Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 456

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 86 děng et cetera; and so on 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
2 86 děng to wait 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
3 86 děng to be equal 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
4 86 děng degree; level 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
5 86 děng to compare 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
6 86 děng same; equal; sama 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
7 85 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
8 78 to leave; to depart; to go away; to part 不離般若波羅蜜多
9 78 a mythical bird 不離般若波羅蜜多
10 78 li; one of the eight divinatory trigrams 不離般若波羅蜜多
11 78 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離般若波羅蜜多
12 78 chī a dragon with horns not yet grown 不離般若波羅蜜多
13 78 a mountain ash 不離般若波羅蜜多
14 78 vanilla; a vanilla-like herb 不離般若波羅蜜多
15 78 to be scattered; to be separated 不離般若波羅蜜多
16 78 to cut off 不離般若波羅蜜多
17 78 to violate; to be contrary to 不離般若波羅蜜多
18 78 to be distant from 不離般若波羅蜜多
19 78 two 不離般若波羅蜜多
20 78 to array; to align 不離般若波羅蜜多
21 78 to pass through; to experience 不離般若波羅蜜多
22 78 transcendence 不離般若波羅蜜多
23 78 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離般若波羅蜜多
24 69 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
25 69 有情 yǒuqíng having feelings for 於諸有情最尊最勝
26 69 有情 yǒuqíng friends with 於諸有情最尊最勝
27 69 有情 yǒuqíng having emotional appeal 於諸有情最尊最勝
28 69 有情 yǒuqíng sentient being 於諸有情最尊最勝
29 69 有情 yǒuqíng sentient beings 於諸有情最尊最勝
30 69 無分別 wú fēnbié Non-Discriminative 第二分無分別品第六十三
31 69 無分別 wú fēnbié without false conceptualization 第二分無分別品第六十三
32 67 Yi 亦無一切波羅蜜多
33 63 wéi to act as; to serve 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
34 63 wéi to change into; to become 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
35 63 wéi to be; is 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
36 63 wéi to do 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
37 63 wèi to support; to help 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
38 63 wéi to govern 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
39 63 wèi to be; bhū 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
40 59 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 非前非後皆證無上正等菩提
41 59 菩提 pútí bodhi; enlightenment 非前非後皆證無上正等菩提
42 59 菩提 pútí bodhi 非前非後皆證無上正等菩提
43 59 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 非前非後皆證無上正等菩提
44 57 zhèng upright; straight 非前非後皆證無上正等菩提
45 57 zhèng to straighten; to correct 非前非後皆證無上正等菩提
46 57 zhèng main; central; primary 非前非後皆證無上正等菩提
47 57 zhèng fundamental; original 非前非後皆證無上正等菩提
48 57 zhèng precise; exact; accurate 非前非後皆證無上正等菩提
49 57 zhèng at right angles 非前非後皆證無上正等菩提
50 57 zhèng unbiased; impartial 非前非後皆證無上正等菩提
51 57 zhèng true; correct; orthodox 非前非後皆證無上正等菩提
52 57 zhèng unmixed; pure 非前非後皆證無上正等菩提
53 57 zhèng positive (charge) 非前非後皆證無上正等菩提
54 57 zhèng positive (number) 非前非後皆證無上正等菩提
55 57 zhèng standard 非前非後皆證無上正等菩提
56 57 zhèng chief; principal; primary 非前非後皆證無上正等菩提
57 57 zhèng honest 非前非後皆證無上正等菩提
58 57 zhèng to execute; to carry out 非前非後皆證無上正等菩提
59 57 zhèng accepted; conventional 非前非後皆證無上正等菩提
60 57 zhèng to govern 非前非後皆證無上正等菩提
61 57 zhēng first month 非前非後皆證無上正等菩提
62 57 zhēng center of a target 非前非後皆證無上正等菩提
63 57 zhèng Righteous 非前非後皆證無上正等菩提
64 57 zhèng right manner; nyāya 非前非後皆證無上正等菩提
65 56 infix potential marker 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
66 55 to go; to 於諸有情最尊最勝
67 55 to rely on; to depend on 於諸有情最尊最勝
68 55 Yu 於諸有情最尊最勝
69 55 a crow 於諸有情最尊最勝
70 54 method; way 欲扣諸佛無上法鍾
71 54 France 欲扣諸佛無上法鍾
72 54 the law; rules; regulations 欲扣諸佛無上法鍾
73 54 the teachings of the Buddha; Dharma 欲扣諸佛無上法鍾
74 54 a standard; a norm 欲扣諸佛無上法鍾
75 54 an institution 欲扣諸佛無上法鍾
76 54 to emulate 欲扣諸佛無上法鍾
77 54 magic; a magic trick 欲扣諸佛無上法鍾
78 54 punishment 欲扣諸佛無上法鍾
79 54 Fa 欲扣諸佛無上法鍾
80 54 a precedent 欲扣諸佛無上法鍾
81 54 a classification of some kinds of Han texts 欲扣諸佛無上法鍾
82 54 relating to a ceremony or rite 欲扣諸佛無上法鍾
83 54 Dharma 欲扣諸佛無上法鍾
84 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲扣諸佛無上法鍾
85 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲扣諸佛無上法鍾
86 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲扣諸佛無上法鍾
87 54 quality; characteristic 欲扣諸佛無上法鍾
88 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
89 53 fēi Kangxi radical 175 非前非後皆得人身
90 53 fēi wrong; bad; untruthful 非前非後皆得人身
91 53 fēi different 非前非後皆得人身
92 53 fēi to not be; to not have 非前非後皆得人身
93 53 fēi to violate; to be contrary to 非前非後皆得人身
94 53 fēi Africa 非前非後皆得人身
95 53 fēi to slander 非前非後皆得人身
96 53 fěi to avoid 非前非後皆得人身
97 53 fēi must 非前非後皆得人身
98 53 fēi an error 非前非後皆得人身
99 53 fēi a problem; a question 非前非後皆得人身
100 53 fēi evil 非前非後皆得人身
101 50 néng can; able 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
102 50 néng ability; capacity 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
103 50 néng a mythical bear-like beast 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
104 50 néng energy 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
105 50 néng function; use 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
106 50 néng talent 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
107 50 néng expert at 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
108 50 néng to be in harmony 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
109 50 néng to tend to; to care for 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
110 50 néng to reach; to arrive at 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
111 50 néng to be able; śak 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
112 50 néng skilful; pravīṇa 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
113 50 suǒ a few; various; some 如汝所說
114 50 suǒ a place; a location 如汝所說
115 50 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
116 50 suǒ an ordinal number 如汝所說
117 50 suǒ meaning 如汝所說
118 50 suǒ garrison 如汝所說
119 50 suǒ place; pradeśa 如汝所說
120 48 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
121 48 甚深 shénshēn very profound; what is deep 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
122 42 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離聲聞及獨覺地
123 42 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離聲聞及獨覺地
124 42 遠離 yuǎnlí to far off 遠離聲聞及獨覺地
125 42 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離聲聞及獨覺地
126 42 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離聲聞及獨覺地
127 40 Kangxi radical 71 若無般若波羅蜜多
128 40 to not have; without 若無般若波羅蜜多
129 40 mo 若無般若波羅蜜多
130 40 to not have 若無般若波羅蜜多
131 40 Wu 若無般若波羅蜜多
132 40 mo 若無般若波羅蜜多
133 38 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行
134 38 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行
135 38 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行
136 38 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行
137 38 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行
138 38 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行
139 38 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行
140 38 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行
141 38 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行
142 38 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行
143 38 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行
144 38 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行
145 38 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行
146 38 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行
147 38 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行
148 38 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行
149 38 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行
150 38 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行
151 38 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行
152 38 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行
153 38 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行
154 38 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行
155 38 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行
156 38 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行
157 38 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行
158 38 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行
159 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行
160 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行
161 37 to be near by; to be close to 即取天上微妙音花
162 37 at that time 即取天上微妙音花
163 37 to be exactly the same as; to be thus 即取天上微妙音花
164 37 supposed; so-called 即取天上微妙音花
165 37 to arrive at; to ascend 即取天上微妙音花
166 34 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
167 34 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
168 34 self 我能修此甚深般若波羅蜜多
169 34 [my] dear 我能修此甚深般若波羅蜜多
170 34 Wo 我能修此甚深般若波羅蜜多
171 34 self; atman; attan 我能修此甚深般若波羅蜜多
172 34 ga 我能修此甚深般若波羅蜜多
173 34 zhèng proof 非前非後皆證無上正等菩提
174 34 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 非前非後皆證無上正等菩提
175 34 zhèng to advise against 非前非後皆證無上正等菩提
176 34 zhèng certificate 非前非後皆證無上正等菩提
177 34 zhèng an illness 非前非後皆證無上正等菩提
178 34 zhèng to accuse 非前非後皆證無上正等菩提
179 34 zhèng realization; adhigama 非前非後皆證無上正等菩提
180 34 zhèng obtaining; prāpti 非前非後皆證無上正等菩提
181 33 zuò to do 無救護者為作救護
182 33 zuò to act as; to serve as 無救護者為作救護
183 33 zuò to start 無救護者為作救護
184 33 zuò a writing; a work 無救護者為作救護
185 33 zuò to dress as; to be disguised as 無救護者為作救護
186 33 zuō to create; to make 無救護者為作救護
187 33 zuō a workshop 無救護者為作救護
188 33 zuō to write; to compose 無救護者為作救護
189 33 zuò to rise 無救護者為作救護
190 33 zuò to be aroused 無救護者為作救護
191 33 zuò activity; action; undertaking 無救護者為作救護
192 33 zuò to regard as 無救護者為作救護
193 33 zuò action; kāraṇa 無救護者為作救護
194 32 zhī to know 當知已於一切智智得不退轉
195 32 zhī to comprehend 當知已於一切智智得不退轉
196 32 zhī to inform; to tell 當知已於一切智智得不退轉
197 32 zhī to administer 當知已於一切智智得不退轉
198 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知已於一切智智得不退轉
199 32 zhī to be close friends 當知已於一切智智得不退轉
200 32 zhī to feel; to sense; to perceive 當知已於一切智智得不退轉
201 32 zhī to receive; to entertain 當知已於一切智智得不退轉
202 32 zhī knowledge 當知已於一切智智得不退轉
203 32 zhī consciousness; perception 當知已於一切智智得不退轉
204 32 zhī a close friend 當知已於一切智智得不退轉
205 32 zhì wisdom 當知已於一切智智得不退轉
206 32 zhì Zhi 當知已於一切智智得不退轉
207 32 zhī to appreciate 當知已於一切智智得不退轉
208 32 zhī to make known 當知已於一切智智得不退轉
209 32 zhī to have control over 當知已於一切智智得不退轉
210 32 zhī to expect; to foresee 當知已於一切智智得不退轉
211 32 zhī Understanding 當知已於一切智智得不退轉
212 32 zhī know; jña 當知已於一切智智得不退轉
213 31 功德 gōngdé achievements and virtue 欲證如來殊勝功德
214 31 功德 gōngdé merit 欲證如來殊勝功德
215 31 功德 gōngdé quality; guṇa 欲證如來殊勝功德
216 31 功德 gōngdé merit; puṇya 欲證如來殊勝功德
217 31 善根 shàngēn Wholesome Roots 無有一切功德善根而不能攝
218 31 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 無有一切功德善根而不能攝
219 29 desire 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
220 29 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
221 29 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
222 29 lust 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
223 29 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
224 29 yìng to answer; to respond 應學如是甚深般若波羅蜜多
225 29 yìng to confirm; to verify 應學如是甚深般若波羅蜜多
226 29 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應學如是甚深般若波羅蜜多
227 29 yìng to accept 應學如是甚深般若波羅蜜多
228 29 yìng to permit; to allow 應學如是甚深般若波羅蜜多
229 29 yìng to echo 應學如是甚深般若波羅蜜多
230 29 yìng to handle; to deal with 應學如是甚深般若波羅蜜多
231 29 yìng Ying 應學如是甚深般若波羅蜜多
232 28 一切 yīqiè temporary 攝持一切波羅蜜多
233 28 一切 yīqiè the same 攝持一切波羅蜜多
234 28 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行
235 27 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行
236 27 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行
237 27 xīn heart [organ] 非前非後皆發無上正等覺心
238 27 xīn Kangxi radical 61 非前非後皆發無上正等覺心
239 27 xīn mind; consciousness 非前非後皆發無上正等覺心
240 27 xīn the center; the core; the middle 非前非後皆發無上正等覺心
241 27 xīn one of the 28 star constellations 非前非後皆發無上正等覺心
242 27 xīn heart 非前非後皆發無上正等覺心
243 27 xīn emotion 非前非後皆發無上正等覺心
244 27 xīn intention; consideration 非前非後皆發無上正等覺心
245 27 xīn disposition; temperament 非前非後皆發無上正等覺心
246 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 非前非後皆發無上正等覺心
247 27 xīn heart; hṛdaya 非前非後皆發無上正等覺心
248 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 非前非後皆發無上正等覺心
249 27 jiān hard; firm 第二分堅非堅品第六十四之一
250 27 jiān strong; robust 第二分堅非堅品第六十四之一
251 27 jiān stable; secure 第二分堅非堅品第六十四之一
252 27 jiān Kirghiz people 第二分堅非堅品第六十四之一
253 27 jiān armor 第二分堅非堅品第六十四之一
254 27 jiān military stronghold 第二分堅非堅品第六十四之一
255 27 jiān core; main body 第二分堅非堅品第六十四之一
256 27 jiān Jian 第二分堅非堅品第六十四之一
257 27 jiān resolute 第二分堅非堅品第六十四之一
258 27 jiān firm; dṛḍha 第二分堅非堅品第六十四之一
259 24 soil; ground; land 超過聲聞及獨覺地
260 24 floor 超過聲聞及獨覺地
261 24 the earth 超過聲聞及獨覺地
262 24 fields 超過聲聞及獨覺地
263 24 a place 超過聲聞及獨覺地
264 24 a situation; a position 超過聲聞及獨覺地
265 24 background 超過聲聞及獨覺地
266 24 terrain 超過聲聞及獨覺地
267 24 a territory; a region 超過聲聞及獨覺地
268 24 used after a distance measure 超過聲聞及獨覺地
269 24 coming from the same clan 超過聲聞及獨覺地
270 24 earth; pṛthivī 超過聲聞及獨覺地
271 24 stage; ground; level; bhumi 超過聲聞及獨覺地
272 23 zhě ca 無救護者為作救護
273 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺功德善根能攝
274 21 to reach 超過聲聞及獨覺地
275 21 to attain 超過聲聞及獨覺地
276 21 to understand 超過聲聞及獨覺地
277 21 able to be compared to; to catch up with 超過聲聞及獨覺地
278 21 to be involved with; to associate with 超過聲聞及獨覺地
279 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 超過聲聞及獨覺地
280 21 and; ca; api 超過聲聞及獨覺地
281 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
282 20 děi to want to; to need to 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
283 20 děi must; ought to 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
284 20 de 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
285 20 de infix potential marker 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
286 20 to result in 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
287 20 to be proper; to fit; to suit 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
288 20 to be satisfied 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
289 20 to be finished 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
290 20 děi satisfying 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
291 20 to contract 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
292 20 to hear 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
293 20 to have; there is 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
294 20 marks time passed 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
295 20 obtain; attain; prāpta 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
296 19 niàn to read aloud 若菩薩摩訶薩作如是念
297 19 niàn to remember; to expect 若菩薩摩訶薩作如是念
298 19 niàn to miss 若菩薩摩訶薩作如是念
299 19 niàn to consider 若菩薩摩訶薩作如是念
300 19 niàn to recite; to chant 若菩薩摩訶薩作如是念
301 19 niàn to show affection for 若菩薩摩訶薩作如是念
302 19 niàn a thought; an idea 若菩薩摩訶薩作如是念
303 19 niàn twenty 若菩薩摩訶薩作如是念
304 19 niàn memory 若菩薩摩訶薩作如是念
305 19 niàn an instant 若菩薩摩訶薩作如是念
306 19 niàn Nian 若菩薩摩訶薩作如是念
307 19 niàn mindfulness; smrti 若菩薩摩訶薩作如是念
308 19 niàn a thought; citta 若菩薩摩訶薩作如是念
309 19 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 欲擊諸佛無上法鼓
310 19 隨喜 suíxǐ to rejoice [in the welfare of others] 於初發心菩薩摩訶薩功德善根起隨喜心
311 19 隨喜 suíxǐ anumodana; admiration 於初發心菩薩摩訶薩功德善根起隨喜心
312 18 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法能正覺知
313 18 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法能正覺知
314 18 一切智智 yīqiè zhì zhì sarvajñāta; sarvajña-jñāta 則為隣近一切智智
315 18 chù a place; location; a spot; a point 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
316 18 chǔ to reside; to live; to dwell 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
317 18 chù an office; a department; a bureau 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
318 18 chù a part; an aspect 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
319 18 chǔ to be in; to be in a position of 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
320 18 chǔ to get along with 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
321 18 chǔ to deal with; to manage 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
322 18 chǔ to punish; to sentence 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
323 18 chǔ to stop; to pause 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
324 18 chǔ to be associated with 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
325 18 chǔ to situate; to fix a place for 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
326 18 chǔ to occupy; to control 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
327 18 chù circumstances; situation 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
328 18 chù an occasion; a time 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
329 18 chù position; sthāna 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
330 18 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 修行滿已
331 18 修行 xiūxíng spiritual cultivation 修行滿已
332 18 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 修行滿已
333 18 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 修行滿已
334 17 聲聞 shēngwén sravaka 超過聲聞及獨覺地
335 17 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 超過聲聞及獨覺地
336 17 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 正等覺一切分別
337 17 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 正等覺一切分別
338 17 分別 fēnbié difference 正等覺一切分別
339 17 分別 fēnbié discrimination 正等覺一切分別
340 17 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 正等覺一切分別
341 17 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 正等覺一切分別
342 15 ér Kangxi radical 126 無有一切功德善根而不能攝
343 15 ér as if; to seem like 無有一切功德善根而不能攝
344 15 néng can; able 無有一切功德善根而不能攝
345 15 ér whiskers on the cheeks; sideburns 無有一切功德善根而不能攝
346 15 ér to arrive; up to 無有一切功德善根而不能攝
347 15 huàn a fantasy; an illusion 諸法如幻乃至諸法如變化事
348 15 huàn to delude; to decieve 諸法如幻乃至諸法如變化事
349 15 huàn to conjuure; to transform by magic 諸法如幻乃至諸法如變化事
350 15 huàn illusion; māyā 諸法如幻乃至諸法如變化事
351 15 to use; to grasp 能以種種上妙花鬘
352 15 to rely on 能以種種上妙花鬘
353 15 to regard 能以種種上妙花鬘
354 15 to be able to 能以種種上妙花鬘
355 15 to order; to command 能以種種上妙花鬘
356 15 used after a verb 能以種種上妙花鬘
357 15 a reason; a cause 能以種種上妙花鬘
358 15 Israel 能以種種上妙花鬘
359 15 Yi 能以種種上妙花鬘
360 15 use; yogena 能以種種上妙花鬘
361 15 Kangxi radical 49 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
362 15 to bring to an end; to stop 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
363 15 to complete 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
364 15 to demote; to dismiss 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
365 15 to recover from an illness 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
366 15 former; pūrvaka 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
367 14 shí time; a point or period of time 此是修時
368 14 shí a season; a quarter of a year 此是修時
369 14 shí one of the 12 two-hour periods of the day 此是修時
370 14 shí fashionable 此是修時
371 14 shí fate; destiny; luck 此是修時
372 14 shí occasion; opportunity; chance 此是修時
373 14 shí tense 此是修時
374 14 shí particular; special 此是修時
375 14 shí to plant; to cultivate 此是修時
376 14 shí an era; a dynasty 此是修時
377 14 shí time [abstract] 此是修時
378 14 shí seasonal 此是修時
379 14 shí to wait upon 此是修時
380 14 shí hour 此是修時
381 14 shí appropriate; proper; timely 此是修時
382 14 shí Shi 此是修時
383 14 shí a present; currentlt 此是修時
384 14 shí time; kāla 此是修時
385 14 shí at that time; samaya 此是修時
386 14 施設 shīshè to establish; to set up 不可施設此法是有
387 14 can; may; permissible 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
388 14 to approve; to permit 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
389 14 to be worth 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
390 14 to suit; to fit 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
391 14 khan 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
392 14 to recover 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
393 14 to act as 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
394 14 to be worth; to deserve 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
395 14 used to add emphasis 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
396 14 beautiful 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
397 14 Ke 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
398 14 can; may; śakta 云何可說諸菩薩摩訶薩依甚深般若波羅蜜多證得無上正等菩提
399 14 Buddha; Awakened One 佛告善現
400 14 relating to Buddhism 佛告善現
401 14 a statue or image of a Buddha 佛告善現
402 14 a Buddhist text 佛告善現
403 14 to touch; to stroke 佛告善現
404 14 Buddha 佛告善現
405 14 Buddha; Awakened One 佛告善現
406 13 jìn nearby 則為隣近一切智智
407 13 jìn to approach; to be near; to draw close to 則為隣近一切智智
408 13 jìn simple; ordinary 則為隣近一切智智
409 13 jìn to be intimate 則為隣近一切智智
410 13 jìn Jin 則為隣近一切智智
411 13 jìn near; āsanna 則為隣近一切智智
412 13 kōng empty; void; hollow 修行空
413 13 kòng free time 修行空
414 13 kòng to empty; to clean out 修行空
415 13 kōng the sky; the air 修行空
416 13 kōng in vain; for nothing 修行空
417 13 kòng vacant; unoccupied 修行空
418 13 kòng empty space 修行空
419 13 kōng without substance 修行空
420 13 kōng to not have 修行空
421 13 kòng opportunity; chance 修行空
422 13 kōng vast and high 修行空
423 13 kōng impractical; ficticious 修行空
424 13 kòng blank 修行空
425 13 kòng expansive 修行空
426 13 kòng lacking 修行空
427 13 kōng plain; nothing else 修行空
428 13 kōng Emptiness 修行空
429 13 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 修行空
430 13 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
431 13 無所有 wú suǒyǒu nothingness 非無所有法能證菩提故
432 13 xiū to decorate; to embellish 修諸菩薩摩訶薩行
433 13 xiū to study; to cultivate 修諸菩薩摩訶薩行
434 13 xiū to repair 修諸菩薩摩訶薩行
435 13 xiū long; slender 修諸菩薩摩訶薩行
436 13 xiū to write; to compile 修諸菩薩摩訶薩行
437 13 xiū to build; to construct; to shape 修諸菩薩摩訶薩行
438 13 xiū to practice 修諸菩薩摩訶薩行
439 13 xiū to cut 修諸菩薩摩訶薩行
440 13 xiū virtuous; wholesome 修諸菩薩摩訶薩行
441 13 xiū a virtuous person 修諸菩薩摩訶薩行
442 13 xiū Xiu 修諸菩薩摩訶薩行
443 13 xiū to unknot 修諸菩薩摩訶薩行
444 13 xiū to prepare; to put in order 修諸菩薩摩訶薩行
445 13 xiū excellent 修諸菩薩摩訶薩行
446 13 xiū to perform [a ceremony] 修諸菩薩摩訶薩行
447 13 xiū Cultivation 修諸菩薩摩訶薩行
448 13 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 修諸菩薩摩訶薩行
449 13 xiū pratipanna; spiritual practice 修諸菩薩摩訶薩行
450 13 lìng to make; to cause to be; to lead 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
451 13 lìng to issue a command 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
452 13 lìng rules of behavior; customs 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
453 13 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
454 13 lìng a season 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
455 13 lìng respected; good reputation 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
456 13 lìng good 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
457 13 lìng pretentious 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
458 13 lìng a transcending state of existence 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
459 13 lìng a commander 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
460 13 lìng a commanding quality; an impressive character 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
461 13 lìng lyrics 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
462 13 lìng Ling 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
463 13 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 能令菩薩摩訶薩眾疾得無上正等菩提
464 13 idea 於意云何
465 13 Italy (abbreviation) 於意云何
466 13 a wish; a desire; intention 於意云何
467 13 mood; feeling 於意云何
468 13 will; willpower; determination 於意云何
469 13 bearing; spirit 於意云何
470 13 to think of; to long for; to miss 於意云何
471 13 to anticipate; to expect 於意云何
472 13 to doubt; to suspect 於意云何
473 13 meaning 於意云何
474 13 a suggestion; a hint 於意云何
475 13 an understanding; a point of view 於意云何
476 13 Yi 於意云何
477 13 manas; mind; mentation 於意云何
478 13 不見 bújiàn to not see 我不見幻
479 13 不見 bújiàn to not meet 我不見幻
480 13 不見 bújiàn to disappear 我不見幻
481 12 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺
482 12 jiè border; boundary 欲入諸佛妙甘露界
483 12 jiè kingdom 欲入諸佛妙甘露界
484 12 jiè territory; region 欲入諸佛妙甘露界
485 12 jiè the world 欲入諸佛妙甘露界
486 12 jiè scope; extent 欲入諸佛妙甘露界
487 12 jiè erathem; stratigraphic unit 欲入諸佛妙甘露界
488 12 jiè to divide; to define a boundary 欲入諸佛妙甘露界
489 12 jiè to adjoin 欲入諸佛妙甘露界
490 12 jiè dhatu; realm; field; domain 欲入諸佛妙甘露界
491 12 布施波羅蜜多 bùshī bōluómìduō dāna-pāramitā; the paramita of generosity 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多
492 12 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如汝所說
493 12 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如汝所說
494 12 shuì to persuade 如汝所說
495 12 shuō to teach; to recite; to explain 如汝所說
496 12 shuō a doctrine; a theory 如汝所說
497 12 shuō to claim; to assert 如汝所說
498 12 shuō allocution 如汝所說
499 12 shuō to criticize; to scold 如汝所說
500 12 shuō to indicate; to refer to 如汝所說

Frequencies of all Words

Top 891

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 105 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
2 105 old; ancient; former; past 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
3 105 reason; cause; purpose 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
4 105 to die 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
5 105 so; therefore; hence 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
6 105 original 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
7 105 accident; happening; instance 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
8 105 a friend; an acquaintance; friendship 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
9 105 something in the past 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
10 105 deceased; dead 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
11 105 still; yet 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
12 105 therefore; tasmāt 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
13 86 děng et cetera; and so on 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
14 86 děng to wait 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
15 86 děng degree; kind 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
16 86 děng plural 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
17 86 děng to be equal 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
18 86 děng degree; level 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
19 86 děng to compare 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
20 86 děng same; equal; sama 布施等五波羅蜜多悉皆隨從
21 85 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
22 78 to leave; to depart; to go away; to part 不離般若波羅蜜多
23 78 a mythical bird 不離般若波羅蜜多
24 78 li; one of the eight divinatory trigrams 不離般若波羅蜜多
25 78 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 不離般若波羅蜜多
26 78 chī a dragon with horns not yet grown 不離般若波羅蜜多
27 78 a mountain ash 不離般若波羅蜜多
28 78 vanilla; a vanilla-like herb 不離般若波羅蜜多
29 78 to be scattered; to be separated 不離般若波羅蜜多
30 78 to cut off 不離般若波羅蜜多
31 78 to violate; to be contrary to 不離般若波羅蜜多
32 78 to be distant from 不離般若波羅蜜多
33 78 two 不離般若波羅蜜多
34 78 to array; to align 不離般若波羅蜜多
35 78 to pass through; to experience 不離般若波羅蜜多
36 78 transcendence 不離般若波羅蜜多
37 78 to avoid; to abstain from; viramaṇa 不離般若波羅蜜多
38 77 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
39 77 shì is exactly 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
40 77 shì is suitable; is in contrast 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
41 77 shì this; that; those 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
42 77 shì really; certainly 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
43 77 shì correct; yes; affirmative 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
44 77 shì true 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
45 77 shì is; has; exists 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
46 77 shì used between repetitions of a word 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
47 77 shì a matter; an affair 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
48 77 shì Shi 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
49 77 shì is; bhū 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
50 77 shì this; idam 是菩薩摩訶薩已能修學最上處故
51 72 乃至 nǎizhì and even 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多
52 72 乃至 nǎizhì as much as; yavat 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多
53 69 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
54 69 有情 yǒuqíng having feelings for 於諸有情最尊最勝
55 69 有情 yǒuqíng friends with 於諸有情最尊最勝
56 69 有情 yǒuqíng having emotional appeal 於諸有情最尊最勝
57 69 有情 yǒuqíng sentient being 於諸有情最尊最勝
58 69 有情 yǒuqíng sentient beings 於諸有情最尊最勝
59 69 無分別 wú fēnbié Non-Discriminative 第二分無分別品第六十三
60 69 無分別 wú fēnbié without false conceptualization 第二分無分別品第六十三
61 67 also; too 亦無一切波羅蜜多
62 67 but 亦無一切波羅蜜多
63 67 this; he; she 亦無一切波羅蜜多
64 67 although; even though 亦無一切波羅蜜多
65 67 already 亦無一切波羅蜜多
66 67 particle with no meaning 亦無一切波羅蜜多
67 67 Yi 亦無一切波羅蜜多
68 63 wèi for; to 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
69 63 wèi because of 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
70 63 wéi to act as; to serve 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
71 63 wéi to change into; to become 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
72 63 wéi to be; is 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
73 63 wéi to do 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
74 63 wèi for 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
75 63 wèi because of; for; to 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
76 63 wèi to 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
77 63 wéi in a passive construction 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
78 63 wéi forming a rehetorical question 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
79 63 wéi forming an adverb 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
80 63 wéi to add emphasis 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
81 63 wèi to support; to help 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
82 63 wéi to govern 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
83 63 wèi to be; bhū 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
84 59 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 非前非後皆證無上正等菩提
85 59 菩提 pútí bodhi; enlightenment 非前非後皆證無上正等菩提
86 59 菩提 pútí bodhi 非前非後皆證無上正等菩提
87 59 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 非前非後皆證無上正等菩提
88 57 zhèng upright; straight 非前非後皆證無上正等菩提
89 57 zhèng just doing something; just now 非前非後皆證無上正等菩提
90 57 zhèng to straighten; to correct 非前非後皆證無上正等菩提
91 57 zhèng main; central; primary 非前非後皆證無上正等菩提
92 57 zhèng fundamental; original 非前非後皆證無上正等菩提
93 57 zhèng precise; exact; accurate 非前非後皆證無上正等菩提
94 57 zhèng at right angles 非前非後皆證無上正等菩提
95 57 zhèng unbiased; impartial 非前非後皆證無上正等菩提
96 57 zhèng true; correct; orthodox 非前非後皆證無上正等菩提
97 57 zhèng unmixed; pure 非前非後皆證無上正等菩提
98 57 zhèng positive (charge) 非前非後皆證無上正等菩提
99 57 zhèng positive (number) 非前非後皆證無上正等菩提
100 57 zhèng standard 非前非後皆證無上正等菩提
101 57 zhèng chief; principal; primary 非前非後皆證無上正等菩提
102 57 zhèng honest 非前非後皆證無上正等菩提
103 57 zhèng to execute; to carry out 非前非後皆證無上正等菩提
104 57 zhèng precisely 非前非後皆證無上正等菩提
105 57 zhèng accepted; conventional 非前非後皆證無上正等菩提
106 57 zhèng to govern 非前非後皆證無上正等菩提
107 57 zhèng only; just 非前非後皆證無上正等菩提
108 57 zhēng first month 非前非後皆證無上正等菩提
109 57 zhēng center of a target 非前非後皆證無上正等菩提
110 57 zhèng Righteous 非前非後皆證無上正等菩提
111 57 zhèng right manner; nyāya 非前非後皆證無上正等菩提
112 56 not; no 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
113 56 expresses that a certain condition cannot be acheived 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
114 56 as a correlative 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
115 56 no (answering a question) 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
116 56 forms a negative adjective from a noun 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
117 56 at the end of a sentence to form a question 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
118 56 to form a yes or no question 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
119 56 infix potential marker 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
120 56 no; na 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
121 55 in; at 於諸有情最尊最勝
122 55 in; at 於諸有情最尊最勝
123 55 in; at; to; from 於諸有情最尊最勝
124 55 to go; to 於諸有情最尊最勝
125 55 to rely on; to depend on 於諸有情最尊最勝
126 55 to go to; to arrive at 於諸有情最尊最勝
127 55 from 於諸有情最尊最勝
128 55 give 於諸有情最尊最勝
129 55 oppposing 於諸有情最尊最勝
130 55 and 於諸有情最尊最勝
131 55 compared to 於諸有情最尊最勝
132 55 by 於諸有情最尊最勝
133 55 and; as well as 於諸有情最尊最勝
134 55 for 於諸有情最尊最勝
135 55 Yu 於諸有情最尊最勝
136 55 a crow 於諸有情最尊最勝
137 55 whew; wow 於諸有情最尊最勝
138 55 near to; antike 於諸有情最尊最勝
139 55 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
140 55 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
141 55 ruò if 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
142 55 ruò you 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
143 55 ruò this; that 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
144 55 ruò and; or 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
145 55 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
146 55 pomegranite 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
147 55 ruò to choose 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
148 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
149 55 ruò thus 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
150 55 ruò pollia 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
151 55 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
152 55 ruò only then 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
153 55 ja 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
154 55 jñā 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
155 55 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
156 54 method; way 欲扣諸佛無上法鍾
157 54 France 欲扣諸佛無上法鍾
158 54 the law; rules; regulations 欲扣諸佛無上法鍾
159 54 the teachings of the Buddha; Dharma 欲扣諸佛無上法鍾
160 54 a standard; a norm 欲扣諸佛無上法鍾
161 54 an institution 欲扣諸佛無上法鍾
162 54 to emulate 欲扣諸佛無上法鍾
163 54 magic; a magic trick 欲扣諸佛無上法鍾
164 54 punishment 欲扣諸佛無上法鍾
165 54 Fa 欲扣諸佛無上法鍾
166 54 a precedent 欲扣諸佛無上法鍾
167 54 a classification of some kinds of Han texts 欲扣諸佛無上法鍾
168 54 relating to a ceremony or rite 欲扣諸佛無上法鍾
169 54 Dharma 欲扣諸佛無上法鍾
170 54 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 欲扣諸佛無上法鍾
171 54 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 欲扣諸佛無上法鍾
172 54 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 欲扣諸佛無上法鍾
173 54 quality; characteristic 欲扣諸佛無上法鍾
174 54 如是 rúshì thus; so 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
175 54 如是 rúshì thus, so 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
176 54 如是 rúshì thus; evam 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
177 54 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
178 53 fēi not; non-; un- 非前非後皆得人身
179 53 fēi Kangxi radical 175 非前非後皆得人身
180 53 fēi wrong; bad; untruthful 非前非後皆得人身
181 53 fēi different 非前非後皆得人身
182 53 fēi to not be; to not have 非前非後皆得人身
183 53 fēi to violate; to be contrary to 非前非後皆得人身
184 53 fēi Africa 非前非後皆得人身
185 53 fēi to slander 非前非後皆得人身
186 53 fěi to avoid 非前非後皆得人身
187 53 fēi must 非前非後皆得人身
188 53 fēi an error 非前非後皆得人身
189 53 fēi a problem; a question 非前非後皆得人身
190 53 fēi evil 非前非後皆得人身
191 53 fēi besides; except; unless 非前非後皆得人身
192 53 fēi not 非前非後皆得人身
193 50 néng can; able 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
194 50 néng ability; capacity 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
195 50 néng a mythical bear-like beast 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
196 50 néng energy 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
197 50 néng function; use 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
198 50 néng may; should; permitted to 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
199 50 néng talent 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
200 50 néng expert at 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
201 50 néng to be in harmony 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
202 50 néng to tend to; to care for 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
203 50 néng to reach; to arrive at 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
204 50 néng as long as; only 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
205 50 néng even if 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
206 50 néng but 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
207 50 néng in this way 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
208 50 néng to be able; śak 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
209 50 néng skilful; pravīṇa 譬如薩迦耶見遍能含藏六十二見
210 50 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所說
211 50 suǒ an office; an institute 如汝所說
212 50 suǒ introduces a relative clause 如汝所說
213 50 suǒ it 如汝所說
214 50 suǒ if; supposing 如汝所說
215 50 suǒ a few; various; some 如汝所說
216 50 suǒ a place; a location 如汝所說
217 50 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
218 50 suǒ that which 如汝所說
219 50 suǒ an ordinal number 如汝所說
220 50 suǒ meaning 如汝所說
221 50 suǒ garrison 如汝所說
222 50 suǒ place; pradeśa 如汝所說
223 50 suǒ that which; yad 如汝所說
224 48 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
225 48 甚深 shénshēn very profound; what is deep 若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧威德力故
226 42 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 遠離聲聞及獨覺地
227 42 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 遠離聲聞及獨覺地
228 42 遠離 yuǎnlí to far off 遠離聲聞及獨覺地
229 42 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 遠離聲聞及獨覺地
230 42 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 遠離聲聞及獨覺地
231 40 no 若無般若波羅蜜多
232 40 Kangxi radical 71 若無般若波羅蜜多
233 40 to not have; without 若無般若波羅蜜多
234 40 has not yet 若無般若波羅蜜多
235 40 mo 若無般若波羅蜜多
236 40 do not 若無般若波羅蜜多
237 40 not; -less; un- 若無般若波羅蜜多
238 40 regardless of 若無般若波羅蜜多
239 40 to not have 若無般若波羅蜜多
240 40 um 若無般若波羅蜜多
241 40 Wu 若無般若波羅蜜多
242 40 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 若無般若波羅蜜多
243 40 not; non- 若無般若波羅蜜多
244 40 mo 若無般若波羅蜜多
245 39 zhū all; many; various 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
246 39 zhū Zhu 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
247 39 zhū all; members of the class 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
248 39 zhū interrogative particle 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
249 39 zhū him; her; them; it 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
250 39 zhū of; in 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
251 39 zhū all; many; sarva 譬如一切死者命根滅故諸根隨滅
252 38 xíng to walk 修諸菩薩摩訶薩行
253 38 xíng capable; competent 修諸菩薩摩訶薩行
254 38 háng profession 修諸菩薩摩訶薩行
255 38 háng line; row 修諸菩薩摩訶薩行
256 38 xíng Kangxi radical 144 修諸菩薩摩訶薩行
257 38 xíng to travel 修諸菩薩摩訶薩行
258 38 xìng actions; conduct 修諸菩薩摩訶薩行
259 38 xíng to do; to act; to practice 修諸菩薩摩訶薩行
260 38 xíng all right; OK; okay 修諸菩薩摩訶薩行
261 38 háng horizontal line 修諸菩薩摩訶薩行
262 38 héng virtuous deeds 修諸菩薩摩訶薩行
263 38 hàng a line of trees 修諸菩薩摩訶薩行
264 38 hàng bold; steadfast 修諸菩薩摩訶薩行
265 38 xíng to move 修諸菩薩摩訶薩行
266 38 xíng to put into effect; to implement 修諸菩薩摩訶薩行
267 38 xíng travel 修諸菩薩摩訶薩行
268 38 xíng to circulate 修諸菩薩摩訶薩行
269 38 xíng running script; running script 修諸菩薩摩訶薩行
270 38 xíng temporary 修諸菩薩摩訶薩行
271 38 xíng soon 修諸菩薩摩訶薩行
272 38 háng rank; order 修諸菩薩摩訶薩行
273 38 háng a business; a shop 修諸菩薩摩訶薩行
274 38 xíng to depart; to leave 修諸菩薩摩訶薩行
275 38 xíng to experience 修諸菩薩摩訶薩行
276 38 xíng path; way 修諸菩薩摩訶薩行
277 38 xíng xing; ballad 修諸菩薩摩訶薩行
278 38 xíng a round [of drinks] 修諸菩薩摩訶薩行
279 38 xíng Xing 修諸菩薩摩訶薩行
280 38 xíng moreover; also 修諸菩薩摩訶薩行
281 38 xíng Practice 修諸菩薩摩訶薩行
282 38 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 修諸菩薩摩訶薩行
283 38 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 修諸菩薩摩訶薩行
284 37 畢竟 bìjìng after all; all in all 以一切法畢竟遠離故
285 37 promptly; right away; immediately 即取天上微妙音花
286 37 to be near by; to be close to 即取天上微妙音花
287 37 at that time 即取天上微妙音花
288 37 to be exactly the same as; to be thus 即取天上微妙音花
289 37 supposed; so-called 即取天上微妙音花
290 37 if; but 即取天上微妙音花
291 37 to arrive at; to ascend 即取天上微妙音花
292 37 then; following 即取天上微妙音花
293 37 so; just so; eva 即取天上微妙音花
294 34 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
295 34 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
296 34 I; me; my 我能修此甚深般若波羅蜜多
297 34 self 我能修此甚深般若波羅蜜多
298 34 we; our 我能修此甚深般若波羅蜜多
299 34 [my] dear 我能修此甚深般若波羅蜜多
300 34 Wo 我能修此甚深般若波羅蜜多
301 34 self; atman; attan 我能修此甚深般若波羅蜜多
302 34 ga 我能修此甚深般若波羅蜜多
303 34 I; aham 我能修此甚深般若波羅蜜多
304 34 zhèng proof 非前非後皆證無上正等菩提
305 34 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 非前非後皆證無上正等菩提
306 34 zhèng to advise against 非前非後皆證無上正等菩提
307 34 zhèng certificate 非前非後皆證無上正等菩提
308 34 zhèng an illness 非前非後皆證無上正等菩提
309 34 zhèng to accuse 非前非後皆證無上正等菩提
310 34 zhèng realization; adhigama 非前非後皆證無上正等菩提
311 34 zhèng obtaining; prāpti 非前非後皆證無上正等菩提
312 33 zuò to do 無救護者為作救護
313 33 zuò to act as; to serve as 無救護者為作救護
314 33 zuò to start 無救護者為作救護
315 33 zuò a writing; a work 無救護者為作救護
316 33 zuò to dress as; to be disguised as 無救護者為作救護
317 33 zuō to create; to make 無救護者為作救護
318 33 zuō a workshop 無救護者為作救護
319 33 zuō to write; to compose 無救護者為作救護
320 33 zuò to rise 無救護者為作救護
321 33 zuò to be aroused 無救護者為作救護
322 33 zuò activity; action; undertaking 無救護者為作救護
323 33 zuò to regard as 無救護者為作救護
324 33 zuò action; kāraṇa 無救護者為作救護
325 32 zhī to know 當知已於一切智智得不退轉
326 32 zhī to comprehend 當知已於一切智智得不退轉
327 32 zhī to inform; to tell 當知已於一切智智得不退轉
328 32 zhī to administer 當知已於一切智智得不退轉
329 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知已於一切智智得不退轉
330 32 zhī to be close friends 當知已於一切智智得不退轉
331 32 zhī to feel; to sense; to perceive 當知已於一切智智得不退轉
332 32 zhī to receive; to entertain 當知已於一切智智得不退轉
333 32 zhī knowledge 當知已於一切智智得不退轉
334 32 zhī consciousness; perception 當知已於一切智智得不退轉
335 32 zhī a close friend 當知已於一切智智得不退轉
336 32 zhì wisdom 當知已於一切智智得不退轉
337 32 zhì Zhi 當知已於一切智智得不退轉
338 32 zhī to appreciate 當知已於一切智智得不退轉
339 32 zhī to make known 當知已於一切智智得不退轉
340 32 zhī to have control over 當知已於一切智智得不退轉
341 32 zhī to expect; to foresee 當知已於一切智智得不退轉
342 32 zhī Understanding 當知已於一切智智得不退轉
343 32 zhī know; jña 當知已於一切智智得不退轉
344 31 功德 gōngdé achievements and virtue 欲證如來殊勝功德
345 31 功德 gōngdé merit 欲證如來殊勝功德
346 31 功德 gōngdé quality; guṇa 欲證如來殊勝功德
347 31 功德 gōngdé merit; puṇya 欲證如來殊勝功德
348 31 善根 shàngēn Wholesome Roots 無有一切功德善根而不能攝
349 31 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 無有一切功德善根而不能攝
350 31 this; these 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
351 31 in this way 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
352 31 otherwise; but; however; so 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
353 31 at this time; now; here 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
354 31 this; here; etad 於此三千大千世界諸有情類寧為多不
355 29 dāng to be; to act as; to serve as 當學如是甚深般若波羅蜜多
356 29 dāng at or in the very same; be apposite 當學如是甚深般若波羅蜜多
357 29 dāng dang (sound of a bell) 當學如是甚深般若波羅蜜多
358 29 dāng to face 當學如是甚深般若波羅蜜多
359 29 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當學如是甚深般若波羅蜜多
360 29 dāng to manage; to host 當學如是甚深般若波羅蜜多
361 29 dāng should 當學如是甚深般若波羅蜜多
362 29 dāng to treat; to regard as 當學如是甚深般若波羅蜜多
363 29 dǎng to think 當學如是甚深般若波羅蜜多
364 29 dàng suitable; correspond to 當學如是甚深般若波羅蜜多
365 29 dǎng to be equal 當學如是甚深般若波羅蜜多
366 29 dàng that 當學如是甚深般若波羅蜜多
367 29 dāng an end; top 當學如是甚深般若波羅蜜多
368 29 dàng clang; jingle 當學如是甚深般若波羅蜜多
369 29 dāng to judge 當學如是甚深般若波羅蜜多
370 29 dǎng to bear on one's shoulder 當學如是甚深般若波羅蜜多
371 29 dàng the same 當學如是甚深般若波羅蜜多
372 29 dàng to pawn 當學如是甚深般若波羅蜜多
373 29 dàng to fail [an exam] 當學如是甚深般若波羅蜜多
374 29 dàng a trap 當學如是甚深般若波羅蜜多
375 29 dàng a pawned item 當學如是甚深般若波羅蜜多
376 29 dāng will be; bhaviṣyati 當學如是甚深般若波羅蜜多
377 29 desire 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
378 29 to desire; to wish 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
379 29 almost; nearly; about to occur 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
380 29 to desire; to intend 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
381 29 lust 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
382 29 desire; intention; wish; kāma 若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸
383 29 yīng should; ought 應學如是甚深般若波羅蜜多
384 29 yìng to answer; to respond 應學如是甚深般若波羅蜜多
385 29 yìng to confirm; to verify 應學如是甚深般若波羅蜜多
386 29 yīng soon; immediately 應學如是甚深般若波羅蜜多
387 29 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應學如是甚深般若波羅蜜多
388 29 yìng to accept 應學如是甚深般若波羅蜜多
389 29 yīng or; either 應學如是甚深般若波羅蜜多
390 29 yìng to permit; to allow 應學如是甚深般若波羅蜜多
391 29 yìng to echo 應學如是甚深般若波羅蜜多
392 29 yìng to handle; to deal with 應學如是甚深般若波羅蜜多
393 29 yìng Ying 應學如是甚深般若波羅蜜多
394 29 yīng suitable; yukta 應學如是甚深般若波羅蜜多
395 28 一切 yīqiè all; every; everything 攝持一切波羅蜜多
396 28 一切 yīqiè temporary 攝持一切波羅蜜多
397 28 一切 yīqiè the same 攝持一切波羅蜜多
398 28 一切 yīqiè generally 攝持一切波羅蜜多
399 28 一切 yīqiè all, everything 攝持一切波羅蜜多
400 28 一切 yīqiè all; sarva 攝持一切波羅蜜多
401 28 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 修諸菩薩摩訶薩行
402 27 摩訶薩 móhēsà mahasattva 修諸菩薩摩訶薩行
403 27 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 修諸菩薩摩訶薩行
404 27 xīn heart [organ] 非前非後皆發無上正等覺心
405 27 xīn Kangxi radical 61 非前非後皆發無上正等覺心
406 27 xīn mind; consciousness 非前非後皆發無上正等覺心
407 27 xīn the center; the core; the middle 非前非後皆發無上正等覺心
408 27 xīn one of the 28 star constellations 非前非後皆發無上正等覺心
409 27 xīn heart 非前非後皆發無上正等覺心
410 27 xīn emotion 非前非後皆發無上正等覺心
411 27 xīn intention; consideration 非前非後皆發無上正等覺心
412 27 xīn disposition; temperament 非前非後皆發無上正等覺心
413 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 非前非後皆發無上正等覺心
414 27 xīn heart; hṛdaya 非前非後皆發無上正等覺心
415 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 非前非後皆發無上正等覺心
416 27 jiān hard; firm 第二分堅非堅品第六十四之一
417 27 jiān strong; robust 第二分堅非堅品第六十四之一
418 27 jiān stable; secure 第二分堅非堅品第六十四之一
419 27 jiān definitely [not] 第二分堅非堅品第六十四之一
420 27 jiān Kirghiz people 第二分堅非堅品第六十四之一
421 27 jiān armor 第二分堅非堅品第六十四之一
422 27 jiān military stronghold 第二分堅非堅品第六十四之一
423 27 jiān core; main body 第二分堅非堅品第六十四之一
424 27 jiān Jian 第二分堅非堅品第六十四之一
425 27 jiān resolute 第二分堅非堅品第六十四之一
426 27 jiān firm; dṛḍha 第二分堅非堅品第六十四之一
427 24 soil; ground; land 超過聲聞及獨覺地
428 24 de subordinate particle 超過聲聞及獨覺地
429 24 floor 超過聲聞及獨覺地
430 24 the earth 超過聲聞及獨覺地
431 24 fields 超過聲聞及獨覺地
432 24 a place 超過聲聞及獨覺地
433 24 a situation; a position 超過聲聞及獨覺地
434 24 background 超過聲聞及獨覺地
435 24 terrain 超過聲聞及獨覺地
436 24 a territory; a region 超過聲聞及獨覺地
437 24 used after a distance measure 超過聲聞及獨覺地
438 24 coming from the same clan 超過聲聞及獨覺地
439 24 earth; pṛthivī 超過聲聞及獨覺地
440 24 stage; ground; level; bhumi 超過聲聞及獨覺地
441 23 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 無救護者為作救護
442 23 zhě that 無救護者為作救護
443 23 zhě nominalizing function word 無救護者為作救護
444 23 zhě used to mark a definition 無救護者為作救護
445 23 zhě used to mark a pause 無救護者為作救護
446 23 zhě topic marker; that; it 無救護者為作救護
447 23 zhuó according to 無救護者為作救護
448 23 zhě ca 無救護者為作救護
449 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺功德善根能攝
450 22 such as; for example; for instance 如汝所說
451 22 if 如汝所說
452 22 in accordance with 如汝所說
453 22 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
454 22 this 如汝所說
455 22 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
456 22 to go to 如汝所說
457 22 to meet 如汝所說
458 22 to appear; to seem; to be like 如汝所說
459 22 at least as good as 如汝所說
460 22 and 如汝所說
461 22 or 如汝所說
462 22 but 如汝所說
463 22 then 如汝所說
464 22 naturally 如汝所說
465 22 expresses a question or doubt 如汝所說
466 22 you 如汝所說
467 22 the second lunar month 如汝所說
468 22 in; at 如汝所說
469 22 Ru 如汝所說
470 22 Thus 如汝所說
471 22 thus; tathā 如汝所說
472 22 like; iva 如汝所說
473 22 suchness; tathatā 如汝所說
474 22 何以 héyǐ why 何以故
475 22 何以 héyǐ how 何以故
476 22 何以 héyǐ how is that? 何以故
477 21 to reach 超過聲聞及獨覺地
478 21 and 超過聲聞及獨覺地
479 21 coming to; when 超過聲聞及獨覺地
480 21 to attain 超過聲聞及獨覺地
481 21 to understand 超過聲聞及獨覺地
482 21 able to be compared to; to catch up with 超過聲聞及獨覺地
483 21 to be involved with; to associate with 超過聲聞及獨覺地
484 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 超過聲聞及獨覺地
485 21 and; ca; api 超過聲聞及獨覺地
486 20 de potential marker 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
487 20 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
488 20 děi must; ought to 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
489 20 děi to want to; to need to 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
490 20 děi must; ought to 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
491 20 de 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
492 20 de infix potential marker 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
493 20 to result in 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
494 20 to be proper; to fit; to suit 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
495 20 to be satisfied 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
496 20 to be finished 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
497 20 de result of degree 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
498 20 de marks completion of an action 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
499 20 děi satisfying 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不
500 20 to contract 是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
děng same; equal; sama
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
  1. transcendence
  2. to avoid; to abstain from; viramaṇa
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
乃至 nǎizhì as much as; yavat
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
有情
  1. yǒuqíng
  2. yǒuqíng
  1. sentient being
  2. sentient beings
无分别 無分別
  1. wú fēnbié
  2. wú fēnbié
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
独觉乘者 獨覺乘者 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
五趣 119 Five Realms
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 196.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
倍复 倍復 98 many times more than
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思恶 不思惡 98 not thinking about the unwholesome
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常乐 常樂 99 lasting joy
初发心 初發心 99 initial determination
初地 99 the first ground
大菩提心 100 great bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法座 102 Dharma seat
法处 法處 102 mental objects
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
法住 102 dharma abode
佛土 102 Buddha land
福聚 102 a heap of merit
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
广说 廣說 103 to explain; to teach
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
化作 104 to produce; to conjure
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
伎乐 伎樂 106 music
卷第四 106 scroll 4
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六神通 108 the six supernatural powers
六十二见 六十二見 108 sixty two views
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
内空 內空 110 empty within
能破 110 refutation
能行 110 ability to act
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如理 114 principle of suchness
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
萨迦耶见 薩迦耶見 115 the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
散花 115 scatters flowers
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
色界天 115 Form Realm heaven
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
深难见 深難見 115 profound and difficult to see
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随喜迴向 隨喜迴向 115 admiration and transfer merit
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通利 116 sharp intelligence
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未度者 119 people who have not yet transcended
未解者 119 those who are not yet liberated
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一佛 121 one Buddha
依教修行 121 to practice according to the teachings
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切魔军 一切魔軍 121 all packs of demons
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
正观 正觀 122 right observation
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
自度 122 self-salvation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自证 自證 122 self-attained
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara