Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 50

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 139 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩不著我
2 139 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩不著我
3 139 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩不著我
4 92 zhě ca
5 71 method; way 無有法斷
6 71 France 無有法斷
7 71 the law; rules; regulations 無有法斷
8 71 the teachings of the Buddha; Dharma 無有法斷
9 71 a standard; a norm 無有法斷
10 71 an institution 無有法斷
11 71 to emulate 無有法斷
12 71 magic; a magic trick 無有法斷
13 71 punishment 無有法斷
14 71 Fa 無有法斷
15 71 a precedent 無有法斷
16 71 a classification of some kinds of Han texts 無有法斷
17 71 relating to a ceremony or rite 無有法斷
18 71 Dharma 無有法斷
19 71 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無有法斷
20 71 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無有法斷
21 71 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無有法斷
22 71 quality; characteristic 無有法斷
23 70 zhōng middle 於三界中不作故
24 70 zhōng medium; medium sized 於三界中不作故
25 70 zhōng China 於三界中不作故
26 70 zhòng to hit the mark 於三界中不作故
27 70 zhōng midday 於三界中不作故
28 70 zhōng inside 於三界中不作故
29 70 zhōng during 於三界中不作故
30 70 zhōng Zhong 於三界中不作故
31 70 zhōng intermediary 於三界中不作故
32 70 zhōng half 於三界中不作故
33 70 zhòng to reach; to attain 於三界中不作故
34 70 zhòng to suffer; to infect 於三界中不作故
35 70 zhòng to obtain 於三界中不作故
36 70 zhòng to pass an exam 於三界中不作故
37 70 zhōng middle 於三界中不作故
38 65 不可得 bù kě dé cannot be obtained 是諸法畢竟不可得故
39 65 不可得 bù kě dé unobtainable 是諸法畢竟不可得故
40 65 不可得 bù kě dé unattainable 是諸法畢竟不可得故
41 63 kōng empty; void; hollow 何菩薩應具足空
42 63 kòng free time 何菩薩應具足空
43 63 kòng to empty; to clean out 何菩薩應具足空
44 63 kōng the sky; the air 何菩薩應具足空
45 63 kōng in vain; for nothing 何菩薩應具足空
46 63 kòng vacant; unoccupied 何菩薩應具足空
47 63 kòng empty space 何菩薩應具足空
48 63 kōng without substance 何菩薩應具足空
49 63 kōng to not have 何菩薩應具足空
50 63 kòng opportunity; chance 何菩薩應具足空
51 63 kōng vast and high 何菩薩應具足空
52 63 kōng impractical; ficticious 何菩薩應具足空
53 63 kòng blank 何菩薩應具足空
54 63 kòng expansive 何菩薩應具足空
55 63 kòng lacking 何菩薩應具足空
56 63 kōng plain; nothing else 何菩薩應具足空
57 63 kōng Emptiness 何菩薩應具足空
58 63 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 何菩薩應具足空
59 59 infix potential marker 是不作常
60 56 xiàng to observe; to assess 薩不應取相
61 56 xiàng appearance; portrait; picture 薩不應取相
62 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 薩不應取相
63 56 xiàng to aid; to help 薩不應取相
64 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 薩不應取相
65 56 xiàng a sign; a mark; appearance 薩不應取相
66 56 xiāng alternately; in turn 薩不應取相
67 56 xiāng Xiang 薩不應取相
68 56 xiāng form substance 薩不應取相
69 56 xiāng to express 薩不應取相
70 56 xiàng to choose 薩不應取相
71 56 xiāng Xiang 薩不應取相
72 56 xiāng an ancient musical instrument 薩不應取相
73 56 xiāng the seventh lunar month 薩不應取相
74 56 xiāng to compare 薩不應取相
75 56 xiàng to divine 薩不應取相
76 56 xiàng to administer 薩不應取相
77 56 xiàng helper for a blind person 薩不應取相
78 56 xiāng rhythm [music] 薩不應取相
79 56 xiāng the upper frets of a pipa 薩不應取相
80 56 xiāng coralwood 薩不應取相
81 56 xiàng ministry 薩不應取相
82 56 xiàng to supplement; to enhance 薩不應取相
83 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 薩不應取相
84 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 薩不應取相
85 56 xiàng sign; mark; liṅga 薩不應取相
86 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 薩不應取相
87 54 zhù to dwell; to live; to reside 是為菩薩住七地中
88 54 zhù to stop; to halt 是為菩薩住七地中
89 54 zhù to retain; to remain 是為菩薩住七地中
90 54 zhù to lodge at [temporarily] 是為菩薩住七地中
91 54 zhù verb complement 是為菩薩住七地中
92 54 zhù attaching; abiding; dwelling on 是為菩薩住七地中
93 52 Kangxi radical 71 云何菩薩知無作
94 52 to not have; without 云何菩薩知無作
95 52 mo 云何菩薩知無作
96 52 to not have 云何菩薩知無作
97 52 Wu 云何菩薩知無作
98 52 mo 云何菩薩知無作
99 51 desire 則深心愛念欲以
100 51 to desire; to wish 則深心愛念欲以
101 51 to desire; to intend 則深心愛念欲以
102 51 lust 則深心愛念欲以
103 51 desire; intention; wish; kāma 則深心愛念欲以
104 46 使 shǐ to make; to cause 若人欲使實際出
105 46 使 shǐ to make use of for labor 若人欲使實際出
106 46 使 shǐ to indulge 若人欲使實際出
107 46 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 若人欲使實際出
108 46 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 若人欲使實際出
109 46 使 shǐ to dispatch 若人欲使實際出
110 46 使 shǐ to use 若人欲使實際出
111 46 使 shǐ to be able to 若人欲使實際出
112 46 使 shǐ messenger; dūta 若人欲使實際出
113 46 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何菩薩說諸法一相
114 46 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何菩薩說諸法一相
115 46 shuì to persuade 云何菩薩說諸法一相
116 46 shuō to teach; to recite; to explain 云何菩薩說諸法一相
117 46 shuō a doctrine; a theory 云何菩薩說諸法一相
118 46 shuō to claim; to assert 云何菩薩說諸法一相
119 46 shuō allocution 云何菩薩說諸法一相
120 46 shuō to criticize; to scold 云何菩薩說諸法一相
121 46 shuō to indicate; to refer to 云何菩薩說諸法一相
122 46 shuō speach; vāda 云何菩薩說諸法一相
123 46 shuō to speak; bhāṣate 云何菩薩說諸法一相
124 46 shuō to instruct 云何菩薩說諸法一相
125 45 Yi 亦不作佛國想
126 43 rén person; people; a human being 如人有一子
127 43 rén Kangxi radical 9 如人有一子
128 43 rén a kind of person 如人有一子
129 43 rén everybody 如人有一子
130 43 rén adult 如人有一子
131 43 rén somebody; others 如人有一子
132 43 rén an upright person 如人有一子
133 43 rén person; manuṣya 如人有一子
134 43 Buddha; Awakened One 不見佛故
135 43 relating to Buddhism 不見佛故
136 43 a statue or image of a Buddha 不見佛故
137 43 a Buddhist text 不見佛故
138 43 to touch; to stroke 不見佛故
139 43 Buddha 不見佛故
140 43 Buddha; Awakened One 不見佛故
141 42 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大悲故
142 42 děi to want to; to need to 得大悲故
143 42 děi must; ought to 得大悲故
144 42 de 得大悲故
145 42 de infix potential marker 得大悲故
146 42 to result in 得大悲故
147 42 to be proper; to fit; to suit 得大悲故
148 42 to be satisfied 得大悲故
149 42 to be finished 得大悲故
150 42 děi satisfying 得大悲故
151 42 to contract 得大悲故
152 42 to hear 得大悲故
153 42 to have; there is 得大悲故
154 42 marks time passed 得大悲故
155 42 obtain; attain; prāpta 得大悲故
156 41 wéi to act as; to serve 是為菩薩住七地中
157 41 wéi to change into; to become 是為菩薩住七地中
158 41 wéi to be; is 是為菩薩住七地中
159 41 wéi to do 是為菩薩住七地中
160 41 wèi to support; to help 是為菩薩住七地中
161 41 wéi to govern 是為菩薩住七地中
162 41 wèi to be; bhū 是為菩薩住七地中
163 41 to use; to grasp 菩薩以一心知一切
164 41 to rely on 菩薩以一心知一切
165 41 to regard 菩薩以一心知一切
166 41 to be able to 菩薩以一心知一切
167 41 to order; to command 菩薩以一心知一切
168 41 used after a verb 菩薩以一心知一切
169 41 a reason; a cause 菩薩以一心知一切
170 41 Israel 菩薩以一心知一切
171 41 Yi 菩薩以一心知一切
172 41 use; yogena 菩薩以一心知一切
173 40 suǒ a few; various; some 二十法所不應著
174 40 suǒ a place; a location 二十法所不應著
175 40 suǒ indicates a passive voice 二十法所不應著
176 40 suǒ an ordinal number 二十法所不應著
177 40 suǒ meaning 二十法所不應著
178 40 suǒ garrison 二十法所不應著
179 40 suǒ place; pradeśa 二十法所不應著
180 37 jìng clean
181 37 jìng no surplus; net
182 37 jìng pure
183 37 jìng tranquil
184 37 jìng cold
185 37 jìng to wash; to clense
186 37 jìng role of hero
187 37 jìng to remove sexual desire
188 37 jìng bright and clean; luminous
189 37 jìng clean; pure
190 37 jìng cleanse
191 37 jìng cleanse
192 37 jìng Pure
193 37 jìng vyavadāna; purification; cleansing
194 37 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
195 37 jìng viśuddhi; purity
196 34 míng fame; renown; reputation
197 34 míng a name; personal name; designation
198 34 míng rank; position
199 34 míng an excuse
200 34 míng life
201 34 míng to name; to call
202 34 míng to express; to describe
203 34 míng to be called; to have the name
204 34 míng to own; to possess
205 34 míng famous; renowned
206 34 míng moral
207 34 míng name; naman
208 34 míng fame; renown; yasas
209 33 具足 jùzú Completeness 何菩薩應具足空
210 33 具足 jùzú complete; accomplished 何菩薩應具足空
211 33 具足 jùzú Purāṇa 何菩薩應具足空
212 32 shēng to be born; to give birth 生三昧故
213 32 shēng to live 生三昧故
214 32 shēng raw 生三昧故
215 32 shēng a student 生三昧故
216 32 shēng life 生三昧故
217 32 shēng to produce; to give rise 生三昧故
218 32 shēng alive 生三昧故
219 32 shēng a lifetime 生三昧故
220 32 shēng to initiate; to become 生三昧故
221 32 shēng to grow 生三昧故
222 32 shēng unfamiliar 生三昧故
223 32 shēng not experienced 生三昧故
224 32 shēng hard; stiff; strong 生三昧故
225 32 shēng having academic or professional knowledge 生三昧故
226 32 shēng a male role in traditional theatre 生三昧故
227 32 shēng gender 生三昧故
228 32 shēng to develop; to grow 生三昧故
229 32 shēng to set up 生三昧故
230 32 shēng a prostitute 生三昧故
231 32 shēng a captive 生三昧故
232 32 shēng a gentleman 生三昧故
233 32 shēng Kangxi radical 100 生三昧故
234 32 shēng unripe 生三昧故
235 32 shēng nature 生三昧故
236 32 shēng to inherit; to succeed 生三昧故
237 32 shēng destiny 生三昧故
238 32 shēng birth 生三昧故
239 32 眾生 zhòngshēng all living things 薩不著眾生
240 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 薩不著眾生
241 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 薩不著眾生
242 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 薩不著眾生
243 31 無相 wúxiāng Formless 菩薩無相證
244 31 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 菩薩無相證
245 30 to go; to 於三界中不作故
246 30 to rely on; to depend on 於三界中不作故
247 30 Yu 於三界中不作故
248 30 a crow 於三界中不作故
249 29 Kangxi radical 132 自住其國
250 29 Zi 自住其國
251 29 a nose 自住其國
252 29 the beginning; the start 自住其國
253 29 origin 自住其國
254 29 to employ; to use 自住其國
255 29 to be 自住其國
256 29 self; soul; ātman 自住其國
257 27 soil; ground; land 云何菩薩等定慧地
258 27 floor 云何菩薩等定慧地
259 27 the earth 云何菩薩等定慧地
260 27 fields 云何菩薩等定慧地
261 27 a place 云何菩薩等定慧地
262 27 a situation; a position 云何菩薩等定慧地
263 27 background 云何菩薩等定慧地
264 27 terrain 云何菩薩等定慧地
265 27 a territory; a region 云何菩薩等定慧地
266 27 used after a distance measure 云何菩薩等定慧地
267 27 coming from the same clan 云何菩薩等定慧地
268 27 earth; pṛthivī 云何菩薩等定慧地
269 27 stage; ground; level; bhumi 云何菩薩等定慧地
270 27 zhī to know 乃至知
271 27 zhī to comprehend 乃至知
272 27 zhī to inform; to tell 乃至知
273 27 zhī to administer 乃至知
274 27 zhī to distinguish; to discern 乃至知
275 27 zhī to be close friends 乃至知
276 27 zhī to feel; to sense; to perceive 乃至知
277 27 zhī to receive; to entertain 乃至知
278 27 zhī knowledge 乃至知
279 27 zhī consciousness; perception 乃至知
280 27 zhī a close friend 乃至知
281 27 zhì wisdom 乃至知
282 27 zhì Zhi 乃至知
283 27 zhī Understanding 乃至知
284 27 zhī know; jña 乃至知
285 27 jiàn to see 因見
286 27 jiàn opinion; view; understanding 因見
287 27 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 因見
288 27 jiàn refer to; for details see 因見
289 27 jiàn to listen to 因見
290 27 jiàn to meet 因見
291 27 jiàn to receive (a guest) 因見
292 27 jiàn let me; kindly 因見
293 27 jiàn Jian 因見
294 27 xiàn to appear 因見
295 27 xiàn to introduce 因見
296 27 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 因見
297 27 jiàn seeing; observing; darśana 因見
298 26 不住 bùzhù not dwelling 亦不住薩婆若
299 26 zuò to do 是不作常
300 26 zuò to act as; to serve as 是不作常
301 26 zuò to start 是不作常
302 26 zuò a writing; a work 是不作常
303 26 zuò to dress as; to be disguised as 是不作常
304 26 zuō to create; to make 是不作常
305 26 zuō a workshop 是不作常
306 26 zuō to write; to compose 是不作常
307 26 zuò to rise 是不作常
308 26 zuò to be aroused 是不作常
309 26 zuò activity; action; undertaking 是不作常
310 26 zuò to regard as 是不作常
311 26 zuò action; kāraṇa 是不作常
312 25 薩婆若 sàpóruò sarvajña 至薩婆若中
313 25 děng et cetera; and so on 云何菩薩等定慧地
314 25 děng to wait 云何菩薩等定慧地
315 25 děng to be equal 云何菩薩等定慧地
316 25 děng degree; level 云何菩薩等定慧地
317 25 děng to compare 云何菩薩等定慧地
318 25 děng same; equal; sama 云何菩薩等定慧地
319 24 三界 Sān Jiè Three Realms 不著三界
320 24 三界 sān Jiè The Three Realms 不著三界
321 24 zhì Kangxi radical 133 是神通從一佛國至一佛國
322 24 zhì to arrive 是神通從一佛國至一佛國
323 24 zhì approach; upagama 是神通從一佛國至一佛國
324 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 云何菩薩三分清淨
325 24 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 云何菩薩三分清淨
326 24 清淨 qīngjìng concise 云何菩薩三分清淨
327 24 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 云何菩薩三分清淨
328 24 清淨 qīngjìng pure and clean 云何菩薩三分清淨
329 24 清淨 qīngjìng purity 云何菩薩三分清淨
330 24 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 云何菩薩三分清淨
331 23 chéng to mount; to climb onto 是乘何處出
332 23 chéng to multiply 是乘何處出
333 23 shèng a vehicle; a chariot; a carriage 是乘何處出
334 23 chéng to ride 是乘何處出
335 23 chéng to make use of; to take advantage of; to comply with 是乘何處出
336 23 chéng to prevail 是乘何處出
337 23 chéng to pursue 是乘何處出
338 23 chéng to calculate 是乘何處出
339 23 chéng a four horse team 是乘何處出
340 23 chéng to drive; to control 是乘何處出
341 23 chéng Cheng 是乘何處出
342 23 shèng historical records 是乘何處出
343 23 shèng vehicle; a school of teaching; yana 是乘何處出
344 23 chéng mounted; ārūḍha 是乘何處出
345 22 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 云何菩薩不著我
346 22 不著 bùzháo no need 云何菩薩不著我
347 22 不著 bùzháo without delay 云何菩薩不著我
348 22 不著 bùzháo unsuccessful 云何菩薩不著我
349 22 不著 bùzhuó not here 云何菩薩不著我
350 22 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 云何菩薩不著我
351 22 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
352 21 yán to speak; to say; said 者言
353 21 yán language; talk; words; utterance; speech 者言
354 21 yán Kangxi radical 149 者言
355 21 yán phrase; sentence 者言
356 21 yán a word; a syllable 者言
357 21 yán a theory; a doctrine 者言
358 21 yán to regard as 者言
359 21 yán to act as 者言
360 21 yán word; vacana 者言
361 21 yán speak; vad 者言
362 21 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是諸法畢竟不可得故
363 21 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提
364 21 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提
365 20 一切 yīqiè temporary 菩薩以一心知一切
366 20 一切 yīqiè the same 菩薩以一心知一切
367 19 人為 rénwèi man-made 是人為欲使無相法出
368 19 人為 rénwèi artificial; manmade 是人為欲使無相法出
369 19 néng can; able 能成辦一切事
370 19 néng ability; capacity 能成辦一切事
371 19 néng a mythical bear-like beast 能成辦一切事
372 19 néng energy 能成辦一切事
373 19 néng function; use 能成辦一切事
374 19 néng talent 能成辦一切事
375 19 néng expert at 能成辦一切事
376 19 néng to be in harmony 能成辦一切事
377 19 néng to tend to; to care for 能成辦一切事
378 19 néng to reach; to arrive at 能成辦一切事
379 19 néng to be able; śak 能成辦一切事
380 19 néng skilful; pravīṇa 能成辦一切事
381 19 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 量世界
382 19 世界 shìjiè the earth 量世界
383 19 世界 shìjiè a domain; a realm 量世界
384 19 世界 shìjiè the human world 量世界
385 19 世界 shìjiè the conditions in the world 量世界
386 19 世界 shìjiè world 量世界
387 19 世界 shìjiè a world; lokadhatu 量世界
388 18 zhī to go 大智度論釋發趣品第二十之餘
389 18 zhī to arrive; to go 大智度論釋發趣品第二十之餘
390 18 zhī is 大智度論釋發趣品第二十之餘
391 18 zhī to use 大智度論釋發趣品第二十之餘
392 18 zhī Zhi 大智度論釋發趣品第二十之餘
393 18 shí time; a point or period of time 生時光明遍照無
394 18 shí a season; a quarter of a year 生時光明遍照無
395 18 shí one of the 12 two-hour periods of the day 生時光明遍照無
396 18 shí fashionable 生時光明遍照無
397 18 shí fate; destiny; luck 生時光明遍照無
398 18 shí occasion; opportunity; chance 生時光明遍照無
399 18 shí tense 生時光明遍照無
400 18 shí particular; special 生時光明遍照無
401 18 shí to plant; to cultivate 生時光明遍照無
402 18 shí an era; a dynasty 生時光明遍照無
403 18 shí time [abstract] 生時光明遍照無
404 18 shí seasonal 生時光明遍照無
405 18 shí to wait upon 生時光明遍照無
406 18 shí hour 生時光明遍照無
407 18 shí appropriate; proper; timely 生時光明遍照無
408 18 shí Shi 生時光明遍照無
409 18 shí a present; currentlt 生時光明遍照無
410 18 shí time; kāla 生時光明遍照無
411 18 shí at that time; samaya 生時光明遍照無
412 18 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就眾
413 18 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就眾
414 18 成就 chéngjiù accomplishment 成就眾
415 18 成就 chéngjiù Achievements 成就眾
416 18 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就眾
417 18 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就眾
418 18 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就眾
419 17 can; may; permissible 可依故
420 17 to approve; to permit 可依故
421 17 to be worth 可依故
422 17 to suit; to fit 可依故
423 17 khan 可依故
424 17 to recover 可依故
425 17 to act as 可依故
426 17 to be worth; to deserve 可依故
427 17 used to add emphasis 可依故
428 17 beautiful 可依故
429 17 Ke 可依故
430 17 can; may; śakta 可依故
431 17 三昧 sānmèi samadhi 何菩薩如幻三昧
432 17 三昧 sānmèi samādhi; concentrated meditation; mental concentration 何菩薩如幻三昧
433 17 fēi Kangxi radical 175 所謂非因說因
434 17 fēi wrong; bad; untruthful 所謂非因說因
435 17 fēi different 所謂非因說因
436 17 fēi to not be; to not have 所謂非因說因
437 17 fēi to violate; to be contrary to 所謂非因說因
438 17 fēi Africa 所謂非因說因
439 17 fēi to slander 所謂非因說因
440 17 fěi to avoid 所謂非因說因
441 17 fēi must 所謂非因說因
442 17 fēi an error 所謂非因說因
443 17 fēi a problem; a question 所謂非因說因
444 17 fēi evil 所謂非因說因
445 17 to enter 云何菩薩順入眾生心
446 17 Kangxi radical 11 云何菩薩順入眾生心
447 17 radical 云何菩薩順入眾生心
448 17 income 云何菩薩順入眾生心
449 17 to conform with 云何菩薩順入眾生心
450 17 to descend 云何菩薩順入眾生心
451 17 the entering tone 云何菩薩順入眾生心
452 17 to pay 云何菩薩順入眾生心
453 17 to join 云何菩薩順入眾生心
454 17 entering; praveśa 云何菩薩順入眾生心
455 17 entered; attained; āpanna 云何菩薩順入眾生心
456 17 因緣 yīnyuán chance 得因緣
457 17 因緣 yīnyuán destiny 得因緣
458 17 因緣 yīnyuán according to this 得因緣
459 17 因緣 yīnyuán causes and conditions 得因緣
460 17 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 得因緣
461 17 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 得因緣
462 17 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 得因緣
463 17 xìng gender 是諸法性無故
464 17 xìng nature; disposition 是諸法性無故
465 17 xìng grammatical gender 是諸法性無故
466 17 xìng a property; a quality 是諸法性無故
467 17 xìng life; destiny 是諸法性無故
468 17 xìng sexual desire 是諸法性無故
469 17 xìng scope 是諸法性無故
470 17 xìng nature 是諸法性無故
471 17 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量想轉故
472 17 無量 wúliàng immeasurable 無量想轉故
473 17 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量想轉故
474 17 無量 wúliàng Atula 無量想轉故
475 16 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 以自莊嚴
476 16 莊嚴 zhuāngyán Dignity 以自莊嚴
477 16 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 以自莊嚴
478 16 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 以自莊嚴
479 16 ér Kangxi radical 126 菩薩知眾生所應生善根而為受身
480 16 ér as if; to seem like 菩薩知眾生所應生善根而為受身
481 16 néng can; able 菩薩知眾生所應生善根而為受身
482 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 菩薩知眾生所應生善根而為受身
483 16 ér to arrive; up to 菩薩知眾生所應生善根而為受身
484 16 shēn human body; torso 云何菩薩如實觀佛身
485 16 shēn Kangxi radical 158 云何菩薩如實觀佛身
486 16 shēn self 云何菩薩如實觀佛身
487 16 shēn life 云何菩薩如實觀佛身
488 16 shēn an object 云何菩薩如實觀佛身
489 16 shēn a lifetime 云何菩薩如實觀佛身
490 16 shēn moral character 云何菩薩如實觀佛身
491 16 shēn status; identity; position 云何菩薩如實觀佛身
492 16 shēn pregnancy 云何菩薩如實觀佛身
493 16 juān India 云何菩薩如實觀佛身
494 16 shēn body; kāya 云何菩薩如實觀佛身
495 16 shòu to suffer; to be subjected to 云何菩薩隨眾生所應善根受身
496 16 shòu to transfer; to confer 云何菩薩隨眾生所應善根受身
497 16 shòu to receive; to accept 云何菩薩隨眾生所應善根受身
498 16 shòu to tolerate 云何菩薩隨眾生所應善根受身
499 16 shòu feelings; sensations 云何菩薩隨眾生所應善根受身
500 15 xíng to walk 行六波羅蜜

Frequencies of all Words

Top 1042

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 184 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 畢竟無我故
2 184 old; ancient; former; past 畢竟無我故
3 184 reason; cause; purpose 畢竟無我故
4 184 to die 畢竟無我故
5 184 so; therefore; hence 畢竟無我故
6 184 original 畢竟無我故
7 184 accident; happening; instance 畢竟無我故
8 184 a friend; an acquaintance; friendship 畢竟無我故
9 184 something in the past 畢竟無我故
10 184 deceased; dead 畢竟無我故
11 184 still; yet 畢竟無我故
12 184 therefore; tasmāt 畢竟無我故
13 160 shì is; are; am; to be 是諸法畢竟不可得故
14 160 shì is exactly 是諸法畢竟不可得故
15 160 shì is suitable; is in contrast 是諸法畢竟不可得故
16 160 shì this; that; those 是諸法畢竟不可得故
17 160 shì really; certainly 是諸法畢竟不可得故
18 160 shì correct; yes; affirmative 是諸法畢竟不可得故
19 160 shì true 是諸法畢竟不可得故
20 160 shì is; has; exists 是諸法畢竟不可得故
21 160 shì used between repetitions of a word 是諸法畢竟不可得故
22 160 shì a matter; an affair 是諸法畢竟不可得故
23 160 shì Shi 是諸法畢竟不可得故
24 160 shì is; bhū 是諸法畢竟不可得故
25 160 shì this; idam 是諸法畢竟不可得故
26 139 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩不著我
27 139 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩不著我
28 139 菩薩 púsà bodhisattva 云何菩薩不著我
29 92 zhě used after a verb to indicate a person who does the action
30 92 zhě that
31 92 zhě nominalizing function word
32 92 zhě used to mark a definition
33 92 zhě used to mark a pause
34 92 zhě topic marker; that; it
35 92 zhuó according to
36 92 zhě ca
37 78 chū to go out; to leave 出禪定時有著氣
38 78 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 出禪定時有著氣
39 78 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 出禪定時有著氣
40 78 chū to extend; to spread 出禪定時有著氣
41 78 chū to appear 出禪定時有著氣
42 78 chū to exceed 出禪定時有著氣
43 78 chū to publish; to post 出禪定時有著氣
44 78 chū to take up an official post 出禪定時有著氣
45 78 chū to give birth 出禪定時有著氣
46 78 chū a verb complement 出禪定時有著氣
47 78 chū to occur; to happen 出禪定時有著氣
48 78 chū to divorce 出禪定時有著氣
49 78 chū to chase away 出禪定時有著氣
50 78 chū to escape; to leave 出禪定時有著氣
51 78 chū to give 出禪定時有著氣
52 78 chū to emit 出禪定時有著氣
53 78 chū quoted from 出禪定時有著氣
54 78 chū to go out; to leave 出禪定時有著氣
55 71 method; way 無有法斷
56 71 France 無有法斷
57 71 the law; rules; regulations 無有法斷
58 71 the teachings of the Buddha; Dharma 無有法斷
59 71 a standard; a norm 無有法斷
60 71 an institution 無有法斷
61 71 to emulate 無有法斷
62 71 magic; a magic trick 無有法斷
63 71 punishment 無有法斷
64 71 Fa 無有法斷
65 71 a precedent 無有法斷
66 71 a classification of some kinds of Han texts 無有法斷
67 71 relating to a ceremony or rite 無有法斷
68 71 Dharma 無有法斷
69 71 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 無有法斷
70 71 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 無有法斷
71 71 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 無有法斷
72 71 quality; characteristic 無有法斷
73 70 zhōng middle 於三界中不作故
74 70 zhōng medium; medium sized 於三界中不作故
75 70 zhōng China 於三界中不作故
76 70 zhòng to hit the mark 於三界中不作故
77 70 zhōng in; amongst 於三界中不作故
78 70 zhōng midday 於三界中不作故
79 70 zhōng inside 於三界中不作故
80 70 zhōng during 於三界中不作故
81 70 zhōng Zhong 於三界中不作故
82 70 zhōng intermediary 於三界中不作故
83 70 zhōng half 於三界中不作故
84 70 zhōng just right; suitably 於三界中不作故
85 70 zhōng while 於三界中不作故
86 70 zhòng to reach; to attain 於三界中不作故
87 70 zhòng to suffer; to infect 於三界中不作故
88 70 zhòng to obtain 於三界中不作故
89 70 zhòng to pass an exam 於三界中不作故
90 70 zhōng middle 於三界中不作故
91 65 云何 yúnhé why; how 云何菩薩不著我
92 65 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩不著我
93 65 不可得 bù kě dé cannot be obtained 是諸法畢竟不可得故
94 65 不可得 bù kě dé unobtainable 是諸法畢竟不可得故
95 65 不可得 bù kě dé unattainable 是諸法畢竟不可得故
96 63 kōng empty; void; hollow 何菩薩應具足空
97 63 kòng free time 何菩薩應具足空
98 63 kòng to empty; to clean out 何菩薩應具足空
99 63 kōng the sky; the air 何菩薩應具足空
100 63 kōng in vain; for nothing 何菩薩應具足空
101 63 kòng vacant; unoccupied 何菩薩應具足空
102 63 kòng empty space 何菩薩應具足空
103 63 kōng without substance 何菩薩應具足空
104 63 kōng to not have 何菩薩應具足空
105 63 kòng opportunity; chance 何菩薩應具足空
106 63 kōng vast and high 何菩薩應具足空
107 63 kōng impractical; ficticious 何菩薩應具足空
108 63 kòng blank 何菩薩應具足空
109 63 kòng expansive 何菩薩應具足空
110 63 kòng lacking 何菩薩應具足空
111 63 kōng plain; nothing else 何菩薩應具足空
112 63 kōng Emptiness 何菩薩應具足空
113 63 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 何菩薩應具足空
114 59 not; no 是不作常
115 59 expresses that a certain condition cannot be acheived 是不作常
116 59 as a correlative 是不作常
117 59 no (answering a question) 是不作常
118 59 forms a negative adjective from a noun 是不作常
119 59 at the end of a sentence to form a question 是不作常
120 59 to form a yes or no question 是不作常
121 59 infix potential marker 是不作常
122 59 no; na 是不作常
123 56 xiāng each other; one another; mutually 薩不應取相
124 56 xiàng to observe; to assess 薩不應取相
125 56 xiàng appearance; portrait; picture 薩不應取相
126 56 xiàng countenance; personage; character; disposition 薩不應取相
127 56 xiàng to aid; to help 薩不應取相
128 56 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 薩不應取相
129 56 xiàng a sign; a mark; appearance 薩不應取相
130 56 xiāng alternately; in turn 薩不應取相
131 56 xiāng Xiang 薩不應取相
132 56 xiāng form substance 薩不應取相
133 56 xiāng to express 薩不應取相
134 56 xiàng to choose 薩不應取相
135 56 xiāng Xiang 薩不應取相
136 56 xiāng an ancient musical instrument 薩不應取相
137 56 xiāng the seventh lunar month 薩不應取相
138 56 xiāng to compare 薩不應取相
139 56 xiàng to divine 薩不應取相
140 56 xiàng to administer 薩不應取相
141 56 xiàng helper for a blind person 薩不應取相
142 56 xiāng rhythm [music] 薩不應取相
143 56 xiāng the upper frets of a pipa 薩不應取相
144 56 xiāng coralwood 薩不應取相
145 56 xiàng ministry 薩不應取相
146 56 xiàng to supplement; to enhance 薩不應取相
147 56 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 薩不應取相
148 56 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 薩不應取相
149 56 xiàng sign; mark; liṅga 薩不應取相
150 56 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 薩不應取相
151 54 such as; for example; for instance 云何菩薩如所見佛國
152 54 if 云何菩薩如所見佛國
153 54 in accordance with 云何菩薩如所見佛國
154 54 to be appropriate; should; with regard to 云何菩薩如所見佛國
155 54 this 云何菩薩如所見佛國
156 54 it is so; it is thus; can be compared with 云何菩薩如所見佛國
157 54 to go to 云何菩薩如所見佛國
158 54 to meet 云何菩薩如所見佛國
159 54 to appear; to seem; to be like 云何菩薩如所見佛國
160 54 at least as good as 云何菩薩如所見佛國
161 54 and 云何菩薩如所見佛國
162 54 or 云何菩薩如所見佛國
163 54 but 云何菩薩如所見佛國
164 54 then 云何菩薩如所見佛國
165 54 naturally 云何菩薩如所見佛國
166 54 expresses a question or doubt 云何菩薩如所見佛國
167 54 you 云何菩薩如所見佛國
168 54 the second lunar month 云何菩薩如所見佛國
169 54 in; at 云何菩薩如所見佛國
170 54 Ru 云何菩薩如所見佛國
171 54 Thus 云何菩薩如所見佛國
172 54 thus; tathā 云何菩薩如所見佛國
173 54 like; iva 云何菩薩如所見佛國
174 54 suchness; tathatā 云何菩薩如所見佛國
175 54 乃至 nǎizhì and even 乃至知
176 54 乃至 nǎizhì as much as; yavat 乃至知
177 54 zhù to dwell; to live; to reside 是為菩薩住七地中
178 54 zhù to stop; to halt 是為菩薩住七地中
179 54 zhù to retain; to remain 是為菩薩住七地中
180 54 zhù to lodge at [temporarily] 是為菩薩住七地中
181 54 zhù firmly; securely 是為菩薩住七地中
182 54 zhù verb complement 是為菩薩住七地中
183 54 zhù attaching; abiding; dwelling on 是為菩薩住七地中
184 52 no 云何菩薩知無作
185 52 Kangxi radical 71 云何菩薩知無作
186 52 to not have; without 云何菩薩知無作
187 52 has not yet 云何菩薩知無作
188 52 mo 云何菩薩知無作
189 52 do not 云何菩薩知無作
190 52 not; -less; un- 云何菩薩知無作
191 52 regardless of 云何菩薩知無作
192 52 to not have 云何菩薩知無作
193 52 um 云何菩薩知無作
194 52 Wu 云何菩薩知無作
195 52 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 云何菩薩知無作
196 52 not; non- 云何菩薩知無作
197 52 mo 云何菩薩知無作
198 51 desire 則深心愛念欲以
199 51 to desire; to wish 則深心愛念欲以
200 51 almost; nearly; about to occur 則深心愛念欲以
201 51 to desire; to intend 則深心愛念欲以
202 51 lust 則深心愛念欲以
203 51 desire; intention; wish; kāma 則深心愛念欲以
204 46 使 shǐ to make; to cause 若人欲使實際出
205 46 使 shǐ to make use of for labor 若人欲使實際出
206 46 使 shǐ to indulge 若人欲使實際出
207 46 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 若人欲使實際出
208 46 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 若人欲使實際出
209 46 使 shǐ to dispatch 若人欲使實際出
210 46 使 shǐ if 若人欲使實際出
211 46 使 shǐ to use 若人欲使實際出
212 46 使 shǐ to be able to 若人欲使實際出
213 46 使 shǐ messenger; dūta 若人欲使實際出
214 46 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 云何菩薩說諸法一相
215 46 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 云何菩薩說諸法一相
216 46 shuì to persuade 云何菩薩說諸法一相
217 46 shuō to teach; to recite; to explain 云何菩薩說諸法一相
218 46 shuō a doctrine; a theory 云何菩薩說諸法一相
219 46 shuō to claim; to assert 云何菩薩說諸法一相
220 46 shuō allocution 云何菩薩說諸法一相
221 46 shuō to criticize; to scold 云何菩薩說諸法一相
222 46 shuō to indicate; to refer to 云何菩薩說諸法一相
223 46 shuō speach; vāda 云何菩薩說諸法一相
224 46 shuō to speak; bhāṣate 云何菩薩說諸法一相
225 46 shuō to instruct 云何菩薩說諸法一相
226 45 also; too 亦不作佛國想
227 45 but 亦不作佛國想
228 45 this; he; she 亦不作佛國想
229 45 although; even though 亦不作佛國想
230 45 already 亦不作佛國想
231 45 particle with no meaning 亦不作佛國想
232 45 Yi 亦不作佛國想
233 44 yǒu is; are; to exist 佛或時說有
234 44 yǒu to have; to possess 佛或時說有
235 44 yǒu indicates an estimate 佛或時說有
236 44 yǒu indicates a large quantity 佛或時說有
237 44 yǒu indicates an affirmative response 佛或時說有
238 44 yǒu a certain; used before a person, time, or place 佛或時說有
239 44 yǒu used to compare two things 佛或時說有
240 44 yǒu used in a polite formula before certain verbs 佛或時說有
241 44 yǒu used before the names of dynasties 佛或時說有
242 44 yǒu a certain thing; what exists 佛或時說有
243 44 yǒu multiple of ten and ... 佛或時說有
244 44 yǒu abundant 佛或時說有
245 44 yǒu purposeful 佛或時說有
246 44 yǒu You 佛或時說有
247 44 yǒu 1. existence; 2. becoming 佛或時說有
248 44 yǒu becoming; bhava 佛或時說有
249 43 rén person; people; a human being 如人有一子
250 43 rén Kangxi radical 9 如人有一子
251 43 rén a kind of person 如人有一子
252 43 rén everybody 如人有一子
253 43 rén adult 如人有一子
254 43 rén somebody; others 如人有一子
255 43 rén an upright person 如人有一子
256 43 rén person; manuṣya 如人有一子
257 43 Buddha; Awakened One 不見佛故
258 43 relating to Buddhism 不見佛故
259 43 a statue or image of a Buddha 不見佛故
260 43 a Buddhist text 不見佛故
261 43 to touch; to stroke 不見佛故
262 43 Buddha 不見佛故
263 43 Buddha; Awakened One 不見佛故
264 42 de potential marker 得大悲故
265 42 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得大悲故
266 42 děi must; ought to 得大悲故
267 42 děi to want to; to need to 得大悲故
268 42 děi must; ought to 得大悲故
269 42 de 得大悲故
270 42 de infix potential marker 得大悲故
271 42 to result in 得大悲故
272 42 to be proper; to fit; to suit 得大悲故
273 42 to be satisfied 得大悲故
274 42 to be finished 得大悲故
275 42 de result of degree 得大悲故
276 42 de marks completion of an action 得大悲故
277 42 děi satisfying 得大悲故
278 42 to contract 得大悲故
279 42 marks permission or possibility 得大悲故
280 42 expressing frustration 得大悲故
281 42 to hear 得大悲故
282 42 to have; there is 得大悲故
283 42 marks time passed 得大悲故
284 42 obtain; attain; prāpta 得大悲故
285 41 wèi for; to 是為菩薩住七地中
286 41 wèi because of 是為菩薩住七地中
287 41 wéi to act as; to serve 是為菩薩住七地中
288 41 wéi to change into; to become 是為菩薩住七地中
289 41 wéi to be; is 是為菩薩住七地中
290 41 wéi to do 是為菩薩住七地中
291 41 wèi for 是為菩薩住七地中
292 41 wèi because of; for; to 是為菩薩住七地中
293 41 wèi to 是為菩薩住七地中
294 41 wéi in a passive construction 是為菩薩住七地中
295 41 wéi forming a rehetorical question 是為菩薩住七地中
296 41 wéi forming an adverb 是為菩薩住七地中
297 41 wéi to add emphasis 是為菩薩住七地中
298 41 wèi to support; to help 是為菩薩住七地中
299 41 wéi to govern 是為菩薩住七地中
300 41 wèi to be; bhū 是為菩薩住七地中
301 41 ruò to seem; to be like; as 若法不生
302 41 ruò seemingly 若法不生
303 41 ruò if 若法不生
304 41 ruò you 若法不生
305 41 ruò this; that 若法不生
306 41 ruò and; or 若法不生
307 41 ruò as for; pertaining to 若法不生
308 41 pomegranite 若法不生
309 41 ruò to choose 若法不生
310 41 ruò to agree; to accord with; to conform to 若法不生
311 41 ruò thus 若法不生
312 41 ruò pollia 若法不生
313 41 ruò Ruo 若法不生
314 41 ruò only then 若法不生
315 41 ja 若法不生
316 41 jñā 若法不生
317 41 ruò if; yadi 若法不生
318 41 so as to; in order to 菩薩以一心知一切
319 41 to use; to regard as 菩薩以一心知一切
320 41 to use; to grasp 菩薩以一心知一切
321 41 according to 菩薩以一心知一切
322 41 because of 菩薩以一心知一切
323 41 on a certain date 菩薩以一心知一切
324 41 and; as well as 菩薩以一心知一切
325 41 to rely on 菩薩以一心知一切
326 41 to regard 菩薩以一心知一切
327 41 to be able to 菩薩以一心知一切
328 41 to order; to command 菩薩以一心知一切
329 41 further; moreover 菩薩以一心知一切
330 41 used after a verb 菩薩以一心知一切
331 41 very 菩薩以一心知一切
332 41 already 菩薩以一心知一切
333 41 increasingly 菩薩以一心知一切
334 41 a reason; a cause 菩薩以一心知一切
335 41 Israel 菩薩以一心知一切
336 41 Yi 菩薩以一心知一切
337 41 use; yogena 菩薩以一心知一切
338 40 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 二十法所不應著
339 40 suǒ an office; an institute 二十法所不應著
340 40 suǒ introduces a relative clause 二十法所不應著
341 40 suǒ it 二十法所不應著
342 40 suǒ if; supposing 二十法所不應著
343 40 suǒ a few; various; some 二十法所不應著
344 40 suǒ a place; a location 二十法所不應著
345 40 suǒ indicates a passive voice 二十法所不應著
346 40 suǒ that which 二十法所不應著
347 40 suǒ an ordinal number 二十法所不應著
348 40 suǒ meaning 二十法所不應著
349 40 suǒ garrison 二十法所不應著
350 40 suǒ place; pradeśa 二十法所不應著
351 40 suǒ that which; yad 二十法所不應著
352 37 jìng clean
353 37 jìng no surplus; net
354 37 jìng only
355 37 jìng pure
356 37 jìng tranquil
357 37 jìng cold
358 37 jìng to wash; to clense
359 37 jìng role of hero
360 37 jìng completely
361 37 jìng to remove sexual desire
362 37 jìng bright and clean; luminous
363 37 jìng clean; pure
364 37 jìng cleanse
365 37 jìng cleanse
366 37 jìng Pure
367 37 jìng vyavadāna; purification; cleansing
368 37 jìng śuddha; cleansed; clean; pure
369 37 jìng viśuddhi; purity
370 34 míng measure word for people
371 34 míng fame; renown; reputation
372 34 míng a name; personal name; designation
373 34 míng rank; position
374 34 míng an excuse
375 34 míng life
376 34 míng to name; to call
377 34 míng to express; to describe
378 34 míng to be called; to have the name
379 34 míng to own; to possess
380 34 míng famous; renowned
381 34 míng moral
382 34 míng name; naman
383 34 míng fame; renown; yasas
384 33 具足 jùzú Completeness 何菩薩應具足空
385 33 具足 jùzú complete; accomplished 何菩薩應具足空
386 33 具足 jùzú Purāṇa 何菩薩應具足空
387 32 shēng to be born; to give birth 生三昧故
388 32 shēng to live 生三昧故
389 32 shēng raw 生三昧故
390 32 shēng a student 生三昧故
391 32 shēng life 生三昧故
392 32 shēng to produce; to give rise 生三昧故
393 32 shēng alive 生三昧故
394 32 shēng a lifetime 生三昧故
395 32 shēng to initiate; to become 生三昧故
396 32 shēng to grow 生三昧故
397 32 shēng unfamiliar 生三昧故
398 32 shēng not experienced 生三昧故
399 32 shēng hard; stiff; strong 生三昧故
400 32 shēng very; extremely 生三昧故
401 32 shēng having academic or professional knowledge 生三昧故
402 32 shēng a male role in traditional theatre 生三昧故
403 32 shēng gender 生三昧故
404 32 shēng to develop; to grow 生三昧故
405 32 shēng to set up 生三昧故
406 32 shēng a prostitute 生三昧故
407 32 shēng a captive 生三昧故
408 32 shēng a gentleman 生三昧故
409 32 shēng Kangxi radical 100 生三昧故
410 32 shēng unripe 生三昧故
411 32 shēng nature 生三昧故
412 32 shēng to inherit; to succeed 生三昧故
413 32 shēng destiny 生三昧故
414 32 shēng birth 生三昧故
415 32 眾生 zhòngshēng all living things 薩不著眾生
416 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 薩不著眾生
417 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 薩不著眾生
418 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 薩不著眾生
419 31 無相 wúxiāng Formless 菩薩無相證
420 31 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 菩薩無相證
421 30 in; at 於三界中不作故
422 30 in; at 於三界中不作故
423 30 in; at; to; from 於三界中不作故
424 30 to go; to 於三界中不作故
425 30 to rely on; to depend on 於三界中不作故
426 30 to go to; to arrive at 於三界中不作故
427 30 from 於三界中不作故
428 30 give 於三界中不作故
429 30 oppposing 於三界中不作故
430 30 and 於三界中不作故
431 30 compared to 於三界中不作故
432 30 by 於三界中不作故
433 30 and; as well as 於三界中不作故
434 30 for 於三界中不作故
435 30 Yu 於三界中不作故
436 30 a crow 於三界中不作故
437 30 whew; wow 於三界中不作故
438 30 near to; antike 於三界中不作故
439 29 naturally; of course; certainly 自住其國
440 29 from; since 自住其國
441 29 self; oneself; itself 自住其國
442 29 Kangxi radical 132 自住其國
443 29 Zi 自住其國
444 29 a nose 自住其國
445 29 the beginning; the start 自住其國
446 29 origin 自住其國
447 29 originally 自住其國
448 29 still; to remain 自住其國
449 29 in person; personally 自住其國
450 29 in addition; besides 自住其國
451 29 if; even if 自住其國
452 29 but 自住其國
453 29 because 自住其國
454 29 to employ; to use 自住其國
455 29 to be 自住其國
456 29 own; one's own; oneself 自住其國
457 29 self; soul; ātman 自住其國
458 29 this; these 佛此中何以但說
459 29 in this way 佛此中何以但說
460 29 otherwise; but; however; so 佛此中何以但說
461 29 at this time; now; here 佛此中何以但說
462 29 this; here; etad 佛此中何以但說
463 27 soil; ground; land 云何菩薩等定慧地
464 27 de subordinate particle 云何菩薩等定慧地
465 27 floor 云何菩薩等定慧地
466 27 the earth 云何菩薩等定慧地
467 27 fields 云何菩薩等定慧地
468 27 a place 云何菩薩等定慧地
469 27 a situation; a position 云何菩薩等定慧地
470 27 background 云何菩薩等定慧地
471 27 terrain 云何菩薩等定慧地
472 27 a territory; a region 云何菩薩等定慧地
473 27 used after a distance measure 云何菩薩等定慧地
474 27 coming from the same clan 云何菩薩等定慧地
475 27 earth; pṛthivī 云何菩薩等定慧地
476 27 stage; ground; level; bhumi 云何菩薩等定慧地
477 27 zhī to know 乃至知
478 27 zhī to comprehend 乃至知
479 27 zhī to inform; to tell 乃至知
480 27 zhī to administer 乃至知
481 27 zhī to distinguish; to discern 乃至知
482 27 zhī to be close friends 乃至知
483 27 zhī to feel; to sense; to perceive 乃至知
484 27 zhī to receive; to entertain 乃至知
485 27 zhī knowledge 乃至知
486 27 zhī consciousness; perception 乃至知
487 27 zhī a close friend 乃至知
488 27 zhì wisdom 乃至知
489 27 zhì Zhi 乃至知
490 27 zhī Understanding 乃至知
491 27 zhī know; jña 乃至知
492 27 jiàn to see 因見
493 27 jiàn opinion; view; understanding 因見
494 27 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 因見
495 27 jiàn refer to; for details see 因見
496 27 jiàn passive marker 因見
497 27 jiàn to listen to 因見
498 27 jiàn to meet 因見
499 27 jiàn to receive (a guest) 因見
500 27 jiàn let me; kindly 因見

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
zhě ca
chū to go out; to leave
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
zhōng middle
云何 yúnhé how; katham
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
车匿 車匿 99 Channa; Chandaka
大功德 100 Laksmi
大智度论 大智度論 68
  1. The Great Perfection of Wisdom Treatise
  2. Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
道慧 100 Shi Daohui; Dao Hui
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
兜率 100 Tusita
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
多陀阿伽度 100 Tathagata
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法家 70 Legalist school of philosophy; Legalism
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
光明遍照 103 Vairocana
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
后秦 後秦 72 Later Qin
104 Huan river
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
人乘 114 Human Vehicle
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦文 釋迦文 115 Sakyamuni Buddha
释迦文尼 釋迦文尼 115 Sakyamuni; Śākyamuni
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
万言 萬言 119 Wan Yan
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
智人 122 Homo sapiens
中说 中說 122 Zhong Shuo
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin
作愿 作願 122 Head Rector

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 254.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
爱念 愛念 195 to miss
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿毘跋致 196 avivaha; irreversible
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
悲念 98 compassion; karuna
遍照十方无量世界 遍照十方無量世界 98 illuminated countless worlds in all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可思议事 不可思議事 98 unthinkable enterprise
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成满 成滿 99 to become complete
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
床座 99 seat; āsana
初地 99 the first ground
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
得佛 100 to become a Buddha
等观 等觀 100 to view all things equally
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
二入 195 two methods of entering [the truth]
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
放大光明 102 diffusion of great light
方便力 102 the power of skillful means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
发趣 發趣 102 to set out
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
法住 102 dharma abode
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛树 佛樹 102 bodhi tree
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
干慧地 乾慧地 103 the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广说 廣說 103 to explain; to teach
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
幻人 104 an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
降魔 106 to subdue Mara; to defeat evil
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净国 淨國 106 pure land
净世界 淨世界 106 pure land
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
梦相 夢相 109 a sign in a dream
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七佛 81 Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
肉身 114 the physical body
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
若尔 若爾 114 then; tarhi
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三地 115 three grounds
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
散花 115 scatters flowers
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
萨婆 薩婆 115 sarva; all, every
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色入 115 entrances for objects of the senses
色处 色處 115 the visible realm
色有 115 material existence
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
身业 身業 115 physical karma
生空 115 empty of a permanent ego
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄心 攝心 115 to concentrate
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世界海 115 sea of worlds
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四阿含 115 four Agamas
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四生 115 four types of birth
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
宿命智 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
天龙鬼神 天龍鬼神 116 deities, dragons, ghosts, and spirits
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所有 無所有 119 nothingness
五众 五眾 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
五法 119 five dharmas; five categories
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
小劫 120 antarākalpa; intermediate kalpa
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
心数法 心數法 120 a mental factor
心心数法 心心數法 120 the group of mind and mental factors
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性空 120 inherently empty; empty in nature
行舍 行捨 120 equanimity
心所 120 a mental factor; caitta
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
夜叉 121 yaksa
业因 業因 121 karmic conditions
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一异 一異 121 one and many
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
已作地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲界 121 realm of desire
欲生 121 arising from desire
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
欲取 121 clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
赞歎 讚歎 122 praise
折伏 122 to refute
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智慧力 122 power of wisdom
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
作佛 122 to become a Buddha