Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 362

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 173 Yi 亦不得受
2 111 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
3 111 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
4 111 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
5 98 qiú to request 佛以五眼求色尚不可得
6 98 qiú to seek; to look for 佛以五眼求色尚不可得
7 98 qiú to implore 佛以五眼求色尚不可得
8 98 qiú to aspire to 佛以五眼求色尚不可得
9 98 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 佛以五眼求色尚不可得
10 98 qiú to attract 佛以五眼求色尚不可得
11 98 qiú to bribe 佛以五眼求色尚不可得
12 98 qiú Qiu 佛以五眼求色尚不可得
13 98 qiú to demand 佛以五眼求色尚不可得
14 98 qiú to end 佛以五眼求色尚不可得
15 98 qiú to seek; kāṅkṣ 佛以五眼求色尚不可得
16 95 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何能得一切智智
17 95 děi to want to; to need to 云何能得一切智智
18 95 děi must; ought to 云何能得一切智智
19 95 de 云何能得一切智智
20 95 de infix potential marker 云何能得一切智智
21 95 to result in 云何能得一切智智
22 95 to be proper; to fit; to suit 云何能得一切智智
23 95 to be satisfied 云何能得一切智智
24 95 to be finished 云何能得一切智智
25 95 děi satisfying 云何能得一切智智
26 95 to contract 云何能得一切智智
27 95 to hear 云何能得一切智智
28 95 to have; there is 云何能得一切智智
29 95 marks time passed 云何能得一切智智
30 95 obtain; attain; prāpta 云何能得一切智智
31 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不得獨覺菩提
32 76 菩提 pútí bodhi 不得獨覺菩提
33 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不得獨覺菩提
34 68 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
35 67 zhèng upright; straight 不得諸佛無上正等菩提
36 67 zhèng to straighten; to correct 不得諸佛無上正等菩提
37 67 zhèng main; central; primary 不得諸佛無上正等菩提
38 67 zhèng fundamental; original 不得諸佛無上正等菩提
39 67 zhèng precise; exact; accurate 不得諸佛無上正等菩提
40 67 zhèng at right angles 不得諸佛無上正等菩提
41 67 zhèng unbiased; impartial 不得諸佛無上正等菩提
42 67 zhèng true; correct; orthodox 不得諸佛無上正等菩提
43 67 zhèng unmixed; pure 不得諸佛無上正等菩提
44 67 zhèng positive (charge) 不得諸佛無上正等菩提
45 67 zhèng positive (number) 不得諸佛無上正等菩提
46 67 zhèng standard 不得諸佛無上正等菩提
47 67 zhèng chief; principal; primary 不得諸佛無上正等菩提
48 67 zhèng honest 不得諸佛無上正等菩提
49 67 zhèng to execute; to carry out 不得諸佛無上正等菩提
50 67 zhèng accepted; conventional 不得諸佛無上正等菩提
51 67 zhèng to govern 不得諸佛無上正等菩提
52 67 zhēng first month 不得諸佛無上正等菩提
53 67 zhēng center of a target 不得諸佛無上正等菩提
54 67 zhèng Righteous 不得諸佛無上正等菩提
55 67 zhèng right manner; nyāya 不得諸佛無上正等菩提
56 67 děng et cetera; and so on 不得諸佛無上正等菩提
57 67 děng to wait 不得諸佛無上正等菩提
58 67 děng to be equal 不得諸佛無上正等菩提
59 67 děng degree; level 不得諸佛無上正等菩提
60 67 děng to compare 不得諸佛無上正等菩提
61 67 děng same; equal; sama 不得諸佛無上正等菩提
62 67 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
63 62 chù to touch; to feel
64 62 chù to butt; to ram; to gore
65 62 chù touch; contact; sparśa
66 62 chù tangible; spraṣṭavya
67 62 有情 yǒuqíng having feelings for 云何能成熟有情
68 62 有情 yǒuqíng friends with 云何能成熟有情
69 62 有情 yǒuqíng having emotional appeal 云何能成熟有情
70 62 有情 yǒuqíng sentient being 云何能成熟有情
71 62 有情 yǒuqíng sentient beings 云何能成熟有情
72 57 常樂 cháng lè lasting joy 雖於諸法常樂決擇
73 57 kōng empty; void; hollow
74 57 kòng free time
75 57 kòng to empty; to clean out
76 57 kōng the sky; the air
77 57 kōng in vain; for nothing
78 57 kòng vacant; unoccupied
79 57 kòng empty space
80 57 kōng without substance
81 57 kōng to not have
82 57 kòng opportunity; chance
83 57 kōng vast and high
84 57 kōng impractical; ficticious
85 57 kòng blank
86 57 kòng expansive
87 57 kòng lacking
88 57 kōng plain; nothing else
89 57 kōng Emptiness
90 57 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
91 56 生死 shēngsǐ life and death; life or death 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
92 56 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
93 56 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
94 56 涅槃 nièpán Nirvana 及令證得常樂涅槃
95 56 涅槃 Nièpán nirvana 及令證得常樂涅槃
96 56 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 及令證得常樂涅槃
97 56 眾苦 zhòngkǔ all suffering 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
98 56 lìng to make; to cause to be; to lead 及令證得常樂涅槃
99 56 lìng to issue a command 及令證得常樂涅槃
100 56 lìng rules of behavior; customs 及令證得常樂涅槃
101 56 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 及令證得常樂涅槃
102 56 lìng a season 及令證得常樂涅槃
103 56 lìng respected; good reputation 及令證得常樂涅槃
104 56 lìng good 及令證得常樂涅槃
105 56 lìng pretentious 及令證得常樂涅槃
106 56 lìng a transcending state of existence 及令證得常樂涅槃
107 56 lìng a commander 及令證得常樂涅槃
108 56 lìng a commanding quality; an impressive character 及令證得常樂涅槃
109 56 lìng lyrics 及令證得常樂涅槃
110 56 lìng Ling 及令證得常樂涅槃
111 56 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 及令證得常樂涅槃
112 55 tuō to take off 脫諸有情生死眾苦
113 55 tuō to shed; to fall off 脫諸有情生死眾苦
114 55 tuō to depart; to leave; to evade 脫諸有情生死眾苦
115 55 tuō to omit; to overlook 脫諸有情生死眾苦
116 55 tuō to sell 脫諸有情生死眾苦
117 55 tuō rapid 脫諸有情生死眾苦
118 55 tuō unconstrained; free and easy 脫諸有情生死眾苦
119 55 tuì to shed 脫諸有情生死眾苦
120 55 tuì happy; carefree 脫諸有情生死眾苦
121 55 tuō escape; mokṣa 脫諸有情生死眾苦
122 55 究竟 jiūjìng outcome; result 令獲究竟常樂涅槃
123 55 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 令獲究竟常樂涅槃
124 55 究竟 jiūjìng to complete; to finish 令獲究竟常樂涅槃
125 55 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 令獲究竟常樂涅槃
126 55 決定 juédìng to decide 我當決定證得無上正等菩提
127 55 決定 juédìng determination 我當決定證得無上正等菩提
128 55 決定 juédìng conclusive 我當決定證得無上正等菩提
129 55 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 我當決定證得無上正等菩提
130 55 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
131 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
132 55 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
133 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
134 55 huò to reap; to harvest 令獲究竟常樂涅槃
135 55 huò to obtain; to get 令獲究竟常樂涅槃
136 55 huò to hunt; to capture 令獲究竟常樂涅槃
137 55 huò to suffer; to sustain; to be subject to 令獲究竟常樂涅槃
138 55 huò game (hunting) 令獲究竟常樂涅槃
139 55 huò a female servant 令獲究竟常樂涅槃
140 55 huái Huai 令獲究竟常樂涅槃
141 55 huò harvest 令獲究竟常樂涅槃
142 55 huò results 令獲究竟常樂涅槃
143 55 huò to obtain 令獲究竟常樂涅槃
144 55 huò to take; labh 令獲究竟常樂涅槃
145 53 can; may; permissible 無所作法安立可得
146 53 to approve; to permit 無所作法安立可得
147 53 to be worth 無所作法安立可得
148 53 to suit; to fit 無所作法安立可得
149 53 khan 無所作法安立可得
150 53 to recover 無所作法安立可得
151 53 to act as 無所作法安立可得
152 53 to be worth; to deserve 無所作法安立可得
153 53 used to add emphasis 無所作法安立可得
154 53 beautiful 無所作法安立可得
155 53 Ke 無所作法安立可得
156 53 can; may; śakta 無所作法安立可得
157 52 執著 zhízhuó attachment 執著色
158 52 執著 zhízhuó grasping 執著色
159 51 不為 bùwéi to not do 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
160 51 不為 bùwèi to not take the place of 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
161 51 shàng to value; to respect to 佛以五眼求色尚不可得
162 51 shàng to go beyond; to surpass 佛以五眼求色尚不可得
163 51 shàng the distant past 佛以五眼求色尚不可得
164 51 shàng to marry up 佛以五眼求色尚不可得
165 51 shàng to manage 佛以五眼求色尚不可得
166 51 shàng Shang 佛以五眼求色尚不可得
167 51 niàn to read aloud 念色得色
168 51 niàn to remember; to expect 念色得色
169 51 niàn to miss 念色得色
170 51 niàn to consider 念色得色
171 51 niàn to recite; to chant 念色得色
172 51 niàn to show affection for 念色得色
173 51 niàn a thought; an idea 念色得色
174 51 niàn twenty 念色得色
175 51 niàn memory 念色得色
176 51 niàn an instant 念色得色
177 51 niàn Nian 念色得色
178 51 niàn mindfulness; smrti 念色得色
179 51 niàn a thought; citta 念色得色
180 50 shí real; true 色實可得
181 50 shí nut; seed; fruit 色實可得
182 50 shí substance; content; material 色實可得
183 50 shí honest; sincere 色實可得
184 50 shí vast; extensive 色實可得
185 50 shí solid 色實可得
186 50 shí abundant; prosperous 色實可得
187 50 shí reality; a fact; an event 色實可得
188 50 shí wealth; property 色實可得
189 50 shí effect; result 色實可得
190 50 shí an honest person 色實可得
191 50 shí to fill 色實可得
192 50 shí complete 色實可得
193 50 shí to strengthen 色實可得
194 50 shí to practice 色實可得
195 50 shí namely 色實可得
196 50 shí to verify; to check; to confirm 色實可得
197 50 shí full; at capacity 色實可得
198 50 shí supplies; goods 色實可得
199 50 shí Shichen 色實可得
200 50 shí Real 色實可得
201 50 shí truth; reality; tattva 色實可得
202 45 shé tongue
203 45 shé Kangxi radical 135
204 45 shé a tongue-shaped object
205 45 shé tongue; jihva
206 45 nose
207 45 Kangxi radical 209
208 45 to smell
209 45 a grommet; an eyelet
210 45 to make a hole in an animal's nose
211 45 a handle
212 45 cape; promontory
213 45 first
214 45 nose; ghrāṇa
215 45 shēn human body; torso
216 45 shēn Kangxi radical 158
217 45 shēn self
218 45 shēn life
219 45 shēn an object
220 45 shēn a lifetime
221 45 shēn moral character
222 45 shēn status; identity; position
223 45 shēn pregnancy
224 45 juān India
225 45 shēn body; kāya
226 45 ěr ear 亦不得耳
227 45 ěr Kangxi radical 128 亦不得耳
228 45 ěr an ear-shaped object 亦不得耳
229 45 ěr on both sides 亦不得耳
230 45 ěr a vessel handle 亦不得耳
231 45 ěr ear; śrotra 亦不得耳
232 44 Kangxi radical 71 無變異空
233 44 to not have; without 無變異空
234 44 mo 無變異空
235 44 to not have 無變異空
236 44 Wu 無變異空
237 44 mo 無變異空
238 44 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
239 41 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 不得諸佛無上正等菩提
240 38 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 不得五眼
241 37 chù a place; location; a spot; a point 不得眼處
242 37 chǔ to reside; to live; to dwell 不得眼處
243 37 chù an office; a department; a bureau 不得眼處
244 37 chù a part; an aspect 不得眼處
245 37 chǔ to be in; to be in a position of 不得眼處
246 37 chǔ to get along with 不得眼處
247 37 chǔ to deal with; to manage 不得眼處
248 37 chǔ to punish; to sentence 不得眼處
249 37 chǔ to stop; to pause 不得眼處
250 37 chǔ to be associated with 不得眼處
251 37 chǔ to situate; to fix a place for 不得眼處
252 37 chǔ to occupy; to control 不得眼處
253 37 chù circumstances; situation 不得眼處
254 37 chù an occasion; a time 不得眼處
255 37 chù position; sthāna 不得眼處
256 35 shòu to suffer; to be subjected to 亦不得受
257 35 shòu to transfer; to confer 亦不得受
258 35 shòu to receive; to accept 亦不得受
259 35 shòu to tolerate 亦不得受
260 35 shòu feelings; sensations 亦不得受
261 31 to reach 及令證得常樂涅槃
262 31 to attain 及令證得常樂涅槃
263 31 to understand 及令證得常樂涅槃
264 31 able to be compared to; to catch up with 及令證得常樂涅槃
265 31 to be involved with; to associate with 及令證得常樂涅槃
266 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 及令證得常樂涅槃
267 31 and; ca; api 及令證得常樂涅槃
268 30 to use; to grasp 菩薩摩訶薩應以無所為
269 30 to rely on 菩薩摩訶薩應以無所為
270 30 to regard 菩薩摩訶薩應以無所為
271 30 to be able to 菩薩摩訶薩應以無所為
272 30 to order; to command 菩薩摩訶薩應以無所為
273 30 used after a verb 菩薩摩訶薩應以無所為
274 30 a reason; a cause 菩薩摩訶薩應以無所為
275 30 Israel 菩薩摩訶薩應以無所為
276 30 Yi 菩薩摩訶薩應以無所為
277 30 use; yogena 菩薩摩訶薩應以無所為
278 30 證得 zhèngdé realize; prāpti 及令證得常樂涅槃
279 29 self 我當決定證得無上正等菩提
280 29 [my] dear 我當決定證得無上正等菩提
281 29 Wo 我當決定證得無上正等菩提
282 29 self; atman; attan 我當決定證得無上正等菩提
283 29 ga 我當決定證得無上正等菩提
284 28 無有 wú yǒu there is not 無有是處
285 28 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
286 27 yǎn eye 不得眼處
287 27 yǎn eyeball 不得眼處
288 27 yǎn sight 不得眼處
289 27 yǎn the present moment 不得眼處
290 27 yǎn an opening; a small hole 不得眼處
291 27 yǎn a trap 不得眼處
292 27 yǎn insight 不得眼處
293 27 yǎn a salitent point 不得眼處
294 27 yǎn a beat with no accent 不得眼處
295 27 yǎn to look; to glance 不得眼處
296 27 yǎn to see proof 不得眼處
297 27 yǎn eye; cakṣus 不得眼處
298 27 shàng top; a high position 若有決定當得無上正等菩提
299 27 shang top; the position on or above something 若有決定當得無上正等菩提
300 27 shàng to go up; to go forward 若有決定當得無上正等菩提
301 27 shàng shang 若有決定當得無上正等菩提
302 27 shàng previous; last 若有決定當得無上正等菩提
303 27 shàng high; higher 若有決定當得無上正等菩提
304 27 shàng advanced 若有決定當得無上正等菩提
305 27 shàng a monarch; a sovereign 若有決定當得無上正等菩提
306 27 shàng time 若有決定當得無上正等菩提
307 27 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 若有決定當得無上正等菩提
308 27 shàng far 若有決定當得無上正等菩提
309 27 shàng big; as big as 若有決定當得無上正等菩提
310 27 shàng abundant; plentiful 若有決定當得無上正等菩提
311 27 shàng to report 若有決定當得無上正等菩提
312 27 shàng to offer 若有決定當得無上正等菩提
313 27 shàng to go on stage 若有決定當得無上正等菩提
314 27 shàng to take office; to assume a post 若有決定當得無上正等菩提
315 27 shàng to install; to erect 若有決定當得無上正等菩提
316 27 shàng to suffer; to sustain 若有決定當得無上正等菩提
317 27 shàng to burn 若有決定當得無上正等菩提
318 27 shàng to remember 若有決定當得無上正等菩提
319 27 shàng to add 若有決定當得無上正等菩提
320 27 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 若有決定當得無上正等菩提
321 27 shàng to meet 若有決定當得無上正等菩提
322 27 shàng falling then rising (4th) tone 若有決定當得無上正等菩提
323 27 shang used after a verb indicating a result 若有決定當得無上正等菩提
324 27 shàng a musical note 若有決定當得無上正等菩提
325 27 shàng higher, superior; uttara 若有決定當得無上正等菩提
326 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
327 27 relating to Buddhism 佛以五眼求色尚不可得
328 27 a statue or image of a Buddha 佛以五眼求色尚不可得
329 27 a Buddhist text 佛以五眼求色尚不可得
330 27 to touch; to stroke 佛以五眼求色尚不可得
331 27 Buddha 佛以五眼求色尚不可得
332 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
333 27 xíng to walk
334 27 xíng capable; competent
335 27 háng profession
336 27 xíng Kangxi radical 144
337 27 xíng to travel
338 27 xìng actions; conduct
339 27 xíng to do; to act; to practice
340 27 xíng all right; OK; okay
341 27 háng horizontal line
342 27 héng virtuous deeds
343 27 hàng a line of trees
344 27 hàng bold; steadfast
345 27 xíng to move
346 27 xíng to put into effect; to implement
347 27 xíng travel
348 27 xíng to circulate
349 27 xíng running script; running script
350 27 xíng temporary
351 27 háng rank; order
352 27 háng a business; a shop
353 27 xíng to depart; to leave
354 27 xíng to experience
355 27 xíng path; way
356 27 xíng xing; ballad
357 27 xíng Xing
358 27 xíng Practice
359 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
360 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
361 27 idea 意界
362 27 Italy (abbreviation) 意界
363 27 a wish; a desire; intention 意界
364 27 mood; feeling 意界
365 27 will; willpower; determination 意界
366 27 bearing; spirit 意界
367 27 to think of; to long for; to miss 意界
368 27 to anticipate; to expect 意界
369 27 to doubt; to suspect 意界
370 27 meaning 意界
371 27 a suggestion; a hint 意界
372 27 an understanding; a point of view 意界
373 27 Yi 意界
374 27 manas; mind; mentation 意界
375 21 wéi to act as; to serve 不得眼觸為緣所生諸受
376 21 wéi to change into; to become 不得眼觸為緣所生諸受
377 21 wéi to be; is 不得眼觸為緣所生諸受
378 21 wéi to do 不得眼觸為緣所生諸受
379 21 wèi to support; to help 不得眼觸為緣所生諸受
380 21 wéi to govern 不得眼觸為緣所生諸受
381 21 wèi to be; bhū 不得眼觸為緣所生諸受
382 18 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
383 18 xiāng incense
384 18 xiāng Kangxi radical 186
385 18 xiāng fragrance; scent
386 18 xiāng a female
387 18 xiāng Xiang
388 18 xiāng to kiss
389 18 xiāng feminine
390 18 xiāng incense
391 18 xiāng fragrance; gandha
392 18 shēng sound 亦不得聲
393 18 shēng sheng 亦不得聲
394 18 shēng voice 亦不得聲
395 18 shēng music 亦不得聲
396 18 shēng language 亦不得聲
397 18 shēng fame; reputation; honor 亦不得聲
398 18 shēng a message 亦不得聲
399 18 shēng a consonant 亦不得聲
400 18 shēng a tone 亦不得聲
401 18 shēng to announce 亦不得聲
402 18 shēng sound 亦不得聲
403 18 wèi taste; flavor
404 18 wèi significance
405 18 wèi to taste
406 18 wèi to ruminate; to mull over
407 18 wèi smell; odor
408 18 wèi a delicacy
409 18 wèi taste; rasa
410 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 不得眼觸為緣所生諸受
411 18 yuán fate; predestined affinity 不得眼觸為緣所生諸受
412 18 yuán hem 不得眼觸為緣所生諸受
413 18 yuán to revolve around 不得眼觸為緣所生諸受
414 18 yuán to climb up 不得眼觸為緣所生諸受
415 18 yuán cause; origin; reason 不得眼觸為緣所生諸受
416 18 yuán along; to follow 不得眼觸為緣所生諸受
417 18 yuán to depend on 不得眼觸為緣所生諸受
418 18 yuán margin; edge; rim 不得眼觸為緣所生諸受
419 18 yuán Condition 不得眼觸為緣所生諸受
420 18 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不得眼觸為緣所生諸受
421 17 xìng gender 不虛妄性
422 17 xìng nature; disposition 不虛妄性
423 17 xìng grammatical gender 不虛妄性
424 17 xìng a property; a quality 不虛妄性
425 17 xìng life; destiny 不虛妄性
426 17 xìng sexual desire 不虛妄性
427 17 xìng scope 不虛妄性
428 17 xìng nature 不虛妄性
429 17 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
430 17 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
431 17 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
432 17 一切 yīqiè temporary 不得一切菩薩摩訶薩行
433 17 一切 yīqiè the same 不得一切菩薩摩訶薩行
434 17 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
435 17 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
436 16 shí knowledge; understanding
437 16 shí to know; to be familiar with
438 16 zhì to record
439 16 shí thought; cognition
440 16 shí to understand
441 16 shí experience; common sense
442 16 shí a good friend
443 16 zhì to remember; to memorize
444 16 zhì a label; a mark
445 16 zhì an inscription
446 16 shí vijnana; consciousness; mind; cognition
447 14 jiè border; boundary 意界
448 14 jiè kingdom 意界
449 14 jiè territory; region 意界
450 14 jiè the world 意界
451 14 jiè scope; extent 意界
452 14 jiè erathem; stratigraphic unit 意界
453 14 jiè to divide; to define a boundary 意界
454 14 jiè to adjoin 意界
455 14 jiè dhatu; realm; field; domain 意界
456 14 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
457 14 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
458 14 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
459 11 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 不得諸佛無上正等菩提
460 11 xiǎng to think
461 11 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
462 11 xiǎng to want
463 11 xiǎng to remember; to miss; to long for
464 11 xiǎng to plan
465 11 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
466 11 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 亦不得淨戒
467 11 淨戒 jìngjiè perfect observance 亦不得淨戒
468 11 淨戒 jìngjiè Jing Jie 亦不得淨戒
469 10 精進 jīngjìn to be diligent 精進
470 10 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
471 10 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
472 10 精進 jīngjìn diligence 精進
473 10 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
474 10 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
475 10 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
476 10 zuò to do 云何能轉正法輪作諸佛事
477 10 zuò to act as; to serve as 云何能轉正法輪作諸佛事
478 10 zuò to start 云何能轉正法輪作諸佛事
479 10 zuò a writing; a work 云何能轉正法輪作諸佛事
480 10 zuò to dress as; to be disguised as 云何能轉正法輪作諸佛事
481 10 zuō to create; to make 云何能轉正法輪作諸佛事
482 10 zuō a workshop 云何能轉正法輪作諸佛事
483 10 zuō to write; to compose 云何能轉正法輪作諸佛事
484 10 zuò to rise 云何能轉正法輪作諸佛事
485 10 zuò to be aroused 云何能轉正法輪作諸佛事
486 10 zuò activity; action; undertaking 云何能轉正法輪作諸佛事
487 10 zuò to regard as 云何能轉正法輪作諸佛事
488 10 zuò action; kāraṇa 云何能轉正法輪作諸佛事
489 10 xiàng to observe; to assess 亦不得道相智
490 10 xiàng appearance; portrait; picture 亦不得道相智
491 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 亦不得道相智
492 10 xiàng to aid; to help 亦不得道相智
493 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 亦不得道相智
494 10 xiàng a sign; a mark; appearance 亦不得道相智
495 10 xiāng alternately; in turn 亦不得道相智
496 10 xiāng Xiang 亦不得道相智
497 10 xiāng form substance 亦不得道相智
498 10 xiāng to express 亦不得道相智
499 10 xiàng to choose 亦不得道相智
500 10 xiāng Xiang 亦不得道相智

Frequencies of all Words

Top 793

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 173 also; too 亦不得受
2 173 but 亦不得受
3 173 this; he; she 亦不得受
4 173 although; even though 亦不得受
5 173 already 亦不得受
6 173 particle with no meaning 亦不得受
7 173 Yi 亦不得受
8 111 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
9 111 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
10 111 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
11 102 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 而不得色
12 102 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 而不得色
13 98 qiú to request 佛以五眼求色尚不可得
14 98 qiú to seek; to look for 佛以五眼求色尚不可得
15 98 qiú to implore 佛以五眼求色尚不可得
16 98 qiú to aspire to 佛以五眼求色尚不可得
17 98 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 佛以五眼求色尚不可得
18 98 qiú to attract 佛以五眼求色尚不可得
19 98 qiú to bribe 佛以五眼求色尚不可得
20 98 qiú Qiu 佛以五眼求色尚不可得
21 98 qiú to demand 佛以五眼求色尚不可得
22 98 qiú to end 佛以五眼求色尚不可得
23 98 qiú to seek; kāṅkṣ 佛以五眼求色尚不可得
24 95 de potential marker 云何能得一切智智
25 95 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 云何能得一切智智
26 95 děi must; ought to 云何能得一切智智
27 95 děi to want to; to need to 云何能得一切智智
28 95 děi must; ought to 云何能得一切智智
29 95 de 云何能得一切智智
30 95 de infix potential marker 云何能得一切智智
31 95 to result in 云何能得一切智智
32 95 to be proper; to fit; to suit 云何能得一切智智
33 95 to be satisfied 云何能得一切智智
34 95 to be finished 云何能得一切智智
35 95 de result of degree 云何能得一切智智
36 95 de marks completion of an action 云何能得一切智智
37 95 děi satisfying 云何能得一切智智
38 95 to contract 云何能得一切智智
39 95 marks permission or possibility 云何能得一切智智
40 95 expressing frustration 云何能得一切智智
41 95 to hear 云何能得一切智智
42 95 to have; there is 云何能得一切智智
43 95 marks time passed 云何能得一切智智
44 95 obtain; attain; prāpta 云何能得一切智智
45 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不得獨覺菩提
46 76 菩提 pútí bodhi 不得獨覺菩提
47 76 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不得獨覺菩提
48 68 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
49 67 zhèng upright; straight 不得諸佛無上正等菩提
50 67 zhèng just doing something; just now 不得諸佛無上正等菩提
51 67 zhèng to straighten; to correct 不得諸佛無上正等菩提
52 67 zhèng main; central; primary 不得諸佛無上正等菩提
53 67 zhèng fundamental; original 不得諸佛無上正等菩提
54 67 zhèng precise; exact; accurate 不得諸佛無上正等菩提
55 67 zhèng at right angles 不得諸佛無上正等菩提
56 67 zhèng unbiased; impartial 不得諸佛無上正等菩提
57 67 zhèng true; correct; orthodox 不得諸佛無上正等菩提
58 67 zhèng unmixed; pure 不得諸佛無上正等菩提
59 67 zhèng positive (charge) 不得諸佛無上正等菩提
60 67 zhèng positive (number) 不得諸佛無上正等菩提
61 67 zhèng standard 不得諸佛無上正等菩提
62 67 zhèng chief; principal; primary 不得諸佛無上正等菩提
63 67 zhèng honest 不得諸佛無上正等菩提
64 67 zhèng to execute; to carry out 不得諸佛無上正等菩提
65 67 zhèng precisely 不得諸佛無上正等菩提
66 67 zhèng accepted; conventional 不得諸佛無上正等菩提
67 67 zhèng to govern 不得諸佛無上正等菩提
68 67 zhèng only; just 不得諸佛無上正等菩提
69 67 zhēng first month 不得諸佛無上正等菩提
70 67 zhēng center of a target 不得諸佛無上正等菩提
71 67 zhèng Righteous 不得諸佛無上正等菩提
72 67 zhèng right manner; nyāya 不得諸佛無上正等菩提
73 67 děng et cetera; and so on 不得諸佛無上正等菩提
74 67 děng to wait 不得諸佛無上正等菩提
75 67 děng degree; kind 不得諸佛無上正等菩提
76 67 děng plural 不得諸佛無上正等菩提
77 67 děng to be equal 不得諸佛無上正等菩提
78 67 děng degree; level 不得諸佛無上正等菩提
79 67 děng to compare 不得諸佛無上正等菩提
80 67 děng same; equal; sama 不得諸佛無上正等菩提
81 67 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
82 64 ruò to seem; to be like; as 若不得色
83 64 ruò seemingly 若不得色
84 64 ruò if 若不得色
85 64 ruò you 若不得色
86 64 ruò this; that 若不得色
87 64 ruò and; or 若不得色
88 64 ruò as for; pertaining to 若不得色
89 64 pomegranite 若不得色
90 64 ruò to choose 若不得色
91 64 ruò to agree; to accord with; to conform to 若不得色
92 64 ruò thus 若不得色
93 64 ruò pollia 若不得色
94 64 ruò Ruo 若不得色
95 64 ruò only then 若不得色
96 64 ja 若不得色
97 64 jñā 若不得色
98 64 ruò if; yadi 若不得色
99 62 chù to touch; to feel
100 62 chù to butt; to ram; to gore
101 62 chù touch; contact; sparśa
102 62 chù tangible; spraṣṭavya
103 62 有情 yǒuqíng having feelings for 云何能成熟有情
104 62 有情 yǒuqíng friends with 云何能成熟有情
105 62 有情 yǒuqíng having emotional appeal 云何能成熟有情
106 62 有情 yǒuqíng sentient being 云何能成熟有情
107 62 有情 yǒuqíng sentient beings 云何能成熟有情
108 57 常樂 cháng lè lasting joy 雖於諸法常樂決擇
109 57 kōng empty; void; hollow
110 57 kòng free time
111 57 kòng to empty; to clean out
112 57 kōng the sky; the air
113 57 kōng in vain; for nothing
114 57 kòng vacant; unoccupied
115 57 kòng empty space
116 57 kōng without substance
117 57 kōng to not have
118 57 kòng opportunity; chance
119 57 kōng vast and high
120 57 kōng impractical; ficticious
121 57 kòng blank
122 57 kòng expansive
123 57 kòng lacking
124 57 kōng plain; nothing else
125 57 kōng Emptiness
126 57 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
127 56 生死 shēngsǐ life and death; life or death 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
128 56 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
129 56 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
130 56 涅槃 nièpán Nirvana 及令證得常樂涅槃
131 56 涅槃 Nièpán nirvana 及令證得常樂涅槃
132 56 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 及令證得常樂涅槃
133 56 眾苦 zhòngkǔ all suffering 云何能解脫無量百千俱胝那庾多諸有情類生死眾苦
134 56 lìng to make; to cause to be; to lead 及令證得常樂涅槃
135 56 lìng to issue a command 及令證得常樂涅槃
136 56 lìng rules of behavior; customs 及令證得常樂涅槃
137 56 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 及令證得常樂涅槃
138 56 lìng a season 及令證得常樂涅槃
139 56 lìng respected; good reputation 及令證得常樂涅槃
140 56 lìng good 及令證得常樂涅槃
141 56 lìng pretentious 及令證得常樂涅槃
142 56 lìng a transcending state of existence 及令證得常樂涅槃
143 56 lìng a commander 及令證得常樂涅槃
144 56 lìng a commanding quality; an impressive character 及令證得常樂涅槃
145 56 lìng lyrics 及令證得常樂涅槃
146 56 lìng Ling 及令證得常樂涅槃
147 56 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 及令證得常樂涅槃
148 55 tuō to take off 脫諸有情生死眾苦
149 55 tuō to shed; to fall off 脫諸有情生死眾苦
150 55 tuō to depart; to leave; to evade 脫諸有情生死眾苦
151 55 tuō to omit; to overlook 脫諸有情生死眾苦
152 55 tuō to sell 脫諸有情生死眾苦
153 55 tuō rapid 脫諸有情生死眾苦
154 55 tuō unconstrained; free and easy 脫諸有情生死眾苦
155 55 tuō or 脫諸有情生死眾苦
156 55 tuì to shed 脫諸有情生死眾苦
157 55 tuì happy; carefree 脫諸有情生死眾苦
158 55 tuō escape; mokṣa 脫諸有情生死眾苦
159 55 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 令獲究竟常樂涅槃
160 55 究竟 jiūjìng outcome; result 令獲究竟常樂涅槃
161 55 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 令獲究竟常樂涅槃
162 55 究竟 jiūjìng to complete; to finish 令獲究竟常樂涅槃
163 55 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 令獲究竟常樂涅槃
164 55 決定 juédìng to decide 我當決定證得無上正等菩提
165 55 決定 juédìng certainly 我當決定證得無上正等菩提
166 55 決定 juédìng determination 我當決定證得無上正等菩提
167 55 決定 juédìng conclusive 我當決定證得無上正等菩提
168 55 決定 juédìng fixed; unchanging; constant; determined; niścaya 我當決定證得無上正等菩提
169 55 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
170 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
171 55 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
172 55 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
173 55 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
174 55 old; ancient; former; past 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
175 55 reason; cause; purpose 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
176 55 to die 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
177 55 so; therefore; hence 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
178 55 original 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
179 55 accident; happening; instance 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
180 55 a friend; an acquaintance; friendship 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
181 55 something in the past 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
182 55 deceased; dead 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
183 55 still; yet 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
184 55 therefore; tasmāt 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
185 55 huò to reap; to harvest 令獲究竟常樂涅槃
186 55 huò to obtain; to get 令獲究竟常樂涅槃
187 55 huò to hunt; to capture 令獲究竟常樂涅槃
188 55 huò to be capable of; can; is able 令獲究竟常樂涅槃
189 55 huò to suffer; to sustain; to be subject to 令獲究竟常樂涅槃
190 55 huò game (hunting) 令獲究竟常樂涅槃
191 55 huò a female servant 令獲究竟常樂涅槃
192 55 huái Huai 令獲究竟常樂涅槃
193 55 huò harvest 令獲究竟常樂涅槃
194 55 huò results 令獲究竟常樂涅槃
195 55 huò to obtain 令獲究竟常樂涅槃
196 55 huò to take; labh 令獲究竟常樂涅槃
197 54 dāng to be; to act as; to serve as 我當決定證得無上正等菩提
198 54 dāng at or in the very same; be apposite 我當決定證得無上正等菩提
199 54 dāng dang (sound of a bell) 我當決定證得無上正等菩提
200 54 dāng to face 我當決定證得無上正等菩提
201 54 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我當決定證得無上正等菩提
202 54 dāng to manage; to host 我當決定證得無上正等菩提
203 54 dāng should 我當決定證得無上正等菩提
204 54 dāng to treat; to regard as 我當決定證得無上正等菩提
205 54 dǎng to think 我當決定證得無上正等菩提
206 54 dàng suitable; correspond to 我當決定證得無上正等菩提
207 54 dǎng to be equal 我當決定證得無上正等菩提
208 54 dàng that 我當決定證得無上正等菩提
209 54 dāng an end; top 我當決定證得無上正等菩提
210 54 dàng clang; jingle 我當決定證得無上正等菩提
211 54 dāng to judge 我當決定證得無上正等菩提
212 54 dǎng to bear on one's shoulder 我當決定證得無上正等菩提
213 54 dàng the same 我當決定證得無上正等菩提
214 54 dàng to pawn 我當決定證得無上正等菩提
215 54 dàng to fail [an exam] 我當決定證得無上正等菩提
216 54 dàng a trap 我當決定證得無上正等菩提
217 54 dàng a pawned item 我當決定證得無上正等菩提
218 54 dāng will be; bhaviṣyati 我當決定證得無上正等菩提
219 53 can; may; permissible 無所作法安立可得
220 53 but 無所作法安立可得
221 53 such; so 無所作法安立可得
222 53 able to; possibly 無所作法安立可得
223 53 to approve; to permit 無所作法安立可得
224 53 to be worth 無所作法安立可得
225 53 to suit; to fit 無所作法安立可得
226 53 khan 無所作法安立可得
227 53 to recover 無所作法安立可得
228 53 to act as 無所作法安立可得
229 53 to be worth; to deserve 無所作法安立可得
230 53 approximately; probably 無所作法安立可得
231 53 expresses doubt 無所作法安立可得
232 53 really; truely 無所作法安立可得
233 53 used to add emphasis 無所作法安立可得
234 53 beautiful 無所作法安立可得
235 53 Ke 無所作法安立可得
236 53 used to ask a question 無所作法安立可得
237 53 can; may; śakta 無所作法安立可得
238 52 執著 zhízhuó attachment 執著色
239 52 執著 zhízhuó grasping 執著色
240 52 zhū all; many; various 不得眼觸為緣所生諸受
241 52 zhū Zhu 不得眼觸為緣所生諸受
242 52 zhū all; members of the class 不得眼觸為緣所生諸受
243 52 zhū interrogative particle 不得眼觸為緣所生諸受
244 52 zhū him; her; them; it 不得眼觸為緣所生諸受
245 52 zhū of; in 不得眼觸為緣所生諸受
246 52 zhū all; many; sarva 不得眼觸為緣所生諸受
247 51 不為 bùwéi to not do 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
248 51 不為 bùwèi to not take the place of 菩薩摩訶薩不為色故修行般若波羅蜜多
249 51 shàng still; yet 佛以五眼求色尚不可得
250 51 shàng to value; to respect to 佛以五眼求色尚不可得
251 51 shàng to go beyond; to surpass 佛以五眼求色尚不可得
252 51 shàng the distant past 佛以五眼求色尚不可得
253 51 shàng to marry up 佛以五眼求色尚不可得
254 51 shàng to manage 佛以五眼求色尚不可得
255 51 shàng almost 佛以五眼求色尚不可得
256 51 shàng expressing a prayer, wish, or command 佛以五眼求色尚不可得
257 51 shàng also 佛以五眼求色尚不可得
258 51 shàng Shang 佛以五眼求色尚不可得
259 51 shàng fairly; rather 佛以五眼求色尚不可得
260 51 shàng also; api 佛以五眼求色尚不可得
261 51 niàn to read aloud 念色得色
262 51 niàn to remember; to expect 念色得色
263 51 niàn to miss 念色得色
264 51 niàn to consider 念色得色
265 51 niàn to recite; to chant 念色得色
266 51 niàn to show affection for 念色得色
267 51 niàn a thought; an idea 念色得色
268 51 niàn twenty 念色得色
269 51 niàn memory 念色得色
270 51 niàn an instant 念色得色
271 51 niàn Nian 念色得色
272 51 niàn mindfulness; smrti 念色得色
273 51 niàn a thought; citta 念色得色
274 50 shí real; true 色實可得
275 50 shí nut; seed; fruit 色實可得
276 50 shí substance; content; material 色實可得
277 50 shí honest; sincere 色實可得
278 50 shí vast; extensive 色實可得
279 50 shí solid 色實可得
280 50 shí abundant; prosperous 色實可得
281 50 shí reality; a fact; an event 色實可得
282 50 shí wealth; property 色實可得
283 50 shí effect; result 色實可得
284 50 shí an honest person 色實可得
285 50 shí truly; in reality; in fact; actually 色實可得
286 50 shí to fill 色實可得
287 50 shí finally 色實可得
288 50 shí complete 色實可得
289 50 shí to strengthen 色實可得
290 50 shí to practice 色實可得
291 50 shí namely 色實可得
292 50 shí to verify; to check; to confirm 色實可得
293 50 shí this 色實可得
294 50 shí full; at capacity 色實可得
295 50 shí supplies; goods 色實可得
296 50 shí Shichen 色實可得
297 50 shí Real 色實可得
298 50 shí truth; reality; tattva 色實可得
299 45 shé tongue
300 45 shé Kangxi radical 135
301 45 shé a tongue-shaped object
302 45 shé tongue; jihva
303 45 nose
304 45 Kangxi radical 209
305 45 to smell
306 45 a grommet; an eyelet
307 45 to make a hole in an animal's nose
308 45 a handle
309 45 cape; promontory
310 45 first
311 45 nose; ghrāṇa
312 45 shēn human body; torso
313 45 shēn Kangxi radical 158
314 45 shēn measure word for clothes
315 45 shēn self
316 45 shēn life
317 45 shēn an object
318 45 shēn a lifetime
319 45 shēn personally
320 45 shēn moral character
321 45 shēn status; identity; position
322 45 shēn pregnancy
323 45 juān India
324 45 shēn body; kāya
325 45 ěr ear 亦不得耳
326 45 ěr Kangxi radical 128 亦不得耳
327 45 ěr and that is all 亦不得耳
328 45 ěr an ear-shaped object 亦不得耳
329 45 ěr on both sides 亦不得耳
330 45 ěr a vessel handle 亦不得耳
331 45 ěr ear; śrotra 亦不得耳
332 44 no 無變異空
333 44 Kangxi radical 71 無變異空
334 44 to not have; without 無變異空
335 44 has not yet 無變異空
336 44 mo 無變異空
337 44 do not 無變異空
338 44 not; -less; un- 無變異空
339 44 regardless of 無變異空
340 44 to not have 無變異空
341 44 um 無變異空
342 44 Wu 無變異空
343 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無變異空
344 44 not; non- 無變異空
345 44 mo 無變異空
346 44 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時
347 41 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 不得諸佛無上正等菩提
348 38 五眼 wǔyǎn the five eyes; pañcacakṣūs 不得五眼
349 37 chù a place; location; a spot; a point 不得眼處
350 37 chǔ to reside; to live; to dwell 不得眼處
351 37 chù location 不得眼處
352 37 chù an office; a department; a bureau 不得眼處
353 37 chù a part; an aspect 不得眼處
354 37 chǔ to be in; to be in a position of 不得眼處
355 37 chǔ to get along with 不得眼處
356 37 chǔ to deal with; to manage 不得眼處
357 37 chǔ to punish; to sentence 不得眼處
358 37 chǔ to stop; to pause 不得眼處
359 37 chǔ to be associated with 不得眼處
360 37 chǔ to situate; to fix a place for 不得眼處
361 37 chǔ to occupy; to control 不得眼處
362 37 chù circumstances; situation 不得眼處
363 37 chù an occasion; a time 不得眼處
364 37 chù position; sthāna 不得眼處
365 36 yǒu is; are; to exist
366 36 yǒu to have; to possess
367 36 yǒu indicates an estimate
368 36 yǒu indicates a large quantity
369 36 yǒu indicates an affirmative response
370 36 yǒu a certain; used before a person, time, or place
371 36 yǒu used to compare two things
372 36 yǒu used in a polite formula before certain verbs
373 36 yǒu used before the names of dynasties
374 36 yǒu a certain thing; what exists
375 36 yǒu multiple of ten and ...
376 36 yǒu abundant
377 36 yǒu purposeful
378 36 yǒu You
379 36 yǒu 1. existence; 2. becoming
380 36 yǒu becoming; bhava
381 35 shòu to suffer; to be subjected to 亦不得受
382 35 shòu to transfer; to confer 亦不得受
383 35 shòu to receive; to accept 亦不得受
384 35 shòu to tolerate 亦不得受
385 35 shòu suitably 亦不得受
386 35 shòu feelings; sensations 亦不得受
387 31 to reach 及令證得常樂涅槃
388 31 and 及令證得常樂涅槃
389 31 coming to; when 及令證得常樂涅槃
390 31 to attain 及令證得常樂涅槃
391 31 to understand 及令證得常樂涅槃
392 31 able to be compared to; to catch up with 及令證得常樂涅槃
393 31 to be involved with; to associate with 及令證得常樂涅槃
394 31 passing of a feudal title from elder to younger brother 及令證得常樂涅槃
395 31 and; ca; api 及令證得常樂涅槃
396 30 so as to; in order to 菩薩摩訶薩應以無所為
397 30 to use; to regard as 菩薩摩訶薩應以無所為
398 30 to use; to grasp 菩薩摩訶薩應以無所為
399 30 according to 菩薩摩訶薩應以無所為
400 30 because of 菩薩摩訶薩應以無所為
401 30 on a certain date 菩薩摩訶薩應以無所為
402 30 and; as well as 菩薩摩訶薩應以無所為
403 30 to rely on 菩薩摩訶薩應以無所為
404 30 to regard 菩薩摩訶薩應以無所為
405 30 to be able to 菩薩摩訶薩應以無所為
406 30 to order; to command 菩薩摩訶薩應以無所為
407 30 further; moreover 菩薩摩訶薩應以無所為
408 30 used after a verb 菩薩摩訶薩應以無所為
409 30 very 菩薩摩訶薩應以無所為
410 30 already 菩薩摩訶薩應以無所為
411 30 increasingly 菩薩摩訶薩應以無所為
412 30 a reason; a cause 菩薩摩訶薩應以無所為
413 30 Israel 菩薩摩訶薩應以無所為
414 30 Yi 菩薩摩訶薩應以無所為
415 30 use; yogena 菩薩摩訶薩應以無所為
416 30 shì is; are; am; to be 是諸愚夫無聞異生
417 30 shì is exactly 是諸愚夫無聞異生
418 30 shì is suitable; is in contrast 是諸愚夫無聞異生
419 30 shì this; that; those 是諸愚夫無聞異生
420 30 shì really; certainly 是諸愚夫無聞異生
421 30 shì correct; yes; affirmative 是諸愚夫無聞異生
422 30 shì true 是諸愚夫無聞異生
423 30 shì is; has; exists 是諸愚夫無聞異生
424 30 shì used between repetitions of a word 是諸愚夫無聞異生
425 30 shì a matter; an affair 是諸愚夫無聞異生
426 30 shì Shi 是諸愚夫無聞異生
427 30 shì is; bhū 是諸愚夫無聞異生
428 30 shì this; idam 是諸愚夫無聞異生
429 30 證得 zhèngdé realize; prāpti 及令證得常樂涅槃
430 30 得無 dewú is it or not? 念無明得無明
431 29 I; me; my 我當決定證得無上正等菩提
432 29 self 我當決定證得無上正等菩提
433 29 we; our 我當決定證得無上正等菩提
434 29 [my] dear 我當決定證得無上正等菩提
435 29 Wo 我當決定證得無上正等菩提
436 29 self; atman; attan 我當決定證得無上正等菩提
437 29 ga 我當決定證得無上正等菩提
438 29 I; aham 我當決定證得無上正等菩提
439 28 無有 wú yǒu there is not 無有是處
440 28 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
441 27 yǎn eye 不得眼處
442 27 yǎn measure word for wells 不得眼處
443 27 yǎn eyeball 不得眼處
444 27 yǎn sight 不得眼處
445 27 yǎn the present moment 不得眼處
446 27 yǎn an opening; a small hole 不得眼處
447 27 yǎn a trap 不得眼處
448 27 yǎn insight 不得眼處
449 27 yǎn a salitent point 不得眼處
450 27 yǎn a beat with no accent 不得眼處
451 27 yǎn to look; to glance 不得眼處
452 27 yǎn to see proof 不得眼處
453 27 yǎn eye; cakṣus 不得眼處
454 27 shàng top; a high position 若有決定當得無上正等菩提
455 27 shang top; the position on or above something 若有決定當得無上正等菩提
456 27 shàng to go up; to go forward 若有決定當得無上正等菩提
457 27 shàng shang 若有決定當得無上正等菩提
458 27 shàng previous; last 若有決定當得無上正等菩提
459 27 shàng high; higher 若有決定當得無上正等菩提
460 27 shàng advanced 若有決定當得無上正等菩提
461 27 shàng a monarch; a sovereign 若有決定當得無上正等菩提
462 27 shàng time 若有決定當得無上正等菩提
463 27 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 若有決定當得無上正等菩提
464 27 shàng far 若有決定當得無上正等菩提
465 27 shàng big; as big as 若有決定當得無上正等菩提
466 27 shàng abundant; plentiful 若有決定當得無上正等菩提
467 27 shàng to report 若有決定當得無上正等菩提
468 27 shàng to offer 若有決定當得無上正等菩提
469 27 shàng to go on stage 若有決定當得無上正等菩提
470 27 shàng to take office; to assume a post 若有決定當得無上正等菩提
471 27 shàng to install; to erect 若有決定當得無上正等菩提
472 27 shàng to suffer; to sustain 若有決定當得無上正等菩提
473 27 shàng to burn 若有決定當得無上正等菩提
474 27 shàng to remember 若有決定當得無上正等菩提
475 27 shang on; in 若有決定當得無上正等菩提
476 27 shàng upward 若有決定當得無上正等菩提
477 27 shàng to add 若有決定當得無上正等菩提
478 27 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 若有決定當得無上正等菩提
479 27 shàng to meet 若有決定當得無上正等菩提
480 27 shàng falling then rising (4th) tone 若有決定當得無上正等菩提
481 27 shang used after a verb indicating a result 若有決定當得無上正等菩提
482 27 shàng a musical note 若有決定當得無上正等菩提
483 27 shàng higher, superior; uttara 若有決定當得無上正等菩提
484 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
485 27 relating to Buddhism 佛以五眼求色尚不可得
486 27 a statue or image of a Buddha 佛以五眼求色尚不可得
487 27 a Buddhist text 佛以五眼求色尚不可得
488 27 to touch; to stroke 佛以五眼求色尚不可得
489 27 Buddha 佛以五眼求色尚不可得
490 27 Buddha; Awakened One 佛以五眼求色尚不可得
491 27 xíng to walk
492 27 xíng capable; competent
493 27 háng profession
494 27 háng line; row
495 27 xíng Kangxi radical 144
496 27 xíng to travel
497 27 xìng actions; conduct
498 27 xíng to do; to act; to practice
499 27 xíng all right; OK; okay
500 27 háng horizontal line

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable
qiú to seek; kāṅkṣ
obtain; attain; prāpta
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. zhèng
  2. zhèng
  1. Righteous
  2. right manner; nyāya
děng same; equal; sama
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. chù
  2. chù
  1. touch; contact; sparśa
  2. tangible; spraṣṭavya

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
三聚 115 the three paths
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 108.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常乐 常樂 99 lasting joy
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛土 102 Buddha land
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
求法 113 to seek the Dharma
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
实法 實法 115 true teachings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
邪性定聚 120 destined to be evil
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature