Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 22

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 126 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
2 126 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
3 93 xíng to walk 漸漸行六波羅蜜
4 93 xíng capable; competent 漸漸行六波羅蜜
5 93 háng profession 漸漸行六波羅蜜
6 93 xíng Kangxi radical 144 漸漸行六波羅蜜
7 93 xíng to travel 漸漸行六波羅蜜
8 93 xìng actions; conduct 漸漸行六波羅蜜
9 93 xíng to do; to act; to practice 漸漸行六波羅蜜
10 93 xíng all right; OK; okay 漸漸行六波羅蜜
11 93 háng horizontal line 漸漸行六波羅蜜
12 93 héng virtuous deeds 漸漸行六波羅蜜
13 93 hàng a line of trees 漸漸行六波羅蜜
14 93 hàng bold; steadfast 漸漸行六波羅蜜
15 93 xíng to move 漸漸行六波羅蜜
16 93 xíng to put into effect; to implement 漸漸行六波羅蜜
17 93 xíng travel 漸漸行六波羅蜜
18 93 xíng to circulate 漸漸行六波羅蜜
19 93 xíng running script; running script 漸漸行六波羅蜜
20 93 xíng temporary 漸漸行六波羅蜜
21 93 háng rank; order 漸漸行六波羅蜜
22 93 háng a business; a shop 漸漸行六波羅蜜
23 93 xíng to depart; to leave 漸漸行六波羅蜜
24 93 xíng to experience 漸漸行六波羅蜜
25 93 xíng path; way 漸漸行六波羅蜜
26 93 xíng xing; ballad 漸漸行六波羅蜜
27 93 xíng Xing 漸漸行六波羅蜜
28 93 xíng Practice 漸漸行六波羅蜜
29 93 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 漸漸行六波羅蜜
30 93 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 漸漸行六波羅蜜
31 90 infix potential marker 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
32 90 xiàng to observe; to assess 以如相故
33 90 xiàng appearance; portrait; picture 以如相故
34 90 xiàng countenance; personage; character; disposition 以如相故
35 90 xiàng to aid; to help 以如相故
36 90 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 以如相故
37 90 xiàng a sign; a mark; appearance 以如相故
38 90 xiāng alternately; in turn 以如相故
39 90 xiāng Xiang 以如相故
40 90 xiāng form substance 以如相故
41 90 xiāng to express 以如相故
42 90 xiàng to choose 以如相故
43 90 xiāng Xiang 以如相故
44 90 xiāng an ancient musical instrument 以如相故
45 90 xiāng the seventh lunar month 以如相故
46 90 xiāng to compare 以如相故
47 90 xiàng to divine 以如相故
48 90 xiàng to administer 以如相故
49 90 xiàng helper for a blind person 以如相故
50 90 xiāng rhythm [music] 以如相故
51 90 xiāng the upper frets of a pipa 以如相故
52 90 xiāng coralwood 以如相故
53 90 xiàng ministry 以如相故
54 90 xiàng to supplement; to enhance 以如相故
55 90 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 以如相故
56 90 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 以如相故
57 90 xiàng sign; mark; liṅga 以如相故
58 90 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 以如相故
59 86 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩亦如是
60 79 xiū to decorate; to embellish 道聖諦應修
61 79 xiū to study; to cultivate 道聖諦應修
62 79 xiū to repair 道聖諦應修
63 79 xiū long; slender 道聖諦應修
64 79 xiū to write; to compile 道聖諦應修
65 79 xiū to build; to construct; to shape 道聖諦應修
66 79 xiū to practice 道聖諦應修
67 79 xiū to cut 道聖諦應修
68 79 xiū virtuous; wholesome 道聖諦應修
69 79 xiū a virtuous person 道聖諦應修
70 79 xiū Xiu 道聖諦應修
71 79 xiū to unknot 道聖諦應修
72 79 xiū to prepare; to put in order 道聖諦應修
73 79 xiū excellent 道聖諦應修
74 79 xiū to perform [a ceremony] 道聖諦應修
75 79 xiū Cultivation 道聖諦應修
76 79 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 道聖諦應修
77 79 xiū pratipanna; spiritual practice 道聖諦應修
78 65 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得用之
79 65 děi to want to; to need to 皆得用之
80 65 děi must; ought to 皆得用之
81 65 de 皆得用之
82 65 de infix potential marker 皆得用之
83 65 to result in 皆得用之
84 65 to be proper; to fit; to suit 皆得用之
85 65 to be satisfied 皆得用之
86 65 to be finished 皆得用之
87 65 děi satisfying 皆得用之
88 65 to contract 皆得用之
89 65 to hear 皆得用之
90 65 to have; there is 皆得用之
91 65 marks time passed 皆得用之
92 65 obtain; attain; prāpta 皆得用之
93 62 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 是般若波羅蜜甚深
94 62 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 是般若波羅蜜甚深
95 59 Kangxi radical 71 一切諸法中無眾生
96 59 to not have; without 一切諸法中無眾生
97 59 mo 一切諸法中無眾生
98 59 to not have 一切諸法中無眾生
99 59 Wu 一切諸法中無眾生
100 59 mo 一切諸法中無眾生
101 58 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
102 58 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
103 53 wéi to act as; to serve 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
104 53 wéi to change into; to become 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
105 53 wéi to be; is 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
106 53 wéi to do 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
107 53 wèi to support; to help 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
108 53 wéi to govern 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
109 53 wèi to be; bhū 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
110 52 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 得一切種智成佛樹
111 47 眾生 zhòngshēng all living things 諸菩薩摩訶薩不得眾生
112 47 眾生 zhòngshēng living things other than people 諸菩薩摩訶薩不得眾生
113 47 眾生 zhòngshēng sentient beings 諸菩薩摩訶薩不得眾生
114 47 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 諸菩薩摩訶薩不得眾生
115 45 xué to study; to learn 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
116 45 xué to imitate 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
117 45 xué a school; an academy 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
118 45 xué to understand 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
119 45 xué learning; acquired knowledge 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
120 45 xué learned 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
121 45 xué student; learning; śikṣā 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
122 45 xué a learner 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
123 45 method; way 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
124 45 France 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
125 45 the law; rules; regulations 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
126 45 the teachings of the Buddha; Dharma 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
127 45 a standard; a norm 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
128 45 an institution 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
129 45 to emulate 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
130 45 magic; a magic trick 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
131 45 punishment 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
132 45 Fa 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
133 45 a precedent 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
134 45 a classification of some kinds of Han texts 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
135 45 relating to a ceremony or rite 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
136 45 Dharma 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
137 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
138 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
139 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
140 45 quality; characteristic 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
141 43 dào way; road; path 辟支佛道
142 43 dào principle; a moral; morality 辟支佛道
143 43 dào Tao; the Way 辟支佛道
144 43 dào to say; to speak; to talk 辟支佛道
145 43 dào to think 辟支佛道
146 43 dào circuit; a province 辟支佛道
147 43 dào a course; a channel 辟支佛道
148 43 dào a method; a way of doing something 辟支佛道
149 43 dào a doctrine 辟支佛道
150 43 dào Taoism; Daoism 辟支佛道
151 43 dào a skill 辟支佛道
152 43 dào a sect 辟支佛道
153 43 dào a line 辟支佛道
154 43 dào Way 辟支佛道
155 43 dào way; path; marga 辟支佛道
156 43 zhī to know 當知是菩薩為如佛
157 43 zhī to comprehend 當知是菩薩為如佛
158 43 zhī to inform; to tell 當知是菩薩為如佛
159 43 zhī to administer 當知是菩薩為如佛
160 43 zhī to distinguish; to discern 當知是菩薩為如佛
161 43 zhī to be close friends 當知是菩薩為如佛
162 43 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩為如佛
163 43 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩為如佛
164 43 zhī knowledge 當知是菩薩為如佛
165 43 zhī consciousness; perception 當知是菩薩為如佛
166 43 zhī a close friend 當知是菩薩為如佛
167 43 zhì wisdom 當知是菩薩為如佛
168 43 zhì Zhi 當知是菩薩為如佛
169 43 zhī Understanding 當知是菩薩為如佛
170 43 zhī know; jña 當知是菩薩為如佛
171 42 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
172 42 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
173 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
174 42 yìng to accept 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
175 42 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
176 42 yìng to echo 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
177 42 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
178 42 yìng Ying 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
179 41 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
180 41 relating to Buddhism 佛告須菩提
181 41 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
182 41 a Buddhist text 佛告須菩提
183 41 to touch; to stroke 佛告須菩提
184 41 Buddha 佛告須菩提
185 41 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
186 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩亦如是
187 39 戲論 xì lùn mental proliferation 無諸戲論是名得道
188 39 戲論 xì lùn meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca 無諸戲論是名得道
189 38 to enter 令入無餘涅槃
190 38 Kangxi radical 11 令入無餘涅槃
191 38 radical 令入無餘涅槃
192 38 income 令入無餘涅槃
193 38 to conform with 令入無餘涅槃
194 38 to descend 令入無餘涅槃
195 38 the entering tone 令入無餘涅槃
196 38 to pay 令入無餘涅槃
197 38 to join 令入無餘涅槃
198 38 entering; praveśa 令入無餘涅槃
199 38 entered; attained; āpanna 令入無餘涅槃
200 37 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
201 37 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
202 37 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
203 37 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
204 37 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
205 37 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
206 37 yán to regard as 須菩提白佛言
207 37 yán to act as 須菩提白佛言
208 37 yán word; vacana 須菩提白佛言
209 37 yán speak; vad 須菩提白佛言
210 37 huài bad; spoiled; broken; defective 無能壞其善根
211 37 huài to go bad; to break 無能壞其善根
212 37 huài to defeat 無能壞其善根
213 37 huài sinister; evil 無能壞其善根
214 37 huài to decline; to wane 無能壞其善根
215 37 huài to wreck; to break; to destroy 無能壞其善根
216 37 huài breaking; bheda 無能壞其善根
217 34 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法中無眾生
218 33 Yi 菩薩摩訶薩亦如是
219 31 菩薩 púsà bodhisattva 因菩薩得生剎利大姓
220 31 菩薩 púsà bodhisattva 因菩薩得生剎利大姓
221 31 菩薩 púsà bodhisattva 因菩薩得生剎利大姓
222 30 zhōng middle 譬如人欲於虛空中種樹
223 30 zhōng medium; medium sized 譬如人欲於虛空中種樹
224 30 zhōng China 譬如人欲於虛空中種樹
225 30 zhòng to hit the mark 譬如人欲於虛空中種樹
226 30 zhōng midday 譬如人欲於虛空中種樹
227 30 zhōng inside 譬如人欲於虛空中種樹
228 30 zhōng during 譬如人欲於虛空中種樹
229 30 zhōng Zhong 譬如人欲於虛空中種樹
230 30 zhōng intermediary 譬如人欲於虛空中種樹
231 30 zhōng half 譬如人欲於虛空中種樹
232 30 zhòng to reach; to attain 譬如人欲於虛空中種樹
233 30 zhòng to suffer; to infect 譬如人欲於虛空中種樹
234 30 zhòng to obtain 譬如人欲於虛空中種樹
235 30 zhòng to pass an exam 譬如人欲於虛空中種樹
236 30 zhōng middle 譬如人欲於虛空中種樹
237 29 to use; to grasp 以葉華果實益眾生
238 29 to rely on 以葉華果實益眾生
239 29 to regard 以葉華果實益眾生
240 29 to be able to 以葉華果實益眾生
241 29 to order; to command 以葉華果實益眾生
242 29 used after a verb 以葉華果實益眾生
243 29 a reason; a cause 以葉華果實益眾生
244 29 Israel 以葉華果實益眾生
245 29 Yi 以葉華果實益眾生
246 29 use; yogena 以葉華果實益眾生
247 29 xìng gender 以如故說一切法乃至有為性
248 29 xìng nature; disposition 以如故說一切法乃至有為性
249 29 xìng grammatical gender 以如故說一切法乃至有為性
250 29 xìng a property; a quality 以如故說一切法乃至有為性
251 29 xìng life; destiny 以如故說一切法乃至有為性
252 29 xìng sexual desire 以如故說一切法乃至有為性
253 29 xìng scope 以如故說一切法乃至有為性
254 29 xìng nature 以如故說一切法乃至有為性
255 29 suǒ a few; various; some 汝所說
256 29 suǒ a place; a location 汝所說
257 29 suǒ indicates a passive voice 汝所說
258 29 suǒ an ordinal number 汝所說
259 29 suǒ meaning 汝所說
260 29 suǒ garrison 汝所說
261 29 suǒ place; pradeśa 汝所說
262 28 不能 bù néng cannot; must not; should not 譬喻所不能及
263 28 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛道
264 28 一切 yīqiè temporary 一切諸法中無眾生
265 28 一切 yīqiè the same 一切諸法中無眾生
266 27 kōng empty; void; hollow 內空乃至無法有法空
267 27 kòng free time 內空乃至無法有法空
268 27 kòng to empty; to clean out 內空乃至無法有法空
269 27 kōng the sky; the air 內空乃至無法有法空
270 27 kōng in vain; for nothing 內空乃至無法有法空
271 27 kòng vacant; unoccupied 內空乃至無法有法空
272 27 kòng empty space 內空乃至無法有法空
273 27 kōng without substance 內空乃至無法有法空
274 27 kōng to not have 內空乃至無法有法空
275 27 kòng opportunity; chance 內空乃至無法有法空
276 27 kōng vast and high 內空乃至無法有法空
277 27 kōng impractical; ficticious 內空乃至無法有法空
278 27 kòng blank 內空乃至無法有法空
279 27 kòng expansive 內空乃至無法有法空
280 27 kòng lacking 內空乃至無法有法空
281 27 kōng plain; nothing else 內空乃至無法有法空
282 27 kōng Emptiness 內空乃至無法有法空
283 27 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 內空乃至無法有法空
284 26 有法 yǒufǎ something that exists 內空乃至無法有法空
285 25 gào to tell; to say; said; told 佛告須菩提
286 25 gào to request 佛告須菩提
287 25 gào to report; to inform 佛告須菩提
288 25 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告須菩提
289 25 gào to accuse; to sue 佛告須菩提
290 25 gào to reach 佛告須菩提
291 25 gào an announcement 佛告須菩提
292 25 gào a party 佛告須菩提
293 25 gào a vacation 佛告須菩提
294 25 gào Gao 佛告須菩提
295 25 gào to tell; jalp 佛告須菩提
296 24 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
297 24 菩薩位 púsà wèi bodhisattvahood 入菩薩位中
298 23 Kangxi radical 49 具足一切法如已
299 23 to bring to an end; to stop 具足一切法如已
300 23 to complete 具足一切法如已
301 23 to demote; to dismiss 具足一切法如已
302 23 to recover from an illness 具足一切法如已
303 23 former; pūrvaka 具足一切法如已
304 22 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
305 22 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
306 21 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以如故說一切法乃至有為性
307 21 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以如故說一切法乃至有為性
308 21 jìng clean 淨三世慧
309 21 jìng no surplus; net 淨三世慧
310 21 jìng pure 淨三世慧
311 21 jìng tranquil 淨三世慧
312 21 jìng cold 淨三世慧
313 21 jìng to wash; to clense 淨三世慧
314 21 jìng role of hero 淨三世慧
315 21 jìng to remove sexual desire 淨三世慧
316 21 jìng bright and clean; luminous 淨三世慧
317 21 jìng clean; pure 淨三世慧
318 21 jìng cleanse 淨三世慧
319 21 jìng cleanse 淨三世慧
320 21 jìng Pure 淨三世慧
321 21 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨三世慧
322 21 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨三世慧
323 21 jìng viśuddhi; purity 淨三世慧
324 20 聲聞 shēngwén sravaka 菩薩終不因聲聞
325 20 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 菩薩終不因聲聞
326 20 niàn to read aloud 作是念
327 20 niàn to remember; to expect 作是念
328 20 niàn to miss 作是念
329 20 niàn to consider 作是念
330 20 niàn to recite; to chant 作是念
331 20 niàn to show affection for 作是念
332 20 niàn a thought; an idea 作是念
333 20 niàn twenty 作是念
334 20 niàn memory 作是念
335 20 niàn an instant 作是念
336 20 niàn Nian 作是念
337 20 niàn mindfulness; smrti 作是念
338 20 niàn a thought; citta 作是念
339 19 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
340 19 color 以如故說為色乃至識
341 19 form; matter 以如故說為色乃至識
342 19 shǎi dice 以如故說為色乃至識
343 19 Kangxi radical 139 以如故說為色乃至識
344 19 countenance 以如故說為色乃至識
345 19 scene; sight 以如故說為色乃至識
346 19 feminine charm; female beauty 以如故說為色乃至識
347 19 kind; type 以如故說為色乃至識
348 19 quality 以如故說為色乃至識
349 19 to be angry 以如故說為色乃至識
350 19 to seek; to search for 以如故說為色乃至識
351 19 lust; sexual desire 以如故說為色乃至識
352 19 form; rupa 以如故說為色乃至識
353 19 shí knowledge; understanding 以如故說為色乃至識
354 19 shí to know; to be familiar with 以如故說為色乃至識
355 19 zhì to record 以如故說為色乃至識
356 19 shí thought; cognition 以如故說為色乃至識
357 19 shí to understand 以如故說為色乃至識
358 19 shí experience; common sense 以如故說為色乃至識
359 19 shí a good friend 以如故說為色乃至識
360 19 zhì to remember; to memorize 以如故說為色乃至識
361 19 zhì a label; a mark 以如故說為色乃至識
362 19 zhì an inscription 以如故說為色乃至識
363 19 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 以如故說為色乃至識
364 19 zuò to do 作是念
365 19 zuò to act as; to serve as 作是念
366 19 zuò to start 作是念
367 19 zuò a writing; a work 作是念
368 19 zuò to dress as; to be disguised as 作是念
369 19 zuō to create; to make 作是念
370 19 zuō a workshop 作是念
371 19 zuō to write; to compose 作是念
372 19 zuò to rise 作是念
373 19 zuò to be aroused 作是念
374 19 zuò activity; action; undertaking 作是念
375 19 zuò to regard as 作是念
376 19 zuò action; kāraṇa 作是念
377 19 善根 shàngēn Wholesome Roots 云何善根增益
378 19 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 云何善根增益
379 18 duàn to judge 斷一切地獄種
380 18 duàn to severe; to break 斷一切地獄種
381 18 duàn to stop 斷一切地獄種
382 18 duàn to quit; to give up 斷一切地獄種
383 18 duàn to intercept 斷一切地獄種
384 18 duàn to divide 斷一切地獄種
385 18 duàn to isolate 斷一切地獄種
386 18 sàn to scatter 散空
387 18 sàn to spread 散空
388 18 sàn to dispel 散空
389 18 sàn to fire; to discharge 散空
390 18 sǎn relaxed; idle 散空
391 18 sǎn scattered 散空
392 18 sǎn powder; powdered medicine 散空
393 18 sàn to squander 散空
394 18 sàn to give up 散空
395 18 sàn to be distracted 散空
396 18 sǎn not regulated; lax 散空
397 18 sǎn not systematic; chaotic 散空
398 18 sǎn to grind into powder 散空
399 18 sǎn a melody 散空
400 18 sàn to flee; to escape 散空
401 18 sǎn San 散空
402 18 sàn scatter; vikiraṇa 散空
403 18 sàn sa 散空
404 18 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 能行檀那波羅蜜淨佛國土
405 17 無相 wúxiāng Formless 無相為相
406 17 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相為相
407 17 míng fame; renown; reputation 是名一切種智緣
408 17 míng a name; personal name; designation 是名一切種智緣
409 17 míng rank; position 是名一切種智緣
410 17 míng an excuse 是名一切種智緣
411 17 míng life 是名一切種智緣
412 17 míng to name; to call 是名一切種智緣
413 17 míng to express; to describe 是名一切種智緣
414 17 míng to be called; to have the name 是名一切種智緣
415 17 míng to own; to possess 是名一切種智緣
416 17 míng famous; renowned 是名一切種智緣
417 17 míng moral 是名一切種智緣
418 17 míng name; naman 是名一切種智緣
419 17 míng fame; renown; yasas 是名一切種智緣
420 17 néng can; able 則能學一切法如
421 17 néng ability; capacity 則能學一切法如
422 17 néng a mythical bear-like beast 則能學一切法如
423 17 néng energy 則能學一切法如
424 17 néng function; use 則能學一切法如
425 17 néng talent 則能學一切法如
426 17 néng expert at 則能學一切法如
427 17 néng to be in harmony 則能學一切法如
428 17 néng to tend to; to care for 則能學一切法如
429 17 néng to reach; to arrive at 則能學一切法如
430 17 néng to be able; śak 則能學一切法如
431 17 néng skilful; pravīṇa 則能學一切法如
432 16 rén person; people; a human being 譬如人欲於虛空中種樹
433 16 rén Kangxi radical 9 譬如人欲於虛空中種樹
434 16 rén a kind of person 譬如人欲於虛空中種樹
435 16 rén everybody 譬如人欲於虛空中種樹
436 16 rén adult 譬如人欲於虛空中種樹
437 16 rén somebody; others 譬如人欲於虛空中種樹
438 16 rén an upright person 譬如人欲於虛空中種樹
439 16 rén person; manuṣya 譬如人欲於虛空中種樹
440 16 不合 bùhé to violate 是一切法皆不合不散
441 16 不合 bùhé to contradict 是一切法皆不合不散
442 16 不合 bùhé to not conform to; to be unsuitable 是一切法皆不合不散
443 16 to reach 三惡趣及三界亦無斷時
444 16 to attain 三惡趣及三界亦無斷時
445 16 to understand 三惡趣及三界亦無斷時
446 16 able to be compared to; to catch up with 三惡趣及三界亦無斷時
447 16 to be involved with; to associate with 三惡趣及三界亦無斷時
448 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 三惡趣及三界亦無斷時
449 16 and; ca; api 三惡趣及三界亦無斷時
450 16 行般若波羅蜜 xíng bōrěbōluómì course in perfect wisdom 菩薩摩訶薩能如說行般若波羅蜜
451 16 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 世間則無過去未來現在諸佛
452 16 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 漸漸長大華葉果實成就
453 16 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 漸漸長大華葉果實成就
454 16 成就 chéngjiù accomplishment 漸漸長大華葉果實成就
455 16 成就 chéngjiù Achievements 漸漸長大華葉果實成就
456 16 成就 chéngjiù to attained; to obtain 漸漸長大華葉果實成就
457 16 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 漸漸長大華葉果實成就
458 16 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 漸漸長大華葉果實成就
459 15 佛道 fódào Buddhahood 佛道
460 15 佛道 fódào the Buddha Way 佛道
461 15 佛道 fódào Way of the Buddha 佛道
462 15 佛道 fódào Buddhist practice 佛道
463 15 佛道 fó dào bodhi; enlightenment 佛道
464 15 佛道 fó dào the path leading to enlightenment 佛道
465 14 具足 jùzú Completeness 則得具足一切法如
466 14 具足 jùzú complete; accomplished 則得具足一切法如
467 14 具足 jùzú Purāṇa 則得具足一切法如
468 14 佛國土 fó guótǔ buddhakṣetra; a Buddha land 淨佛國土
469 14 佛國土 fó guótǔ Buddha's country 淨佛國土
470 13 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 四念處
471 13 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 四念處
472 13 zhě ca 辟支佛意者
473 13 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 汝所說
474 13 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 汝所說
475 13 shuì to persuade 汝所說
476 13 shuō to teach; to recite; to explain 汝所說
477 13 shuō a doctrine; a theory 汝所說
478 13 shuō to claim; to assert 汝所說
479 13 shuō allocution 汝所說
480 13 shuō to criticize; to scold 汝所說
481 13 shuō to indicate; to refer to 汝所說
482 13 shuō speach; vāda 汝所說
483 13 shuō to speak; bhāṣate 汝所說
484 13 shuō to instruct 汝所說
485 13 èr two 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
486 13 èr Kangxi radical 7 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
487 13 èr second 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
488 13 èr twice; double; di- 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
489 13 èr more than one kind 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
490 13 èr two; dvā; dvi 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
491 13 èr both; dvaya 摩訶般若波羅蜜經卷第二十二
492 13 self 觀色若我
493 13 [my] dear 觀色若我
494 13 Wo 觀色若我
495 13 self; atman; attan 觀色若我
496 13 ga 觀色若我
497 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment 何義故名菩提
498 13 菩提 pútí bodhi 何義故名菩提
499 13 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 何義故名菩提
500 13 chù a place; location; a spot; a point 四天王天處乃至非有想非無想處

Frequencies of all Words

Top 812

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 162 shì is; are; am; to be 是般若波羅蜜甚深
2 162 shì is exactly 是般若波羅蜜甚深
3 162 shì is suitable; is in contrast 是般若波羅蜜甚深
4 162 shì this; that; those 是般若波羅蜜甚深
5 162 shì really; certainly 是般若波羅蜜甚深
6 162 shì correct; yes; affirmative 是般若波羅蜜甚深
7 162 shì true 是般若波羅蜜甚深
8 162 shì is; has; exists 是般若波羅蜜甚深
9 162 shì used between repetitions of a word 是般若波羅蜜甚深
10 162 shì a matter; an affair 是般若波羅蜜甚深
11 162 shì Shi 是般若波羅蜜甚深
12 162 shì is; bhū 是般若波羅蜜甚深
13 162 shì this; idam 是般若波羅蜜甚深
14 126 須菩提 xūpútí Subhuti 須菩提白佛言
15 126 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 須菩提白佛言
16 93 xíng to walk 漸漸行六波羅蜜
17 93 xíng capable; competent 漸漸行六波羅蜜
18 93 háng profession 漸漸行六波羅蜜
19 93 háng line; row 漸漸行六波羅蜜
20 93 xíng Kangxi radical 144 漸漸行六波羅蜜
21 93 xíng to travel 漸漸行六波羅蜜
22 93 xìng actions; conduct 漸漸行六波羅蜜
23 93 xíng to do; to act; to practice 漸漸行六波羅蜜
24 93 xíng all right; OK; okay 漸漸行六波羅蜜
25 93 háng horizontal line 漸漸行六波羅蜜
26 93 héng virtuous deeds 漸漸行六波羅蜜
27 93 hàng a line of trees 漸漸行六波羅蜜
28 93 hàng bold; steadfast 漸漸行六波羅蜜
29 93 xíng to move 漸漸行六波羅蜜
30 93 xíng to put into effect; to implement 漸漸行六波羅蜜
31 93 xíng travel 漸漸行六波羅蜜
32 93 xíng to circulate 漸漸行六波羅蜜
33 93 xíng running script; running script 漸漸行六波羅蜜
34 93 xíng temporary 漸漸行六波羅蜜
35 93 xíng soon 漸漸行六波羅蜜
36 93 háng rank; order 漸漸行六波羅蜜
37 93 háng a business; a shop 漸漸行六波羅蜜
38 93 xíng to depart; to leave 漸漸行六波羅蜜
39 93 xíng to experience 漸漸行六波羅蜜
40 93 xíng path; way 漸漸行六波羅蜜
41 93 xíng xing; ballad 漸漸行六波羅蜜
42 93 xíng a round [of drinks] 漸漸行六波羅蜜
43 93 xíng Xing 漸漸行六波羅蜜
44 93 xíng moreover; also 漸漸行六波羅蜜
45 93 xíng Practice 漸漸行六波羅蜜
46 93 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 漸漸行六波羅蜜
47 93 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 漸漸行六波羅蜜
48 91 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
49 91 old; ancient; former; past 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
50 91 reason; cause; purpose 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
51 91 to die 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
52 91 so; therefore; hence 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
53 91 original 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
54 91 accident; happening; instance 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
55 91 a friend; an acquaintance; friendship 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
56 91 something in the past 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
57 91 deceased; dead 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
58 91 still; yet 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
59 91 therefore; tasmāt 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提
60 90 not; no 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
61 90 expresses that a certain condition cannot be acheived 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
62 90 as a correlative 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
63 90 no (answering a question) 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
64 90 forms a negative adjective from a noun 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
65 90 at the end of a sentence to form a question 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
66 90 to form a yes or no question 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
67 90 infix potential marker 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
68 90 no; na 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
69 90 xiāng each other; one another; mutually 以如相故
70 90 xiàng to observe; to assess 以如相故
71 90 xiàng appearance; portrait; picture 以如相故
72 90 xiàng countenance; personage; character; disposition 以如相故
73 90 xiàng to aid; to help 以如相故
74 90 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 以如相故
75 90 xiàng a sign; a mark; appearance 以如相故
76 90 xiāng alternately; in turn 以如相故
77 90 xiāng Xiang 以如相故
78 90 xiāng form substance 以如相故
79 90 xiāng to express 以如相故
80 90 xiàng to choose 以如相故
81 90 xiāng Xiang 以如相故
82 90 xiāng an ancient musical instrument 以如相故
83 90 xiāng the seventh lunar month 以如相故
84 90 xiāng to compare 以如相故
85 90 xiàng to divine 以如相故
86 90 xiàng to administer 以如相故
87 90 xiàng helper for a blind person 以如相故
88 90 xiāng rhythm [music] 以如相故
89 90 xiāng the upper frets of a pipa 以如相故
90 90 xiāng coralwood 以如相故
91 90 xiàng ministry 以如相故
92 90 xiàng to supplement; to enhance 以如相故
93 90 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 以如相故
94 90 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 以如相故
95 90 xiàng sign; mark; liṅga 以如相故
96 90 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 以如相故
97 87 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
98 87 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
99 87 ruò if 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
100 87 ruò you 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
101 87 ruò this; that 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
102 87 ruò and; or 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
103 87 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
104 87 pomegranite 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
105 87 ruò to choose 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
106 87 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
107 87 ruò thus 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
108 87 ruò pollia 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
109 87 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
110 87 ruò only then 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
111 87 ja 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
112 87 jñā 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
113 87 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提
114 86 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩亦如是
115 79 乃至 nǎizhì and even 四天王天處乃至非有想非無想處
116 79 乃至 nǎizhì as much as; yavat 四天王天處乃至非有想非無想處
117 79 xiū to decorate; to embellish 道聖諦應修
118 79 xiū to study; to cultivate 道聖諦應修
119 79 xiū to repair 道聖諦應修
120 79 xiū long; slender 道聖諦應修
121 79 xiū to write; to compile 道聖諦應修
122 79 xiū to build; to construct; to shape 道聖諦應修
123 79 xiū to practice 道聖諦應修
124 79 xiū to cut 道聖諦應修
125 79 xiū virtuous; wholesome 道聖諦應修
126 79 xiū a virtuous person 道聖諦應修
127 79 xiū Xiu 道聖諦應修
128 79 xiū to unknot 道聖諦應修
129 79 xiū to prepare; to put in order 道聖諦應修
130 79 xiū excellent 道聖諦應修
131 79 xiū to perform [a ceremony] 道聖諦應修
132 79 xiū Cultivation 道聖諦應修
133 79 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 道聖諦應修
134 79 xiū pratipanna; spiritual practice 道聖諦應修
135 65 de potential marker 皆得用之
136 65 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 皆得用之
137 65 děi must; ought to 皆得用之
138 65 děi to want to; to need to 皆得用之
139 65 děi must; ought to 皆得用之
140 65 de 皆得用之
141 65 de infix potential marker 皆得用之
142 65 to result in 皆得用之
143 65 to be proper; to fit; to suit 皆得用之
144 65 to be satisfied 皆得用之
145 65 to be finished 皆得用之
146 65 de result of degree 皆得用之
147 65 de marks completion of an action 皆得用之
148 65 děi satisfying 皆得用之
149 65 to contract 皆得用之
150 65 marks permission or possibility 皆得用之
151 65 expressing frustration 皆得用之
152 65 to hear 皆得用之
153 65 to have; there is 皆得用之
154 65 marks time passed 皆得用之
155 65 obtain; attain; prāpta 皆得用之
156 62 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom 是般若波羅蜜甚深
157 62 般若波羅蜜 bōrěbōluómì Prajñāpāramitā 是般若波羅蜜甚深
158 59 no 一切諸法中無眾生
159 59 Kangxi radical 71 一切諸法中無眾生
160 59 to not have; without 一切諸法中無眾生
161 59 has not yet 一切諸法中無眾生
162 59 mo 一切諸法中無眾生
163 59 do not 一切諸法中無眾生
164 59 not; -less; un- 一切諸法中無眾生
165 59 regardless of 一切諸法中無眾生
166 59 to not have 一切諸法中無眾生
167 59 um 一切諸法中無眾生
168 59 Wu 一切諸法中無眾生
169 59 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切諸法中無眾生
170 59 not; non- 一切諸法中無眾生
171 59 mo 一切諸法中無眾生
172 58 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
173 58 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
174 53 wèi for; to 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
175 53 wèi because of 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
176 53 wéi to act as; to serve 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
177 53 wéi to change into; to become 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
178 53 wéi to be; is 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
179 53 wéi to do 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
180 53 wèi for 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
181 53 wèi because of; for; to 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
182 53 wèi to 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
183 53 wéi in a passive construction 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
184 53 wéi forming a rehetorical question 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
185 53 wéi forming an adverb 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
186 53 wéi to add emphasis 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
187 53 wèi to support; to help 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
188 53 wéi to govern 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
189 53 wèi to be; bhū 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提
190 52 一切種智 yī qiē zhǒng zhì knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata 得一切種智成佛樹
191 47 眾生 zhòngshēng all living things 諸菩薩摩訶薩不得眾生
192 47 眾生 zhòngshēng living things other than people 諸菩薩摩訶薩不得眾生
193 47 眾生 zhòngshēng sentient beings 諸菩薩摩訶薩不得眾生
194 47 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 諸菩薩摩訶薩不得眾生
195 45 xué to study; to learn 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
196 45 xué a discipline; a branch of study 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
197 45 xué to imitate 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
198 45 xué a school; an academy 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
199 45 xué to understand 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
200 45 xué learning; acquired knowledge 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
201 45 xué a doctrine 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
202 45 xué learned 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
203 45 xué student; learning; śikṣā 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
204 45 xué a learner 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智
205 45 method; way 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
206 45 France 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
207 45 the law; rules; regulations 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
208 45 the teachings of the Buddha; Dharma 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
209 45 a standard; a norm 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
210 45 an institution 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
211 45 to emulate 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
212 45 magic; a magic trick 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
213 45 punishment 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
214 45 Fa 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
215 45 a precedent 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
216 45 a classification of some kinds of Han texts 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
217 45 relating to a ceremony or rite 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
218 45 Dharma 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
219 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
220 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
221 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
222 45 quality; characteristic 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃
223 43 dào way; road; path 辟支佛道
224 43 dào principle; a moral; morality 辟支佛道
225 43 dào Tao; the Way 辟支佛道
226 43 dào measure word for long things 辟支佛道
227 43 dào to say; to speak; to talk 辟支佛道
228 43 dào to think 辟支佛道
229 43 dào times 辟支佛道
230 43 dào circuit; a province 辟支佛道
231 43 dào a course; a channel 辟支佛道
232 43 dào a method; a way of doing something 辟支佛道
233 43 dào measure word for doors and walls 辟支佛道
234 43 dào measure word for courses of a meal 辟支佛道
235 43 dào a centimeter 辟支佛道
236 43 dào a doctrine 辟支佛道
237 43 dào Taoism; Daoism 辟支佛道
238 43 dào a skill 辟支佛道
239 43 dào a sect 辟支佛道
240 43 dào a line 辟支佛道
241 43 dào Way 辟支佛道
242 43 dào way; path; marga 辟支佛道
243 43 zhī to know 當知是菩薩為如佛
244 43 zhī to comprehend 當知是菩薩為如佛
245 43 zhī to inform; to tell 當知是菩薩為如佛
246 43 zhī to administer 當知是菩薩為如佛
247 43 zhī to distinguish; to discern 當知是菩薩為如佛
248 43 zhī to be close friends 當知是菩薩為如佛
249 43 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是菩薩為如佛
250 43 zhī to receive; to entertain 當知是菩薩為如佛
251 43 zhī knowledge 當知是菩薩為如佛
252 43 zhī consciousness; perception 當知是菩薩為如佛
253 43 zhī a close friend 當知是菩薩為如佛
254 43 zhì wisdom 當知是菩薩為如佛
255 43 zhì Zhi 當知是菩薩為如佛
256 43 zhī Understanding 當知是菩薩為如佛
257 43 zhī know; jña 當知是菩薩為如佛
258 42 yīng should; ought 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
259 42 yìng to answer; to respond 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
260 42 yìng to confirm; to verify 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
261 42 yīng soon; immediately 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
262 42 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
263 42 yìng to accept 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
264 42 yīng or; either 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
265 42 yìng to permit; to allow 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
266 42 yìng to echo 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
267 42 yìng to handle; to deal with 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
268 42 yìng Ying 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
269 42 yīng suitable; yukta 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜
270 41 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
271 41 relating to Buddhism 佛告須菩提
272 41 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
273 41 a Buddhist text 佛告須菩提
274 41 to touch; to stroke 佛告須菩提
275 41 Buddha 佛告須菩提
276 41 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
277 41 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩亦如是
278 41 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩亦如是
279 41 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩亦如是
280 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩亦如是
281 39 戲論 xì lùn mental proliferation 無諸戲論是名得道
282 39 戲論 xì lùn meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca 無諸戲論是名得道
283 38 to enter 令入無餘涅槃
284 38 Kangxi radical 11 令入無餘涅槃
285 38 radical 令入無餘涅槃
286 38 income 令入無餘涅槃
287 38 to conform with 令入無餘涅槃
288 38 to descend 令入無餘涅槃
289 38 the entering tone 令入無餘涅槃
290 38 to pay 令入無餘涅槃
291 38 to join 令入無餘涅槃
292 38 entering; praveśa 令入無餘涅槃
293 38 entered; attained; āpanna 令入無餘涅槃
294 37 yán to speak; to say; said 須菩提白佛言
295 37 yán language; talk; words; utterance; speech 須菩提白佛言
296 37 yán Kangxi radical 149 須菩提白佛言
297 37 yán a particle with no meaning 須菩提白佛言
298 37 yán phrase; sentence 須菩提白佛言
299 37 yán a word; a syllable 須菩提白佛言
300 37 yán a theory; a doctrine 須菩提白佛言
301 37 yán to regard as 須菩提白佛言
302 37 yán to act as 須菩提白佛言
303 37 yán word; vacana 須菩提白佛言
304 37 yán speak; vad 須菩提白佛言
305 37 huài bad; spoiled; broken; defective 無能壞其善根
306 37 huài to go bad; to break 無能壞其善根
307 37 huài to defeat 無能壞其善根
308 37 huài sinister; evil 無能壞其善根
309 37 huài to decline; to wane 無能壞其善根
310 37 huài to wreck; to break; to destroy 無能壞其善根
311 37 huài extremely; very 無能壞其善根
312 37 huài breaking; bheda 無能壞其善根
313 34 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法中無眾生
314 33 also; too 菩薩摩訶薩亦如是
315 33 but 菩薩摩訶薩亦如是
316 33 this; he; she 菩薩摩訶薩亦如是
317 33 although; even though 菩薩摩訶薩亦如是
318 33 already 菩薩摩訶薩亦如是
319 33 particle with no meaning 菩薩摩訶薩亦如是
320 33 Yi 菩薩摩訶薩亦如是
321 31 菩薩 púsà bodhisattva 因菩薩得生剎利大姓
322 31 菩薩 púsà bodhisattva 因菩薩得生剎利大姓
323 31 菩薩 púsà bodhisattva 因菩薩得生剎利大姓
324 31 無法 wúfǎ unable; incapable 一切種智無法緣
325 31 無法 wúfǎ with no regard for the law 一切種智無法緣
326 31 無法 wúfǎ No-Dharma 一切種智無法緣
327 30 zhōng middle 譬如人欲於虛空中種樹
328 30 zhōng medium; medium sized 譬如人欲於虛空中種樹
329 30 zhōng China 譬如人欲於虛空中種樹
330 30 zhòng to hit the mark 譬如人欲於虛空中種樹
331 30 zhōng in; amongst 譬如人欲於虛空中種樹
332 30 zhōng midday 譬如人欲於虛空中種樹
333 30 zhōng inside 譬如人欲於虛空中種樹
334 30 zhōng during 譬如人欲於虛空中種樹
335 30 zhōng Zhong 譬如人欲於虛空中種樹
336 30 zhōng intermediary 譬如人欲於虛空中種樹
337 30 zhōng half 譬如人欲於虛空中種樹
338 30 zhōng just right; suitably 譬如人欲於虛空中種樹
339 30 zhōng while 譬如人欲於虛空中種樹
340 30 zhòng to reach; to attain 譬如人欲於虛空中種樹
341 30 zhòng to suffer; to infect 譬如人欲於虛空中種樹
342 30 zhòng to obtain 譬如人欲於虛空中種樹
343 30 zhòng to pass an exam 譬如人欲於虛空中種樹
344 30 zhōng middle 譬如人欲於虛空中種樹
345 29 so as to; in order to 以葉華果實益眾生
346 29 to use; to regard as 以葉華果實益眾生
347 29 to use; to grasp 以葉華果實益眾生
348 29 according to 以葉華果實益眾生
349 29 because of 以葉華果實益眾生
350 29 on a certain date 以葉華果實益眾生
351 29 and; as well as 以葉華果實益眾生
352 29 to rely on 以葉華果實益眾生
353 29 to regard 以葉華果實益眾生
354 29 to be able to 以葉華果實益眾生
355 29 to order; to command 以葉華果實益眾生
356 29 further; moreover 以葉華果實益眾生
357 29 used after a verb 以葉華果實益眾生
358 29 very 以葉華果實益眾生
359 29 already 以葉華果實益眾生
360 29 increasingly 以葉華果實益眾生
361 29 a reason; a cause 以葉華果實益眾生
362 29 Israel 以葉華果實益眾生
363 29 Yi 以葉華果實益眾生
364 29 use; yogena 以葉華果實益眾生
365 29 xìng gender 以如故說一切法乃至有為性
366 29 xìng suffix corresponding to -ness 以如故說一切法乃至有為性
367 29 xìng nature; disposition 以如故說一切法乃至有為性
368 29 xìng a suffix corresponding to -ness 以如故說一切法乃至有為性
369 29 xìng grammatical gender 以如故說一切法乃至有為性
370 29 xìng a property; a quality 以如故說一切法乃至有為性
371 29 xìng life; destiny 以如故說一切法乃至有為性
372 29 xìng sexual desire 以如故說一切法乃至有為性
373 29 xìng scope 以如故說一切法乃至有為性
374 29 xìng nature 以如故說一切法乃至有為性
375 29 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 汝所說
376 29 suǒ an office; an institute 汝所說
377 29 suǒ introduces a relative clause 汝所說
378 29 suǒ it 汝所說
379 29 suǒ if; supposing 汝所說
380 29 suǒ a few; various; some 汝所說
381 29 suǒ a place; a location 汝所說
382 29 suǒ indicates a passive voice 汝所說
383 29 suǒ that which 汝所說
384 29 suǒ an ordinal number 汝所說
385 29 suǒ meaning 汝所說
386 29 suǒ garrison 汝所說
387 29 suǒ place; pradeśa 汝所說
388 29 suǒ that which; yad 汝所說
389 28 不能 bù néng cannot; must not; should not 譬喻所不能及
390 28 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛道
391 28 云何 yúnhé why; how 於汝意云何
392 28 云何 yúnhé how; katham 於汝意云何
393 28 一切 yīqiè all; every; everything 一切諸法中無眾生
394 28 一切 yīqiè temporary 一切諸法中無眾生
395 28 一切 yīqiè the same 一切諸法中無眾生
396 28 一切 yīqiè generally 一切諸法中無眾生
397 28 一切 yīqiè all, everything 一切諸法中無眾生
398 28 一切 yīqiè all; sarva 一切諸法中無眾生
399 27 何等 héděng which?; what?; how?; what? 何等為葉益眾生
400 27 何等 héděng sigh 何等為葉益眾生
401 27 何以 héyǐ why 何以故
402 27 何以 héyǐ how 何以故
403 27 何以 héyǐ how is that? 何以故
404 27 kōng empty; void; hollow 內空乃至無法有法空
405 27 kòng free time 內空乃至無法有法空
406 27 kòng to empty; to clean out 內空乃至無法有法空
407 27 kōng the sky; the air 內空乃至無法有法空
408 27 kōng in vain; for nothing 內空乃至無法有法空
409 27 kòng vacant; unoccupied 內空乃至無法有法空
410 27 kòng empty space 內空乃至無法有法空
411 27 kōng without substance 內空乃至無法有法空
412 27 kōng to not have 內空乃至無法有法空
413 27 kòng opportunity; chance 內空乃至無法有法空
414 27 kōng vast and high 內空乃至無法有法空
415 27 kōng impractical; ficticious 內空乃至無法有法空
416 27 kòng blank 內空乃至無法有法空
417 27 kòng expansive 內空乃至無法有法空
418 27 kòng lacking 內空乃至無法有法空
419 27 kōng plain; nothing else 內空乃至無法有法空
420 27 kōng Emptiness 內空乃至無法有法空
421 27 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 內空乃至無法有法空
422 26 有法 yǒufǎ something that exists 內空乃至無法有法空
423 25 such as; for example; for instance 當知是菩薩為如佛
424 25 if 當知是菩薩為如佛
425 25 in accordance with 當知是菩薩為如佛
426 25 to be appropriate; should; with regard to 當知是菩薩為如佛
427 25 this 當知是菩薩為如佛
428 25 it is so; it is thus; can be compared with 當知是菩薩為如佛
429 25 to go to 當知是菩薩為如佛
430 25 to meet 當知是菩薩為如佛
431 25 to appear; to seem; to be like 當知是菩薩為如佛
432 25 at least as good as 當知是菩薩為如佛
433 25 and 當知是菩薩為如佛
434 25 or 當知是菩薩為如佛
435 25 but 當知是菩薩為如佛
436 25 then 當知是菩薩為如佛
437 25 naturally 當知是菩薩為如佛
438 25 expresses a question or doubt 當知是菩薩為如佛
439 25 you 當知是菩薩為如佛
440 25 the second lunar month 當知是菩薩為如佛
441 25 in; at 當知是菩薩為如佛
442 25 Ru 當知是菩薩為如佛
443 25 Thus 當知是菩薩為如佛
444 25 thus; tathā 當知是菩薩為如佛
445 25 like; iva 當知是菩薩為如佛
446 25 suchness; tathatā 當知是菩薩為如佛
447 25 gào to tell; to say; said; told 佛告須菩提
448 25 gào to request 佛告須菩提
449 25 gào to report; to inform 佛告須菩提
450 25 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告須菩提
451 25 gào to accuse; to sue 佛告須菩提
452 25 gào to reach 佛告須菩提
453 25 gào an announcement 佛告須菩提
454 25 gào a party 佛告須菩提
455 25 gào a vacation 佛告須菩提
456 25 gào Gao 佛告須菩提
457 25 gào to tell; jalp 佛告須菩提
458 24 白佛 bái fó to address the Buddha 須菩提白佛言
459 24 菩薩位 púsà wèi bodhisattvahood 入菩薩位中
460 23 already 具足一切法如已
461 23 Kangxi radical 49 具足一切法如已
462 23 from 具足一切法如已
463 23 to bring to an end; to stop 具足一切法如已
464 23 final aspectual particle 具足一切法如已
465 23 afterwards; thereafter 具足一切法如已
466 23 too; very; excessively 具足一切法如已
467 23 to complete 具足一切法如已
468 23 to demote; to dismiss 具足一切法如已
469 23 to recover from an illness 具足一切法如已
470 23 certainly 具足一切法如已
471 23 an interjection of surprise 具足一切法如已
472 23 this 具足一切法如已
473 23 former; pūrvaka 具足一切法如已
474 23 former; pūrvaka 具足一切法如已
475 22 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
476 22 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
477 21 dāng to be; to act as; to serve as 當知是菩薩為如佛
478 21 dāng at or in the very same; be apposite 當知是菩薩為如佛
479 21 dāng dang (sound of a bell) 當知是菩薩為如佛
480 21 dāng to face 當知是菩薩為如佛
481 21 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知是菩薩為如佛
482 21 dāng to manage; to host 當知是菩薩為如佛
483 21 dāng should 當知是菩薩為如佛
484 21 dāng to treat; to regard as 當知是菩薩為如佛
485 21 dǎng to think 當知是菩薩為如佛
486 21 dàng suitable; correspond to 當知是菩薩為如佛
487 21 dǎng to be equal 當知是菩薩為如佛
488 21 dàng that 當知是菩薩為如佛
489 21 dāng an end; top 當知是菩薩為如佛
490 21 dàng clang; jingle 當知是菩薩為如佛
491 21 dāng to judge 當知是菩薩為如佛
492 21 dǎng to bear on one's shoulder 當知是菩薩為如佛
493 21 dàng the same 當知是菩薩為如佛
494 21 dàng to pawn 當知是菩薩為如佛
495 21 dàng to fail [an exam] 當知是菩薩為如佛
496 21 dàng a trap 當知是菩薩為如佛
497 21 dàng a pawned item 當知是菩薩為如佛
498 21 dāng will be; bhaviṣyati 當知是菩薩為如佛
499 21 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 以如故說一切法乃至有為性
500 21 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 以如故說一切法乃至有為性

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
  1. xíng
  2. xìng
  3. xíng
  1. Practice
  2. mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
  3. practice; carita; carya; conduct; behavior
therefore; tasmāt
no; na
  1. xiàng
  2. xiàng
  3. xiàng
  4. xiàng
  1. lakṣaṇa; quality; characteristic
  2. a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa
  3. sign; mark; liṅga
  4. a perception; cognition; conceptualization; a notion
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
乃至 nǎizhì as much as; yavat
  1. xiū
  2. xiū
  3. xiū
  1. Cultivation
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. pratipanna; spiritual practice

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿修罗道 阿修羅道 196 Asura Realm
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
丹本 100 Khitan Canon
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
地狱道 地獄道 100 Hell; Hell Realm
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
兜率陀天 100 Tusita
饿鬼道 餓鬼道 195 Hungry Ghost Realm
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非有想非无想处 非有想非無想處 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 72 Later Qin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
识处 識處 115 Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无想天 無想天 119 Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无边识处 無邊識處 119 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无诸 無諸 119 Wu Zhu
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
应断 應斷 121 Krakucchanda
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 256.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八背舍 八背捨 98 the eight liberations; astavimoksa
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
别知 別知 98 distinguish
比智 98 knowledge extended to the higher realms
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常 98 not permanent
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不异 不異 98 not different
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
初发意 初發意 99 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
初发心 初發心 99 initial determination
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道种智 道種智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. conduct in accordance with the Buddhist path
  3. Đạo Hạnh
  4. Dao Xing
  5. Dao Xing
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
得道 100 to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
发意 發意 102 to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
方便力 102 the power of skillful means
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛眼观 佛眼觀 70 observe them through the Buddha eye
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
干慧地 乾慧地 103 the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
果报 果報 103 fruition; the result of karma
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见谛 見諦 106 realization of the truth
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒取 106 attachment to heterodox teachings
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
紧陀罗 緊陀羅 106 kimnara
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
九次第定 106 nine graduated concentrations
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
卷第二十 106 scroll 20
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空三昧 107 the samādhi of emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
苦智 107 understanding of the fact of suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
灭智 滅智 109 understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨位 菩薩位 112 bodhisattvahood
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如法 114 In Accord With
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三解脱门 三解脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善道 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
深法 115 a profound truth
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生相 115 attribute of arising
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十二部经 十二部經 115 Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
世智 115 worldly knowledge; secular understanding
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
顺忍 順忍 115 obedient patience
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四句 115 four verses; four phrases
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
所以者何 115 Why is that?
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
他心智 116 understanding of the minds of other beings
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
未来现在 未來現在 119 the present and the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
我颠倒 我顛倒 119 to view non-self as self; the delusion that the self is real
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无得 無得 119 Non-Attainment
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无相三昧 無相三昧 119 samādhi of no appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无有性 無有性 119 the state of non-existence
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
无作三昧 無作三昧 119 samādhi of no desire
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪慢 120 sinister indulgence; arrogance
心数法 心數法 120 a mental factor
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行佛 120 Practice the Buddha's Way
性空 120 inherently empty; empty in nature
心观 心觀 120 contemplation on the mind
性相 120 inherent attributes
修妬路 120 sutra
修法 120 a ritual
修空 120 cultivation of emptiness
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
业因 業因 121 karmic conditions
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应供养 應供養 121 worthy of worship
应作 應作 121 a manifestation
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
因相 121 causation
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法无性 一切法無性 121 all dharmas are without self-nature
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
欲界 121 realm of desire
欲染 121 the poluting influence of desire
愿智 願智 121 wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
增上慢 122 conceit; abhimāna
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti