Glossary and Vocabulary for Daśabhūmikasūtra (Foshuo Shi Zhu Jing) 佛說十地經, Scroll 1

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 99 wéi to act as; to serve 而為上首請佛說法
2 99 wéi to change into; to become 而為上首請佛說法
3 99 wéi to be; is 而為上首請佛說法
4 99 wéi to do 而為上首請佛說法
5 99 wèi to support; to help 而為上首請佛說法
6 99 wéi to govern 而為上首請佛說法
7 99 wèi to be; bhū 而為上首請佛說法
8 77 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩極喜地第一之一
9 77 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩極喜地第一之一
10 77 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩極喜地第一之一
11 71 to use; to grasp 以無功用隨心剎那
12 71 to rely on 以無功用隨心剎那
13 71 to regard 以無功用隨心剎那
14 71 to be able to 以無功用隨心剎那
15 71 to order; to command 以無功用隨心剎那
16 71 used after a verb 以無功用隨心剎那
17 71 a reason; a cause 以無功用隨心剎那
18 71 Israel 以無功用隨心剎那
19 71 Yi 以無功用隨心剎那
20 71 use; yogena 以無功用隨心剎那
21 69 一切 yīqiè temporary 已得安住一切菩薩智所行境
22 69 一切 yīqiè the same 已得安住一切菩薩智所行境
23 46 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 承事諸佛
24 45 to go; to 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
25 45 to rely on; to depend on 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
26 45 Yu 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
27 45 a crow 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
28 35 suǒ a few; various; some 一生所繫
29 35 suǒ a place; a location 一生所繫
30 35 suǒ indicates a passive voice 一生所繫
31 35 suǒ an ordinal number 一生所繫
32 35 suǒ meaning 一生所繫
33 35 suǒ garrison 一生所繫
34 35 suǒ place; pradeśa 一生所繫
35 35 jìn to the greatest extent; utmost 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
36 35 jìn perfect; flawless 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
37 35 jìn to give priority to; to do one's utmost 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
38 35 jìn to vanish 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
39 35 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
40 35 jìn to die 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
41 35 jìn exhaustion; kṣaya 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
42 33 Kangxi radical 49 已得安住一切菩薩智所行境
43 33 to bring to an end; to stop 已得安住一切菩薩智所行境
44 33 to complete 已得安住一切菩薩智所行境
45 33 to demote; to dismiss 已得安住一切菩薩智所行境
46 33 to recover from an illness 已得安住一切菩薩智所行境
47 33 former; pūrvaka 已得安住一切菩薩智所行境
48 33 zhì wisdom; knowledge; understanding 已得安住一切菩薩智所行境
49 33 zhì care; prudence 已得安住一切菩薩智所行境
50 33 zhì Zhi 已得安住一切菩薩智所行境
51 33 zhì spiritual insight; gnosis 已得安住一切菩薩智所行境
52 33 zhì clever 已得安住一切菩薩智所行境
53 33 zhì Wisdom 已得安住一切菩薩智所行境
54 33 zhì jnana; knowing 已得安住一切菩薩智所行境
55 33 soil; ground; land 菩薩極喜地第一之一
56 33 floor 菩薩極喜地第一之一
57 33 the earth 菩薩極喜地第一之一
58 33 fields 菩薩極喜地第一之一
59 33 a place 菩薩極喜地第一之一
60 33 a situation; a position 菩薩極喜地第一之一
61 33 background 菩薩極喜地第一之一
62 33 terrain 菩薩極喜地第一之一
63 33 a territory; a region 菩薩極喜地第一之一
64 33 used after a distance measure 菩薩極喜地第一之一
65 33 coming from the same clan 菩薩極喜地第一之一
66 33 earth; pṛthivī 菩薩極喜地第一之一
67 33 stage; ground; level; bhumi 菩薩極喜地第一之一
68 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為如實說諸菩薩地安立善巧
69 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為如實說諸菩薩地安立善巧
70 32 shuì to persuade 為如實說諸菩薩地安立善巧
71 32 shuō to teach; to recite; to explain 為如實說諸菩薩地安立善巧
72 32 shuō a doctrine; a theory 為如實說諸菩薩地安立善巧
73 32 shuō to claim; to assert 為如實說諸菩薩地安立善巧
74 32 shuō allocution 為如實說諸菩薩地安立善巧
75 32 shuō to criticize; to scold 為如實說諸菩薩地安立善巧
76 32 shuō to indicate; to refer to 為如實說諸菩薩地安立善巧
77 32 shuō speach; vāda 為如實說諸菩薩地安立善巧
78 32 shuō to speak; bhāṣate 為如實說諸菩薩地安立善巧
79 32 shuō to instruct 為如實說諸菩薩地安立善巧
80 31 Kangxi radical 71 應時無滯
81 31 to not have; without 應時無滯
82 31 mo 應時無滯
83 31 to not have 應時無滯
84 31 Wu 應時無滯
85 31 mo 應時無滯
86 27 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善備無盡
87 27 shàn happy 善備無盡
88 27 shàn good 善備無盡
89 27 shàn kind-hearted 善備無盡
90 27 shàn to be skilled at something 善備無盡
91 27 shàn familiar 善備無盡
92 27 shàn to repair 善備無盡
93 27 shàn to admire 善備無盡
94 27 shàn to praise 善備無盡
95 27 shàn Shan 善備無盡
96 27 shàn wholesome; virtuous 善備無盡
97 27 néng can; able 皆能趣入一切如來智所行處
98 27 néng ability; capacity 皆能趣入一切如來智所行處
99 27 néng a mythical bear-like beast 皆能趣入一切如來智所行處
100 27 néng energy 皆能趣入一切如來智所行處
101 27 néng function; use 皆能趣入一切如來智所行處
102 27 néng talent 皆能趣入一切如來智所行處
103 27 néng expert at 皆能趣入一切如來智所行處
104 27 néng to be in harmony 皆能趣入一切如來智所行處
105 27 néng to tend to; to care for 皆能趣入一切如來智所行處
106 27 néng to reach; to arrive at 皆能趣入一切如來智所行處
107 27 néng to be able; śak 皆能趣入一切如來智所行處
108 27 néng skilful; pravīṇa 皆能趣入一切如來智所行處
109 26 ér Kangxi radical 126 而不廢捨修菩薩行
110 26 ér as if; to seem like 而不廢捨修菩薩行
111 26 néng can; able 而不廢捨修菩薩行
112 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不廢捨修菩薩行
113 26 ér to arrive; up to 而不廢捨修菩薩行
114 26 infix potential marker 而不廢捨修菩薩行
115 25 zhù to dwell; to live; to reside 住於他化自在天中
116 25 zhù to stop; to halt 住於他化自在天中
117 25 zhù to retain; to remain 住於他化自在天中
118 25 zhù to lodge at [temporarily] 住於他化自在天中
119 25 zhù verb complement 住於他化自在天中
120 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 住於他化自在天中
121 24 to reach 示入生死及涅槃門
122 24 to attain 示入生死及涅槃門
123 24 to understand 示入生死及涅槃門
124 24 able to be compared to; to catch up with 示入生死及涅槃門
125 24 to be involved with; to associate with 示入生死及涅槃門
126 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 示入生死及涅槃門
127 24 and; ca; api 示入生死及涅槃門
128 23 zhī to go 為修無漏法之差別
129 23 zhī to arrive; to go 為修無漏法之差別
130 23 zhī is 為修無漏法之差別
131 23 zhī to use 為修無漏法之差別
132 23 zhī Zhi 為修無漏法之差別
133 23 zhī winding 為修無漏法之差別
134 20 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等菩薩摩訶薩無量無數
135 20 cáng to hide 蓮華藏菩薩
136 20 zàng canon; a collection of scriptures 蓮華藏菩薩
137 20 cáng to store 蓮華藏菩薩
138 20 zàng Tibet 蓮華藏菩薩
139 20 zàng a treasure 蓮華藏菩薩
140 20 zàng a store 蓮華藏菩薩
141 20 zāng Zang 蓮華藏菩薩
142 20 zāng good 蓮華藏菩薩
143 20 zāng a male slave 蓮華藏菩薩
144 20 zāng booty 蓮華藏菩薩
145 20 zàng an internal organ 蓮華藏菩薩
146 20 zàng to bury 蓮華藏菩薩
147 20 zàng piṭaka; canon 蓮華藏菩薩
148 20 zàng garba; matrix; embryo 蓮華藏菩薩
149 20 zàng kośa; kosa 蓮華藏菩薩
150 20 zàng alaya; dwelling; residence 蓮華藏菩薩
151 19 míng fame; renown; reputation 名大乘光明
152 19 míng a name; personal name; designation 名大乘光明
153 19 míng rank; position 名大乘光明
154 19 míng an excuse 名大乘光明
155 19 míng life 名大乘光明
156 19 míng to name; to call 名大乘光明
157 19 míng to express; to describe 名大乘光明
158 19 míng to be called; to have the name 名大乘光明
159 19 míng to own; to possess 名大乘光明
160 19 míng famous; renowned 名大乘光明
161 19 míng moral 名大乘光明
162 19 míng name; naman 名大乘光明
163 19 míng fame; renown; yasas 名大乘光明
164 19 desire 欲令大眾悅
165 19 to desire; to wish 欲令大眾悅
166 19 to desire; to intend 欲令大眾悅
167 19 lust 欲令大眾悅
168 19 desire; intention; wish; kāma 欲令大眾悅
169 19 xíng to walk 與不棄捨周遍行智
170 19 xíng capable; competent 與不棄捨周遍行智
171 19 háng profession 與不棄捨周遍行智
172 19 xíng Kangxi radical 144 與不棄捨周遍行智
173 19 xíng to travel 與不棄捨周遍行智
174 19 xìng actions; conduct 與不棄捨周遍行智
175 19 xíng to do; to act; to practice 與不棄捨周遍行智
176 19 xíng all right; OK; okay 與不棄捨周遍行智
177 19 háng horizontal line 與不棄捨周遍行智
178 19 héng virtuous deeds 與不棄捨周遍行智
179 19 hàng a line of trees 與不棄捨周遍行智
180 19 hàng bold; steadfast 與不棄捨周遍行智
181 19 xíng to move 與不棄捨周遍行智
182 19 xíng to put into effect; to implement 與不棄捨周遍行智
183 19 xíng travel 與不棄捨周遍行智
184 19 xíng to circulate 與不棄捨周遍行智
185 19 xíng running script; running script 與不棄捨周遍行智
186 19 xíng temporary 與不棄捨周遍行智
187 19 háng rank; order 與不棄捨周遍行智
188 19 háng a business; a shop 與不棄捨周遍行智
189 19 xíng to depart; to leave 與不棄捨周遍行智
190 19 xíng to experience 與不棄捨周遍行智
191 19 xíng path; way 與不棄捨周遍行智
192 19 xíng xing; ballad 與不棄捨周遍行智
193 19 xíng Xing 與不棄捨周遍行智
194 19 xíng Practice 與不棄捨周遍行智
195 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 與不棄捨周遍行智
196 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 與不棄捨周遍行智
197 19 zhōng middle 住於他化自在天中
198 19 zhōng medium; medium sized 住於他化自在天中
199 19 zhōng China 住於他化自在天中
200 19 zhòng to hit the mark 住於他化自在天中
201 19 zhōng midday 住於他化自在天中
202 19 zhōng inside 住於他化自在天中
203 19 zhōng during 住於他化自在天中
204 19 zhōng Zhong 住於他化自在天中
205 19 zhōng intermediary 住於他化自在天中
206 19 zhōng half 住於他化自在天中
207 19 zhòng to reach; to attain 住於他化自在天中
208 19 zhòng to suffer; to infect 住於他化自在天中
209 19 zhòng to obtain 住於他化自在天中
210 19 zhòng to pass an exam 住於他化自在天中
211 19 zhōng middle 住於他化自在天中
212 18 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 與大菩薩無量眾俱
213 18 無量 wúliàng immeasurable 與大菩薩無量眾俱
214 18 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 與大菩薩無量眾俱
215 18 無量 wúliàng Atula 與大菩薩無量眾俱
216 17 to give 與大菩薩無量眾俱
217 17 to accompany 與大菩薩無量眾俱
218 17 to particate in 與大菩薩無量眾俱
219 17 of the same kind 與大菩薩無量眾俱
220 17 to help 與大菩薩無量眾俱
221 17 for 與大菩薩無量眾俱
222 17 to leave; to depart; to go away; to part 離懈怠嚴整
223 17 a mythical bird 離懈怠嚴整
224 17 li; one of the eight divinatory trigrams 離懈怠嚴整
225 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離懈怠嚴整
226 17 chī a dragon with horns not yet grown 離懈怠嚴整
227 17 a mountain ash 離懈怠嚴整
228 17 vanilla; a vanilla-like herb 離懈怠嚴整
229 17 to be scattered; to be separated 離懈怠嚴整
230 17 to cut off 離懈怠嚴整
231 17 to violate; to be contrary to 離懈怠嚴整
232 17 to be distant from 離懈怠嚴整
233 17 two 離懈怠嚴整
234 17 to array; to align 離懈怠嚴整
235 17 to pass through; to experience 離懈怠嚴整
236 17 transcendence 離懈怠嚴整
237 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離懈怠嚴整
238 17 廣大 guǎngdà vast; extensive 為證廣大無礙解地
239 17 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 為證廣大無礙解地
240 17 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 為證廣大無礙解地
241 17 廣大 guǎngdà to expand 為證廣大無礙解地
242 17 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 為證廣大無礙解地
243 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得不退轉
244 17 děi to want to; to need to 得不退轉
245 17 děi must; ought to 得不退轉
246 17 de 得不退轉
247 17 de infix potential marker 得不退轉
248 17 to result in 得不退轉
249 17 to be proper; to fit; to suit 得不退轉
250 17 to be satisfied 得不退轉
251 17 to be finished 得不退轉
252 17 děi satisfying 得不退轉
253 17 to contract 得不退轉
254 17 to hear 得不退轉
255 17 to have; there is 得不退轉
256 17 marks time passed 得不退轉
257 17 obtain; attain; prāpta 得不退轉
258 16 意樂 yìlè joy; happiness 善淨增上妙意樂故
259 16 意樂 yìlè mental disposition; āśaya 善淨增上妙意樂故
260 16 虛空 xūkōng empty space 虛空庫無礙智藏菩薩
261 16 虛空 xūkōng the sky; space 虛空庫無礙智藏菩薩
262 16 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空庫無礙智藏菩薩
263 16 虛空 xūkōng Void 虛空庫無礙智藏菩薩
264 16 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空庫無礙智藏菩薩
265 16 虛空 xūkōng space; ākāśa 虛空庫無礙智藏菩薩
266 16 法界 fǎjiè Dharma Realm 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
267 16 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
268 16 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
269 16 to know; to learn about; to comprehend 其諸菩薩悉從異佛剎來集
270 16 detailed 其諸菩薩悉從異佛剎來集
271 16 to elaborate; to expound 其諸菩薩悉從異佛剎來集
272 16 to exhaust; to use up 其諸菩薩悉從異佛剎來集
273 16 strongly 其諸菩薩悉從異佛剎來集
274 16 Xi 其諸菩薩悉從異佛剎來集
275 16 all; kṛtsna 其諸菩薩悉從異佛剎來集
276 16 無有 wú yǒu there is not 無有休息
277 16 無有 wú yǒu non-existence 無有休息
278 16 niàn to read aloud 為菩提心念不遺失
279 16 niàn to remember; to expect 為菩提心念不遺失
280 16 niàn to miss 為菩提心念不遺失
281 16 niàn to consider 為菩提心念不遺失
282 16 niàn to recite; to chant 為菩提心念不遺失
283 16 niàn to show affection for 為菩提心念不遺失
284 16 niàn a thought; an idea 為菩提心念不遺失
285 16 niàn twenty 為菩提心念不遺失
286 16 niàn memory 為菩提心念不遺失
287 16 niàn an instant 為菩提心念不遺失
288 16 niàn Nian 為菩提心念不遺失
289 16 niàn mindfulness; smrti 為菩提心念不遺失
290 16 niàn a thought; citta 為菩提心念不遺失
291 16 child; son 唯諸佛子
292 16 egg; newborn 唯諸佛子
293 16 first earthly branch 唯諸佛子
294 16 11 p.m.-1 a.m. 唯諸佛子
295 16 Kangxi radical 39 唯諸佛子
296 16 pellet; something small and hard 唯諸佛子
297 16 master 唯諸佛子
298 16 viscount 唯諸佛子
299 16 zi you; your honor 唯諸佛子
300 16 masters 唯諸佛子
301 16 person 唯諸佛子
302 16 young 唯諸佛子
303 16 seed 唯諸佛子
304 16 subordinate; subsidiary 唯諸佛子
305 16 a copper coin 唯諸佛子
306 16 female dragonfly 唯諸佛子
307 16 constituent 唯諸佛子
308 16 offspring; descendants 唯諸佛子
309 16 dear 唯諸佛子
310 16 little one 唯諸佛子
311 16 son; putra 唯諸佛子
312 16 offspring; tanaya 唯諸佛子
313 16 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 其諸菩薩悉從異佛剎來集
314 16 zhòng many; numerous 與大菩薩無量眾俱
315 16 zhòng masses; people; multitude; crowd 與大菩薩無量眾俱
316 16 zhòng general; common; public 與大菩薩無量眾俱
317 16 shí time; a point or period of time 時金剛藏菩提薩埵
318 16 shí a season; a quarter of a year 時金剛藏菩提薩埵
319 16 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時金剛藏菩提薩埵
320 16 shí fashionable 時金剛藏菩提薩埵
321 16 shí fate; destiny; luck 時金剛藏菩提薩埵
322 16 shí occasion; opportunity; chance 時金剛藏菩提薩埵
323 16 shí tense 時金剛藏菩提薩埵
324 16 shí particular; special 時金剛藏菩提薩埵
325 16 shí to plant; to cultivate 時金剛藏菩提薩埵
326 16 shí an era; a dynasty 時金剛藏菩提薩埵
327 16 shí time [abstract] 時金剛藏菩提薩埵
328 16 shí seasonal 時金剛藏菩提薩埵
329 16 shí to wait upon 時金剛藏菩提薩埵
330 16 shí hour 時金剛藏菩提薩埵
331 16 shí appropriate; proper; timely 時金剛藏菩提薩埵
332 16 shí Shi 時金剛藏菩提薩埵
333 16 shí a present; currentlt 時金剛藏菩提薩埵
334 16 shí time; kāla 時金剛藏菩提薩埵
335 16 shí at that time; samaya 時金剛藏菩提薩埵
336 15 yuàn to hope; to wish; to desire 引發一切菩薩願
337 15 yuàn hope 引發一切菩薩願
338 15 yuàn to be ready; to be willing 引發一切菩薩願
339 15 yuàn to ask for; to solicit 引發一切菩薩願
340 15 yuàn a vow 引發一切菩薩願
341 15 yuàn diligent; attentive 引發一切菩薩願
342 15 yuàn to prefer; to select 引發一切菩薩願
343 15 yuàn to admire 引發一切菩薩願
344 15 yuàn a vow; pranidhana 引發一切菩薩願
345 15 lìng to make; to cause to be; to lead 令諸世間
346 15 lìng to issue a command 令諸世間
347 15 lìng rules of behavior; customs 令諸世間
348 15 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令諸世間
349 15 lìng a season 令諸世間
350 15 lìng respected; good reputation 令諸世間
351 15 lìng good 令諸世間
352 15 lìng pretentious 令諸世間
353 15 lìng a transcending state of existence 令諸世間
354 15 lìng a commander 令諸世間
355 15 lìng a commanding quality; an impressive character 令諸世間
356 15 lìng lyrics 令諸世間
357 15 lìng Ling 令諸世間
358 15 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令諸世間
359 15 xìng gender 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
360 15 xìng nature; disposition 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
361 15 xìng grammatical gender 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
362 15 xìng a property; a quality 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
363 15 xìng life; destiny 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
364 15 xìng sexual desire 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
365 15 xìng scope 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
366 15 xìng nature 決定無雜不可照了廣大法界盡虛空性
367 14 爾時 ěr shí at that time 爾時
368 14 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
369 14 休息 xiūxi to rest 無有休息
370 14 休息 xiūxi to recuperate 無有休息
371 14 休息 xiūxi to be at peace 無有休息
372 14 extremity 菩薩極喜地第一之一
373 14 ridge-beam of a roof 菩薩極喜地第一之一
374 14 to exhaust 菩薩極喜地第一之一
375 14 a standard principle 菩薩極喜地第一之一
376 14 pinnacle; summit; highpoint 菩薩極喜地第一之一
377 14 pole 菩薩極喜地第一之一
378 14 throne 菩薩極喜地第一之一
379 14 urgent 菩薩極喜地第一之一
380 14 an electrical pole; a node 菩薩極喜地第一之一
381 14 highest point; parama 菩薩極喜地第一之一
382 14 to enter 示入生死及涅槃門
383 14 Kangxi radical 11 示入生死及涅槃門
384 14 radical 示入生死及涅槃門
385 14 income 示入生死及涅槃門
386 14 to conform with 示入生死及涅槃門
387 14 to descend 示入生死及涅槃門
388 14 the entering tone 示入生死及涅槃門
389 14 to pay 示入生死及涅槃門
390 14 to join 示入生死及涅槃門
391 14 entering; praveśa 示入生死及涅槃門
392 14 entered; attained; āpanna 示入生死及涅槃門
393 13 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
394 13 世界 shìjiè the earth 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
395 13 世界 shìjiè a domain; a realm 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
396 13 世界 shìjiè the human world 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
397 13 世界 shìjiè the conditions in the world 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
398 13 世界 shìjiè world 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
399 13 世界 shìjiè a world; lokadhatu 即時十方各過十俱胝佛剎微塵數世界之外
400 13 光明 guāngmíng bright 離垢威德光明王藏菩薩
401 13 光明 guāngmíng glorious; magnificent 離垢威德光明王藏菩薩
402 13 光明 guāngmíng light 離垢威德光明王藏菩薩
403 13 光明 guāngmíng having hope 離垢威德光明王藏菩薩
404 13 光明 guāngmíng unselfish 離垢威德光明王藏菩薩
405 13 光明 guāngmíng frank; open and honest 離垢威德光明王藏菩薩
406 13 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 離垢威德光明王藏菩薩
407 13 光明 guāngmíng Kōmyō 離垢威德光明王藏菩薩
408 13 光明 guāngmíng Brightness 離垢威德光明王藏菩薩
409 13 光明 guāngmíng brightness; flame 離垢威德光明王藏菩薩
410 13 self 由此密意我作是言
411 13 [my] dear 由此密意我作是言
412 13 Wo 由此密意我作是言
413 13 self; atman; attan 由此密意我作是言
414 13 ga 由此密意我作是言
415 13 nán difficult; arduous; hard 微細難見離分別
416 13 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 微細難見離分別
417 13 nán hardly possible; unable 微細難見離分別
418 13 nàn disaster; calamity 微細難見離分別
419 13 nàn enemy; foe 微細難見離分別
420 13 nán bad; unpleasant 微細難見離分別
421 13 nàn to blame; to rebuke 微細難見離分別
422 13 nàn to object to; to argue against 微細難見離分別
423 13 nàn to reject; to repudiate 微細難見離分別
424 13 nán inopportune; aksana 微細難見離分別
425 13 Qi 其諸菩薩悉從異佛剎來集
426 13 big; huge; large 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
427 13 Kangxi radical 37 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
428 13 great; major; important 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
429 13 size 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
430 13 old 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
431 13 oldest; earliest 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
432 13 adult 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
433 13 dài an important person 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
434 13 senior 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
435 13 an element 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
436 13 great; mahā 與以一切智智所攝大無礙解辯法理趣決定安立
437 13 děng et cetera; and so on 皆於無上正等菩提
438 13 děng to wait 皆於無上正等菩提
439 13 děng to be equal 皆於無上正等菩提
440 13 děng degree; level 皆於無上正等菩提
441 13 děng to compare 皆於無上正等菩提
442 13 děng same; equal; sama 皆於無上正等菩提
443 12 qióng poor; destitute; impoverished 窮未來際能救一切諸有情類
444 12 qióng ended; finished 窮未來際能救一切諸有情類
445 12 qióng extreme 窮未來際能救一切諸有情類
446 12 qióng desolate; deserted; out-of-the-way 窮未來際能救一切諸有情類
447 12 qióng poverty 窮未來際能救一切諸有情類
448 12 qióng to investigate details of 窮未來際能救一切諸有情類
449 12 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
450 12 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
451 12 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
452 12 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
453 12 佛子 fózi all sentient beings 佛子
454 12 zhèng proof 當證正覺
455 12 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 當證正覺
456 12 zhèng to advise against 當證正覺
457 12 zhèng certificate 當證正覺
458 12 zhèng an illness 當證正覺
459 12 zhèng to accuse 當證正覺
460 12 zhèng realization; adhigama 當證正覺
461 12 zhèng obtaining; prāpti 當證正覺
462 12 金剛藏菩薩 jīngāng zàng púsà Vajragarbha; Diamond Matrix 金剛藏菩薩
463 12 德藏菩薩 dé cáng púsà Store of Virtue Bodhisattva 德藏菩薩
464 12 未來際 wèilái jì the limit of the future 窮未來際能救一切諸有情類
465 12 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多淨信
466 12 duó many; much 多淨信
467 12 duō more 多淨信
468 12 duō excessive 多淨信
469 12 duō abundant 多淨信
470 12 duō to multiply; to acrue 多淨信
471 12 duō Duo 多淨信
472 12 duō ta 多淨信
473 12 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 示現一切功德清淨藏菩薩
474 12 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 示現一切功德清淨藏菩薩
475 12 清淨 qīngjìng concise 示現一切功德清淨藏菩薩
476 12 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 示現一切功德清淨藏菩薩
477 12 清淨 qīngjìng pure and clean 示現一切功德清淨藏菩薩
478 12 清淨 qīngjìng purity 示現一切功德清淨藏菩薩
479 12 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 示現一切功德清淨藏菩薩
480 12 jīn today; present; now 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持
481 12 jīn Jin 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持
482 12 jīn modern 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持
483 12 jīn now; adhunā 汝今乃能入是大乘光明菩薩等持
484 11 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 能顯不可思議佛法光明
485 11 佛法 fófǎ the power of the Buddha 能顯不可思議佛法光明
486 11 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 能顯不可思議佛法光明
487 11 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 能顯不可思議佛法光明
488 11 jìng clean 一切相莊嚴淨藏菩薩
489 11 jìng no surplus; net 一切相莊嚴淨藏菩薩
490 11 jìng pure 一切相莊嚴淨藏菩薩
491 11 jìng tranquil 一切相莊嚴淨藏菩薩
492 11 jìng cold 一切相莊嚴淨藏菩薩
493 11 jìng to wash; to clense 一切相莊嚴淨藏菩薩
494 11 jìng role of hero 一切相莊嚴淨藏菩薩
495 11 jìng to remove sexual desire 一切相莊嚴淨藏菩薩
496 11 jìng bright and clean; luminous 一切相莊嚴淨藏菩薩
497 11 jìng clean; pure 一切相莊嚴淨藏菩薩
498 11 jìng cleanse 一切相莊嚴淨藏菩薩
499 11 jìng cleanse 一切相莊嚴淨藏菩薩
500 11 jìng Pure 一切相莊嚴淨藏菩薩

Frequencies of all Words

Top 1010

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 99 wèi for; to 而為上首請佛說法
2 99 wèi because of 而為上首請佛說法
3 99 wéi to act as; to serve 而為上首請佛說法
4 99 wéi to change into; to become 而為上首請佛說法
5 99 wéi to be; is 而為上首請佛說法
6 99 wéi to do 而為上首請佛說法
7 99 wèi for 而為上首請佛說法
8 99 wèi because of; for; to 而為上首請佛說法
9 99 wèi to 而為上首請佛說法
10 99 wéi in a passive construction 而為上首請佛說法
11 99 wéi forming a rehetorical question 而為上首請佛說法
12 99 wéi forming an adverb 而為上首請佛說法
13 99 wéi to add emphasis 而為上首請佛說法
14 99 wèi to support; to help 而為上首請佛說法
15 99 wéi to govern 而為上首請佛說法
16 99 wèi to be; bhū 而為上首請佛說法
17 77 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩極喜地第一之一
18 77 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩極喜地第一之一
19 77 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩極喜地第一之一
20 71 so as to; in order to 以無功用隨心剎那
21 71 to use; to regard as 以無功用隨心剎那
22 71 to use; to grasp 以無功用隨心剎那
23 71 according to 以無功用隨心剎那
24 71 because of 以無功用隨心剎那
25 71 on a certain date 以無功用隨心剎那
26 71 and; as well as 以無功用隨心剎那
27 71 to rely on 以無功用隨心剎那
28 71 to regard 以無功用隨心剎那
29 71 to be able to 以無功用隨心剎那
30 71 to order; to command 以無功用隨心剎那
31 71 further; moreover 以無功用隨心剎那
32 71 used after a verb 以無功用隨心剎那
33 71 very 以無功用隨心剎那
34 71 already 以無功用隨心剎那
35 71 increasingly 以無功用隨心剎那
36 71 a reason; a cause 以無功用隨心剎那
37 71 Israel 以無功用隨心剎那
38 71 Yi 以無功用隨心剎那
39 71 use; yogena 以無功用隨心剎那
40 69 一切 yīqiè all; every; everything 已得安住一切菩薩智所行境
41 69 一切 yīqiè temporary 已得安住一切菩薩智所行境
42 69 一切 yīqiè the same 已得安住一切菩薩智所行境
43 69 一切 yīqiè generally 已得安住一切菩薩智所行境
44 69 一切 yīqiè all, everything 已得安住一切菩薩智所行境
45 69 一切 yīqiè all; sarva 已得安住一切菩薩智所行境
46 53 zhū all; many; various 種種神通諸所作事
47 53 zhū Zhu 種種神通諸所作事
48 53 zhū all; members of the class 種種神通諸所作事
49 53 zhū interrogative particle 種種神通諸所作事
50 53 zhū him; her; them; it 種種神通諸所作事
51 53 zhū of; in 種種神通諸所作事
52 53 zhū all; many; sarva 種種神通諸所作事
53 46 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 承事諸佛
54 45 in; at 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
55 45 in; at 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
56 45 in; at; to; from 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
57 45 to go; to 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
58 45 to rely on; to depend on 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
59 45 to go to; to arrive at 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
60 45 from 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
61 45 give 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
62 45 oppposing 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
63 45 and 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
64 45 compared to 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
65 45 by 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
66 45 and; as well as 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
67 45 for 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
68 45 Yu 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
69 45 a crow 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
70 45 whew; wow 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
71 45 near to; antike 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
72 45 this; these 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
73 45 in this way 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
74 45 otherwise; but; however; so 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
75 45 at this time; now; here 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
76 45 this; here; etad 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
77 35 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 一生所繫
78 35 suǒ an office; an institute 一生所繫
79 35 suǒ introduces a relative clause 一生所繫
80 35 suǒ it 一生所繫
81 35 suǒ if; supposing 一生所繫
82 35 suǒ a few; various; some 一生所繫
83 35 suǒ a place; a location 一生所繫
84 35 suǒ indicates a passive voice 一生所繫
85 35 suǒ that which 一生所繫
86 35 suǒ an ordinal number 一生所繫
87 35 suǒ meaning 一生所繫
88 35 suǒ garrison 一生所繫
89 35 suǒ place; pradeśa 一生所繫
90 35 suǒ that which; yad 一生所繫
91 35 jìn to the greatest extent; utmost 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
92 35 jìn all; every 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
93 35 jìn perfect; flawless 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
94 35 jìn to give priority to; to do one's utmost 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
95 35 jìn furthest; extreme 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
96 35 jìn to vanish 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
97 35 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
98 35 jìn to be within the limit 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
99 35 jìn all; every 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
100 35 jìn to die 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
101 35 jìn exhaustion; kṣaya 設加無量不可說劫讚其功德亦不能盡
102 33 already 已得安住一切菩薩智所行境
103 33 Kangxi radical 49 已得安住一切菩薩智所行境
104 33 from 已得安住一切菩薩智所行境
105 33 to bring to an end; to stop 已得安住一切菩薩智所行境
106 33 final aspectual particle 已得安住一切菩薩智所行境
107 33 afterwards; thereafter 已得安住一切菩薩智所行境
108 33 too; very; excessively 已得安住一切菩薩智所行境
109 33 to complete 已得安住一切菩薩智所行境
110 33 to demote; to dismiss 已得安住一切菩薩智所行境
111 33 to recover from an illness 已得安住一切菩薩智所行境
112 33 certainly 已得安住一切菩薩智所行境
113 33 an interjection of surprise 已得安住一切菩薩智所行境
114 33 this 已得安住一切菩薩智所行境
115 33 former; pūrvaka 已得安住一切菩薩智所行境
116 33 former; pūrvaka 已得安住一切菩薩智所行境
117 33 zhì wisdom; knowledge; understanding 已得安住一切菩薩智所行境
118 33 zhì care; prudence 已得安住一切菩薩智所行境
119 33 zhì Zhi 已得安住一切菩薩智所行境
120 33 zhì spiritual insight; gnosis 已得安住一切菩薩智所行境
121 33 zhì clever 已得安住一切菩薩智所行境
122 33 zhì Wisdom 已得安住一切菩薩智所行境
123 33 zhì jnana; knowing 已得安住一切菩薩智所行境
124 33 soil; ground; land 菩薩極喜地第一之一
125 33 de subordinate particle 菩薩極喜地第一之一
126 33 floor 菩薩極喜地第一之一
127 33 the earth 菩薩極喜地第一之一
128 33 fields 菩薩極喜地第一之一
129 33 a place 菩薩極喜地第一之一
130 33 a situation; a position 菩薩極喜地第一之一
131 33 background 菩薩極喜地第一之一
132 33 terrain 菩薩極喜地第一之一
133 33 a territory; a region 菩薩極喜地第一之一
134 33 used after a distance measure 菩薩極喜地第一之一
135 33 coming from the same clan 菩薩極喜地第一之一
136 33 earth; pṛthivī 菩薩極喜地第一之一
137 33 stage; ground; level; bhumi 菩薩極喜地第一之一
138 32 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 為如實說諸菩薩地安立善巧
139 32 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 為如實說諸菩薩地安立善巧
140 32 shuì to persuade 為如實說諸菩薩地安立善巧
141 32 shuō to teach; to recite; to explain 為如實說諸菩薩地安立善巧
142 32 shuō a doctrine; a theory 為如實說諸菩薩地安立善巧
143 32 shuō to claim; to assert 為如實說諸菩薩地安立善巧
144 32 shuō allocution 為如實說諸菩薩地安立善巧
145 32 shuō to criticize; to scold 為如實說諸菩薩地安立善巧
146 32 shuō to indicate; to refer to 為如實說諸菩薩地安立善巧
147 32 shuō speach; vāda 為如實說諸菩薩地安立善巧
148 32 shuō to speak; bhāṣate 為如實說諸菩薩地安立善巧
149 32 shuō to instruct 為如實說諸菩薩地安立善巧
150 31 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
151 31 old; ancient; former; past 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
152 31 reason; cause; purpose 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
153 31 to die 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
154 31 so; therefore; hence 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
155 31 original 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
156 31 accident; happening; instance 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
157 31 a friend; an acquaintance; friendship 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
158 31 something in the past 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
159 31 deceased; dead 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
160 31 still; yet 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
161 31 therefore; tasmāt 以此世尊毘盧遮那本願威神力所持故
162 31 no 應時無滯
163 31 Kangxi radical 71 應時無滯
164 31 to not have; without 應時無滯
165 31 has not yet 應時無滯
166 31 mo 應時無滯
167 31 do not 應時無滯
168 31 not; -less; un- 應時無滯
169 31 regardless of 應時無滯
170 31 to not have 應時無滯
171 31 um 應時無滯
172 31 Wu 應時無滯
173 31 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 應時無滯
174 31 not; non- 應時無滯
175 31 mo 應時無滯
176 27 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 善備無盡
177 27 shàn happy 善備無盡
178 27 shàn good 善備無盡
179 27 shàn kind-hearted 善備無盡
180 27 shàn to be skilled at something 善備無盡
181 27 shàn familiar 善備無盡
182 27 shàn to repair 善備無盡
183 27 shàn to admire 善備無盡
184 27 shàn to praise 善備無盡
185 27 shàn numerous; frequent; easy 善備無盡
186 27 shàn Shan 善備無盡
187 27 shàn wholesome; virtuous 善備無盡
188 27 néng can; able 皆能趣入一切如來智所行處
189 27 néng ability; capacity 皆能趣入一切如來智所行處
190 27 néng a mythical bear-like beast 皆能趣入一切如來智所行處
191 27 néng energy 皆能趣入一切如來智所行處
192 27 néng function; use 皆能趣入一切如來智所行處
193 27 néng may; should; permitted to 皆能趣入一切如來智所行處
194 27 néng talent 皆能趣入一切如來智所行處
195 27 néng expert at 皆能趣入一切如來智所行處
196 27 néng to be in harmony 皆能趣入一切如來智所行處
197 27 néng to tend to; to care for 皆能趣入一切如來智所行處
198 27 néng to reach; to arrive at 皆能趣入一切如來智所行處
199 27 néng as long as; only 皆能趣入一切如來智所行處
200 27 néng even if 皆能趣入一切如來智所行處
201 27 néng but 皆能趣入一切如來智所行處
202 27 néng in this way 皆能趣入一切如來智所行處
203 27 néng to be able; śak 皆能趣入一切如來智所行處
204 27 néng skilful; pravīṇa 皆能趣入一切如來智所行處
205 26 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不廢捨修菩薩行
206 26 ér Kangxi radical 126 而不廢捨修菩薩行
207 26 ér you 而不廢捨修菩薩行
208 26 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不廢捨修菩薩行
209 26 ér right away; then 而不廢捨修菩薩行
210 26 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不廢捨修菩薩行
211 26 ér if; in case; in the event that 而不廢捨修菩薩行
212 26 ér therefore; as a result; thus 而不廢捨修菩薩行
213 26 ér how can it be that? 而不廢捨修菩薩行
214 26 ér so as to 而不廢捨修菩薩行
215 26 ér only then 而不廢捨修菩薩行
216 26 ér as if; to seem like 而不廢捨修菩薩行
217 26 néng can; able 而不廢捨修菩薩行
218 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不廢捨修菩薩行
219 26 ér me 而不廢捨修菩薩行
220 26 ér to arrive; up to 而不廢捨修菩薩行
221 26 ér possessive 而不廢捨修菩薩行
222 26 ér and; ca 而不廢捨修菩薩行
223 26 not; no 而不廢捨修菩薩行
224 26 expresses that a certain condition cannot be acheived 而不廢捨修菩薩行
225 26 as a correlative 而不廢捨修菩薩行
226 26 no (answering a question) 而不廢捨修菩薩行
227 26 forms a negative adjective from a noun 而不廢捨修菩薩行
228 26 at the end of a sentence to form a question 而不廢捨修菩薩行
229 26 to form a yes or no question 而不廢捨修菩薩行
230 26 infix potential marker 而不廢捨修菩薩行
231 26 no; na 而不廢捨修菩薩行
232 25 zhù to dwell; to live; to reside 住於他化自在天中
233 25 zhù to stop; to halt 住於他化自在天中
234 25 zhù to retain; to remain 住於他化自在天中
235 25 zhù to lodge at [temporarily] 住於他化自在天中
236 25 zhù firmly; securely 住於他化自在天中
237 25 zhù verb complement 住於他化自在天中
238 25 zhù attaching; abiding; dwelling on 住於他化自在天中
239 24 to reach 示入生死及涅槃門
240 24 and 示入生死及涅槃門
241 24 coming to; when 示入生死及涅槃門
242 24 to attain 示入生死及涅槃門
243 24 to understand 示入生死及涅槃門
244 24 able to be compared to; to catch up with 示入生死及涅槃門
245 24 to be involved with; to associate with 示入生死及涅槃門
246 24 passing of a feudal title from elder to younger brother 示入生死及涅槃門
247 24 and; ca; api 示入生死及涅槃門
248 23 zhī him; her; them; that 為修無漏法之差別
249 23 zhī used between a modifier and a word to form a word group 為修無漏法之差別
250 23 zhī to go 為修無漏法之差別
251 23 zhī this; that 為修無漏法之差別
252 23 zhī genetive marker 為修無漏法之差別
253 23 zhī it 為修無漏法之差別
254 23 zhī in; in regards to 為修無漏法之差別
255 23 zhī all 為修無漏法之差別
256 23 zhī and 為修無漏法之差別
257 23 zhī however 為修無漏法之差別
258 23 zhī if 為修無漏法之差別
259 23 zhī then 為修無漏法之差別
260 23 zhī to arrive; to go 為修無漏法之差別
261 23 zhī is 為修無漏法之差別
262 23 zhī to use 為修無漏法之差別
263 23 zhī Zhi 為修無漏法之差別
264 23 zhī winding 為修無漏法之差別
265 21 wěi yes 唯諸佛子
266 21 wéi only; alone 唯諸佛子
267 21 wěi yea 唯諸佛子
268 21 wěi obediently 唯諸佛子
269 21 wěi hopefully 唯諸佛子
270 21 wéi repeatedly 唯諸佛子
271 21 wéi still 唯諸佛子
272 21 wěi hopefully 唯諸佛子
273 21 wěi and 唯諸佛子
274 21 wěi then 唯諸佛子
275 21 wěi even if 唯諸佛子
276 21 wěi because 唯諸佛子
277 21 wěi used before year, month, or day 唯諸佛子
278 21 wěi only; eva 唯諸佛子
279 21 jiē all; each and every; in all cases 皆於無上正等菩提
280 21 jiē same; equally 皆於無上正等菩提
281 21 jiē all; sarva 皆於無上正等菩提
282 20 如是 rúshì thus; so 如是等菩薩摩訶薩無量無數
283 20 如是 rúshì thus, so 如是等菩薩摩訶薩無量無數
284 20 如是 rúshì thus; evam 如是等菩薩摩訶薩無量無數
285 20 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是等菩薩摩訶薩無量無數
286 20 cáng to hide 蓮華藏菩薩
287 20 zàng canon; a collection of scriptures 蓮華藏菩薩
288 20 cáng to store 蓮華藏菩薩
289 20 zàng Tibet 蓮華藏菩薩
290 20 zàng a treasure 蓮華藏菩薩
291 20 zàng a store 蓮華藏菩薩
292 20 zāng Zang 蓮華藏菩薩
293 20 zāng good 蓮華藏菩薩
294 20 zāng a male slave 蓮華藏菩薩
295 20 zāng booty 蓮華藏菩薩
296 20 zàng an internal organ 蓮華藏菩薩
297 20 zàng to bury 蓮華藏菩薩
298 20 zàng piṭaka; canon 蓮華藏菩薩
299 20 zàng garba; matrix; embryo 蓮華藏菩薩
300 20 zàng kośa; kosa 蓮華藏菩薩
301 20 zàng alaya; dwelling; residence 蓮華藏菩薩
302 19 míng measure word for people 名大乘光明
303 19 míng fame; renown; reputation 名大乘光明
304 19 míng a name; personal name; designation 名大乘光明
305 19 míng rank; position 名大乘光明
306 19 míng an excuse 名大乘光明
307 19 míng life 名大乘光明
308 19 míng to name; to call 名大乘光明
309 19 míng to express; to describe 名大乘光明
310 19 míng to be called; to have the name 名大乘光明
311 19 míng to own; to possess 名大乘光明
312 19 míng famous; renowned 名大乘光明
313 19 míng moral 名大乘光明
314 19 míng name; naman 名大乘光明
315 19 míng fame; renown; yasas 名大乘光明
316 19 desire 欲令大眾悅
317 19 to desire; to wish 欲令大眾悅
318 19 almost; nearly; about to occur 欲令大眾悅
319 19 to desire; to intend 欲令大眾悅
320 19 lust 欲令大眾悅
321 19 desire; intention; wish; kāma 欲令大眾悅
322 19 xíng to walk 與不棄捨周遍行智
323 19 xíng capable; competent 與不棄捨周遍行智
324 19 háng profession 與不棄捨周遍行智
325 19 háng line; row 與不棄捨周遍行智
326 19 xíng Kangxi radical 144 與不棄捨周遍行智
327 19 xíng to travel 與不棄捨周遍行智
328 19 xìng actions; conduct 與不棄捨周遍行智
329 19 xíng to do; to act; to practice 與不棄捨周遍行智
330 19 xíng all right; OK; okay 與不棄捨周遍行智
331 19 háng horizontal line 與不棄捨周遍行智
332 19 héng virtuous deeds 與不棄捨周遍行智
333 19 hàng a line of trees 與不棄捨周遍行智
334 19 hàng bold; steadfast 與不棄捨周遍行智
335 19 xíng to move 與不棄捨周遍行智
336 19 xíng to put into effect; to implement 與不棄捨周遍行智
337 19 xíng travel 與不棄捨周遍行智
338 19 xíng to circulate 與不棄捨周遍行智
339 19 xíng running script; running script 與不棄捨周遍行智
340 19 xíng temporary 與不棄捨周遍行智
341 19 xíng soon 與不棄捨周遍行智
342 19 háng rank; order 與不棄捨周遍行智
343 19 háng a business; a shop 與不棄捨周遍行智
344 19 xíng to depart; to leave 與不棄捨周遍行智
345 19 xíng to experience 與不棄捨周遍行智
346 19 xíng path; way 與不棄捨周遍行智
347 19 xíng xing; ballad 與不棄捨周遍行智
348 19 xíng a round [of drinks] 與不棄捨周遍行智
349 19 xíng Xing 與不棄捨周遍行智
350 19 xíng moreover; also 與不棄捨周遍行智
351 19 xíng Practice 與不棄捨周遍行智
352 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 與不棄捨周遍行智
353 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 與不棄捨周遍行智
354 19 shì is; are; am; to be 俱作是言
355 19 shì is exactly 俱作是言
356 19 shì is suitable; is in contrast 俱作是言
357 19 shì this; that; those 俱作是言
358 19 shì really; certainly 俱作是言
359 19 shì correct; yes; affirmative 俱作是言
360 19 shì true 俱作是言
361 19 shì is; has; exists 俱作是言
362 19 shì used between repetitions of a word 俱作是言
363 19 shì a matter; an affair 俱作是言
364 19 shì Shi 俱作是言
365 19 shì is; bhū 俱作是言
366 19 shì this; idam 俱作是言
367 19 zhōng middle 住於他化自在天中
368 19 zhōng medium; medium sized 住於他化自在天中
369 19 zhōng China 住於他化自在天中
370 19 zhòng to hit the mark 住於他化自在天中
371 19 zhōng in; amongst 住於他化自在天中
372 19 zhōng midday 住於他化自在天中
373 19 zhōng inside 住於他化自在天中
374 19 zhōng during 住於他化自在天中
375 19 zhōng Zhong 住於他化自在天中
376 19 zhōng intermediary 住於他化自在天中
377 19 zhōng half 住於他化自在天中
378 19 zhōng just right; suitably 住於他化自在天中
379 19 zhōng while 住於他化自在天中
380 19 zhòng to reach; to attain 住於他化自在天中
381 19 zhòng to suffer; to infect 住於他化自在天中
382 19 zhòng to obtain 住於他化自在天中
383 19 zhòng to pass an exam 住於他化自在天中
384 19 zhōng middle 住於他化自在天中
385 18 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 與大菩薩無量眾俱
386 18 無量 wúliàng immeasurable 與大菩薩無量眾俱
387 18 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 與大菩薩無量眾俱
388 18 無量 wúliàng Atula 與大菩薩無量眾俱
389 17 and 與大菩薩無量眾俱
390 17 to give 與大菩薩無量眾俱
391 17 together with 與大菩薩無量眾俱
392 17 interrogative particle 與大菩薩無量眾俱
393 17 to accompany 與大菩薩無量眾俱
394 17 to particate in 與大菩薩無量眾俱
395 17 of the same kind 與大菩薩無量眾俱
396 17 to help 與大菩薩無量眾俱
397 17 for 與大菩薩無量眾俱
398 17 and; ca 與大菩薩無量眾俱
399 17 to leave; to depart; to go away; to part 離懈怠嚴整
400 17 a mythical bird 離懈怠嚴整
401 17 li; one of the eight divinatory trigrams 離懈怠嚴整
402 17 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離懈怠嚴整
403 17 chī a dragon with horns not yet grown 離懈怠嚴整
404 17 a mountain ash 離懈怠嚴整
405 17 vanilla; a vanilla-like herb 離懈怠嚴整
406 17 to be scattered; to be separated 離懈怠嚴整
407 17 to cut off 離懈怠嚴整
408 17 to violate; to be contrary to 離懈怠嚴整
409 17 to be distant from 離懈怠嚴整
410 17 two 離懈怠嚴整
411 17 to array; to align 離懈怠嚴整
412 17 to pass through; to experience 離懈怠嚴整
413 17 transcendence 離懈怠嚴整
414 17 to avoid; to abstain from; viramaṇa 離懈怠嚴整
415 17 廣大 guǎngdà vast; extensive 為證廣大無礙解地
416 17 廣大 guǎngdà with a wide scope; extensive content 為證廣大無礙解地
417 17 廣大 guǎngdà magnanimous; generous 為證廣大無礙解地
418 17 廣大 guǎngdà to expand 為證廣大無礙解地
419 17 廣大 guǎngdà vaipulya; vast; extended 為證廣大無礙解地
420 17 de potential marker 得不退轉
421 17 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得不退轉
422 17 děi must; ought to 得不退轉
423 17 děi to want to; to need to 得不退轉
424 17 děi must; ought to 得不退轉
425 17 de 得不退轉
426 17 de infix potential marker 得不退轉
427 17 to result in 得不退轉
428 17 to be proper; to fit; to suit 得不退轉
429 17 to be satisfied 得不退轉
430 17 to be finished 得不退轉
431 17 de result of degree 得不退轉
432 17 de marks completion of an action 得不退轉
433 17 děi satisfying 得不退轉
434 17 to contract 得不退轉
435 17 marks permission or possibility 得不退轉
436 17 expressing frustration 得不退轉
437 17 to hear 得不退轉
438 17 to have; there is 得不退轉
439 17 marks time passed 得不退轉
440 17 obtain; attain; prāpta 得不退轉
441 16 意樂 yìlè joy; happiness 善淨增上妙意樂故
442 16 意樂 yìlè mental disposition; āśaya 善淨增上妙意樂故
443 16 虛空 xūkōng empty space 虛空庫無礙智藏菩薩
444 16 虛空 xūkōng the sky; space 虛空庫無礙智藏菩薩
445 16 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空庫無礙智藏菩薩
446 16 虛空 xūkōng Void 虛空庫無礙智藏菩薩
447 16 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空庫無礙智藏菩薩
448 16 虛空 xūkōng space; ākāśa 虛空庫無礙智藏菩薩
449 16 法界 fǎjiè Dharma Realm 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
450 16 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
451 16 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 大唐國僧法界從中印度持此梵本請于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯
452 16 to know; to learn about; to comprehend 其諸菩薩悉從異佛剎來集
453 16 all; entire 其諸菩薩悉從異佛剎來集
454 16 detailed 其諸菩薩悉從異佛剎來集
455 16 to elaborate; to expound 其諸菩薩悉從異佛剎來集
456 16 to exhaust; to use up 其諸菩薩悉從異佛剎來集
457 16 strongly 其諸菩薩悉從異佛剎來集
458 16 Xi 其諸菩薩悉從異佛剎來集
459 16 all; kṛtsna 其諸菩薩悉從異佛剎來集
460 16 無有 wú yǒu there is not 無有休息
461 16 無有 wú yǒu non-existence 無有休息
462 16 niàn to read aloud 為菩提心念不遺失
463 16 niàn to remember; to expect 為菩提心念不遺失
464 16 niàn to miss 為菩提心念不遺失
465 16 niàn to consider 為菩提心念不遺失
466 16 niàn to recite; to chant 為菩提心念不遺失
467 16 niàn to show affection for 為菩提心念不遺失
468 16 niàn a thought; an idea 為菩提心念不遺失
469 16 niàn twenty 為菩提心念不遺失
470 16 niàn memory 為菩提心念不遺失
471 16 niàn an instant 為菩提心念不遺失
472 16 niàn Nian 為菩提心念不遺失
473 16 niàn mindfulness; smrti 為菩提心念不遺失
474 16 niàn a thought; citta 為菩提心念不遺失
475 16 child; son 唯諸佛子
476 16 egg; newborn 唯諸佛子
477 16 first earthly branch 唯諸佛子
478 16 11 p.m.-1 a.m. 唯諸佛子
479 16 Kangxi radical 39 唯諸佛子
480 16 zi indicates that the the word is used as a noun 唯諸佛子
481 16 pellet; something small and hard 唯諸佛子
482 16 master 唯諸佛子
483 16 viscount 唯諸佛子
484 16 zi you; your honor 唯諸佛子
485 16 masters 唯諸佛子
486 16 person 唯諸佛子
487 16 young 唯諸佛子
488 16 seed 唯諸佛子
489 16 subordinate; subsidiary 唯諸佛子
490 16 a copper coin 唯諸佛子
491 16 bundle 唯諸佛子
492 16 female dragonfly 唯諸佛子
493 16 constituent 唯諸佛子
494 16 offspring; descendants 唯諸佛子
495 16 dear 唯諸佛子
496 16 little one 唯諸佛子
497 16 son; putra 唯諸佛子
498 16 offspring; tanaya 唯諸佛子
499 16 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 其諸菩薩悉從異佛剎來集
500 16 zhòng many; numerous 與大菩薩無量眾俱

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
use; yogena
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
zhū all; many; sarva
诸佛 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas
near to; antike
this; here; etad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
jìn exhaustion; kṣaya

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
宝藏菩萨 寶藏菩薩 98 Treasure Store Bodhisattva
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
北庭 98 Beiting
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
德藏菩萨 德藏菩薩 100 Store of Virtue Bodhisattva
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵王 102 Brahma
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛说十住经 佛說十地經 102 Ten Stages Sutra; Daśabhūmika Sūtra
广智 廣智 103 Guangzhi
护一切 護一切 104 Visvabhu; Viśvabhū
慧智 104 Hui Zhi
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚藏 金剛藏 106 Vajragarbha
金刚藏菩萨 金剛藏菩薩 106 Vajragarbha; Diamond Matrix
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙兴寺 龍興寺 108 Long Xing Temple
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
那罗延 那羅延 110 Narayana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘卢遮那 毘盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善慧 115 Shan Hui
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
苏迷卢 蘇迷盧 115 Mount Sumeru
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诸 無諸 119 Wu Zhu
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
印度 121
  1. India
  2. Indian subcontinent
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
犹大 猶大 121 Judas; Judah (son of Jacob)
于阗 于闐 121 Yutian
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智印 122 Wisdom Mudra
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 268.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧企耶 196 asamkhyeya
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
本誓 98 pūrvapraṇidhāna; prior vow
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常勤 99 practised; pratipanna
谄诳 諂誑 99 to cheat; śaṭha
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
承事 99 to entrust with duty
充遍 99 pervades; sphuṭa
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间道 出世間道 99 the undefiled way
初地 99 the first ground
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
此等 99 they; eṣā
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大光明 100 exceedingly brilliant; mahāprabha
大光明云 大光明雲 100 great clouds of illumination
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道法 100
  1. the method to attain nirvāṇa
  2. Dao Fa
道中 100 on the path
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大仙 100 a great sage; maharsi
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等至 100 samāpatti; meditative attainment
第五大 100 the fifth element
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法尔如是 法爾如是 102 Dharma as It Is
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法座 102 Dharma seat
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法智 102
  1. understanding of the Dharma
  2. Gautama Dharmaprajña
非心 102 without thought; acitta
非有 102 does not exist; is not real
分齐 分齊 102 difference
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
甘露法 103 ambrosial Dharma
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观察十方 觀察十方 103 observed the ten directions
光明藏 103
  1. Brightness Treasure
  2. treasury of light
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
坏相 壞相 104 state of destruction
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
劫火 106 kalpa fire
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净地 淨地 106 a pure location
净智 淨智 106 Pure Wisdom
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
救一切 106 saviour of all beings
卷第一 106 scroll 1
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
俱胝 106
  1. koti; one hundred million; a very large number
  2. Judi
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
理观 理觀 108 the concept of truth
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
理趣 108 thought; mata
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
明藏 109
  1. brilliant garbha
  2. Ming Canon
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
恼害 惱害 110 malicious feeling
能信 110 able to believe
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄益 攝益 115 anugraha; to benefit
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
湿生 濕生 115 to be born from moisture
释师子 釋師子 115 lion of the Śākyas
十智 115 ten forms of understanding
尸罗达摩 尸羅達摩 115 Śīladharma
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
受法 115 to receive the Dharma
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
随一 隨一 115 mostly; most of the time
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
唐捐 116 in vain
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
万字 萬字 119 swastika
往诣 往詣 119 to go to; upagam
为器 為器 119 a fit vessel [to receive the teachings]
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来际 未來際 119 the limit of the future
唯心 119 cittamātra; mind-only
闻如是 聞如是 119 thus I have heard
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我爱 我愛 119 self-love
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所畏 無所畏 119 without any fear
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无碍智 無礙智 119 omniscience
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无鬪 無鬪 119 non-contention; nirdvandva
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现证 現證 120 immediate realization
心地 120
  1. Mind Ground
  2. mind; mental ground
行相 120 to conceptualize about phenomena
性空 120 inherently empty; empty in nature
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修证 修證 120 cultivation and realization
虚空界 虛空界 120 visible space
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止处 依止處 121 basis; standing; resolution; blessing
亿劫 億劫 121 a kalpa
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智地 121 the state of all knowledge
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有想 121 having apperception
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有情界 121 the universe of beings
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
怨敌 怨敵 121 an enemy
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
藏殿 122 sutra repository hall
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上 122 additional; increased; superior
真法 122 true dharma; absolute dharma
正分别 正分別 122 right intention
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正性 122 divine nature
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正行 122 right action
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
智门 智門 122
  1. gate of wisdom
  2. Zhimen
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
种种神通 種種神通 122 many kinds of supernatural powers
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
资生 資生 122 the necessities of life
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
总持门 總持門 122 dharani teachings
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara