Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 530

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 67 wéi to act as; to serve 無性為性
2 67 wéi to change into; to become 無性為性
3 67 wéi to be; is 無性為性
4 67 wéi to do 無性為性
5 67 wèi to support; to help 無性為性
6 67 wéi to govern 無性為性
7 67 wèi to be; bhū 無性為性
8 65 Kangxi radical 71 無願等持
9 65 to not have; without 無願等持
10 65 mo 無願等持
11 65 to not have 無願等持
12 65 Wu 無願等持
13 65 mo 無願等持
14 60 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
15 59 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩以何為生
16 59 to rely on 諸菩薩摩訶薩以何為生
17 59 to regard 諸菩薩摩訶薩以何為生
18 59 to be able to 諸菩薩摩訶薩以何為生
19 59 to order; to command 諸菩薩摩訶薩以何為生
20 59 used after a verb 諸菩薩摩訶薩以何為生
21 59 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩以何為生
22 59 Israel 諸菩薩摩訶薩以何為生
23 59 Yi 諸菩薩摩訶薩以何為生
24 59 use; yogena 諸菩薩摩訶薩以何為生
25 56 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
26 54 děng et cetera; and so on 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
27 54 děng to wait 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
28 54 děng to be equal 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
29 54 děng degree; level 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
30 54 děng to compare 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
31 54 děng same; equal; sama 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
32 52 有情 yǒuqíng having feelings for 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
33 52 有情 yǒuqíng friends with 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
34 52 有情 yǒuqíng having emotional appeal 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
35 52 有情 yǒuqíng sentient being 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
36 52 有情 yǒuqíng sentient beings 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
37 49 zhě ca 不見有法離諸空者
38 48 to go; to 於餘所有若共二乘
39 48 to rely on; to depend on 於餘所有若共二乘
40 48 Yu 於餘所有若共二乘
41 48 a crow 於餘所有若共二乘
42 42 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
43 41 xíng to walk 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
44 41 xíng capable; competent 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
45 41 háng profession 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
46 41 xíng Kangxi radical 144 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
47 41 xíng to travel 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
48 41 xìng actions; conduct 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
49 41 xíng to do; to act; to practice 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
50 41 xíng all right; OK; okay 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
51 41 háng horizontal line 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
52 41 héng virtuous deeds 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
53 41 hàng a line of trees 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
54 41 hàng bold; steadfast 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
55 41 xíng to move 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
56 41 xíng to put into effect; to implement 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
57 41 xíng travel 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
58 41 xíng to circulate 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
59 41 xíng running script; running script 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
60 41 xíng temporary 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
61 41 háng rank; order 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
62 41 háng a business; a shop 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
63 41 xíng to depart; to leave 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
64 41 xíng to experience 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
65 41 xíng path; way 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
66 41 xíng xing; ballad 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
67 41 xíng Xing 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
68 41 xíng Practice 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
69 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
70 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
71 40 lìng to make; to cause to be; to lead 令於三有不復輪迴
72 40 lìng to issue a command 令於三有不復輪迴
73 40 lìng rules of behavior; customs 令於三有不復輪迴
74 40 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令於三有不復輪迴
75 40 lìng a season 令於三有不復輪迴
76 40 lìng respected; good reputation 令於三有不復輪迴
77 40 lìng good 令於三有不復輪迴
78 40 lìng pretentious 令於三有不復輪迴
79 40 lìng a transcending state of existence 令於三有不復輪迴
80 40 lìng a commander 令於三有不復輪迴
81 40 lìng a commanding quality; an impressive character 令於三有不復輪迴
82 40 lìng lyrics 令於三有不復輪迴
83 40 lìng Ling 令於三有不復輪迴
84 40 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令於三有不復輪迴
85 39 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
86 39 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
87 38 ér Kangxi radical 126 而不得幻及諸有情
88 38 ér as if; to seem like 而不得幻及諸有情
89 38 néng can; able 而不得幻及諸有情
90 38 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不得幻及諸有情
91 38 ér to arrive; up to 而不得幻及諸有情
92 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
93 36 děi to want to; to need to 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
94 36 děi must; ought to 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
95 36 de 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
96 36 de infix potential marker 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
97 36 to result in 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
98 36 to be proper; to fit; to suit 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
99 36 to be satisfied 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
100 36 to be finished 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
101 36 děi satisfying 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
102 36 to contract 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
103 36 to hear 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
104 36 to have; there is 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
105 36 marks time passed 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
106 36 obtain; attain; prāpta 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
107 36 jiàn to see 不見見夢者
108 36 jiàn opinion; view; understanding 不見見夢者
109 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 不見見夢者
110 36 jiàn refer to; for details see 不見見夢者
111 36 jiàn to listen to 不見見夢者
112 36 jiàn to meet 不見見夢者
113 36 jiàn to receive (a guest) 不見見夢者
114 36 jiàn let me; kindly 不見見夢者
115 36 jiàn Jian 不見見夢者
116 36 xiàn to appear 不見見夢者
117 36 xiàn to introduce 不見見夢者
118 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 不見見夢者
119 36 jiàn seeing; observing; darśana 不見見夢者
120 35 shī to give; to grant 是諸有情由施
121 35 shī to act; to do; to execute; to carry out 是諸有情由施
122 35 shī to deploy; to set up 是諸有情由施
123 35 shī to relate to 是諸有情由施
124 35 shī to move slowly 是諸有情由施
125 35 shī to exert 是諸有情由施
126 35 shī to apply; to spread 是諸有情由施
127 35 shī Shi 是諸有情由施
128 35 shī the practice of selfless giving; dāna 是諸有情由施
129 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 然於如是諸三摩地不生味著
130 34 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住如夢
131 34 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住如夢
132 34 安住 ānzhù to settle 安住如夢
133 34 安住 ānzhù Abide 安住如夢
134 34 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住如夢
135 34 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住如夢
136 33 yìng to answer; to respond 不應無相味著無相
137 33 yìng to confirm; to verify 不應無相味著無相
138 33 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不應無相味著無相
139 33 yìng to accept 不應無相味著無相
140 33 yìng to permit; to allow 不應無相味著無相
141 33 yìng to echo 不應無相味著無相
142 33 yìng to handle; to deal with 不應無相味著無相
143 33 yìng Ying 不應無相味著無相
144 32 尋香城 xún xiāng chéng city of the gandharvas 如尋香城五取蘊中
145 30 néng can; able 一切能入具足安住
146 30 néng ability; capacity 一切能入具足安住
147 30 néng a mythical bear-like beast 一切能入具足安住
148 30 néng energy 一切能入具足安住
149 30 néng function; use 一切能入具足安住
150 30 néng talent 一切能入具足安住
151 30 néng expert at 一切能入具足安住
152 30 néng to be in harmony 一切能入具足安住
153 30 néng to tend to; to care for 一切能入具足安住
154 30 néng to reach; to arrive at 一切能入具足安住
155 30 néng to be able; śak 一切能入具足安住
156 30 néng skilful; pravīṇa 一切能入具足安住
157 28 zuò to do 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
158 28 zuò to act as; to serve as 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
159 28 zuò to start 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
160 28 zuò a writing; a work 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
161 28 zuò to dress as; to be disguised as 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
162 28 zuō to create; to make 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
163 28 zuō a workshop 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
164 28 zuō to write; to compose 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
165 28 zuò to rise 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
166 28 zuò to be aroused 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
167 28 zuò activity; action; undertaking 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
168 28 zuò to regard as 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
169 28 zuò action; kāraṇa 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
170 27 zhī to go 第三分妙相品第二十八之三
171 27 zhī to arrive; to go 第三分妙相品第二十八之三
172 27 zhī is 第三分妙相品第二十八之三
173 27 zhī to use 第三分妙相品第二十八之三
174 27 zhī Zhi 第三分妙相品第二十八之三
175 27 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
176 26 infix potential marker 亦不耽著彼所得果
177 25 勸修 quànxiū encouragement to cultivate 勸修布施波羅蜜多
178 25 idea 於意云何
179 25 Italy (abbreviation) 於意云何
180 25 a wish; a desire; intention 於意云何
181 25 mood; feeling 於意云何
182 25 will; willpower; determination 於意云何
183 25 bearing; spirit 於意云何
184 25 to think of; to long for; to miss 於意云何
185 25 to anticipate; to expect 於意云何
186 25 to doubt; to suspect 於意云何
187 25 meaning 於意云何
188 25 a suggestion; a hint 於意云何
189 25 an understanding; a point of view 於意云何
190 25 Yi 於意云何
191 25 manas; mind; mentation 於意云何
192 24 chù to touch; to feel 不得眼觸乃至意觸
193 24 chù to butt; to ram; to gore 不得眼觸乃至意觸
194 24 chù touch; contact; sparśa 不得眼觸乃至意觸
195 24 chù tangible; spraṣṭavya 不得眼觸乃至意觸
196 24 xué to study; to learn 求大菩提應如是學
197 24 xué to imitate 求大菩提應如是學
198 24 xué a school; an academy 求大菩提應如是學
199 24 xué to understand 求大菩提應如是學
200 24 xué learning; acquired knowledge 求大菩提應如是學
201 24 xué learned 求大菩提應如是學
202 24 xué student; learning; śikṣā 求大菩提應如是學
203 24 xué a learner 求大菩提應如是學
204 23 shòu to suffer; to be subjected to 以受
205 23 shòu to transfer; to confer 以受
206 23 shòu to receive; to accept 以受
207 23 shòu to tolerate 以受
208 23 shòu feelings; sensations 以受
209 23 method; way 安住是法
210 23 France 安住是法
211 23 the law; rules; regulations 安住是法
212 23 the teachings of the Buddha; Dharma 安住是法
213 23 a standard; a norm 安住是法
214 23 an institution 安住是法
215 23 to emulate 安住是法
216 23 magic; a magic trick 安住是法
217 23 punishment 安住是法
218 23 Fa 安住是法
219 23 a precedent 安住是法
220 23 a classification of some kinds of Han texts 安住是法
221 23 relating to a ceremony or rite 安住是法
222 23 Dharma 安住是法
223 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 安住是法
224 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 安住是法
225 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 安住是法
226 23 quality; characteristic 安住是法
227 22 suǒ a few; various; some 於能入定及所入定
228 22 suǒ a place; a location 於能入定及所入定
229 22 suǒ indicates a passive voice 於能入定及所入定
230 22 suǒ an ordinal number 於能入定及所入定
231 22 suǒ meaning 於能入定及所入定
232 22 suǒ garrison 於能入定及所入定
233 22 suǒ place; pradeśa 於能入定及所入定
234 21 capital city 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
235 21 a city; a metropolis 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
236 21 dōu all 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
237 21 elegant; refined 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
238 21 Du 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
239 21 to establish a capital city 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
240 21 to reside 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
241 21 to total; to tally 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
242 21 如夢 rú mèng like in a dream 安住如夢
243 21 to go back; to return 具壽善現復白佛言
244 21 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
245 21 to do in detail 具壽善現復白佛言
246 21 to restore 具壽善現復白佛言
247 21 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
248 21 Fu; Return 具壽善現復白佛言
249 21 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
250 21 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
251 21 Fu 具壽善現復白佛言
252 21 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
253 21 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
254 21 wèi to call 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
255 21 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
256 21 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
257 21 wèi to treat as; to regard as 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
258 21 wèi introducing a condition situation 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
259 21 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
260 21 wèi to think 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
261 21 wèi for; is to be 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
262 21 wèi to make; to cause 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
263 21 wèi principle; reason 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
264 21 wèi Wei 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
265 21 zhōng middle 如尋香城五取蘊中
266 21 zhōng medium; medium sized 如尋香城五取蘊中
267 21 zhōng China 如尋香城五取蘊中
268 21 zhòng to hit the mark 如尋香城五取蘊中
269 21 zhōng midday 如尋香城五取蘊中
270 21 zhōng inside 如尋香城五取蘊中
271 21 zhōng during 如尋香城五取蘊中
272 21 zhōng Zhong 如尋香城五取蘊中
273 21 zhōng intermediary 如尋香城五取蘊中
274 21 zhōng half 如尋香城五取蘊中
275 21 zhòng to reach; to attain 如尋香城五取蘊中
276 21 zhòng to suffer; to infect 如尋香城五取蘊中
277 21 zhòng to obtain 如尋香城五取蘊中
278 21 zhòng to pass an exam 如尋香城五取蘊中
279 21 zhōng middle 如尋香城五取蘊中
280 20 chù a place; location; a spot; a point 入定處時亦無所得
281 20 chǔ to reside; to live; to dwell 入定處時亦無所得
282 20 chù an office; a department; a bureau 入定處時亦無所得
283 20 chù a part; an aspect 入定處時亦無所得
284 20 chǔ to be in; to be in a position of 入定處時亦無所得
285 20 chǔ to get along with 入定處時亦無所得
286 20 chǔ to deal with; to manage 入定處時亦無所得
287 20 chǔ to punish; to sentence 入定處時亦無所得
288 20 chǔ to stop; to pause 入定處時亦無所得
289 20 chǔ to be associated with 入定處時亦無所得
290 20 chǔ to situate; to fix a place for 入定處時亦無所得
291 20 chǔ to occupy; to control 入定處時亦無所得
292 20 chù circumstances; situation 入定處時亦無所得
293 20 chù an occasion; a time 入定處時亦無所得
294 20 chù position; sthāna 入定處時亦無所得
295 20 Yi 亦不耽著彼所得果
296 20 圓滿 yuánmǎn satisfactory 圓滿靜慮波羅蜜多
297 20 圓滿 yuánmǎn Perfection 圓滿靜慮波羅蜜多
298 20 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 圓滿靜慮波羅蜜多
299 20 to reach 入四靜慮及四無量
300 20 to attain 入四靜慮及四無量
301 20 to understand 入四靜慮及四無量
302 20 able to be compared to; to catch up with 入四靜慮及四無量
303 20 to be involved with; to associate with 入四靜慮及四無量
304 20 passing of a feudal title from elder to younger brother 入四靜慮及四無量
305 20 and; ca; api 入四靜慮及四無量
306 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment 不得預流果乃至獨覺菩提
307 20 菩提 pútí bodhi 不得預流果乃至獨覺菩提
308 20 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 不得預流果乃至獨覺菩提
309 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 不得諸法真性相故
310 19 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 即有所得說名為生
311 19 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 即有所得說名為生
312 19 shuì to persuade 即有所得說名為生
313 19 shuō to teach; to recite; to explain 即有所得說名為生
314 19 shuō a doctrine; a theory 即有所得說名為生
315 19 shuō to claim; to assert 即有所得說名為生
316 19 shuō allocution 即有所得說名為生
317 19 shuō to criticize; to scold 即有所得說名為生
318 19 shuō to indicate; to refer to 即有所得說名為生
319 19 shuō speach; vāda 即有所得說名為生
320 19 shuō to speak; bhāṣate 即有所得說名為生
321 19 shuō to instruct 即有所得說名為生
322 19 所生 suǒshēng parents (father and mother) 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
323 19 yuán fate; predestined affinity 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
324 19 yuán hem 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
325 19 yuán to revolve around 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
326 19 yuán to climb up 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
327 19 yuán cause; origin; reason 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
328 19 yuán along; to follow 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
329 19 yuán to depend on 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
330 19 yuán margin; edge; rim 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
331 19 yuán Condition 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
332 19 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不得眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受
333 19 yán to speak; to say; said 具壽善現便白佛言
334 19 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現便白佛言
335 19 yán Kangxi radical 149 具壽善現便白佛言
336 19 yán phrase; sentence 具壽善現便白佛言
337 19 yán a word; a syllable 具壽善現便白佛言
338 19 yán a theory; a doctrine 具壽善現便白佛言
339 19 yán to regard as 具壽善現便白佛言
340 19 yán to act as 具壽善現便白佛言
341 19 yán word; vacana 具壽善現便白佛言
342 19 yán speak; vad 具壽善現便白佛言
343 18 不見 bújiàn to not see 不見有法離諸空者
344 18 不見 bújiàn to not meet 不見有法離諸空者
345 18 不見 bújiàn to disappear 不見有法離諸空者
346 18 kōng empty; void; hollow 不見有法離諸空者
347 18 kòng free time 不見有法離諸空者
348 18 kòng to empty; to clean out 不見有法離諸空者
349 18 kōng the sky; the air 不見有法離諸空者
350 18 kōng in vain; for nothing 不見有法離諸空者
351 18 kòng vacant; unoccupied 不見有法離諸空者
352 18 kòng empty space 不見有法離諸空者
353 18 kōng without substance 不見有法離諸空者
354 18 kōng to not have 不見有法離諸空者
355 18 kòng opportunity; chance 不見有法離諸空者
356 18 kōng vast and high 不見有法離諸空者
357 18 kōng impractical; ficticious 不見有法離諸空者
358 18 kòng blank 不見有法離諸空者
359 18 kòng expansive 不見有法離諸空者
360 18 kòng lacking 不見有法離諸空者
361 18 kōng plain; nothing else 不見有法離諸空者
362 18 kōng Emptiness 不見有法離諸空者
363 18 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 不見有法離諸空者
364 18 shēn deep 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
365 18 shēn profound; penetrating 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
366 18 shēn dark; deep in color 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
367 18 shēn remote in time 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
368 18 shēn depth 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
369 18 shēn far 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
370 18 shēn to withdraw; to recede 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
371 18 shēn thick; lush 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
372 18 shēn intimate; close 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
373 18 shēn late 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
374 18 shēn great 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
375 18 shēn grave; serious 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
376 18 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
377 18 shēn to survey; to probe 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
378 18 shēn deep; gambhīra 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
379 18 xìng gender 無性為性
380 18 xìng nature; disposition 無性為性
381 18 xìng grammatical gender 無性為性
382 18 xìng a property; a quality 無性為性
383 18 xìng life; destiny 無性為性
384 18 xìng sexual desire 無性為性
385 18 xìng scope 無性為性
386 18 xìng nature 無性為性
387 18 yǎn eye 不得眼處乃至意處
388 18 yǎn eyeball 不得眼處乃至意處
389 18 yǎn sight 不得眼處乃至意處
390 18 yǎn the present moment 不得眼處乃至意處
391 18 yǎn an opening; a small hole 不得眼處乃至意處
392 18 yǎn a trap 不得眼處乃至意處
393 18 yǎn insight 不得眼處乃至意處
394 18 yǎn a salitent point 不得眼處乃至意處
395 18 yǎn a beat with no accent 不得眼處乃至意處
396 18 yǎn to look; to glance 不得眼處乃至意處
397 18 yǎn to see proof 不得眼處乃至意處
398 18 yǎn eye; cakṣus 不得眼處乃至意處
399 17 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
400 17 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
401 17 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
402 17 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 圓滿靜慮波羅蜜多
403 17 self 我本修學菩薩道時
404 17 [my] dear 我本修學菩薩道時
405 17 Wo 我本修學菩薩道時
406 17 self; atman; attan 我本修學菩薩道時
407 17 ga 我本修學菩薩道時
408 17 xiǎng to think
409 17 xiǎng to speculate; to suppose; to consider
410 17 xiǎng to want
411 17 xiǎng to remember; to miss; to long for
412 17 xiǎng to plan
413 17 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
414 17 攝益 shèyì anugraha; to benefit 若諸有情應以布施乃至般若波羅蜜多而攝益者
415 16 fēi Kangxi radical 175 非成非實
416 16 fēi wrong; bad; untruthful 非成非實
417 16 fēi different 非成非實
418 16 fēi to not be; to not have 非成非實
419 16 fēi to violate; to be contrary to 非成非實
420 16 fēi Africa 非成非實
421 16 fēi to slander 非成非實
422 16 fěi to avoid 非成非實
423 16 fēi must 非成非實
424 16 fēi an error 非成非實
425 16 fēi a problem; a question 非成非實
426 16 fēi evil 非成非實
427 16 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
428 16 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
429 16 Buddha; Awakened One 佛告善現
430 16 relating to Buddhism 佛告善現
431 16 a statue or image of a Buddha 佛告善現
432 16 a Buddhist text 佛告善現
433 16 to touch; to stroke 佛告善現
434 16 Buddha 佛告善現
435 16 Buddha; Awakened One 佛告善現
436 15 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺等地
437 15 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 亦復不得諸佛無上正等菩提
438 15 無相 wúxiāng Formless 無相
439 15 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相
440 15 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 亦復不得諸佛無上正等菩提
441 14 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
442 14 廣說 guǎngshuō to explain; to teach 安住如夢廣說乃至如尋香城五取蘊中
443 14 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 如何可說是善
444 14 shàn happy 如何可說是善
445 14 shàn good 如何可說是善
446 14 shàn kind-hearted 如何可說是善
447 14 shàn to be skilled at something 如何可說是善
448 14 shàn familiar 如何可說是善
449 14 shàn to repair 如何可說是善
450 14 shàn to admire 如何可說是善
451 14 shàn to praise 如何可說是善
452 14 shàn Shan 如何可說是善
453 14 shàn wholesome; virtuous 如何可說是善
454 13 便 biàn convenient; handy; easy 具壽善現便白佛言
455 13 便 biàn advantageous 具壽善現便白佛言
456 13 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 具壽善現便白佛言
457 13 便 pián fat; obese 具壽善現便白佛言
458 13 便 biàn to make easy 具壽善現便白佛言
459 13 便 biàn an unearned advantage 具壽善現便白佛言
460 13 便 biàn ordinary; plain 具壽善現便白佛言
461 13 便 biàn in passing 具壽善現便白佛言
462 13 便 biàn informal 具壽善現便白佛言
463 13 便 biàn appropriate; suitable 具壽善現便白佛言
464 13 便 biàn an advantageous occasion 具壽善現便白佛言
465 13 便 biàn stool 具壽善現便白佛言
466 13 便 pián quiet; quiet and comfortable 具壽善現便白佛言
467 13 便 biàn proficient; skilled 具壽善現便白佛言
468 13 便 pián shrewd; slick; good with words 具壽善現便白佛言
469 13 聖法 shèng fǎ the sacred teachings of the Buddha 令住聖法及聖法果
470 13 zhèng upright; straight 聖正等持
471 13 zhèng to straighten; to correct 聖正等持
472 13 zhèng main; central; primary 聖正等持
473 13 zhèng fundamental; original 聖正等持
474 13 zhèng precise; exact; accurate 聖正等持
475 13 zhèng at right angles 聖正等持
476 13 zhèng unbiased; impartial 聖正等持
477 13 zhèng true; correct; orthodox 聖正等持
478 13 zhèng unmixed; pure 聖正等持
479 13 zhèng positive (charge) 聖正等持
480 13 zhèng positive (number) 聖正等持
481 13 zhèng standard 聖正等持
482 13 zhèng chief; principal; primary 聖正等持
483 13 zhèng honest 聖正等持
484 13 zhèng to execute; to carry out 聖正等持
485 13 zhèng accepted; conventional 聖正等持
486 13 zhèng to govern 聖正等持
487 13 zhēng first month 聖正等持
488 13 zhēng center of a target 聖正等持
489 13 zhèng Righteous 聖正等持
490 13 zhèng right manner; nyāya 聖正等持
491 13 mèng a dream 不見夢
492 13 mèng to dream 不見夢
493 13 mèng grassland 不見夢
494 13 mèng a fantasy; a delusion; wishful thinking 不見夢
495 13 mèng dream; svapna 不見夢
496 13 無自性 wúzìxìng niḥsvabhāva; no self-nature 所說無自性故
497 12 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性為性
498 12 無性 wúxìng Asvabhāva 無性為性
499 12 gào to tell; to say; said; told 佛告善現
500 12 gào to request 佛告善現

Frequencies of all Words

Top 888

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 143 乃至 nǎizhì and even 安住如夢廣說乃至如尋香城五取蘊中
2 143 乃至 nǎizhì as much as; yavat 安住如夢廣說乃至如尋香城五取蘊中
3 100 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
4 100 shì is exactly 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
5 100 shì is suitable; is in contrast 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
6 100 shì this; that; those 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
7 100 shì really; certainly 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
8 100 shì correct; yes; affirmative 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
9 100 shì true 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
10 100 shì is; has; exists 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
11 100 shì used between repetitions of a word 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
12 100 shì a matter; an affair 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
13 100 shì Shi 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
14 100 shì is; bhū 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
15 100 shì this; idam 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
16 84 zhū all; many; various 然於如是諸三摩地不生味著
17 84 zhū Zhu 然於如是諸三摩地不生味著
18 84 zhū all; members of the class 然於如是諸三摩地不生味著
19 84 zhū interrogative particle 然於如是諸三摩地不生味著
20 84 zhū him; her; them; it 然於如是諸三摩地不生味著
21 84 zhū of; in 然於如是諸三摩地不生味著
22 84 zhū all; many; sarva 然於如是諸三摩地不生味著
23 67 wèi for; to 無性為性
24 67 wèi because of 無性為性
25 67 wéi to act as; to serve 無性為性
26 67 wéi to change into; to become 無性為性
27 67 wéi to be; is 無性為性
28 67 wéi to do 無性為性
29 67 wèi for 無性為性
30 67 wèi because of; for; to 無性為性
31 67 wèi to 無性為性
32 67 wéi in a passive construction 無性為性
33 67 wéi forming a rehetorical question 無性為性
34 67 wéi forming an adverb 無性為性
35 67 wéi to add emphasis 無性為性
36 67 wèi to support; to help 無性為性
37 67 wéi to govern 無性為性
38 67 wèi to be; bhū 無性為性
39 65 huò or; either; else 或作不善身
40 65 huò maybe; perhaps; might; possibly 或作不善身
41 65 huò some; someone 或作不善身
42 65 míngnián suddenly 或作不善身
43 65 huò or; vā 或作不善身
44 65 no 無願等持
45 65 Kangxi radical 71 無願等持
46 65 to not have; without 無願等持
47 65 has not yet 無願等持
48 65 mo 無願等持
49 65 do not 無願等持
50 65 not; -less; un- 無願等持
51 65 regardless of 無願等持
52 65 to not have 無願等持
53 65 um 無願等持
54 65 Wu 無願等持
55 65 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願等持
56 65 not; non- 無願等持
57 65 mo 無願等持
58 60 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
59 59 so as to; in order to 諸菩薩摩訶薩以何為生
60 59 to use; to regard as 諸菩薩摩訶薩以何為生
61 59 to use; to grasp 諸菩薩摩訶薩以何為生
62 59 according to 諸菩薩摩訶薩以何為生
63 59 because of 諸菩薩摩訶薩以何為生
64 59 on a certain date 諸菩薩摩訶薩以何為生
65 59 and; as well as 諸菩薩摩訶薩以何為生
66 59 to rely on 諸菩薩摩訶薩以何為生
67 59 to regard 諸菩薩摩訶薩以何為生
68 59 to be able to 諸菩薩摩訶薩以何為生
69 59 to order; to command 諸菩薩摩訶薩以何為生
70 59 further; moreover 諸菩薩摩訶薩以何為生
71 59 used after a verb 諸菩薩摩訶薩以何為生
72 59 very 諸菩薩摩訶薩以何為生
73 59 already 諸菩薩摩訶薩以何為生
74 59 increasingly 諸菩薩摩訶薩以何為生
75 59 a reason; a cause 諸菩薩摩訶薩以何為生
76 59 Israel 諸菩薩摩訶薩以何為生
77 59 Yi 諸菩薩摩訶薩以何為生
78 59 use; yogena 諸菩薩摩訶薩以何為生
79 56 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
80 54 děng et cetera; and so on 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
81 54 děng to wait 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
82 54 děng degree; kind 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
83 54 děng plural 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
84 54 děng to be equal 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
85 54 děng degree; level 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
86 54 děng to compare 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
87 54 děng same; equal; sama 是菩薩摩訶薩如實了知靜慮等定及一切法皆同無相
88 52 有情 yǒuqíng having feelings for 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
89 52 有情 yǒuqíng friends with 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
90 52 有情 yǒuqíng having emotional appeal 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
91 52 有情 yǒuqíng sentient being 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
92 52 有情 yǒuqíng sentient beings 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
93 49 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 不見有法離諸空者
94 49 zhě that 不見有法離諸空者
95 49 zhě nominalizing function word 不見有法離諸空者
96 49 zhě used to mark a definition 不見有法離諸空者
97 49 zhě used to mark a pause 不見有法離諸空者
98 49 zhě topic marker; that; it 不見有法離諸空者
99 49 zhuó according to 不見有法離諸空者
100 49 zhě ca 不見有法離諸空者
101 48 in; at 於餘所有若共二乘
102 48 in; at 於餘所有若共二乘
103 48 in; at; to; from 於餘所有若共二乘
104 48 to go; to 於餘所有若共二乘
105 48 to rely on; to depend on 於餘所有若共二乘
106 48 to go to; to arrive at 於餘所有若共二乘
107 48 from 於餘所有若共二乘
108 48 give 於餘所有若共二乘
109 48 oppposing 於餘所有若共二乘
110 48 and 於餘所有若共二乘
111 48 compared to 於餘所有若共二乘
112 48 by 於餘所有若共二乘
113 48 and; as well as 於餘所有若共二乘
114 48 for 於餘所有若共二乘
115 48 Yu 於餘所有若共二乘
116 48 a crow 於餘所有若共二乘
117 48 whew; wow 於餘所有若共二乘
118 48 near to; antike 於餘所有若共二乘
119 44 such as; for example; for instance 如響
120 44 if 如響
121 44 in accordance with 如響
122 44 to be appropriate; should; with regard to 如響
123 44 this 如響
124 44 it is so; it is thus; can be compared with 如響
125 44 to go to 如響
126 44 to meet 如響
127 44 to appear; to seem; to be like 如響
128 44 at least as good as 如響
129 44 and 如響
130 44 or 如響
131 44 but 如響
132 44 then 如響
133 44 naturally 如響
134 44 expresses a question or doubt 如響
135 44 you 如響
136 44 the second lunar month 如響
137 44 in; at 如響
138 44 Ru 如響
139 44 Thus 如響
140 44 thus; tathā 如響
141 44 like; iva 如響
142 44 suchness; tathatā 如響
143 42 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
144 41 xíng to walk 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
145 41 xíng capable; competent 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
146 41 háng profession 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
147 41 háng line; row 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
148 41 xíng Kangxi radical 144 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
149 41 xíng to travel 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
150 41 xìng actions; conduct 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
151 41 xíng to do; to act; to practice 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
152 41 xíng all right; OK; okay 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
153 41 háng horizontal line 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
154 41 héng virtuous deeds 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
155 41 hàng a line of trees 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
156 41 hàng bold; steadfast 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
157 41 xíng to move 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
158 41 xíng to put into effect; to implement 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
159 41 xíng travel 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
160 41 xíng to circulate 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
161 41 xíng running script; running script 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
162 41 xíng temporary 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
163 41 xíng soon 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
164 41 háng rank; order 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
165 41 háng a business; a shop 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
166 41 xíng to depart; to leave 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
167 41 xíng to experience 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
168 41 xíng path; way 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
169 41 xíng xing; ballad 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
170 41 xíng a round [of drinks] 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
171 41 xíng Xing 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
172 41 xíng moreover; also 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
173 41 xíng Practice 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
174 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
175 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 亦復不得一切菩薩摩訶薩行
176 40 lìng to make; to cause to be; to lead 令於三有不復輪迴
177 40 lìng to issue a command 令於三有不復輪迴
178 40 lìng rules of behavior; customs 令於三有不復輪迴
179 40 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令於三有不復輪迴
180 40 lìng a season 令於三有不復輪迴
181 40 lìng respected; good reputation 令於三有不復輪迴
182 40 lìng good 令於三有不復輪迴
183 40 lìng pretentious 令於三有不復輪迴
184 40 lìng a transcending state of existence 令於三有不復輪迴
185 40 lìng a commander 令於三有不復輪迴
186 40 lìng a commanding quality; an impressive character 令於三有不復輪迴
187 40 lìng lyrics 令於三有不復輪迴
188 40 lìng Ling 令於三有不復輪迴
189 40 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令於三有不復輪迴
190 39 摩訶薩 móhēsà mahasattva 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
191 39 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
192 38 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不得幻及諸有情
193 38 ér Kangxi radical 126 而不得幻及諸有情
194 38 ér you 而不得幻及諸有情
195 38 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不得幻及諸有情
196 38 ér right away; then 而不得幻及諸有情
197 38 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不得幻及諸有情
198 38 ér if; in case; in the event that 而不得幻及諸有情
199 38 ér therefore; as a result; thus 而不得幻及諸有情
200 38 ér how can it be that? 而不得幻及諸有情
201 38 ér so as to 而不得幻及諸有情
202 38 ér only then 而不得幻及諸有情
203 38 ér as if; to seem like 而不得幻及諸有情
204 38 néng can; able 而不得幻及諸有情
205 38 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不得幻及諸有情
206 38 ér me 而不得幻及諸有情
207 38 ér to arrive; up to 而不得幻及諸有情
208 38 ér possessive 而不得幻及諸有情
209 38 ér and; ca 而不得幻及諸有情
210 38 ruò to seem; to be like; as 於餘所有若共二乘
211 38 ruò seemingly 於餘所有若共二乘
212 38 ruò if 於餘所有若共二乘
213 38 ruò you 於餘所有若共二乘
214 38 ruò this; that 於餘所有若共二乘
215 38 ruò and; or 於餘所有若共二乘
216 38 ruò as for; pertaining to 於餘所有若共二乘
217 38 pomegranite 於餘所有若共二乘
218 38 ruò to choose 於餘所有若共二乘
219 38 ruò to agree; to accord with; to conform to 於餘所有若共二乘
220 38 ruò thus 於餘所有若共二乘
221 38 ruò pollia 於餘所有若共二乘
222 38 ruò Ruo 於餘所有若共二乘
223 38 ruò only then 於餘所有若共二乘
224 38 ja 於餘所有若共二乘
225 38 jñā 於餘所有若共二乘
226 38 ruò if; yadi 於餘所有若共二乘
227 36 de potential marker 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
228 36 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
229 36 děi must; ought to 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
230 36 děi to want to; to need to 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
231 36 děi must; ought to 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
232 36 de 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
233 36 de infix potential marker 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
234 36 to result in 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
235 36 to be proper; to fit; to suit 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
236 36 to be satisfied 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
237 36 to be finished 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
238 36 de result of degree 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
239 36 de marks completion of an action 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
240 36 děi satisfying 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
241 36 to contract 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
242 36 marks permission or possibility 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
243 36 expressing frustration 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
244 36 to hear 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
245 36 to have; there is 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
246 36 marks time passed 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
247 36 obtain; attain; prāpta 由此靜慮波羅蜜多得圓滿故
248 36 jiàn to see 不見見夢者
249 36 jiàn opinion; view; understanding 不見見夢者
250 36 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 不見見夢者
251 36 jiàn refer to; for details see 不見見夢者
252 36 jiàn passive marker 不見見夢者
253 36 jiàn to listen to 不見見夢者
254 36 jiàn to meet 不見見夢者
255 36 jiàn to receive (a guest) 不見見夢者
256 36 jiàn let me; kindly 不見見夢者
257 36 jiàn Jian 不見見夢者
258 36 xiàn to appear 不見見夢者
259 36 xiàn to introduce 不見見夢者
260 36 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 不見見夢者
261 36 jiàn seeing; observing; darśana 不見見夢者
262 35 shī to give; to grant 是諸有情由施
263 35 shī to act; to do; to execute; to carry out 是諸有情由施
264 35 shī to deploy; to set up 是諸有情由施
265 35 shī to relate to 是諸有情由施
266 35 shī to move slowly 是諸有情由施
267 35 shī to exert 是諸有情由施
268 35 shī to apply; to spread 是諸有情由施
269 35 shī Shi 是諸有情由施
270 35 shī the practice of selfless giving; dāna 是諸有情由施
271 34 如是 rúshì thus; so 然於如是諸三摩地不生味著
272 34 如是 rúshì thus, so 然於如是諸三摩地不生味著
273 34 如是 rúshì thus; evam 然於如是諸三摩地不生味著
274 34 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 然於如是諸三摩地不生味著
275 34 安住 ānzhù to reside; to dwell 安住如夢
276 34 安住 ānzhù Settled and at Ease 安住如夢
277 34 安住 ānzhù to settle 安住如夢
278 34 安住 ānzhù Abide 安住如夢
279 34 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 安住如夢
280 34 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 安住如夢
281 33 yīng should; ought 不應無相味著無相
282 33 yìng to answer; to respond 不應無相味著無相
283 33 yìng to confirm; to verify 不應無相味著無相
284 33 yīng soon; immediately 不應無相味著無相
285 33 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 不應無相味著無相
286 33 yìng to accept 不應無相味著無相
287 33 yīng or; either 不應無相味著無相
288 33 yìng to permit; to allow 不應無相味著無相
289 33 yìng to echo 不應無相味著無相
290 33 yìng to handle; to deal with 不應無相味著無相
291 33 yìng Ying 不應無相味著無相
292 33 yīng suitable; yukta 不應無相味著無相
293 33 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 無味著故
294 33 old; ancient; former; past 無味著故
295 33 reason; cause; purpose 無味著故
296 33 to die 無味著故
297 33 so; therefore; hence 無味著故
298 33 original 無味著故
299 33 accident; happening; instance 無味著故
300 33 a friend; an acquaintance; friendship 無味著故
301 33 something in the past 無味著故
302 33 deceased; dead 無味著故
303 33 still; yet 無味著故
304 33 therefore; tasmāt 無味著故
305 32 尋香城 xún xiāng chéng city of the gandharvas 如尋香城五取蘊中
306 30 néng can; able 一切能入具足安住
307 30 néng ability; capacity 一切能入具足安住
308 30 néng a mythical bear-like beast 一切能入具足安住
309 30 néng energy 一切能入具足安住
310 30 néng function; use 一切能入具足安住
311 30 néng may; should; permitted to 一切能入具足安住
312 30 néng talent 一切能入具足安住
313 30 néng expert at 一切能入具足安住
314 30 néng to be in harmony 一切能入具足安住
315 30 néng to tend to; to care for 一切能入具足安住
316 30 néng to reach; to arrive at 一切能入具足安住
317 30 néng as long as; only 一切能入具足安住
318 30 néng even if 一切能入具足安住
319 30 néng but 一切能入具足安住
320 30 néng in this way 一切能入具足安住
321 30 néng to be able; śak 一切能入具足安住
322 30 néng skilful; pravīṇa 一切能入具足安住
323 30 yǒu is; are; to exist 有實性想
324 30 yǒu to have; to possess 有實性想
325 30 yǒu indicates an estimate 有實性想
326 30 yǒu indicates a large quantity 有實性想
327 30 yǒu indicates an affirmative response 有實性想
328 30 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有實性想
329 30 yǒu used to compare two things 有實性想
330 30 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有實性想
331 30 yǒu used before the names of dynasties 有實性想
332 30 yǒu a certain thing; what exists 有實性想
333 30 yǒu multiple of ten and ... 有實性想
334 30 yǒu abundant 有實性想
335 30 yǒu purposeful 有實性想
336 30 yǒu You 有實性想
337 30 yǒu 1. existence; 2. becoming 有實性想
338 30 yǒu becoming; bhava 有實性想
339 28 zuò to do 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
340 28 zuò to act as; to serve as 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
341 28 zuò to start 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
342 28 zuò a writing; a work 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
343 28 zuò to dress as; to be disguised as 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
344 28 zuō to create; to make 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
345 28 zuō a workshop 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
346 28 zuō to write; to compose 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
347 28 zuò to rise 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
348 28 zuò to be aroused 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
349 28 zuò activity; action; undertaking 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
350 28 zuò to regard as 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
351 28 zuò action; kāraṇa 是菩薩摩訶薩雖住如幻諸行聚中作諸有情利益安樂
352 27 zhī him; her; them; that 第三分妙相品第二十八之三
353 27 zhī used between a modifier and a word to form a word group 第三分妙相品第二十八之三
354 27 zhī to go 第三分妙相品第二十八之三
355 27 zhī this; that 第三分妙相品第二十八之三
356 27 zhī genetive marker 第三分妙相品第二十八之三
357 27 zhī it 第三分妙相品第二十八之三
358 27 zhī in 第三分妙相品第二十八之三
359 27 zhī all 第三分妙相品第二十八之三
360 27 zhī and 第三分妙相品第二十八之三
361 27 zhī however 第三分妙相品第二十八之三
362 27 zhī if 第三分妙相品第二十八之三
363 27 zhī then 第三分妙相品第二十八之三
364 27 zhī to arrive; to go 第三分妙相品第二十八之三
365 27 zhī is 第三分妙相品第二十八之三
366 27 zhī to use 第三分妙相品第二十八之三
367 27 zhī Zhi 第三分妙相品第二十八之三
368 27 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得預流果乃至獨覺菩提
369 27 不得 bùdé must not; may not; not be allowed; cannot 不得預流果乃至獨覺菩提
370 27 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多
371 26 not; no 亦不耽著彼所得果
372 26 expresses that a certain condition cannot be acheived 亦不耽著彼所得果
373 26 as a correlative 亦不耽著彼所得果
374 26 no (answering a question) 亦不耽著彼所得果
375 26 forms a negative adjective from a noun 亦不耽著彼所得果
376 26 at the end of a sentence to form a question 亦不耽著彼所得果
377 26 to form a yes or no question 亦不耽著彼所得果
378 26 infix potential marker 亦不耽著彼所得果
379 26 no; na 亦不耽著彼所得果
380 25 勸修 quànxiū encouragement to cultivate 勸修布施波羅蜜多
381 25 idea 於意云何
382 25 Italy (abbreviation) 於意云何
383 25 a wish; a desire; intention 於意云何
384 25 mood; feeling 於意云何
385 25 will; willpower; determination 於意云何
386 25 bearing; spirit 於意云何
387 25 to think of; to long for; to miss 於意云何
388 25 to anticipate; to expect 於意云何
389 25 to doubt; to suspect 於意云何
390 25 meaning 於意云何
391 25 a suggestion; a hint 於意云何
392 25 an understanding; a point of view 於意云何
393 25 or 於意云何
394 25 Yi 於意云何
395 25 manas; mind; mentation 於意云何
396 24 this; these 是菩薩摩訶薩安住此中
397 24 in this way 是菩薩摩訶薩安住此中
398 24 otherwise; but; however; so 是菩薩摩訶薩安住此中
399 24 at this time; now; here 是菩薩摩訶薩安住此中
400 24 this; here; etad 是菩薩摩訶薩安住此中
401 24 chù to touch; to feel 不得眼觸乃至意觸
402 24 chù to butt; to ram; to gore 不得眼觸乃至意觸
403 24 chù touch; contact; sparśa 不得眼觸乃至意觸
404 24 chù tangible; spraṣṭavya 不得眼觸乃至意觸
405 24 xué to study; to learn 求大菩提應如是學
406 24 xué a discipline; a branch of study 求大菩提應如是學
407 24 xué to imitate 求大菩提應如是學
408 24 xué a school; an academy 求大菩提應如是學
409 24 xué to understand 求大菩提應如是學
410 24 xué learning; acquired knowledge 求大菩提應如是學
411 24 xué a doctrine 求大菩提應如是學
412 24 xué learned 求大菩提應如是學
413 24 xué student; learning; śikṣā 求大菩提應如是學
414 24 xué a learner 求大菩提應如是學
415 23 shòu to suffer; to be subjected to 以受
416 23 shòu to transfer; to confer 以受
417 23 shòu to receive; to accept 以受
418 23 shòu to tolerate 以受
419 23 shòu suitably 以受
420 23 shòu feelings; sensations 以受
421 23 method; way 安住是法
422 23 France 安住是法
423 23 the law; rules; regulations 安住是法
424 23 the teachings of the Buddha; Dharma 安住是法
425 23 a standard; a norm 安住是法
426 23 an institution 安住是法
427 23 to emulate 安住是法
428 23 magic; a magic trick 安住是法
429 23 punishment 安住是法
430 23 Fa 安住是法
431 23 a precedent 安住是法
432 23 a classification of some kinds of Han texts 安住是法
433 23 relating to a ceremony or rite 安住是法
434 23 Dharma 安住是法
435 23 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 安住是法
436 23 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 安住是法
437 23 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 安住是法
438 23 quality; characteristic 安住是法
439 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 於能入定及所入定
440 22 suǒ an office; an institute 於能入定及所入定
441 22 suǒ introduces a relative clause 於能入定及所入定
442 22 suǒ it 於能入定及所入定
443 22 suǒ if; supposing 於能入定及所入定
444 22 suǒ a few; various; some 於能入定及所入定
445 22 suǒ a place; a location 於能入定及所入定
446 22 suǒ indicates a passive voice 於能入定及所入定
447 22 suǒ that which 於能入定及所入定
448 22 suǒ an ordinal number 於能入定及所入定
449 22 suǒ meaning 於能入定及所入定
450 22 suǒ garrison 於能入定及所入定
451 22 suǒ place; pradeśa 於能入定及所入定
452 22 suǒ that which; yad 於能入定及所入定
453 21 dōu all 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
454 21 capital city 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
455 21 a city; a metropolis 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
456 21 dōu all 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
457 21 elegant; refined 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
458 21 Du 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
459 21 dōu already 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
460 21 to establish a capital city 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
461 21 to reside 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
462 21 to total; to tally 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
463 21 dōu all; sarva 是菩薩摩訶薩於一切界都無所得
464 21 如夢 rú mèng like in a dream 安住如夢
465 21 again; more; repeatedly 具壽善現復白佛言
466 21 to go back; to return 具壽善現復白佛言
467 21 to resume; to restart 具壽善現復白佛言
468 21 to do in detail 具壽善現復白佛言
469 21 to restore 具壽善現復白佛言
470 21 to respond; to reply to 具壽善現復白佛言
471 21 after all; and then 具壽善現復白佛言
472 21 even if; although 具壽善現復白佛言
473 21 Fu; Return 具壽善現復白佛言
474 21 to retaliate; to reciprocate 具壽善現復白佛言
475 21 to avoid forced labor or tax 具壽善現復白佛言
476 21 particle without meaing 具壽善現復白佛言
477 21 Fu 具壽善現復白佛言
478 21 repeated; again 具壽善現復白佛言
479 21 doubled; to overlapping; folded 具壽善現復白佛言
480 21 a lined garment with doubled thickness 具壽善現復白佛言
481 21 again; punar 具壽善現復白佛言
482 21 wèi to call 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
483 21 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
484 21 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
485 21 wèi to treat as; to regard as 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
486 21 wèi introducing a condition situation 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
487 21 wèi to speak to; to address 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
488 21 wèi to think 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
489 21 wèi for; is to be 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
490 21 wèi to make; to cause 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
491 21 wèi and 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
492 21 wèi principle; reason 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
493 21 wèi Wei 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
494 21 wèi which; what; yad 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
495 21 wèi to say; iti 謂菩薩摩訶薩以色蘊為有所得
496 21 zhōng middle 如尋香城五取蘊中
497 21 zhōng medium; medium sized 如尋香城五取蘊中
498 21 zhōng China 如尋香城五取蘊中
499 21 zhòng to hit the mark 如尋香城五取蘊中
500 21 zhōng in; amongst 如尋香城五取蘊中

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhū all; many; sarva
wèi to be; bhū
huò or; vā
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
use; yogena
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
děng same; equal; sama

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
饿鬼趣 餓鬼趣 195 Hungry Ghost Realm
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
六波罗蜜多 六波羅蜜多 108 Six Paramitas; Six Perfections
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 269.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿素洛 196 an asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
八戒 98 eight precepts
般涅槃 98 parinirvana
必当 必當 98 must
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
瞋恨 99 to be angry; to hate
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
等智 100 secular knowledge
入定 100
  1. to enter into meditation
  2. entered into meditation; settled; composed; collected of mind
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多生 100 many births; many rebirths
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
二心 195 two minds
二种 二種 195 two kinds
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法如 102 dharma nature
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
广说 廣說 103 to explain; to teach
归依佛 歸依佛 103 to take refuge in the Buddha
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化导 化導 104 instruct and guide
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净观 淨觀 106 pure contemplation
净信心 淨信心 106 serene faith
金刚三摩地 金剛喻三摩地 106 vajropamasamādhi
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
近事 106 disciple; lay person
近住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
伎乐 伎樂 106 music
卷第五 106 scroll 5
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
六神通 108 the six supernatural powers
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内空 內空 110 empty within
念言 110 words from memory
傍生 112 [rebirth as an] animal
傍生趣 112 animal rebirth
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
勤修 113 cultivated; caritāvin
取蕴 取蘊 113 aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三十七菩提分法 115 Bodhipakkhiyadhamma
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
僧宝 僧寶 115 the jewel of the monastic community
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
少欲 115 few desires
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生天 115 highest rebirth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
摄益 攝益 115 anugraha; to benefit
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受苦无穷 受苦無窮 115 suffer for eternity
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四摄事 四攝事 115 the four means of embracing
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随求 隨求 115 wish-fulfillment
所以者何 115 Why is that?
贪着 貪著 116 attachment to desire
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未来际 未來際 119 the limit of the future
味着 味著 119 attachment to the taste of food
我身 119 I; myself
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五戒 119 the five precepts
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
五妙欲 119 objects of the five senses
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无异想 無異想 119 thoughts never partial
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信受 120 to believe and accept
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
修空 120 cultivation of emptiness
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
异生法 異生法 121 unlike each other
意处 意處 121 mental basis of cognition
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
异熟生 異熟生 121 objects produced as a result of karma
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
欲界 121 realm of desire
怨敌 怨敵 121 an enemy
圆寂 圓寂 121
  1. perfect rest
  2. perfect rest; to pass away
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
杂秽 雜穢 122 vulgar
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真性 122 inherent nature; essence; true nature
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众缘和合 眾緣和合 122 assemblage of causes and conditions
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
作善 122 to do good deeds