Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經, Scroll 8

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 38 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說伽陀曰
2 38 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說伽陀曰
3 38 shuì to persuade 說伽陀曰
4 38 shuō to teach; to recite; to explain 說伽陀曰
5 38 shuō a doctrine; a theory 說伽陀曰
6 38 shuō to claim; to assert 說伽陀曰
7 38 shuō allocution 說伽陀曰
8 38 shuō to criticize; to scold 說伽陀曰
9 38 shuō to indicate; to refer to 說伽陀曰
10 38 shuō speach; vāda 說伽陀曰
11 38 shuō to speak; bhāṣate 說伽陀曰
12 30 如來 rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
13 30 如來 Rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
14 30 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來語密不思議品第八之餘
15 28 xiàng direction 應向彼佛虔伸敬禮
16 28 xiàng to face 應向彼佛虔伸敬禮
17 28 xiàng previous; former; earlier 應向彼佛虔伸敬禮
18 28 xiàng a north facing window 應向彼佛虔伸敬禮
19 28 xiàng a trend 應向彼佛虔伸敬禮
20 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
21 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
22 28 xiàng to move towards 應向彼佛虔伸敬禮
23 28 xiàng to respect; to admire; to look up to 應向彼佛虔伸敬禮
24 28 xiàng to favor; to be partial to 應向彼佛虔伸敬禮
25 28 xiàng to approximate 應向彼佛虔伸敬禮
26 28 xiàng presuming 應向彼佛虔伸敬禮
27 28 xiàng to attack 應向彼佛虔伸敬禮
28 28 xiàng echo 應向彼佛虔伸敬禮
29 28 xiàng to make clear 應向彼佛虔伸敬禮
30 28 xiàng facing towards; abhimukha 應向彼佛虔伸敬禮
31 27 truth 重復諦誠五輪著地
32 27 to examine 重復諦誠五輪著地
33 27 truth; satya 重復諦誠五輪著地
34 27 zuò to do 作是白言
35 27 zuò to act as; to serve as 作是白言
36 27 zuò to start 作是白言
37 27 zuò a writing; a work 作是白言
38 27 zuò to dress as; to be disguised as 作是白言
39 27 zuō to create; to make 作是白言
40 27 zuō a workshop 作是白言
41 27 zuō to write; to compose 作是白言
42 27 zuò to rise 作是白言
43 27 zuò to be aroused 作是白言
44 27 zuò activity; action; undertaking 作是白言
45 27 zuò to regard as 作是白言
46 27 zuò action; kāraṇa 作是白言
47 24 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多哩帝
48 24 duó many; much 多哩帝
49 24 duō more 多哩帝
50 24 duō excessive 多哩帝
51 24 duō abundant 多哩帝
52 24 duō to multiply; to acrue 多哩帝
53 24 duō Duo 多哩帝
54 24 duō ta 多哩帝
55 23 如是說 rú shì shuō Thus Said 所有地居諸天作如是說
56 23 luó baby talk 阿嚩哩多儞薩多囉尼
57 23 luō to nag 阿嚩哩多儞薩多囉尼
58 23 luó ra 阿嚩哩多儞薩多囉尼
59 23 苦滅 kǔ miè the cessation of suffering 苦滅
60 23 苦滅道 kǔ miè dào the path of practice leading to the cessation of suffering 向苦滅道諦
61 22 苦集 kǔjí accumulation as the cause of suffering 苦集
62 22 bitterness; bitter flavor
63 22 hardship; suffering
64 22 to make things difficult for
65 22 to train; to practice
66 22 to suffer from a misfortune
67 22 bitter
68 22 grieved; facing hardship
69 22 in low spirits; depressed
70 22 painful
71 22 suffering; duḥkha; dukkha
72 22 fu 珂嚩牟梨
73 22 va 珂嚩牟梨
74 22 suǒ a few; various; some 我此所來而極遙遠
75 22 suǒ a place; a location 我此所來而極遙遠
76 22 suǒ indicates a passive voice 我此所來而極遙遠
77 22 suǒ an ordinal number 我此所來而極遙遠
78 22 suǒ meaning 我此所來而極遙遠
79 22 suǒ garrison 我此所來而極遙遠
80 22 suǒ place; pradeśa 我此所來而極遙遠
81 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
82 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊
83 19 to use; to grasp 謂汝以自神力能到此剎
84 19 to rely on 謂汝以自神力能到此剎
85 19 to regard 謂汝以自神力能到此剎
86 19 to be able to 謂汝以自神力能到此剎
87 19 to order; to command 謂汝以自神力能到此剎
88 19 used after a verb 謂汝以自神力能到此剎
89 19 a reason; a cause 謂汝以自神力能到此剎
90 19 Israel 謂汝以自神力能到此剎
91 19 Yi 謂汝以自神力能到此剎
92 19 use; yogena 謂汝以自神力能到此剎
93 18 語言 yǔyán a language 所說語言亦無相
94 18 語言 yǔyán language; speech 所說語言亦無相
95 18 語言 yǔyán words; speech; vac 所說語言亦無相
96 17 é to intone 阿嚩哩多尾誐彌
97 17 é ga 阿嚩哩多尾誐彌
98 17 é na 阿嚩哩多尾誐彌
99 17 huì intelligent; clever 寂慧
100 17 huì mental ability; intellect 寂慧
101 17 huì wisdom; understanding 寂慧
102 17 huì Wisdom 寂慧
103 17 huì wisdom; prajna 寂慧
104 17 huì intellect; mati 寂慧
105 17 大目乾連 dàmùqiánlián Moggallāna; Maudgalyāyana 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
106 17 sporadic; scattered 多哩帝
107 17 多哩帝
108 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所有一切眾生心心所轉
109 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所有一切眾生心心所轉
110 16 jīn today; present; now 我今悔罪
111 16 jīn Jin 我今悔罪
112 16 jīn modern 我今悔罪
113 16 jīn now; adhunā 我今悔罪
114 16 yán to speak; to say; said 彼佛告言
115 16 yán language; talk; words; utterance; speech 彼佛告言
116 16 yán Kangxi radical 149 彼佛告言
117 16 yán phrase; sentence 彼佛告言
118 16 yán a word; a syllable 彼佛告言
119 16 yán a theory; a doctrine 彼佛告言
120 16 yán to regard as 彼佛告言
121 16 yán to act as 彼佛告言
122 16 yán speech; vāc 彼佛告言
123 16 yán speak; vad 彼佛告言
124 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
125 16 relating to Buddhism 彼佛答言
126 16 a statue or image of a Buddha 彼佛答言
127 16 a Buddhist text 彼佛答言
128 16 to touch; to stroke 彼佛答言
129 16 Buddha 彼佛答言
130 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
131 16 zhōng middle 到此剎中
132 16 zhōng medium; medium sized 到此剎中
133 16 zhōng China 到此剎中
134 16 zhòng to hit the mark 到此剎中
135 16 zhōng midday 到此剎中
136 16 zhōng inside 到此剎中
137 16 zhōng during 到此剎中
138 16 zhōng Zhong 到此剎中
139 16 zhōng intermediary 到此剎中
140 16 zhōng half 到此剎中
141 16 zhòng to reach; to attain 到此剎中
142 16 zhòng to suffer; to infect 到此剎中
143 16 zhòng to obtain 到此剎中
144 16 zhòng to pass an exam 到此剎中
145 16 zhōng middle 到此剎中
146 16 tranquil 寂慧
147 16 desolate; lonely 寂慧
148 16 Nirvana; Nibbana 寂慧
149 16 tranquillity; quiescence; santi 寂慧
150 16 to go; to 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
151 16 to rely on; to depend on 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
152 16 Yu 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
153 16 a crow 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
154 16 音聲 yīnshēng sound; noise 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
155 16 Ru River 汝過九十九殑伽沙數等世界已
156 16 Ru 汝過九十九殑伽沙數等世界已
157 14 一切 yīqiè temporary 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
158 14 一切 yīqiè the same 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
159 14 to rub 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
160 14 to approach; to press in 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
161 14 to sharpen; to grind 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
162 14 to obliterate; to erase 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
163 14 to compare notes; to learn by interaction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
164 14 friction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
165 14 ma 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
166 14 Māyā 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
167 14 self 我今悔罪
168 14 [my] dear 我今悔罪
169 14 Wo 我今悔罪
170 14 self; atman; attan 我今悔罪
171 14 ga 我今悔罪
172 13 Yi 縱經一劫亦不能往
173 13 sàn to scatter 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
174 13 sàn to spread 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
175 13 sàn to dispel 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
176 13 sàn to fire; to discharge 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
177 13 sǎn relaxed; idle 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
178 13 sǎn scattered 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
179 13 sǎn powder; powdered medicine 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
180 13 sàn to squander 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
181 13 sàn to give up 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
182 13 sàn to be distracted 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
183 13 sǎn not regulated; lax 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
184 13 sǎn not systematic; chaotic 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
185 13 sǎn to grind into powder 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
186 13 sǎn a melody 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
187 13 sàn to flee; to escape 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
188 13 sǎn San 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
189 13 sàn sa 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
190 13 zhòng many; numerous 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
191 13 zhòng masses; people; multitude; crowd 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
192 13 zhòng general; common; public 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
193 13 to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce 訶訶呼
194 13 ha 訶訶呼
195 12 suí to follow 汝今宜應隨光所照
196 12 suí to listen to 汝今宜應隨光所照
197 12 suí to submit to; to comply with 汝今宜應隨光所照
198 12 suí to be obsequious 汝今宜應隨光所照
199 12 suí 17th hexagram 汝今宜應隨光所照
200 12 suí let somebody do what they like 汝今宜應隨光所照
201 12 suí to resemble; to look like 汝今宜應隨光所照
202 12 fēi Kangxi radical 175 所說非內亦非外
203 12 fēi wrong; bad; untruthful 所說非內亦非外
204 12 fēi different 所說非內亦非外
205 12 fēi to not be; to not have 所說非內亦非外
206 12 fēi to violate; to be contrary to 所說非內亦非外
207 12 fēi Africa 所說非內亦非外
208 12 fēi to slander 所說非內亦非外
209 12 fěi to avoid 所說非內亦非外
210 12 fēi must 所說非內亦非外
211 12 fēi an error 所說非內亦非外
212 12 fēi a problem; a question 所說非內亦非外
213 12 fēi evil 所說非內亦非外
214 12 ka 各各以其隨天語言安立四諦
215 12 ā to groan 阿嚩哩帝
216 12 ā a 阿嚩哩帝
217 12 ē to flatter 阿嚩哩帝
218 12 ē river bank 阿嚩哩帝
219 12 ē beam; pillar 阿嚩哩帝
220 12 ē a hillslope; a mound 阿嚩哩帝
221 12 ē a turning point; a turn; a bend in a river 阿嚩哩帝
222 12 ē E 阿嚩哩帝
223 12 ē to depend on 阿嚩哩帝
224 12 ē e 阿嚩哩帝
225 12 ē a buttress 阿嚩哩帝
226 12 ē be partial to 阿嚩哩帝
227 12 ē thick silk 阿嚩哩帝
228 12 ē e 阿嚩哩帝
229 10 shú broomcorn millet (Panicum spp.)/Panicum italicum/glutinous millet 秫毘
230 10 lún a wheel 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
231 10 lún a disk; a ring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
232 10 lún a revolution 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
233 10 lún to revolve; to turn; to recur 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
234 10 lún to take turns; in turn 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
235 10 lún a steamer; a steamboat 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
236 10 lún a 12 year cycle 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
237 10 lún a vehicle with wheels 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
238 10 lún a north-south measurement 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
239 10 lún perimeter; circumference 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
240 10 lún high soaring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
241 10 lún cakra 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
242 10 lún Lun 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
243 10 No 珂嚩那曳
244 10 nuó to move 珂嚩那曳
245 10 nuó much 珂嚩那曳
246 10 nuó stable; quiet 珂嚩那曳
247 10 na 珂嚩那曳
248 10 Qi 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
249 10 to go back; to return 又復世尊
250 10 to resume; to restart 又復世尊
251 10 to do in detail 又復世尊
252 10 to restore 又復世尊
253 10 to respond; to reply to 又復世尊
254 10 Fu; Return 又復世尊
255 10 to retaliate; to reciprocate 又復世尊
256 10 to avoid forced labor or tax 又復世尊
257 10 Fu 又復世尊
258 10 doubled; to overlapping; folded 又復世尊
259 10 a lined garment with doubled thickness 又復世尊
260 9 to reach 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
261 9 to attain 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
262 9 to understand 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
263 9 able to be compared to; to catch up with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
264 9 to be involved with; to associate with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
265 9 passing of a feudal title from elder to younger brother 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
266 9 and; ca; api 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
267 9 金剛手菩薩 jīngāng shǒu púsà Vajrapani Bodhisattva 金剛手菩薩告寂慧菩薩言
268 9 to carry 沒囉拏散提
269 9 a flick up and rightwards in a character 沒囉拏散提
270 9 to lift; to raise 沒囉拏散提
271 9 to move forward [in time] 沒囉拏散提
272 9 to get; to fetch 沒囉拏散提
273 9 to mention; to raise [in discussion] 沒囉拏散提
274 9 to cheer up 沒囉拏散提
275 9 to be on guard 沒囉拏散提
276 9 a ladle 沒囉拏散提
277 9 Ti 沒囉拏散提
278 9 to to hurl; to pass 沒囉拏散提
279 9 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 汝過九十九殑伽沙數等世界已
280 9 世界 shìjiè the earth 汝過九十九殑伽沙數等世界已
281 9 世界 shìjiè a domain; a realm 汝過九十九殑伽沙數等世界已
282 9 世界 shìjiè the human world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
283 9 世界 shìjiè the conditions in the world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
284 9 世界 shìjiè world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
285 9 世界 shìjiè a world; lokadhatu 汝過九十九殑伽沙數等世界已
286 9 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
287 9 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
288 9 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
289 9 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
290 9 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
291 9 ér Kangxi radical 126 我此所來而極遙遠
292 9 ér as if; to seem like 我此所來而極遙遠
293 9 néng can; able 我此所來而極遙遠
294 9 ér whiskers on the cheeks; sideburns 我此所來而極遙遠
295 9 ér to arrive; up to 我此所來而極遙遠
296 9 zhī to go 如來語密不思議品第八之餘
297 9 zhī to arrive; to go 如來語密不思議品第八之餘
298 9 zhī is 如來語密不思議品第八之餘
299 9 zhī to use 如來語密不思議品第八之餘
300 9 zhī Zhi 如來語密不思議品第八之餘
301 9 尊者 zūnzhě senior monk; honored one 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
302 8 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
303 8 四諦 sì dì the fourfold noble truth; four noble truths 以種種名字安立四諦
304 8 one 而一眾生心多於彼
305 8 Kangxi radical 1 而一眾生心多於彼
306 8 pure; concentrated 而一眾生心多於彼
307 8 first 而一眾生心多於彼
308 8 the same 而一眾生心多於彼
309 8 sole; single 而一眾生心多於彼
310 8 a very small amount 而一眾生心多於彼
311 8 Yi 而一眾生心多於彼
312 8 other 而一眾生心多於彼
313 8 to unify 而一眾生心多於彼
314 8 accidentally; coincidentally 而一眾生心多於彼
315 8 abruptly; suddenly 而一眾生心多於彼
316 8 one; eka 而一眾生心多於彼
317 8 shēng sound 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
318 8 shēng sheng 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
319 8 shēng voice 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
320 8 shēng music 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
321 8 shēng language 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
322 8 shēng fame; reputation; honor 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
323 8 shēng a message 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
324 8 shēng a consonant 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
325 8 shēng a tone 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
326 8 shēng to announce 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
327 8 所有 suǒyǒu to belong to 所有一切眾生心心所轉
328 8 光明 guāngmíng bright 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
329 8 光明 guāngmíng glorious; magnificent 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
330 8 光明 guāngmíng light 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
331 8 光明 guāngmíng having hope 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
332 8 光明 guāngmíng unselfish 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
333 8 光明 guāngmíng frank; open and honest 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
334 8 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
335 8 光明 guāngmíng Kōmyō 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
336 8 光明 guāngmíng Brightness 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
337 8 光明 guāngmíng brightness; flame 到光明幢世界世尊光明王如來剎中
338 8 zhī to know 汝今當知
339 8 zhī to comprehend 汝今當知
340 8 zhī to inform; to tell 汝今當知
341 8 zhī to administer 汝今當知
342 8 zhī to distinguish; to discern 汝今當知
343 8 zhī to be close friends 汝今當知
344 8 zhī to feel; to sense; to perceive 汝今當知
345 8 zhī to receive; to entertain 汝今當知
346 8 zhī knowledge 汝今當知
347 8 zhī consciousness; perception 汝今當知
348 8 zhī a close friend 汝今當知
349 8 zhì wisdom 汝今當知
350 8 zhì Zhi 汝今當知
351 8 zhī Understanding 汝今當知
352 8 zhī know; jña 汝今當知
353 8 一劫 yījié one kalpa 縱經一劫亦不能往
354 8 一劫 yījié one kalpa 縱經一劫亦不能往
355 8 to know; to learn about; to comprehend 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
356 8 detailed 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
357 8 to elaborate; to expound 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
358 8 to exhaust; to use up 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
359 8 strongly 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
360 8 Xi 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
361 8 all; kṛtsna 悉聞尊者大目乾連號哭之聲
362 7 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 令諸眾生咸生歡喜
363 7 an inferior kind of jade 珂吠
364 7 desire 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
365 7 to desire; to wish 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
366 7 to desire; to intend 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
367 7 lust 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
368 7 desire; intention; wish; kāma 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
369 7 釋迦牟尼 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
370 7 釋迦牟尼 Shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
371 7 祕密主 mìmì zhǔ lord of secrets 大祕密主
372 7 néng can; able 謂汝以自神力能到此剎
373 7 néng ability; capacity 謂汝以自神力能到此剎
374 7 néng a mythical bear-like beast 謂汝以自神力能到此剎
375 7 néng energy 謂汝以自神力能到此剎
376 7 néng function; use 謂汝以自神力能到此剎
377 7 néng talent 謂汝以自神力能到此剎
378 7 néng expert at 謂汝以自神力能到此剎
379 7 néng to be in harmony 謂汝以自神力能到此剎
380 7 néng to tend to; to care for 謂汝以自神力能到此剎
381 7 néng to reach; to arrive at 謂汝以自神力能到此剎
382 7 néng to be able; śak 謂汝以自神力能到此剎
383 7 wěi tail 阿嚩哩多尾誐彌
384 7 wěi extremity; end; stern 阿嚩哩多尾誐彌
385 7 wěi to follow 阿嚩哩多尾誐彌
386 7 wěi Wei constellation 阿嚩哩多尾誐彌
387 7 wěi last 阿嚩哩多尾誐彌
388 7 wěi lower reach [of a river] 阿嚩哩多尾誐彌
389 7 wěi to mate [of animals] 阿嚩哩多尾誐彌
390 7 wěi a mistake in verse where 5th and 10th syllables have the same tone 阿嚩哩多尾誐彌
391 7 wěi remaining 阿嚩哩多尾誐彌
392 7 wěi tail; lāṅgūla 阿嚩哩多尾誐彌
393 7 shí time; a point or period of time 不知今時在何方分
394 7 shí a season; a quarter of a year 不知今時在何方分
395 7 shí one of the 12 two-hour periods of the day 不知今時在何方分
396 7 shí fashionable 不知今時在何方分
397 7 shí fate; destiny; luck 不知今時在何方分
398 7 shí occasion; opportunity; chance 不知今時在何方分
399 7 shí tense 不知今時在何方分
400 7 shí particular; special 不知今時在何方分
401 7 shí to plant; to cultivate 不知今時在何方分
402 7 shí an era; a dynasty 不知今時在何方分
403 7 shí time [abstract] 不知今時在何方分
404 7 shí seasonal 不知今時在何方分
405 7 shí to wait upon 不知今時在何方分
406 7 shí hour 不知今時在何方分
407 7 shí appropriate; proper; timely 不知今時在何方分
408 7 shí Shi 不知今時在何方分
409 7 shí a present; currentlt 不知今時在何方分
410 7 shí time; kāla 不知今時在何方分
411 7 shí at that time; samaya 不知今時在何方分
412 7 爾時 ěr shí at that time 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
413 7 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
414 7 rán to approve; to endorse 然佛世尊常住無分別捨
415 7 rán to burn 然佛世尊常住無分別捨
416 7 rán to pledge; to promise 然佛世尊常住無分別捨
417 7 rán Ran 然佛世尊常住無分別捨
418 7 extensive; full 阿嚩哩多尾誐彌
419 7 to fill; to permeate; to pervade 阿嚩哩多尾誐彌
420 7 to join 阿嚩哩多尾誐彌
421 7 to spread 阿嚩哩多尾誐彌
422 7 Mi 阿嚩哩多尾誐彌
423 7 to restrain 阿嚩哩多尾誐彌
424 7 to complete; to be full 阿嚩哩多尾誐彌
425 7 emperor; supreme ruler 多哩帝
426 7 the ruler of Heaven 多哩帝
427 7 a god 多哩帝
428 7 imperialism 多哩帝
429 7 lord; pārthiva 多哩帝
430 7 Indra 多哩帝
431 6 to take 沒囉拏
432 6 to bring 沒囉拏
433 6 to grasp; to hold 沒囉拏
434 6 to arrest 沒囉拏
435 6 da 沒囉拏
436 6 na 沒囉拏
437 6 xián salty; briny 合掌恭敬咸白佛言
438 6 xián Xian 合掌恭敬咸白佛言
439 6 xián salty flavor; pickled 合掌恭敬咸白佛言
440 6 xián sarcastic; mean 合掌恭敬咸白佛言
441 6 xián to be everywhere 合掌恭敬咸白佛言
442 6 xián to be peaceful; to be harmonious 合掌恭敬咸白佛言
443 6 xián xian hexagram 合掌恭敬咸白佛言
444 6 xián Xian 合掌恭敬咸白佛言
445 6 xián full; bharita 合掌恭敬咸白佛言
446 6 an item 目珂梨
447 6 Kangxi radical 109 目珂梨
448 6 to look; to stare 目珂梨
449 6 an eye 目珂梨
450 6 an order 目珂梨
451 6 a title 目珂梨
452 6 mesh 目珂梨
453 6 list; catalog; table of contents 目珂梨
454 6 goal 目珂梨
455 6 knot on a tree 目珂梨
456 6 a section; a clause 目珂梨
457 6 a name 目珂梨
458 6 Mu 目珂梨
459 6 eye 目珂梨
460 6 wilderness 叉野嚩帝
461 6 open country; field 叉野嚩帝
462 6 outskirts; countryside 叉野嚩帝
463 6 wild; uncivilized 叉野嚩帝
464 6 celestial area 叉野嚩帝
465 6 district; region 叉野嚩帝
466 6 community 叉野嚩帝
467 6 rude; coarse 叉野嚩帝
468 6 unofficial 叉野嚩帝
469 6 ya 叉野嚩帝
470 6 the wild; aṭavī 叉野嚩帝
471 6 qiān one thousand 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
472 6 qiān many; numerous; countless 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
473 6 qiān a cheat; swindler 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心
474 6 西 The West 阿西嚩帝
475 6 西 west 阿西嚩帝
476 6 西 Kangxi radical 146 阿西嚩帝
477 6 西 Spain 阿西嚩帝
478 6 西 foreign 阿西嚩帝
479 6 佛世尊 fóshìzūn Buddha, the world-honoured; bhagavat 爾時尊者大目乾連承佛世尊大光明輪
480 6 huán to go back; to turn around; to return 不能還復本剎土中
481 6 huán to pay back; to give back 不能還復本剎土中
482 6 huán to do in return 不能還復本剎土中
483 6 huán Huan 不能還復本剎土中
484 6 huán to revert 不能還復本剎土中
485 6 huán to turn one's head; to look back 不能還復本剎土中
486 6 huán to encircle 不能還復本剎土中
487 6 xuán to rotate 不能還復本剎土中
488 6 huán since 不能還復本剎土中
489 6 pear 珂嚩牟梨
490 6 an opera 珂嚩牟梨
491 6 to cut; to slash 珂嚩牟梨
492 6 big; huge; large 大祕密主
493 6 Kangxi radical 37 大祕密主
494 6 great; major; important 大祕密主
495 6 size 大祕密主
496 6 old 大祕密主
497 6 oldest; earliest 大祕密主
498 6 adult 大祕密主
499 6 dài an important person 大祕密主
500 6 senior 大祕密主

Frequencies of all Words

Top 785

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 48 that; those 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
2 48 another; the other 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
3 48 that; tad 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
4 45 this; these 我所來此幾何遠邪
5 45 in this way 我所來此幾何遠邪
6 45 otherwise; but; however; so 我所來此幾何遠邪
7 45 at this time; now; here 我所來此幾何遠邪
8 45 this; here; etad 我所來此幾何遠邪
9 38 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 說伽陀曰
10 38 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 說伽陀曰
11 38 shuì to persuade 說伽陀曰
12 38 shuō to teach; to recite; to explain 說伽陀曰
13 38 shuō a doctrine; a theory 說伽陀曰
14 38 shuō to claim; to assert 說伽陀曰
15 38 shuō allocution 說伽陀曰
16 38 shuō to criticize; to scold 說伽陀曰
17 38 shuō to indicate; to refer to 說伽陀曰
18 38 shuō speach; vāda 說伽陀曰
19 38 shuō to speak; bhāṣate 說伽陀曰
20 30 如來 rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
21 30 如來 Rúlái Tathagata 如來語密不思議品第八之餘
22 30 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來語密不思議品第八之餘
23 29 即是 jíshì namely; exactly 此即是為如來語密
24 29 即是 jíshì such as; in this way 此即是為如來語密
25 29 即是 jíshì thus; in this way; tathā 此即是為如來語密
26 28 xiàng towards; to 應向彼佛虔伸敬禮
27 28 xiàng direction 應向彼佛虔伸敬禮
28 28 xiàng to face 應向彼佛虔伸敬禮
29 28 xiàng previous; former; earlier 應向彼佛虔伸敬禮
30 28 xiàng formerly 應向彼佛虔伸敬禮
31 28 xiàng a north facing window 應向彼佛虔伸敬禮
32 28 xiàng a trend 應向彼佛虔伸敬禮
33 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
34 28 xiàng Xiang 應向彼佛虔伸敬禮
35 28 xiàng to move towards 應向彼佛虔伸敬禮
36 28 xiàng to respect; to admire; to look up to 應向彼佛虔伸敬禮
37 28 xiàng to favor; to be partial to 應向彼佛虔伸敬禮
38 28 xiàng always 應向彼佛虔伸敬禮
39 28 xiàng just now; a moment ago 應向彼佛虔伸敬禮
40 28 xiàng to approximate 應向彼佛虔伸敬禮
41 28 xiàng presuming 應向彼佛虔伸敬禮
42 28 xiàng to attack 應向彼佛虔伸敬禮
43 28 xiàng echo 應向彼佛虔伸敬禮
44 28 xiàng to make clear 應向彼佛虔伸敬禮
45 28 xiàng facing towards; abhimukha 應向彼佛虔伸敬禮
46 27 truth 重復諦誠五輪著地
47 27 to examine 重復諦誠五輪著地
48 27 carefully; attentively; cautiously 重復諦誠五輪著地
49 27 truth; satya 重復諦誠五輪著地
50 27 zuò to do 作是白言
51 27 zuò to act as; to serve as 作是白言
52 27 zuò to start 作是白言
53 27 zuò a writing; a work 作是白言
54 27 zuò to dress as; to be disguised as 作是白言
55 27 zuō to create; to make 作是白言
56 27 zuō a workshop 作是白言
57 27 zuō to write; to compose 作是白言
58 27 zuò to rise 作是白言
59 27 zuò to be aroused 作是白言
60 27 zuò activity; action; undertaking 作是白言
61 27 zuò to regard as 作是白言
62 27 zuò action; kāraṇa 作是白言
63 24 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多哩帝
64 24 duó many; much 多哩帝
65 24 duō more 多哩帝
66 24 duō an unspecified extent 多哩帝
67 24 duō used in exclamations 多哩帝
68 24 duō excessive 多哩帝
69 24 duō to what extent 多哩帝
70 24 duō abundant 多哩帝
71 24 duō to multiply; to acrue 多哩帝
72 24 duō mostly 多哩帝
73 24 duō simply; merely 多哩帝
74 24 duō frequently 多哩帝
75 24 duō very 多哩帝
76 24 duō Duo 多哩帝
77 24 duō ta 多哩帝
78 24 duō many; bahu 多哩帝
79 23 如是說 rú shì shuō Thus Said 所有地居諸天作如是說
80 23 luó an exclamatory final particle 阿嚩哩多儞薩多囉尼
81 23 luó baby talk 阿嚩哩多儞薩多囉尼
82 23 luō to nag 阿嚩哩多儞薩多囉尼
83 23 luó ra 阿嚩哩多儞薩多囉尼
84 23 苦滅 kǔ miè the cessation of suffering 苦滅
85 23 苦滅道 kǔ miè dào the path of practice leading to the cessation of suffering 向苦滅道諦
86 22 苦集 kǔjí accumulation as the cause of suffering 苦集
87 22 bitterness; bitter flavor
88 22 hardship; suffering
89 22 to make things difficult for
90 22 to train; to practice
91 22 to suffer from a misfortune
92 22 bitter
93 22 grieved; facing hardship
94 22 in low spirits; depressed
95 22 assiduously; to do one's best; to strive as much as possible
96 22 painful
97 22 suffering; duḥkha; dukkha
98 22 fu 珂嚩牟梨
99 22 va 珂嚩牟梨
100 22 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我此所來而極遙遠
101 22 suǒ an office; an institute 我此所來而極遙遠
102 22 suǒ introduces a relative clause 我此所來而極遙遠
103 22 suǒ it 我此所來而極遙遠
104 22 suǒ if; supposing 我此所來而極遙遠
105 22 suǒ a few; various; some 我此所來而極遙遠
106 22 suǒ a place; a location 我此所來而極遙遠
107 22 suǒ indicates a passive voice 我此所來而極遙遠
108 22 suǒ that which 我此所來而極遙遠
109 22 suǒ an ordinal number 我此所來而極遙遠
110 22 suǒ meaning 我此所來而極遙遠
111 22 suǒ garrison 我此所來而極遙遠
112 22 suǒ place; pradeśa 我此所來而極遙遠
113 22 suǒ that which; yad 我此所來而極遙遠
114 20 you 阿嚩哩多儞薩多囉尼
115 20 you; tvad 阿嚩哩多儞薩多囉尼
116 20 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
117 20 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha 世尊
118 19 so as to; in order to 謂汝以自神力能到此剎
119 19 to use; to regard as 謂汝以自神力能到此剎
120 19 to use; to grasp 謂汝以自神力能到此剎
121 19 according to 謂汝以自神力能到此剎
122 19 because of 謂汝以自神力能到此剎
123 19 on a certain date 謂汝以自神力能到此剎
124 19 and; as well as 謂汝以自神力能到此剎
125 19 to rely on 謂汝以自神力能到此剎
126 19 to regard 謂汝以自神力能到此剎
127 19 to be able to 謂汝以自神力能到此剎
128 19 to order; to command 謂汝以自神力能到此剎
129 19 further; moreover 謂汝以自神力能到此剎
130 19 used after a verb 謂汝以自神力能到此剎
131 19 very 謂汝以自神力能到此剎
132 19 already 謂汝以自神力能到此剎
133 19 increasingly 謂汝以自神力能到此剎
134 19 a reason; a cause 謂汝以自神力能到此剎
135 19 Israel 謂汝以自神力能到此剎
136 19 Yi 謂汝以自神力能到此剎
137 19 use; yogena 謂汝以自神力能到此剎
138 18 語言 yǔyán a language 所說語言亦無相
139 18 語言 yǔyán language; speech 所說語言亦無相
140 18 語言 yǔyán words; speech; vac 所說語言亦無相
141 17 é to intone 阿嚩哩多尾誐彌
142 17 é ga 阿嚩哩多尾誐彌
143 17 é na 阿嚩哩多尾誐彌
144 17 huì intelligent; clever 寂慧
145 17 huì mental ability; intellect 寂慧
146 17 huì wisdom; understanding 寂慧
147 17 huì Wisdom 寂慧
148 17 huì wisdom; prajna 寂慧
149 17 huì intellect; mati 寂慧
150 17 大目乾連 dàmùqiánlián Moggallāna; Maudgalyāyana 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
151 17 a mile 多哩帝
152 17 a sentence ending particle 多哩帝
153 17 sporadic; scattered 多哩帝
154 17 多哩帝
155 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所有一切眾生心心所轉
156 17 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所有一切眾生心心所轉
157 16 jīn today; present; now 我今悔罪
158 16 jīn Jin 我今悔罪
159 16 jīn modern 我今悔罪
160 16 jīn now; adhunā 我今悔罪
161 16 yán to speak; to say; said 彼佛告言
162 16 yán language; talk; words; utterance; speech 彼佛告言
163 16 yán Kangxi radical 149 彼佛告言
164 16 yán a particle with no meaning 彼佛告言
165 16 yán phrase; sentence 彼佛告言
166 16 yán a word; a syllable 彼佛告言
167 16 yán a theory; a doctrine 彼佛告言
168 16 yán to regard as 彼佛告言
169 16 yán to act as 彼佛告言
170 16 yán speech; vāc 彼佛告言
171 16 yán speak; vad 彼佛告言
172 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
173 16 relating to Buddhism 彼佛答言
174 16 a statue or image of a Buddha 彼佛答言
175 16 a Buddhist text 彼佛答言
176 16 to touch; to stroke 彼佛答言
177 16 Buddha 彼佛答言
178 16 Buddha; Awakened One 彼佛答言
179 16 zhōng middle 到此剎中
180 16 zhōng medium; medium sized 到此剎中
181 16 zhōng China 到此剎中
182 16 zhòng to hit the mark 到此剎中
183 16 zhōng in; amongst 到此剎中
184 16 zhōng midday 到此剎中
185 16 zhōng inside 到此剎中
186 16 zhōng during 到此剎中
187 16 zhōng Zhong 到此剎中
188 16 zhōng intermediary 到此剎中
189 16 zhōng half 到此剎中
190 16 zhōng just right; suitably 到此剎中
191 16 zhōng while 到此剎中
192 16 zhòng to reach; to attain 到此剎中
193 16 zhòng to suffer; to infect 到此剎中
194 16 zhòng to obtain 到此剎中
195 16 zhòng to pass an exam 到此剎中
196 16 zhōng middle 到此剎中
197 16 tranquil 寂慧
198 16 desolate; lonely 寂慧
199 16 Nirvana; Nibbana 寂慧
200 16 tranquillity; quiescence; santi 寂慧
201 16 in; at 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
202 16 in; at 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
203 16 in; at; to; from 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
204 16 to go; to 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
205 16 to rely on; to depend on 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
206 16 to go to; to arrive at 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
207 16 from 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
208 16 give 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
209 16 oppposing 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
210 16 and 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
211 16 compared to 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
212 16 by 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
213 16 and; as well as 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
214 16 for 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
215 16 Yu 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
216 16 a crow 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
217 16 whew; wow 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
218 16 音聲 yīnshēng sound; noise 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
219 16 you; thou 汝過九十九殑伽沙數等世界已
220 16 Ru River 汝過九十九殑伽沙數等世界已
221 16 Ru 汝過九十九殑伽沙數等世界已
222 16 you; sir; tva; bhavat 汝過九十九殑伽沙數等世界已
223 15 shì is; are; am; to be 作是白言
224 15 shì is exactly 作是白言
225 15 shì is suitable; is in contrast 作是白言
226 15 shì this; that; those 作是白言
227 15 shì really; certainly 作是白言
228 15 shì correct; yes; affirmative 作是白言
229 15 shì true 作是白言
230 15 shì is; has; exists 作是白言
231 15 shì used between repetitions of a word 作是白言
232 15 shì a matter; an affair 作是白言
233 15 shì Shi 作是白言
234 15 shì is; bhū 作是白言
235 15 shì this; idam 作是白言
236 14 一切 yīqiè all; every; everything 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
237 14 一切 yīqiè temporary 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
238 14 一切 yīqiè the same 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
239 14 一切 yīqiè generally 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
240 14 一切 yīqiè all, everything 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
241 14 一切 yīqiè all; sarva 今此王舍城鷲峯山中一切眾會
242 14 to rub 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
243 14 to approach; to press in 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
244 14 to sharpen; to grind 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
245 14 to obliterate; to erase 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
246 14 to compare notes; to learn by interaction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
247 14 friction 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
248 14 ma 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
249 14 Māyā 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩
250 14 I; me; my 我今悔罪
251 14 self 我今悔罪
252 14 we; our 我今悔罪
253 14 [my] dear 我今悔罪
254 14 Wo 我今悔罪
255 14 self; atman; attan 我今悔罪
256 14 ga 我今悔罪
257 14 I; aham 我今悔罪
258 13 also; too 縱經一劫亦不能往
259 13 but 縱經一劫亦不能往
260 13 this; he; she 縱經一劫亦不能往
261 13 although; even though 縱經一劫亦不能往
262 13 already 縱經一劫亦不能往
263 13 particle with no meaning 縱經一劫亦不能往
264 13 Yi 縱經一劫亦不能往
265 13 sàn to scatter 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
266 13 sàn to spread 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
267 13 sàn to dispel 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
268 13 sàn to fire; to discharge 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
269 13 sǎn relaxed; idle 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
270 13 sǎn scattered 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
271 13 sǎn powder; powdered medicine 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
272 13 sàn to squander 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
273 13 sàn to give up 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
274 13 sàn to be distracted 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
275 13 sǎn not regulated; lax 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
276 13 sǎn not systematic; chaotic 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
277 13 sǎn to grind into powder 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
278 13 sǎn a melody 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
279 13 sàn to flee; to escape 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
280 13 sǎn San 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
281 13 sàn sa 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
282 13 zhòng many; numerous 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
283 13 zhòng masses; people; multitude; crowd 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
284 13 zhòng general; common; public 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
285 13 zhòng many; all; sarva 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
286 13 to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce 訶訶呼
287 13 ha 訶訶呼
288 12 suí to follow 汝今宜應隨光所照
289 12 suí to listen to 汝今宜應隨光所照
290 12 suí to submit to; to comply with 汝今宜應隨光所照
291 12 suí with; to accompany 汝今宜應隨光所照
292 12 suí in due course; subsequently; then 汝今宜應隨光所照
293 12 suí to the extent that 汝今宜應隨光所照
294 12 suí to be obsequious 汝今宜應隨光所照
295 12 suí everywhere 汝今宜應隨光所照
296 12 suí 17th hexagram 汝今宜應隨光所照
297 12 suí in passing 汝今宜應隨光所照
298 12 suí let somebody do what they like 汝今宜應隨光所照
299 12 suí to resemble; to look like 汝今宜應隨光所照
300 12 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
301 12 old; ancient; former; past 何以故
302 12 reason; cause; purpose 何以故
303 12 to die 何以故
304 12 so; therefore; hence 何以故
305 12 original 何以故
306 12 accident; happening; instance 何以故
307 12 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
308 12 something in the past 何以故
309 12 deceased; dead 何以故
310 12 still; yet 何以故
311 12 fēi not; non-; un- 所說非內亦非外
312 12 fēi Kangxi radical 175 所說非內亦非外
313 12 fēi wrong; bad; untruthful 所說非內亦非外
314 12 fēi different 所說非內亦非外
315 12 fēi to not be; to not have 所說非內亦非外
316 12 fēi to violate; to be contrary to 所說非內亦非外
317 12 fēi Africa 所說非內亦非外
318 12 fēi to slander 所說非內亦非外
319 12 fěi to avoid 所說非內亦非外
320 12 fēi must 所說非內亦非外
321 12 fēi an error 所說非內亦非外
322 12 fēi a problem; a question 所說非內亦非外
323 12 fēi evil 所說非內亦非外
324 12 fēi besides; except; unless 所說非內亦非外
325 12 each 各各以其隨天語言安立四諦
326 12 all; every 各各以其隨天語言安立四諦
327 12 ka 各各以其隨天語言安立四諦
328 12 every; pṛthak 各各以其隨天語言安立四諦
329 12 ā prefix to names of people 阿嚩哩帝
330 12 ā to groan 阿嚩哩帝
331 12 ā a 阿嚩哩帝
332 12 ē to flatter 阿嚩哩帝
333 12 ā expresses doubt 阿嚩哩帝
334 12 ē river bank 阿嚩哩帝
335 12 ē beam; pillar 阿嚩哩帝
336 12 ē a hillslope; a mound 阿嚩哩帝
337 12 ē a turning point; a turn; a bend in a river 阿嚩哩帝
338 12 ē E 阿嚩哩帝
339 12 ē to depend on 阿嚩哩帝
340 12 ā a final particle 阿嚩哩帝
341 12 ē e 阿嚩哩帝
342 12 ē a buttress 阿嚩哩帝
343 12 ē be partial to 阿嚩哩帝
344 12 ē thick silk 阿嚩哩帝
345 12 ā this; these 阿嚩哩帝
346 12 ē e 阿嚩哩帝
347 10 shú broomcorn millet (Panicum spp.)/Panicum italicum/glutinous millet 秫毘
348 10 lún a round; a turn 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
349 10 lún a wheel 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
350 10 lún a disk; a ring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
351 10 lún a revolution 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
352 10 lún to revolve; to turn; to recur 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
353 10 lún to take turns; in turn 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
354 10 lún a steamer; a steamboat 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
355 10 lún a 12 year cycle 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
356 10 lún a vehicle with wheels 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
357 10 lún a north-south measurement 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
358 10 lún perimeter; circumference 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
359 10 lún high soaring 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
360 10 lún cakra 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
361 10 lún Lun 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量
362 10 that 珂嚩那曳
363 10 if that is the case 珂嚩那曳
364 10 nèi that 珂嚩那曳
365 10 where 珂嚩那曳
366 10 how 珂嚩那曳
367 10 No 珂嚩那曳
368 10 nuó to move 珂嚩那曳
369 10 nuó much 珂嚩那曳
370 10 nuó stable; quiet 珂嚩那曳
371 10 na 珂嚩那曳
372 10 his; hers; its; theirs 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
373 10 to add emphasis 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
374 10 used when asking a question in reply to a question 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
375 10 used when making a request or giving an order 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
376 10 he; her; it; them 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
377 10 probably; likely 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
378 10 will 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
379 10 may 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
380 10 if 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
381 10 or 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
382 10 Qi 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
383 10 he; her; it; saḥ; sā; tad 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷
384 10 again; more; repeatedly 又復世尊
385 10 to go back; to return 又復世尊
386 10 to resume; to restart 又復世尊
387 10 to do in detail 又復世尊
388 10 to restore 又復世尊
389 10 to respond; to reply to 又復世尊
390 10 after all; and then 又復世尊
391 10 even if; although 又復世尊
392 10 Fu; Return 又復世尊
393 10 to retaliate; to reciprocate 又復世尊
394 10 to avoid forced labor or tax 又復世尊
395 10 particle without meaing 又復世尊
396 10 Fu 又復世尊
397 10 repeated; again 又復世尊
398 10 doubled; to overlapping; folded 又復世尊
399 10 a lined garment with doubled thickness 又復世尊
400 10 again; punar 又復世尊
401 9 to reach 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
402 9 and 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
403 9 coming to; when 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
404 9 to attain 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
405 9 to understand 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
406 9 able to be compared to; to catch up with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
407 9 to be involved with; to associate with 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
408 9 passing of a feudal title from elder to younger brother 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
409 9 and; ca; api 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連
410 9 金剛手菩薩 jīngāng shǒu púsà Vajrapani Bodhisattva 金剛手菩薩告寂慧菩薩言
411 9 to carry 沒囉拏散提
412 9 a flick up and rightwards in a character 沒囉拏散提
413 9 to lift; to raise 沒囉拏散提
414 9 to move forward [in time] 沒囉拏散提
415 9 to get; to fetch 沒囉拏散提
416 9 to mention; to raise [in discussion] 沒囉拏散提
417 9 to cheer up 沒囉拏散提
418 9 to be on guard 沒囉拏散提
419 9 a ladle 沒囉拏散提
420 9 Ti 沒囉拏散提
421 9 to to hurl; to pass 沒囉拏散提
422 9 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 汝過九十九殑伽沙數等世界已
423 9 世界 shìjiè the earth 汝過九十九殑伽沙數等世界已
424 9 世界 shìjiè a domain; a realm 汝過九十九殑伽沙數等世界已
425 9 世界 shìjiè the human world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
426 9 世界 shìjiè the conditions in the world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
427 9 世界 shìjiè world 汝過九十九殑伽沙數等世界已
428 9 世界 shìjiè a world; lokadhatu 汝過九十九殑伽沙數等世界已
429 9 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
430 9 děng et cetera; and so on 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
431 9 děng to wait 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
432 9 děng degree; kind 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
433 9 děng plural 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
434 9 děng to be equal 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
435 9 děng degree; level 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
436 9 děng to compare 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉
437 9 ér and; as well as; but (not); yet (not) 我此所來而極遙遠
438 9 ér Kangxi radical 126 我此所來而極遙遠
439 9 ér you 我此所來而極遙遠
440 9 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 我此所來而極遙遠
441 9 ér right away; then 我此所來而極遙遠
442 9 ér but; yet; however; while; nevertheless 我此所來而極遙遠
443 9 ér if; in case; in the event that 我此所來而極遙遠
444 9 ér therefore; as a result; thus 我此所來而極遙遠
445 9 ér how can it be that? 我此所來而極遙遠
446 9 ér so as to 我此所來而極遙遠
447 9 ér only then 我此所來而極遙遠
448 9 ér as if; to seem like 我此所來而極遙遠
449 9 néng can; able 我此所來而極遙遠
450 9 ér whiskers on the cheeks; sideburns 我此所來而極遙遠
451 9 ér me 我此所來而極遙遠
452 9 ér to arrive; up to 我此所來而極遙遠
453 9 ér possessive 我此所來而極遙遠
454 9 zhī him; her; them; that 如來語密不思議品第八之餘
455 9 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來語密不思議品第八之餘
456 9 zhī to go 如來語密不思議品第八之餘
457 9 zhī this; that 如來語密不思議品第八之餘
458 9 zhī genetive marker 如來語密不思議品第八之餘
459 9 zhī it 如來語密不思議品第八之餘
460 9 zhī in 如來語密不思議品第八之餘
461 9 zhī all 如來語密不思議品第八之餘
462 9 zhī and 如來語密不思議品第八之餘
463 9 zhī however 如來語密不思議品第八之餘
464 9 zhī if 如來語密不思議品第八之餘
465 9 zhī then 如來語密不思議品第八之餘
466 9 zhī to arrive; to go 如來語密不思議品第八之餘
467 9 zhī is 如來語密不思議品第八之餘
468 9 zhī to use 如來語密不思議品第八之餘
469 9 zhī Zhi 如來語密不思議品第八之餘
470 9 尊者 zūnzhě senior monk; honored one 爾時尊者大目乾連禮彼佛足
471 8 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時
472 8 四諦 sì dì the fourfold noble truth; four noble truths 以種種名字安立四諦
473 8 dāng to be; to act as; to serve as 汝今當知
474 8 dāng at or in the very same; be apposite 汝今當知
475 8 dāng dang (sound of a bell) 汝今當知
476 8 dāng to face 汝今當知
477 8 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝今當知
478 8 dāng to manage; to host 汝今當知
479 8 dāng should 汝今當知
480 8 dāng to treat; to regard as 汝今當知
481 8 dǎng to think 汝今當知
482 8 dàng suitable; correspond to 汝今當知
483 8 dǎng to be equal 汝今當知
484 8 dàng that 汝今當知
485 8 dāng an end; top 汝今當知
486 8 dàng clang; jingle 汝今當知
487 8 dāng to judge 汝今當知
488 8 dǎng to bear on one's shoulder 汝今當知
489 8 dàng the same 汝今當知
490 8 dàng to pawn 汝今當知
491 8 dàng to fail [an exam] 汝今當知
492 8 dàng a trap 汝今當知
493 8 dàng a pawned item 汝今當知
494 8 one 而一眾生心多於彼
495 8 Kangxi radical 1 而一眾生心多於彼
496 8 as soon as; all at once 而一眾生心多於彼
497 8 pure; concentrated 而一眾生心多於彼
498 8 whole; all 而一眾生心多於彼
499 8 first 而一眾生心多於彼
500 8 the same 而一眾生心多於彼

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
that; tad
this; here; etad
  1. shuō
  2. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
即是 jíshì thus; in this way; tathā
xiàng facing towards; abhimukha
truth; satya
zuò action; kāraṇa
  1. duō
  2. duō
  1. ta
  2. many; bahu
如是说 如是說 rú shì shuō Thus Said

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
赐紫沙门 賜紫沙門 67 Master Ci Zi
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大威德 100 Yamantaka
大光 100 Vistīrṇavatī
大目乾连 大目乾連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
东方 東方 100 The East; The Orient
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
广果天 廣果天 103 Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
金刚手菩萨 金剛手菩薩 106 Vajrapani Bodhisattva
九天 106 Ninth Heaven
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
目干连 目乾連 109 Maudgalyāyana
如是说 如是說 114 Thus Said
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如来不思议祕密大乘经 如來不思議祕密大乘經 114 The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 83 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
舍利子 115 Śariputra; Sariputta
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
十六大国 十六大國 115 Mahajanapadas; sixteen major states; sixteen great states; sixteen ancient kingdoms of india
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
四大王天 115 Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
惟净 惟淨 87 Wei Jing
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无烦天 無煩天 119 Avrha Heaven; The Heaven without Affliction
无热天 無熱天 87 Atapa Heaven; The Heaven without Heat
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
西方 120
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
正使 122 Chief Envoy

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 115.

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦 196 arka
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
白佛 98 to address the Buddha
本刹 本剎 98 main temple; home temple; this
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
等智 100 secular knowledge
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵本 102 a Sanskrit text
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛顶 佛頂 102 Buddha crown; usnisa
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福生 102 fortunate rebirth
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
见大 見大 106 the element of visibility
伽陀 106 gatha; verse
羯腊波 羯臘波 106 a kalpa; an eon
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净妙 淨妙 106 pure and subtle
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第八 106 scroll 8
苦苦 107 suffering from external circumstances
苦灭 苦滅 107 the cessation of suffering
苦灭道 苦滅道 107 the path of practice leading to the cessation of suffering
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
了知 108 to understand clearly
龙众 龍眾 108 dragon spirits
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
秘密主 祕密主 109 lord of secrets
那庾多 110 a nayuta
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
劝请 勸請 113 to request; to implore
人中尊 114 the Honored One among humans
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千世界 115 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
三天 115
  1. three devas
  2. three days
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
善利 115 great benefit
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
舍那 115
  1. śāṇa; a robe; a garment
  2. insight; vipaśyanā; vipassanā
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施设 施設 115 to establish; to set up
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
随类 隨類 115 according to type
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
问难 問難 119 Interrogation
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
無想 119 no notion
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心想 120 thoughts of the mind; thought
心心 120 the mind and mental conditions
信解 120 adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
心所 120 a mental factor; caitta
夜叉 121 yaksa
译经 譯經 121 to translate the scriptures
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一音 121
  1. one sound; the sound of the Buddha
  2. one voice
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
语密 語密 121 mystery of speech
语业 語業 121 verbal karma
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings