | 30 | 無 | wú | regardless of | 此土無 |
349 | 30 | 無 | wú | to not have | 此土無 |
350 | 30 | 無 | wú | um | 此土無 |
351 | 30 | 無 | wú | Wu | 此土無 |
352 | 30 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此土無 |
353 | 30 | 無 | wú | not; non- | 此土無 |
354 | 30 | 無 | mó | mo | 此土無 |
355 | 30 | 阿羅訶 | āluóhē | Arhat | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
356 | 30 | 阿羅訶 | Āluóhē | Arhat | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
357 | 30 | 三藐三佛陀 | sānmiǎo sānfótuó | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 當問如來阿羅訶三藐三佛陀 |
358 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其華外葉不如是妙 |
359 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 其華外葉不如是妙 |
360 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其華外葉不如是妙 |
361 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其華外葉不如是妙 |
362 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 其華外葉不如是妙 |
363 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 其華外葉不如是妙 |
364 | 29 | 其 | qí | will | 其華外葉不如是妙 |
365 | 29 | 其 | qí | may | 其華外葉不如是妙 |
366 | 29 | 其 | qí | if | 其華外葉不如是妙 |
367 | 29 | 其 | qí | or | 其華外葉不如是妙 |
368 | 29 | 其 | qí | Qi | 其華外葉不如是妙 |
369 | 29 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其華外葉不如是妙 |
370 | 29 | 家子 | jiāzi | household; family | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
371 | 28 | 所有 | suǒyǒu | all | 所有甘蔗蒲桃 |
372 | 28 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有甘蔗蒲桃 |
373 | 28 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 所有甘蔗蒲桃 |
374 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我所問 |
375 | 28 | 如 | rú | if | 如我所問 |
376 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 如我所問 |
377 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我所問 |
378 | 28 | 如 | rú | this | 如我所問 |
379 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我所問 |
380 | 28 | 如 | rú | to go to | 如我所問 |
381 | 28 | 如 | rú | to meet | 如我所問 |
382 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我所問 |
383 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 如我所問 |
384 | 28 | 如 | rú | and | 如我所問 |
385 | 28 | 如 | rú | or | 如我所問 |
386 | 28 | 如 | rú | but | 如我所問 |
387 | 28 | 如 | rú | then | 如我所問 |
388 | 28 | 如 | rú | naturally | 如我所問 |
389 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我所問 |
390 | 28 | 如 | rú | you | 如我所問 |
391 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 如我所問 |
392 | 28 | 如 | rú | in; at | 如我所問 |
393 | 28 | 如 | rú | Ru | 如我所問 |
394 | 28 | 如 | rú | Thus | 如我所問 |
395 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 如我所問 |
396 | 28 | 如 | rú | like; iva | 如我所問 |
397 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我所問 |
398 | 28 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 無處不得下 |
399 | 28 | 不得 | bùdé | must not; may not; not be allowed; cannot | 無處不得下 |
400 | 27 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 汝以妙辯善思念如是義 |
401 | 27 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 汝以妙辯善思念如是義 |
402 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 汝以妙辯善思念如是義 |
403 | 27 | 以 | yǐ | according to | 汝以妙辯善思念如是義 |
404 | 27 | 以 | yǐ | because of | 汝以妙辯善思念如是義 |
405 | 27 | 以 | yǐ | on a certain date | 汝以妙辯善思念如是義 |
406 | 27 | 以 | yǐ | and; as well as | 汝以妙辯善思念如是義 |
407 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 汝以妙辯善思念如是義 |
408 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 汝以妙辯善思念如是義 |
409 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 汝以妙辯善思念如是義 |
410 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 汝以妙辯善思念如是義 |
411 | 27 | 以 | yǐ | further; moreover | 汝以妙辯善思念如是義 |
412 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 汝以妙辯善思念如是義 |
413 | 27 | 以 | yǐ | very | 汝以妙辯善思念如是義 |
414 | 27 | 以 | yǐ | already | 汝以妙辯善思念如是義 |
415 | 27 | 以 | yǐ | increasingly | 汝以妙辯善思念如是義 |
416 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 汝以妙辯善思念如是義 |
417 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 汝以妙辯善思念如是義 |
418 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 汝以妙辯善思念如是義 |
419 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 汝以妙辯善思念如是義 |
420 | 23 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
421 | 23 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
422 | 23 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
423 | 23 | 女 | nǚ | female; feminine | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
424 | 23 | 女 | nǚ | female | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
425 | 23 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
426 | 23 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
427 | 23 | 女 | nǚ | daughter | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
428 | 23 | 女 | rǔ | you; thou | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
429 | 23 | 女 | nǚ | soft; feminine | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
430 | 23 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
431 | 23 | 女 | rǔ | you | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
432 | 23 | 女 | nǚ | woman; nārī | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
433 | 23 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
434 | 23 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
435 | 22 | 家 | jiā | house; home; residence | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
436 | 22 | 家 | jiā | family | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
437 | 22 | 家 | jiā | a specialist | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
438 | 22 | 家 | jiā | a group of people devoted to the same ideal; school of thought | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
439 | 22 | 家 | jiā | measure word for families, companies, etc | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
440 | 22 | 家 | jiā | a family or person engaged in a particular trade | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
441 | 22 | 家 | jiā | a person with particular characteristics | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
442 | 22 | 家 | jiā | someone related to oneself in a particular way | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
443 | 22 | 家 | jiā | domestic | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
444 | 22 | 家 | jiā | ethnic group; nationality | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
445 | 22 | 家 | jiā | side; party | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
446 | 22 | 家 | jiā | dynastic line | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
447 | 22 | 家 | jiā | a respectful form of address | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
448 | 22 | 家 | jiā | a familiar form of address | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
449 | 22 | 家 | jiā | I; my; our | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
450 | 22 | 家 | jiā | district | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
451 | 22 | 家 | jiā | private propery | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
452 | 22 | 家 | jiā | Jia | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
453 | 22 | 家 | jiā | to reside; to dwell | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
454 | 22 | 家 | gū | lady | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
455 | 22 | 家 | jiā | house; gṛha | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
456 | 22 | 家 | jiā | family; kula | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
457 | 22 | 家 | jiā | school; sect; lineage | 亦為現在未來發菩薩乘諸善家子善家女等 |
458 | 22 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 令生精進力故 |
459 | 22 | 生 | shēng | to live | 令生精進力故 |
460 | 22 | 生 | shēng | raw | 令生精進力故 |
461 | 22 | 生 | shēng | a student | 令生精進力故 |
462 | 22 | 生 | shēng | life | 令生精進力故 |
463 | 22 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 令生精進力故 |
464 | 22 | 生 | shēng | alive | 令生精進力故 |
465 | 22 | 生 | shēng | a lifetime | 令生精進力故 |
466 | 22 | 生 | shēng | to initiate; to become | 令生精進力故 |
467 | 22 | 生 | shēng | to grow | 令生精進力故 |
468 | 22 | 生 | shēng | unfamiliar | 令生精進力故 |
469 | 22 | 生 | shēng | not experienced | 令生精進力故 |
470 | 22 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 令生精進力故 |
471 | 22 | 生 | shēng | very; extremely | 令生精進力故 |
472 | 22 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 令生精進力故 |
473 | 22 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 令生精進力故 |
474 | 22 | 生 | shēng | gender | 令生精進力故 |
475 | 22 | 生 | shēng | to develop; to grow | 令生精進力故 |
476 | 22 | 生 | shēng | to set up | 令生精進力故 |
477 | 22 | 生 | shēng | a prostitute | 令生精進力故 |
478 | 22 | 生 | shēng | a captive | 令生精進力故 |
479 | 22 | 生 | shēng | a gentleman | 令生精進力故 |
480 | 22 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 令生精進力故 |
481 | 22 | 生 | shēng | unripe | 令生精進力故 |
482 | 22 | 生 | shēng | nature | 令生精進力故 |
483 | 22 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 令生精進力故 |
484 | 22 | 生 | shēng | destiny | 令生精進力故 |
485 | 22 | 生 | shēng | birth | 令生精進力故 |
486 | 22 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 令生精進力故 |
487 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 大德世尊 |
488 | 22 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 大德世尊 |
489 | 21 | 見 | jiàn | to see | 見是義故 |
490 | 21 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是義故 |
491 | 21 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是義故 |
492 | 21 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是義故 |
493 | 21 | 見 | jiàn | passive marker | 見是義故 |
494 | 21 | 見 | jiàn | to listen to | 見是義故 |
495 | 21 | 見 | jiàn | to meet | 見是義故 |
496 | 21 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是義故 |
497 | 21 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是義故 |
498 | 21 | 見 | jiàn | Jian | 見是義故 |
499 | 21 | 見 | xiàn | to appear | 見是義故 |
500 | 21 | 見 | xiàn | to introduce | 見是義故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
利 | lì | benefit; hita | |
弗 | fú | pu | |
奢 | shē | sa | |
彼 | bǐ | that; tad | |
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
若 |
|
|
|
善 | shàn | wholesome; virtuous | |
时 | 時 |
|
|
作 | zuò | action; kāraṇa |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
波斯 | 98 | Persia | |
大集譬喻王经 | 大集譬喻王經 | 100 | Da Ji Piyu Wang Jing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘 | 100 |
|
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法王 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
江 | 106 |
|
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
山上 | 115 | Shanshang | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
占波 | 122 | Champa | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 188.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
薄福 | 98 | little merit | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二相 | 195 | the two attributes | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
光明胜于日月 | 光明勝於日月 | 103 | radiance surpassing the sun and moon |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
劫波 | 106 |
|
|
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
普法 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
天眼 | 116 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
信行 | 120 |
|
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
心行 | 120 | mental activity | |
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
正信 | 122 |
|
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |