Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 362

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 173 Yi 亦不得受
2 111 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
3 111 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
4 111 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
5 98 qiú to request 佛以五眼求色尚不可得
6 98 qiú to seek; to look for 佛以五眼求色尚不可得
7 98 qiú to implore 佛以五眼求色尚不可得
8 98 qiú to aspire to 佛以五眼求色尚不可得
9 98 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 佛以五眼求色尚不可得
10 98 qiú to attract 佛以五眼求色尚不可得
11 98 qiú to bribe 佛以五眼求色尚不可得
12 98 qiú Qiu 佛以五眼求色尚不可得
13 98 qiú to demand 佛以五眼求色尚不可得
14 98 qiú to end 佛以五眼求色尚不可得
15 98 qiú to seek; kāṅkṣ 佛以五眼求色尚不可得
16 95 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何能得一切智智
17 95 děi to want to; to need to 云何能得一切智智
18 95 děi must; ought to 云何能得一切智智
19 95 de 云何能得一切智智
20 95 de infix potential marker 云何能得一切智智
21 95 to result in 云何能得一切智智
22 95 to be proper; to fit; to suit 云何能得一切智智
23 95 to be satisfied 云何能得一切智智
24 95 to be finished 云何能得一切智智
25 95 děi satisfying 云何能得一切智智
26 95 to contract 云何能得一切智智
27 95 to hear 云何能得一切智智
28 95 to have; there is 云何能得一切智智
29 95 marks time passed 云何能得一切智智
30 95 obtain; attain; prāpta 云何能得一切智智
31 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不得獨覺菩提
32 76 菩提 pútí bodhi 不得獨覺菩提
33 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不得獨覺菩提
34 68 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
35 68 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 不得諸佛無上正等菩提
36 67 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
37 67 děng et cetera; and so on 不得諸佛無上正等菩提
38 67 děng to wait 不得諸佛無上正等菩提
39 67 děng to be equal 不得諸佛無上正等菩提
40 67 děng degree; level 不得諸佛無上正等菩提
41 67 děng to compare 不得諸佛無上正等菩提
42 67 děng same; equal; sama 不得諸佛無上正等菩提
43 67 zhèng upright; straight 不得諸佛無上正等菩提
44 67 zhèng to straighten; to correct 不得諸佛無上正等菩提
45 67 zhèng main; central; primary 不得諸佛無上正等菩提
46 67 zhèng fundamental; original 不得諸佛無上正等菩提
47 67 zhèng precise; exact; accurate 不得諸佛無上正等菩提
48 67 zhèng at right angles 不得諸佛無上正等菩提
49 67 zhèng unbiased; impartial 不得諸佛無上正等菩提
50 67 zhèng true; correct; orthodox 不得諸佛無上正等菩提
51 67 zhèng unmixed; pure 不得諸佛無上正等菩提
52 67 zhèng positive (charge) 不得諸佛無上正等菩提
53 67 zhèng positive (number) 不得諸佛無上正等菩提
54 67 zhèng standard 不得諸佛無上正等菩提
55 67 zhèng chief; principal; primary 不得諸佛無上正等菩提
56 67 zhèng honest 不得諸佛無上正等菩提
57 67 zhèng to execute; to carry out 不得諸佛無上正等菩提
58 67 zhèng accepted; conventional 不得諸佛無上正等菩提
59 67 zhèng to govern 不得諸佛無上正等菩提
60 67 zhēng first month 不得諸佛無上正等菩提
61 67 zhēng center of a target 不得諸佛無上正等菩提
62 67 zhèng Righteous 不得諸佛無上正等菩提
63 67 zhèng right manner; nyāya 不得諸佛無上正等菩提
64 62 有情 yǒuqíng having feelings for 云何能成熟有情
65 62 有情 yǒuqíng friends with 云何能成熟有情
66 62 有情 yǒuqíng having emotional appeal 云何能成熟有情
67 62 有情 yǒuqíng sentient being 云何能成熟有情
68 62 有情 yǒuqíng sentient beings 云何能成熟有情
69 62 chù to touch; to feel
70 62 chù to butt; to ram; to gore
71 62 chù touch; contact; sparśa
72 62 chù tangible; spraṣṭavya
73 57 kōng empty; void; hollow
74 57 kòng free time
75 57 kòng to empty; to clean out
76 57 kōng the sky; the air
77 57 kōng in vain; for nothing
78 57 kòng vacant; unoccupied
79 57 kòng empty space
80 57 kōng without substance
81 57 kōng to not have
82 57 kòng opportunity; chance
83 57 kōng vast and high
84 57 kōng impractical; ficticious
85 57 kòng blank
86 57 kòng expansive
87 57 kòng lacking
88 57 kōng plain; nothing else
89 57 kōng Emptiness
90 57 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
91 57 常樂 cháng lè lasting joy 雖於諸法常樂決擇
92 56 生死 shēngsǐ life and death; life or death 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
93 56 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
94 56 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
95 56 涅槃 nièpán Nirvana 及令證得常樂涅槃
96 56 涅槃 nièpán nirvana 及令證得常樂涅槃
97 56 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 及令證得常樂涅槃
98 56 眾苦 zhòngkǔ all suffering 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
99 56 lìng to make; to cause to be; to lead 及令證得常樂涅槃
100 56 lìng to issue a command 及令證得常樂涅槃
101 56 lìng rules of behavior; customs 及令證得常樂涅槃
102 56 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 及令證得常樂涅槃
103 56 lìng a season 及令證得常樂涅槃
104 56 lìng respected; good reputation 及令證得常樂涅槃
105 56 lìng good 及令證得常樂涅槃
106 56 lìng pretentious 及令證得常樂涅槃
107 56 lìng a transcending state of existence 及令證得常樂涅槃
108 56 lìng a commander 及令證得常樂涅槃
109 56 lìng a commanding quality; an impressive character 及令證得常樂涅槃
110 56 lìng lyrics 及令證得常樂涅槃
111 56 lìng Ling 及令證得常樂涅槃
112 56 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 及令證得常樂涅槃
113 55 huò to reap; to harvest 令獲究竟常樂涅槃
114 55 huò to obtain; to get 令獲究竟常樂涅槃
115 55 huò to hunt; to capture 令獲究竟常樂涅槃
116 55 huò to suffer; to sustain; to be subject to 令獲究竟常樂涅槃
117 55 huò game (hunting) 令獲究竟常樂涅槃
118 55 huò a female servant 令獲究竟常樂涅槃
119 55 huái Huai 令獲究竟常樂涅槃
120 55 huò harvest 令獲究竟常樂涅槃
121 55 huò results 令獲究竟常樂涅槃
122 55 huò to obtain 令獲究竟常樂涅槃
123 55 huò to take; labh 令獲究竟常樂涅槃
124 55 tuō to take off 脫諸有情生死眾苦
125 55 tuō to shed; to fall off 脫諸有情生死眾苦
126 55 tuō to depart; to leave; to evade 脫諸有情生死眾苦
127 55 tuō to omit; to overlook 脫諸有情生死眾苦
128 55 tuō to sell 脫諸有情生死眾苦
129 55 tuō rapid 脫諸有情生死眾苦
130 55 tuō unconstrained; free and easy 脫諸有情生死眾苦
131 55 tuì to shed 脫諸有情生死眾苦
132 55 tuì happy; carefree 脫諸有情生死眾苦
133 55 tuō escape; mokṣa 脫諸有情生死眾苦
134 55 究竟 jiūjìng outcome; result 令獲究竟常樂涅槃
135 55 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 令獲究竟常樂涅槃
136 55 究竟 jiūjìng to complete; to finish 令獲究竟常樂涅槃
137 55 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 令獲究竟常樂涅槃
138 55 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
139 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
140 55 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
141 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
142 55 決定 juédìng to decide 我當決定證得無上正等菩提
143 55 決定 juédìng determination 我當決定證得無上正等菩提
144 55 決定 juédìng conclusive 我當決定證得無上正等菩提
145 55 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 我當決定證得無上正等菩提
146 53 can; may; permissible 無所作法安立可得
147 53 to approve; to permit 無所作法安立可得
148 53 to be worth 無所作法安立可得
149 53 to suit; to fit 無所作法安立可得
150 53 khan 無所作法安立可得
151 53 to recover 無所作法安立可得
152 53 to act as 無所作法安立可得
153 53 to be worth; to deserve 無所作法安立可得
154 53 used to add emphasis 無所作法安立可得
155 53 beautiful 無所作法安立可得
156 53 Ke 無所作法安立可得
157 53 can; may; śakta 無所作法安立可得
158 52 執著 zhízhuó attachment 執著色
159 52 執著 zhízhuó grasping 執著色
160 51 不為 bùwéi to not do 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
161 51 不為 bùwèi to not take the place of 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
162 51 niàn to read aloud 念色得色
163 51 niàn to remember; to expect 念色得色
164 51 niàn to miss 念色得色
165 51 niàn to consider 念色得色
166 51 niàn to recite; to chant 念色得色
167 51 niàn to show affection for 念色得色
168 51 niàn a thought; an idea 念色得色
169 51 niàn twenty 念色得色
170 51 niàn memory 念色得色
171 51 niàn an instant 念色得色
172 51 niàn Nian 念色得色
173 51 niàn mindfulness; smrti 念色得色
174 51 niàn a thought; citta 念色得色
175 51 shàng to value; to respect to 佛以五眼求色尚不可得
176 51 shàng to go beyond; to surpass 佛以五眼求色尚不可得
177 51 shàng the distant past 佛以五眼求色尚不可得
178 51 shàng to marry up 佛以五眼求色尚不可得
179 51 shàng to manage 佛以五眼求色尚不可得
180 51 shàng Shang 佛以五眼求色尚不可得
181 50 shí real; true 色實可得
182 50 shí nut; seed; fruit 色實可得
183 50 shí substance; content; material 色實可得
184 50 shí honest; sincere 色實可得
185 50 shí vast; extensive 色實可得
186 50 shí solid 色實可得
187 50 shí abundant; prosperous 色實可得
188 50 shí reality; a fact; an event 色實可得
189 50 shí wealth; property 色實可得
190 50 shí effect; result 色實可得
191 50 shí an honest person 色實可得
192 50 shí to fill 色實可得
193 50 shí complete 色實可得
194 50 shí to strengthen 色實可得
195 50 shí to practice 色實可得
196 50 shí namely 色實可得
197 50 shí to verify; to check; to confirm 色實可得
198 50 shí full; at capacity 色實可得
199 50 shí supplies; goods 色實可得
200 50 shí Shichen 色實可得
201 50 shí Real 色實可得
202 50 shí truth; reality; tattva 色實可得
203 45 nose
204 45 Kangxi radical 209
205 45 to smell
206 45 a grommet; an eyelet
207 45 to make a hole in an animal's nose
208 45 a handle
209 45 cape; promontory
210 45 first
211 45 nose; ghrāṇa
212 45 ěr ear 亦不得耳
213 45 ěr Kangxi radical 128 亦不得耳
214 45 ěr an ear-shaped object 亦不得耳
215 45 ěr on both sides 亦不得耳
216 45 ěr a vessel handle 亦不得耳
217 45 ěr ear; śrotra 亦不得耳
218 45 shé tongue
219 45 shé Kangxi radical 135
220 45 shé a tongue-shaped object
221 45 shé tongue; jihva
222 45 shēn human body; torso
223 45 shēn Kangxi radical 158
224 45 shēn self
225 45 shēn life
226 45 shēn an object
227 45 shēn a lifetime
228 45 shēn moral character
229 45 shēn status; identity; position
230 45 shēn pregnancy
231 45 juān India
232 45 shēn body; kāya
233 44 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
234 44 Kangxi radical 71 無變異空
235 44 to not have; without 無變異空
236 44 mo 無變異空
237 44 to not have 無變異空
238 44 Wu 無變異空
239 44 mo 無變異空
240 38 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 不得五眼
241 37 chù a place; location; a spot; a point 不得眼處
242 37 chǔ to reside; to live; to dwell 不得眼處
243 37 chù an office; a department; a bureau 不得眼處
244 37 chù a part; an aspect 不得眼處
245 37 chǔ to be in; to be in a position of 不得眼處
246 37 chǔ to get along with 不得眼處
247 37 chǔ to deal with; to manage 不得眼處
248 37 chǔ to punish; to sentence 不得眼處
249 37 chǔ to stop; to pause 不得眼處
250 37 chǔ to be associated with 不得眼處
251 37 chǔ to situate; to fix a place for 不得眼處
252 37 chǔ to occupy; to control 不得眼處
253 37 chù circumstances; situation 不得眼處
254 37 chù an occasion; a time 不得眼處
255 37 chù position; sthāna 不得眼處
256 35 shòu to suffer; to be subjected to 亦不得受
257 35 shòu to transfer; to confer 亦不得受
258 35 shòu to receive; to accept 亦不得受
259 35 shòu to tolerate 亦不得受
260 35 shòu feelings; sensations 亦不得受
261 31 to reach 及令證得常樂涅槃
262 31 to attain 及令證得常樂涅槃
263 31 to understand 及令證得常樂涅槃
264 31 able to be compared to; to catch up with 及令證得常樂涅槃
265 31 to be involved with; to associate with 及令證得常樂涅槃
266 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 及令證得常樂涅槃
267 31 and; ca; api 及令證得常樂涅槃
268 30 to use; to grasp 菩薩摩訶薩應以無所為
269 30 to rely on 菩薩摩訶薩應以無所為
270 30 to regard 菩薩摩訶薩應以無所為
271 30 to be able to 菩薩摩訶薩應以無所為
272 30 to order; to command 菩薩摩訶薩應以無所為
273 30 used after a verb 菩薩摩訶薩應以無所為
274 30 a reason; a cause 菩薩摩訶薩應以無所為
275 30 Israel 菩薩摩訶薩應以無所為
276 30 Yi 菩薩摩訶薩應以無所為
277 30 use; yogena 菩薩摩訶薩應以無所為
278 30 證得 zhèngdé realize; prāpti 及令證得常樂涅槃
279 29 self 我當決定證得無上正等菩提
280 29 [my] dear 我當決定證得無上正等菩提
281 29 Wo 我當決定證得無上正等菩提
282 29 self; atman; attan 我當決定證得無上正等菩提
283 29 ga 我當決定證得無上正等菩提
284 28 無有 wú yǒu there is not 無有是處
285 28 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
286 27 當得 dāng dé will reach 若有決定當得無上正等菩提
287 27 yǎn eye 不得眼處
288 27 yǎn eyeball 不得眼處
289 27 yǎn sight 不得眼處
290 27 yǎn the present moment 不得眼處
291 27 yǎn an opening; a small hole 不得眼處
292 27 yǎn a trap 不得眼處
293 27 yǎn insight 不得眼處
294 27 yǎn a salitent point 不得眼處
295 27 yǎn a beat with no accent 不得眼處
296 27 yǎn to look; to glance 不得眼處
297 27 yǎn to see proof 不得眼處
298 27 yǎn eye; cakṣus 不得眼處
299 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
300 27 relating to Buddhism 佛以五眼求色尚不可得
301 27 a statue or image of a Buddha 佛以五眼求色尚不可得
302 27 a Buddhist text 佛以五眼求色尚不可得
303 27 to touch; to stroke 佛以五眼求色尚不可得
304 27 Buddha 佛以五眼求色尚不可得
305 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
306 27 xíng to walk
307 27 xíng capable; competent
308 27 háng profession
309 27 xíng Kangxi radical 144
310 27 xíng to travel
311 27 xìng actions; conduct
312 27 xíng to do; to act; to practice
313 27 xíng all right; OK; okay
314 27 háng horizontal line
315 27 héng virtuous deeds
316 27 hàng a line of trees
317 27 hàng bold; steadfast
318 27 xíng to move
319 27 xíng to put into effect; to implement
320 27 xíng travel
321 27 xíng to circulate
322 27 xíng running script; running script
323 27 xíng temporary
324 27 háng rank; order
325 27 háng a business; a shop
326 27 xíng to depart; to leave
327 27 xíng to experience
328 27 xíng path; way
329 27 xíng xing; ballad
330 27 xíng Xing
331 27 xíng Practice
332 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
333 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
334 27 idea 意界
335 27 Italy (abbreviation) 意界
336 27 a wish; a desire; intention 意界
337 27 mood; feeling 意界
338 27 will; willpower; determination 意界
339 27 bearing; spirit 意界
340 27 to think of; to long for; to miss 意界
341 27 to anticipate; to expect 意界
342 27 to doubt; to suspect 意界
343 27 meaning 意界
344 27 a suggestion; a hint 意界
345 27 an understanding; a point of view 意界
346 27 Yi 意界
347 27 manas; mind; mentation 意界
348 21 wéi to act as; to serve 不得眼觸為緣所生諸受
349 21 wéi to change into; to become 不得眼觸為緣所生諸受
350 21 wéi to be; is 不得眼觸為緣所生諸受
351 21 wéi to do 不得眼觸為緣所生諸受
352 21 wèi to support; to help 不得眼觸為緣所生諸受
353 21 wéi to govern 不得眼觸為緣所生諸受
354 21 wèi to be; bhū 不得眼觸為緣所生諸受
355 18 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
356 18 xiāng incense
357 18 xiāng Kangxi radical 186
358 18 xiāng fragrance; scent
359 18 xiāng a female
360 18 xiāng Xiang
361 18 xiāng to kiss
362 18 xiāng feminine
363 18 xiāng incense
364 18 xiāng fragrance; gandha
365 18 shēng sound 亦不得聲
366 18 shēng sheng 亦不得聲
367 18 shēng voice 亦不得聲
368 18 shēng music 亦不得聲
369 18 shēng language 亦不得聲
370 18 shēng fame; reputation; honor 亦不得聲
371 18 shēng a message 亦不得聲
372 18 shēng a consonant 亦不得聲
373 18 shēng a tone 亦不得聲
374 18 shēng to announce 亦不得聲
375 18 shēng sound 亦不得聲
376 18 yuán fate; predestined affinity 不得眼觸為緣所生諸受
377 18 yuán hem 不得眼觸為緣所生諸受
378 18 yuán to revolve around 不得眼觸為緣所生諸受
379 18 yuán to climb up 不得眼觸為緣所生諸受
380 18 yuán cause; origin; reason 不得眼觸為緣所生諸受
381 18 yuán along; to follow 不得眼觸為緣所生諸受
382 18 yuán to depend on 不得眼觸為緣所生諸受
383 18 yuán margin; edge; rim 不得眼觸為緣所生諸受
384 18 yuán Condition 不得眼觸為緣所生諸受
385 18 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不得眼觸為緣所生諸受
386 18 wèi taste; flavor
387 18 wèi significance
388 18 wèi to taste
389 18 wèi to ruminate; to mull over
390 18 wèi smell; odor
391 18 wèi a delicacy
392 18 wèi taste; rasa
393 18 所生 suǒ shēng parents 不得眼觸為緣所生諸受
394 18 所生 suǒ shēng to give borth to 不得眼觸為緣所生諸受
395 18 所生 suǒ shēng to beget 不得眼觸為緣所生諸受
396 17 xìng gender 不虛妄性
397 17 xìng nature; disposition 不虛妄性
398 17 xìng grammatical gender 不虛妄性
399 17 xìng a property; a quality 不虛妄性
400 17 xìng life; destiny 不虛妄性
401 17 xìng sexual desire 不虛妄性
402 17 xìng scope 不虛妄性
403 17 xìng nature 不虛妄性
404 17 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
405 17 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
406 17 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
407 17 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
408 17 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
409 17 一切 yīqiè temporary 不得一切菩薩摩訶薩行
410 17 一切 yīqiè the same 不得一切菩薩摩訶薩行
411 16 shí knowledge; understanding
412 16 shí to know; to be familiar with
413 16 zhì to record
414 16 shí thought; cognition
415 16 shí to understand
416 16 shí experience; common sense
417 16 shí a good friend
418 16 zhì to remember; to memorize
419 16 zhì a label; a mark
420 16 zhì an inscription
421 16 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
422 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
423 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
424 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
425 14 jiè border; boundary 意界
426 14 jiè kingdom 意界
427 14 jiè territory; region 意界
428 14 jiè the world 意界
429 14 jiè scope; extent 意界
430 14 jiè erathem; stratigraphic unit 意界
431 14 jiè to divide; to define a boundary 意界
432 14 jiè to adjoin 意界
433 14 jiè dhatu; realm; field; domain 意界
434 11 xiǎng to think
435 11 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
436 11 xiǎng to want
437 11 xiǎng to remember; to miss; to long for
438 11 xiǎng to plan
439 11 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
440 11 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 不得諸佛無上正等菩提
441 11 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 亦不得淨戒
442 11 淨戒 jìngjiè perfect observance 亦不得淨戒
443 11 淨戒 jìngjiè Jing Jie 亦不得淨戒
444 10 xiàng to observe; to assess 亦不得道相智
445 10 xiàng appearance; portrait; picture 亦不得道相智
446 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦不得道相智
447 10 xiàng to aid; to help 亦不得道相智
448 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦不得道相智
449 10 xiàng a sign; a mark; appearance 亦不得道相智
450 10 xiāng alternately; in turn 亦不得道相智
451 10 xiāng Xiang 亦不得道相智
452 10 xiāng form substance 亦不得道相智
453 10 xiāng to express 亦不得道相智
454 10 xiàng to choose 亦不得道相智
455 10 xiāng Xiang 亦不得道相智
456 10 xiāng an ancient musical instrument 亦不得道相智
457 10 xiāng the seventh lunar month 亦不得道相智
458 10 xiāng to compare 亦不得道相智
459 10 xiàng to divine 亦不得道相智
460 10 xiàng to administer 亦不得道相智
461 10 xiàng helper for a blind person 亦不得道相智
462 10 xiāng rhythm [music] 亦不得道相智
463 10 xiāng the upper frets of a pipa 亦不得道相智
464 10 xiāng coralwood 亦不得道相智
465 10 xiàng ministry 亦不得道相智
466 10 xiàng to supplement; to enhance 亦不得道相智
467 10 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 亦不得道相智
468 10 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 亦不得道相智
469 10 xiàng sign; mark; liṅga 亦不得道相智
470 10 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 亦不得道相智
471 10 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
472 10 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
473 10 安忍 ānrěn Patience 安忍
474 10 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
475 10 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
476 10 安忍 ānrěn tolerance 安忍
477 10 zuò to do 云何能轉正法輪作諸佛事
478 10 zuò to act as; to serve as 云何能轉正法輪作諸佛事
479 10 zuò to start 云何能轉正法輪作諸佛事
480 10 zuò a writing; a work 云何能轉正法輪作諸佛事
481 10 zuò to dress as; to be disguised as 云何能轉正法輪作諸佛事
482 10 zuō to create; to make 云何能轉正法輪作諸佛事
483 10 zuō a workshop 云何能轉正法輪作諸佛事
484 10 zuō to write; to compose 云何能轉正法輪作諸佛事
485 10 zuò to rise 云何能轉正法輪作諸佛事
486 10 zuò to be aroused 云何能轉正法輪作諸佛事
487 10 zuò activity; action; undertaking 云何能轉正法輪作諸佛事
488 10 zuò to regard as 云何能轉正法輪作諸佛事
489 10 zuò action; kāraṇa 云何能轉正法輪作諸佛事
490 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
491 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
492 10 精進 jīngjìn to be diligent 精進
493 10 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
494 10 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
495 10 精進 jīngjìn diligence 精進
496 10 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
497 9 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
498 9 miè to submerge
499 9 miè to extinguish; to put out
500 9 miè to eliminate

Frequencies of all Words

Top 775

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 173 also; too 亦不得受
2 173 but 亦不得受
3 173 this; he; she 亦不得受
4 173 although; even though 亦不得受
5 173 already 亦不得受
6 173 particle with no meaning 亦不得受
7 173 Yi 亦不得受
8 111 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
9 111 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
10 111 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
11 102 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 而不得色
12 102 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 而不得色
13 98 qiú to request 佛以五眼求色尚不可得
14 98 qiú to seek; to look for 佛以五眼求色尚不可得
15 98 qiú to implore 佛以五眼求色尚不可得
16 98 qiú to aspire to 佛以五眼求色尚不可得
17 98 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 佛以五眼求色尚不可得
18 98 qiú to attract 佛以五眼求色尚不可得
19 98 qiú to bribe 佛以五眼求色尚不可得
20 98 qiú Qiu 佛以五眼求色尚不可得
21 98 qiú to demand 佛以五眼求色尚不可得
22 98 qiú to end 佛以五眼求色尚不可得
23 98 qiú to seek; kāṅkṣ 佛以五眼求色尚不可得
24 95 de potential marker 云何能得一切智智
25 95 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何能得一切智智
26 95 děi must; ought to 云何能得一切智智
27 95 děi to want to; to need to 云何能得一切智智
28 95 děi must; ought to 云何能得一切智智
29 95 de 云何能得一切智智
30 95 de infix potential marker 云何能得一切智智
31 95 to result in 云何能得一切智智
32 95 to be proper; to fit; to suit 云何能得一切智智
33 95 to be satisfied 云何能得一切智智
34 95 to be finished 云何能得一切智智
35 95 de result of degree 云何能得一切智智
36 95 de marks completion of an action 云何能得一切智智
37 95 děi satisfying 云何能得一切智智
38 95 to contract 云何能得一切智智
39 95 marks permission or possibility 云何能得一切智智
40 95 expressing frustration 云何能得一切智智
41 95 to hear 云何能得一切智智
42 95 to have; there is 云何能得一切智智
43 95 marks time passed 云何能得一切智智
44 95 obtain; attain; prāpta 云何能得一切智智
45 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不得獨覺菩提
46 76 菩提 pútí bodhi 不得獨覺菩提
47 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不得獨覺菩提
48 68 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
49 68 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 不得諸佛無上正等菩提
50 67 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
51 67 děng et cetera; and so on 不得諸佛無上正等菩提
52 67 děng to wait 不得諸佛無上正等菩提
53 67 děng degree; kind 不得諸佛無上正等菩提
54 67 děng plural 不得諸佛無上正等菩提
55 67 děng to be equal 不得諸佛無上正等菩提
56 67 děng degree; level 不得諸佛無上正等菩提
57 67 děng to compare 不得諸佛無上正等菩提
58 67 děng same; equal; sama 不得諸佛無上正等菩提
59 67 zhèng upright; straight 不得諸佛無上正等菩提
60 67 zhèng just doing something; just now 不得諸佛無上正等菩提
61 67 zhèng to straighten; to correct 不得諸佛無上正等菩提
62 67 zhèng main; central; primary 不得諸佛無上正等菩提
63 67 zhèng fundamental; original 不得諸佛無上正等菩提
64 67 zhèng precise; exact; accurate 不得諸佛無上正等菩提
65 67 zhèng at right angles 不得諸佛無上正等菩提
66 67 zhèng unbiased; impartial 不得諸佛無上正等菩提
67 67 zhèng true; correct; orthodox 不得諸佛無上正等菩提
68 67 zhèng unmixed; pure 不得諸佛無上正等菩提
69 67 zhèng positive (charge) 不得諸佛無上正等菩提
70 67 zhèng positive (number) 不得諸佛無上正等菩提
71 67 zhèng standard 不得諸佛無上正等菩提
72 67 zhèng chief; principal; primary 不得諸佛無上正等菩提
73 67 zhèng honest 不得諸佛無上正等菩提
74 67 zhèng to execute; to carry out 不得諸佛無上正等菩提
75 67 zhèng precisely 不得諸佛無上正等菩提
76 67 zhèng accepted; conventional 不得諸佛無上正等菩提
77 67 zhèng to govern 不得諸佛無上正等菩提
78 67 zhèng only; just 不得諸佛無上正等菩提
79 67 zhēng first month 不得諸佛無上正等菩提
80 67 zhēng center of a target 不得諸佛無上正等菩提
81 67 zhèng Righteous 不得諸佛無上正等菩提
82 67 zhèng right manner; nyāya 不得諸佛無上正等菩提
83 64 ruò to seem; to be like; as 若不得色
84 64 ruò seemingly 若不得色
85 64 ruò if 若不得色
86 64 ruò you 若不得色
87 64 ruò this; that 若不得色
88 64 ruò and; or 若不得色
89 64 ruò as for; pertaining to 若不得色
90 64 pomegranite 若不得色
91 64 ruò to choose 若不得色
92 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若不得色
93 64 ruò thus 若不得色
94 64 ruò pollia 若不得色
95 64 ruò Ruo 若不得色
96 64 ruò only then 若不得色
97 64 ja 若不得色
98 64 jñā 若不得色
99 64 ruò if; yadi 若不得色
100 62 有情 yǒuqíng having feelings for 云何能成熟有情
101 62 有情 yǒuqíng friends with 云何能成熟有情
102 62 有情 yǒuqíng having emotional appeal 云何能成熟有情
103 62 有情 yǒuqíng sentient being 云何能成熟有情
104 62 有情 yǒuqíng sentient beings 云何能成熟有情
105 62 chù to touch; to feel
106 62 chù to butt; to ram; to gore
107 62 chù touch; contact; sparśa
108 62 chù tangible; spraṣṭavya
109 57 kōng empty; void; hollow
110 57 kòng free time
111 57 kòng to empty; to clean out
112 57 kōng the sky; the air
113 57 kōng in vain; for nothing
114 57 kòng vacant; unoccupied
115 57 kòng empty space
116 57 kōng without substance
117 57 kōng to not have
118 57 kòng opportunity; chance
119 57 kōng vast and high
120 57 kōng impractical; ficticious
121 57 kòng blank
122 57 kòng expansive
123 57 kòng lacking
124 57 kōng plain; nothing else
125 57 kōng Emptiness
126 57 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
127 57 常樂 cháng lè lasting joy 雖於諸法常樂決擇
128 56 生死 shēngsǐ life and death; life or death 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
129 56 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
130 56 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
131 56 涅槃 nièpán Nirvana 及令證得常樂涅槃
132 56 涅槃 nièpán nirvana 及令證得常樂涅槃
133 56 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 及令證得常樂涅槃
134 56 眾苦 zhòngkǔ all suffering 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
135 56 lìng to make; to cause to be; to lead 及令證得常樂涅槃
136 56 lìng to issue a command 及令證得常樂涅槃
137 56 lìng rules of behavior; customs 及令證得常樂涅槃
138 56 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 及令證得常樂涅槃
139 56 lìng a season 及令證得常樂涅槃
140 56 lìng respected; good reputation 及令證得常樂涅槃
141 56 lìng good 及令證得常樂涅槃
142 56 lìng pretentious 及令證得常樂涅槃
143 56 lìng a transcending state of existence 及令證得常樂涅槃
144 56 lìng a commander 及令證得常樂涅槃
145 56 lìng a commanding quality; an impressive character 及令證得常樂涅槃
146 56 lìng lyrics 及令證得常樂涅槃
147 56 lìng Ling 及令證得常樂涅槃
148 56 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 及令證得常樂涅槃
149 55 huò to reap; to harvest 令獲究竟常樂涅槃
150 55 huò to obtain; to get 令獲究竟常樂涅槃
151 55 huò to hunt; to capture 令獲究竟常樂涅槃
152 55 huò to be capable of; can; is able 令獲究竟常樂涅槃
153 55 huò to suffer; to sustain; to be subject to 令獲究竟常樂涅槃
154 55 huò game (hunting) 令獲究竟常樂涅槃
155 55 huò a female servant 令獲究竟常樂涅槃
156 55 huái Huai 令獲究竟常樂涅槃
157 55 huò harvest 令獲究竟常樂涅槃
158 55 huò results 令獲究竟常樂涅槃
159 55 huò to obtain 令獲究竟常樂涅槃
160 55 huò to take; labh 令獲究竟常樂涅槃
161 55 tuō to take off 脫諸有情生死眾苦
162 55 tuō to shed; to fall off 脫諸有情生死眾苦
163 55 tuō to depart; to leave; to evade 脫諸有情生死眾苦
164 55 tuō to omit; to overlook 脫諸有情生死眾苦
165 55 tuō to sell 脫諸有情生死眾苦
166 55 tuō rapid 脫諸有情生死眾苦
167 55 tuō unconstrained; free and easy 脫諸有情生死眾苦
168 55 tuō or 脫諸有情生死眾苦
169 55 tuì to shed 脫諸有情生死眾苦
170 55 tuì happy; carefree 脫諸有情生死眾苦
171 55 tuō escape; mokṣa 脫諸有情生死眾苦
172 55 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 令獲究竟常樂涅槃
173 55 究竟 jiūjìng outcome; result 令獲究竟常樂涅槃
174 55 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 令獲究竟常樂涅槃
175 55 究竟 jiūjìng to complete; to finish 令獲究竟常樂涅槃
176 55 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 令獲究竟常樂涅槃
177 55 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
178 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
179 55 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
180 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
181 55 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
182 55 old; ancient; former; past 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
183 55 reason; cause; purpose 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
184 55 to die 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
185 55 so; therefore; hence 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
186 55 original 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
187 55 accident; happening; instance 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
188 55 a friend; an acquaintance; friendship 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
189 55 something in the past 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
190 55 deceased; dead 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
191 55 still; yet 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
192 55 therefore; tasmāt 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
193 55 決定 juédìng to decide 我當決定證得無上正等菩提
194 55 決定 juédìng certainly 我當決定證得無上正等菩提
195 55 決定 juédìng determination 我當決定證得無上正等菩提
196 55 決定 juédìng conclusive 我當決定證得無上正等菩提
197 55 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 我當決定證得無上正等菩提
198 53 can; may; permissible 無所作法安立可得
199 53 but 無所作法安立可得
200 53 such; so 無所作法安立可得
201 53 able to; possibly 無所作法安立可得
202 53 to approve; to permit 無所作法安立可得
203 53 to be worth 無所作法安立可得
204 53 to suit; to fit 無所作法安立可得
205 53 khan 無所作法安立可得
206 53 to recover 無所作法安立可得
207 53 to act as 無所作法安立可得
208 53 to be worth; to deserve 無所作法安立可得
209 53 approximately; probably 無所作法安立可得
210 53 expresses doubt 無所作法安立可得
211 53 really; truely 無所作法安立可得
212 53 used to add emphasis 無所作法安立可得
213 53 beautiful 無所作法安立可得
214 53 Ke 無所作法安立可得
215 53 used to ask a question 無所作法安立可得
216 53 can; may; śakta 無所作法安立可得
217 52 執著 zhízhuó attachment 執著色
218 52 執著 zhízhuó grasping 執著色
219 52 zhū all; many; various 不得眼觸為緣所生諸受
220 52 zhū Zhu 不得眼觸為緣所生諸受
221 52 zhū all; members of the class 不得眼觸為緣所生諸受
222 52 zhū interrogative particle 不得眼觸為緣所生諸受
223 52 zhū him; her; them; it 不得眼觸為緣所生諸受
224 52 zhū of; in 不得眼觸為緣所生諸受
225 52 zhū all; many; sarva 不得眼觸為緣所生諸受
226 51 不為 bùwéi to not do 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
227 51 不為 bùwèi to not take the place of 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
228 51 niàn to read aloud 念色得色
229 51 niàn to remember; to expect 念色得色
230 51 niàn to miss 念色得色
231 51 niàn to consider 念色得色
232 51 niàn to recite; to chant 念色得色
233 51 niàn to show affection for 念色得色
234 51 niàn a thought; an idea 念色得色
235 51 niàn twenty 念色得色
236 51 niàn memory 念色得色
237 51 niàn an instant 念色得色
238 51 niàn Nian 念色得色
239 51 niàn mindfulness; smrti 念色得色
240 51 niàn a thought; citta 念色得色
241 51 shàng still; yet 佛以五眼求色尚不可得
242 51 shàng to value; to respect to 佛以五眼求色尚不可得
243 51 shàng to go beyond; to surpass 佛以五眼求色尚不可得
244 51 shàng the distant past 佛以五眼求色尚不可得
245 51 shàng to marry up 佛以五眼求色尚不可得
246 51 shàng to manage 佛以五眼求色尚不可得
247 51 shàng almost 佛以五眼求色尚不可得
248 51 shàng expressing a prayer, wish, or command 佛以五眼求色尚不可得
249 51 shàng also 佛以五眼求色尚不可得
250 51 shàng Shang 佛以五眼求色尚不可得
251 51 shàng fairly; rather 佛以五眼求色尚不可得
252 51 shàng also; api 佛以五眼求色尚不可得
253 50 shí real; true 色實可得
254 50 shí nut; seed; fruit 色實可得
255 50 shí substance; content; material 色實可得
256 50 shí honest; sincere 色實可得
257 50 shí vast; extensive 色實可得
258 50 shí solid 色實可得
259 50 shí abundant; prosperous 色實可得
260 50 shí reality; a fact; an event 色實可得
261 50 shí wealth; property 色實可得
262 50 shí effect; result 色實可得
263 50 shí an honest person 色實可得
264 50 shí truly; in reality; in fact; actually 色實可得
265 50 shí to fill 色實可得
266 50 shí finally 色實可得
267 50 shí complete 色實可得
268 50 shí to strengthen 色實可得
269 50 shí to practice 色實可得
270 50 shí namely 色實可得
271 50 shí to verify; to check; to confirm 色實可得
272 50 shí this 色實可得
273 50 shí full; at capacity 色實可得
274 50 shí supplies; goods 色實可得
275 50 shí Shichen 色實可得
276 50 shí Real 色實可得
277 50 shí truth; reality; tattva 色實可得
278 45 nose
279 45 Kangxi radical 209
280 45 to smell
281 45 a grommet; an eyelet
282 45 to make a hole in an animal's nose
283 45 a handle
284 45 cape; promontory
285 45 first
286 45 nose; ghrāṇa
287 45 ěr ear 亦不得耳
288 45 ěr Kangxi radical 128 亦不得耳
289 45 ěr and that is all 亦不得耳
290 45 ěr an ear-shaped object 亦不得耳
291 45 ěr on both sides 亦不得耳
292 45 ěr a vessel handle 亦不得耳
293 45 ěr ear; śrotra 亦不得耳
294 45 shé tongue
295 45 shé Kangxi radical 135
296 45 shé a tongue-shaped object
297 45 shé tongue; jihva
298 45 shēn human body; torso
299 45 shēn Kangxi radical 158
300 45 shēn measure word for clothes
301 45 shēn self
302 45 shēn life
303 45 shēn an object
304 45 shēn a lifetime
305 45 shēn personally
306 45 shēn moral character
307 45 shēn status; identity; position
308 45 shēn pregnancy
309 45 juān India
310 45 shēn body; kāya
311 44 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
312 44 no 無變異空
313 44 Kangxi radical 71 無變異空
314 44 to not have; without 無變異空
315 44 has not yet 無變異空
316 44 mo 無變異空
317 44 do not 無變異空
318 44 not; -less; un- 無變異空
319 44 regardless of 無變異空
320 44 to not have 無變異空
321 44 um 無變異空
322 44 Wu 無變異空
323 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
324 44 not; non- 無變異空
325 44 mo 無變異空
326 38 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 不得五眼
327 37 chù a place; location; a spot; a point 不得眼處
328 37 chǔ to reside; to live; to dwell 不得眼處
329 37 chù location 不得眼處
330 37 chù an office; a department; a bureau 不得眼處
331 37 chù a part; an aspect 不得眼處
332 37 chǔ to be in; to be in a position of 不得眼處
333 37 chǔ to get along with 不得眼處
334 37 chǔ to deal with; to manage 不得眼處
335 37 chǔ to punish; to sentence 不得眼處
336 37 chǔ to stop; to pause 不得眼處
337 37 chǔ to be associated with 不得眼處
338 37 chǔ to situate; to fix a place for 不得眼處
339 37 chǔ to occupy; to control 不得眼處
340 37 chù circumstances; situation 不得眼處
341 37 chù an occasion; a time 不得眼處
342 37 chù position; sthāna 不得眼處
343 36 yǒu is; are; to exist
344 36 yǒu to have; to possess
345 36 yǒu indicates an estimate
346 36 yǒu indicates a large quantity
347 36 yǒu indicates an affirmative response
348 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place
349 36 yǒu used to compare two things
350 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs
351 36 yǒu used before the names of dynasties
352 36 yǒu a certain thing; what exists
353 36 yǒu multiple of ten and ...
354 36 yǒu abundant
355 36 yǒu purposeful
356 36 yǒu You
357 36 yǒu 1. existence; 2. becoming
358 36 yǒu becoming; bhava
359 35 shòu to suffer; to be subjected to 亦不得受
360 35 shòu to transfer; to confer 亦不得受
361 35 shòu to receive; to accept 亦不得受
362 35 shòu to tolerate 亦不得受
363 35 shòu suitably 亦不得受
364 35 shòu feelings; sensations 亦不得受
365 31 to reach 及令證得常樂涅槃
366 31 and 及令證得常樂涅槃
367 31 coming to; when 及令證得常樂涅槃
368 31 to attain 及令證得常樂涅槃
369 31 to understand 及令證得常樂涅槃
370 31 able to be compared to; to catch up with 及令證得常樂涅槃
371 31 to be involved with; to associate with 及令證得常樂涅槃
372 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 及令證得常樂涅槃
373 31 and; ca; api 及令證得常樂涅槃
374 30 shì is; are; am; to be 是諸愚夫無聞異生
375 30 shì is exactly 是諸愚夫無聞異生
376 30 shì is suitable; is in contrast 是諸愚夫無聞異生
377 30 shì this; that; those 是諸愚夫無聞異生
378 30 shì really; certainly 是諸愚夫無聞異生
379 30 shì correct; yes; affirmative 是諸愚夫無聞異生
380 30 shì true 是諸愚夫無聞異生
381 30 shì is; has; exists 是諸愚夫無聞異生
382 30 shì used between repetitions of a word 是諸愚夫無聞異生
383 30 shì a matter; an affair 是諸愚夫無聞異生
384 30 shì Shi 是諸愚夫無聞異生
385 30 shì is; bhū 是諸愚夫無聞異生
386 30 shì this; idam 是諸愚夫無聞異生
387 30 so as to; in order to 菩薩摩訶薩應以無所為
388 30 to use; to regard as 菩薩摩訶薩應以無所為
389 30 to use; to grasp 菩薩摩訶薩應以無所為
390 30 according to 菩薩摩訶薩應以無所為
391 30 because of 菩薩摩訶薩應以無所為
392 30 on a certain date 菩薩摩訶薩應以無所為
393 30 and; as well as 菩薩摩訶薩應以無所為
394 30 to rely on 菩薩摩訶薩應以無所為
395 30 to regard 菩薩摩訶薩應以無所為
396 30 to be able to 菩薩摩訶薩應以無所為
397 30 to order; to command 菩薩摩訶薩應以無所為
398 30 further; moreover 菩薩摩訶薩應以無所為
399 30 used after a verb 菩薩摩訶薩應以無所為
400 30 very 菩薩摩訶薩應以無所為
401 30 already 菩薩摩訶薩應以無所為
402 30 increasingly 菩薩摩訶薩應以無所為
403 30 a reason; a cause 菩薩摩訶薩應以無所為
404 30 Israel 菩薩摩訶薩應以無所為
405 30 Yi 菩薩摩訶薩應以無所為
406 30 use; yogena 菩薩摩訶薩應以無所為
407 30 證得 zhèngdé realize; prāpti 及令證得常樂涅槃
408 29 I; me; my 我當決定證得無上正等菩提
409 29 self 我當決定證得無上正等菩提
410 29 we; our 我當決定證得無上正等菩提
411 29 [my] dear 我當決定證得無上正等菩提
412 29 Wo 我當決定證得無上正等菩提
413 29 self; atman; attan 我當決定證得無上正等菩提
414 29 ga 我當決定證得無上正等菩提
415 29 I; aham 我當決定證得無上正等菩提
416 28 無有 wú yǒu there is not 無有是處
417 28 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
418 27 當得 dāng dé will reach 若有決定當得無上正等菩提
419 27 yǎn eye 不得眼處
420 27 yǎn measure word for wells 不得眼處
421 27 yǎn eyeball 不得眼處
422 27 yǎn sight 不得眼處
423 27 yǎn the present moment 不得眼處
424 27 yǎn an opening; a small hole 不得眼處
425 27 yǎn a trap 不得眼處
426 27 yǎn insight 不得眼處
427 27 yǎn a salitent point 不得眼處
428 27 yǎn a beat with no accent 不得眼處
429 27 yǎn to look; to glance 不得眼處
430 27 yǎn to see proof 不得眼處
431 27 yǎn eye; cakṣus 不得眼處
432 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
433 27 relating to Buddhism 佛以五眼求色尚不可得
434 27 a statue or image of a Buddha 佛以五眼求色尚不可得
435 27 a Buddhist text 佛以五眼求色尚不可得
436 27 to touch; to stroke 佛以五眼求色尚不可得
437 27 Buddha 佛以五眼求色尚不可得
438 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
439 27 dāng to be; to act as; to serve as 我當決定證得無上正等菩提
440 27 dāng at or in the very same; be apposite 我當決定證得無上正等菩提
441 27 dāng dang (sound of a bell) 我當決定證得無上正等菩提
442 27 dāng to face 我當決定證得無上正等菩提
443 27 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當決定證得無上正等菩提
444 27 dāng to manage; to host 我當決定證得無上正等菩提
445 27 dāng should 我當決定證得無上正等菩提
446 27 dāng to treat; to regard as 我當決定證得無上正等菩提
447 27 dǎng to think 我當決定證得無上正等菩提
448 27 dàng suitable; correspond to 我當決定證得無上正等菩提
449 27 dǎng to be equal 我當決定證得無上正等菩提
450 27 dàng that 我當決定證得無上正等菩提
451 27 dāng an end; top 我當決定證得無上正等菩提
452 27 dàng clang; jingle 我當決定證得無上正等菩提
453 27 dāng to judge 我當決定證得無上正等菩提
454 27 dǎng to bear on one's shoulder 我當決定證得無上正等菩提
455 27 dàng the same 我當決定證得無上正等菩提
456 27 dàng to pawn 我當決定證得無上正等菩提
457 27 dàng to fail [an exam] 我當決定證得無上正等菩提
458 27 dàng a trap 我當決定證得無上正等菩提
459 27 dàng a pawned item 我當決定證得無上正等菩提
460 27 dāng will be; bhaviṣyati 我當決定證得無上正等菩提
461 27 xíng to walk
462 27 xíng capable; competent
463 27 háng profession
464 27 háng line; row
465 27 xíng Kangxi radical 144
466 27 xíng to travel
467 27 xìng actions; conduct
468 27 xíng to do; to act; to practice
469 27 xíng all right; OK; okay
470 27 háng horizontal line
471 27 héng virtuous deeds
472 27 hàng a line of trees
473 27 hàng bold; steadfast
474 27 xíng to move
475 27 xíng to put into effect; to implement
476 27 xíng travel
477 27 xíng to circulate
478 27 xíng running script; running script
479 27 xíng temporary
480 27 xíng soon
481 27 háng rank; order
482 27 háng a business; a shop
483 27 xíng to depart; to leave
484 27 xíng to experience
485 27 xíng path; way
486 27 xíng xing; ballad
487 27 xíng a round [of drinks]
488 27 xíng Xing
489 27 xíng moreover; also
490 27 xíng Practice
491 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
492 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
493 27 idea 意界
494 27 Italy (abbreviation) 意界
495 27 a wish; a desire; intention 意界
496 27 mood; feeling 意界
497 27 will; willpower; determination 意界
498 27 bearing; spirit 意界
499 27 to think of; to long for; to miss 意界
500 27 to anticipate; to expect 意界

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable
qiú to seek; kāṅkṣ
obtain; attain; prāpta
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
děng same; equal; sama
  1. zhèng
  2. zhèng
  1. Righteous
  2. right manner; nyāya
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
三聚 115 the three paths
三藏法师 三藏法師 115
  1. Tripiṭaka Master
  2. Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 110.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
当得 當得 100 will reach
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
实法 實法 115 true teachings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
邪性定聚 120 destined to be evil
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature