Glossary and Vocabulary for The Mahāyāna Sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata (Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing) 佛說如來不思議祕密大乘經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 38 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說伽陀曰 |
| 2 | 38 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說伽陀曰 |
| 3 | 38 | 說 | shuì | to persuade | 說伽陀曰 |
| 4 | 38 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說伽陀曰 |
| 5 | 38 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說伽陀曰 |
| 6 | 38 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說伽陀曰 |
| 7 | 38 | 說 | shuō | allocution | 說伽陀曰 |
| 8 | 38 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說伽陀曰 |
| 9 | 38 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說伽陀曰 |
| 10 | 38 | 說 | shuō | speach; vāda | 說伽陀曰 |
| 11 | 38 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說伽陀曰 |
| 12 | 38 | 說 | shuō | to instruct | 說伽陀曰 |
| 13 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 14 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 15 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 16 | 28 | 向 | xiàng | direction | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 17 | 28 | 向 | xiàng | to face | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 18 | 28 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 19 | 28 | 向 | xiàng | a north facing window | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 20 | 28 | 向 | xiàng | a trend | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 21 | 28 | 向 | xiàng | Xiang | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 22 | 28 | 向 | xiàng | Xiang | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 23 | 28 | 向 | xiàng | to move towards | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 24 | 28 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 25 | 28 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 26 | 28 | 向 | xiàng | to approximate | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 27 | 28 | 向 | xiàng | presuming | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 28 | 28 | 向 | xiàng | to attack | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 29 | 28 | 向 | xiàng | echo | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 30 | 28 | 向 | xiàng | to make clear | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 31 | 28 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 32 | 27 | 諦 | dì | truth | 重復諦誠五輪著地 |
| 33 | 27 | 諦 | dì | to examine | 重復諦誠五輪著地 |
| 34 | 27 | 諦 | dì | truth; satya | 重復諦誠五輪著地 |
| 35 | 27 | 作 | zuò | to do | 作是白言 |
| 36 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是白言 |
| 37 | 27 | 作 | zuò | to start | 作是白言 |
| 38 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是白言 |
| 39 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是白言 |
| 40 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 作是白言 |
| 41 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 作是白言 |
| 42 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是白言 |
| 43 | 27 | 作 | zuò | to rise | 作是白言 |
| 44 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 作是白言 |
| 45 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是白言 |
| 46 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 作是白言 |
| 47 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是白言 |
| 48 | 24 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多哩帝 |
| 49 | 24 | 多 | duó | many; much | 多哩帝 |
| 50 | 24 | 多 | duō | more | 多哩帝 |
| 51 | 24 | 多 | duō | excessive | 多哩帝 |
| 52 | 24 | 多 | duō | abundant | 多哩帝 |
| 53 | 24 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多哩帝 |
| 54 | 24 | 多 | duō | Duo | 多哩帝 |
| 55 | 24 | 多 | duō | ta | 多哩帝 |
| 56 | 23 | 如是說 | rú shì shuō | Thus Said | 所有地居諸天作如是說 |
| 57 | 23 | 如是說 | rú shì shuō | it is thus said | 所有地居諸天作如是說 |
| 58 | 23 | 苦滅 | kǔ miè | the cessation of suffering | 苦滅 |
| 59 | 23 | 苦滅道 | kǔ miè dào | the path of practice leading to the cessation of suffering | 向苦滅道諦 |
| 60 | 23 | 囉 | luó | baby talk | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 61 | 23 | 囉 | luō | to nag | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 62 | 23 | 囉 | luó | ra | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 63 | 22 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
| 64 | 22 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
| 65 | 22 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
| 66 | 22 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
| 67 | 22 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
| 68 | 22 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
| 69 | 22 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
| 70 | 22 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
| 71 | 22 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
| 72 | 22 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
| 73 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我此所來而極遙遠 |
| 74 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 我此所來而極遙遠 |
| 75 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我此所來而極遙遠 |
| 76 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我此所來而極遙遠 |
| 77 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 我此所來而極遙遠 |
| 78 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 我此所來而極遙遠 |
| 79 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我此所來而極遙遠 |
| 80 | 22 | 嚩 | fú | fu | 珂嚩牟梨 |
| 81 | 22 | 嚩 | fú | va | 珂嚩牟梨 |
| 82 | 22 | 苦集 | kǔjí | accumulation as the cause of suffering | 苦集 |
| 83 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 84 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 85 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 86 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 87 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 88 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 89 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 90 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 91 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 92 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 93 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 94 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 95 | 18 | 語言 | yǔyán | a language | 所說語言亦無相 |
| 96 | 18 | 語言 | yǔyán | language; speech | 所說語言亦無相 |
| 97 | 18 | 語言 | yǔyán | words; speech; vac | 所說語言亦無相 |
| 98 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 所有一切眾生心心所轉 |
| 99 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 所有一切眾生心心所轉 |
| 100 | 17 | 慧 | huì | intelligent; clever | 寂慧 |
| 101 | 17 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 寂慧 |
| 102 | 17 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 寂慧 |
| 103 | 17 | 慧 | huì | Wisdom | 寂慧 |
| 104 | 17 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 寂慧 |
| 105 | 17 | 慧 | huì | intellect; mati | 寂慧 |
| 106 | 17 | 大目乾連 | dàmùqiánlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 107 | 17 | 誐 | é | to intone | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 108 | 17 | 誐 | é | ga | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 109 | 17 | 誐 | é | na | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 110 | 17 | 哩 | lī | sporadic; scattered | 多哩帝 |
| 111 | 17 | 哩 | lǐ | ṛ | 多哩帝 |
| 112 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼佛告言 |
| 113 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼佛告言 |
| 114 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼佛告言 |
| 115 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼佛告言 |
| 116 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼佛告言 |
| 117 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼佛告言 |
| 118 | 16 | 言 | yán | to regard as | 彼佛告言 |
| 119 | 16 | 言 | yán | to act as | 彼佛告言 |
| 120 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 彼佛告言 |
| 121 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 彼佛告言 |
| 122 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛答言 |
| 123 | 16 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼佛答言 |
| 124 | 16 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼佛答言 |
| 125 | 16 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼佛答言 |
| 126 | 16 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼佛答言 |
| 127 | 16 | 佛 | fó | Buddha | 彼佛答言 |
| 128 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛答言 |
| 129 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 我今悔罪 |
| 130 | 16 | 今 | jīn | Jin | 我今悔罪 |
| 131 | 16 | 今 | jīn | modern | 我今悔罪 |
| 132 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今悔罪 |
| 133 | 16 | 寂 | jì | tranquil | 寂慧 |
| 134 | 16 | 寂 | jì | desolate; lonely | 寂慧 |
| 135 | 16 | 寂 | jì | Nirvana; Nibbana | 寂慧 |
| 136 | 16 | 寂 | jì | tranquillity; quiescence; santi | 寂慧 |
| 137 | 16 | 於 | yú | to go; to | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 138 | 16 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 139 | 16 | 於 | yú | Yu | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 140 | 16 | 於 | wū | a crow | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 141 | 16 | 中 | zhōng | middle | 到此剎中 |
| 142 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 到此剎中 |
| 143 | 16 | 中 | zhōng | China | 到此剎中 |
| 144 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 到此剎中 |
| 145 | 16 | 中 | zhōng | midday | 到此剎中 |
| 146 | 16 | 中 | zhōng | inside | 到此剎中 |
| 147 | 16 | 中 | zhōng | during | 到此剎中 |
| 148 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 到此剎中 |
| 149 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 到此剎中 |
| 150 | 16 | 中 | zhōng | half | 到此剎中 |
| 151 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 到此剎中 |
| 152 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 到此剎中 |
| 153 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 到此剎中 |
| 154 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 到此剎中 |
| 155 | 16 | 中 | zhōng | middle | 到此剎中 |
| 156 | 16 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 157 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 158 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 159 | 14 | 摩 | mó | to rub | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 160 | 14 | 摩 | mó | to approach; to press in | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 161 | 14 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 162 | 14 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 163 | 14 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 164 | 14 | 摩 | mó | friction | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 165 | 14 | 摩 | mó | ma | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 166 | 14 | 摩 | mó | Māyā | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 167 | 14 | 我 | wǒ | self | 我今悔罪 |
| 168 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今悔罪 |
| 169 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我今悔罪 |
| 170 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今悔罪 |
| 171 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我今悔罪 |
| 172 | 13 | 亦 | yì | Yi | 縱經一劫亦不能往 |
| 173 | 13 | 散 | sàn | to scatter | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 174 | 13 | 散 | sàn | to spread | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 175 | 13 | 散 | sàn | to dispel | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 176 | 13 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 177 | 13 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 178 | 13 | 散 | sǎn | scattered | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 179 | 13 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 180 | 13 | 散 | sàn | to squander | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 181 | 13 | 散 | sàn | to give up | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 182 | 13 | 散 | sàn | to be distracted | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 183 | 13 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 184 | 13 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 185 | 13 | 散 | sǎn | to grind into powder | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 186 | 13 | 散 | sǎn | a melody | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 187 | 13 | 散 | sàn | to flee; to escape | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 188 | 13 | 散 | sǎn | San | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 189 | 13 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 190 | 13 | 散 | sàn | sa | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 191 | 13 | 訶 | hē | to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce | 訶訶呼 |
| 192 | 13 | 訶 | hē | ha | 訶訶呼 |
| 193 | 13 | 眾 | zhòng | many; numerous | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 194 | 13 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 195 | 13 | 眾 | zhòng | general; common; public | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 196 | 12 | 阿 | ā | to groan | 阿嚩哩帝 |
| 197 | 12 | 阿 | ā | a | 阿嚩哩帝 |
| 198 | 12 | 阿 | ē | to flatter | 阿嚩哩帝 |
| 199 | 12 | 阿 | ē | river bank | 阿嚩哩帝 |
| 200 | 12 | 阿 | ē | beam; pillar | 阿嚩哩帝 |
| 201 | 12 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 阿嚩哩帝 |
| 202 | 12 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 阿嚩哩帝 |
| 203 | 12 | 阿 | ē | E | 阿嚩哩帝 |
| 204 | 12 | 阿 | ē | to depend on | 阿嚩哩帝 |
| 205 | 12 | 阿 | ē | e | 阿嚩哩帝 |
| 206 | 12 | 阿 | ē | a buttress | 阿嚩哩帝 |
| 207 | 12 | 阿 | ē | be partial to | 阿嚩哩帝 |
| 208 | 12 | 阿 | ē | thick silk | 阿嚩哩帝 |
| 209 | 12 | 阿 | ē | e | 阿嚩哩帝 |
| 210 | 12 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆證緣覺果 |
| 211 | 12 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆證緣覺果 |
| 212 | 12 | 隨 | suí | to follow | 汝今宜應隨光所照 |
| 213 | 12 | 隨 | suí | to listen to | 汝今宜應隨光所照 |
| 214 | 12 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 汝今宜應隨光所照 |
| 215 | 12 | 隨 | suí | to be obsequious | 汝今宜應隨光所照 |
| 216 | 12 | 隨 | suí | 17th hexagram | 汝今宜應隨光所照 |
| 217 | 12 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 汝今宜應隨光所照 |
| 218 | 12 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 汝今宜應隨光所照 |
| 219 | 12 | 隨 | suí | follow; anugama | 汝今宜應隨光所照 |
| 220 | 11 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所說非內亦非外 |
| 221 | 11 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所說非內亦非外 |
| 222 | 11 | 非 | fēi | different | 所說非內亦非外 |
| 223 | 11 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所說非內亦非外 |
| 224 | 11 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所說非內亦非外 |
| 225 | 11 | 非 | fēi | Africa | 所說非內亦非外 |
| 226 | 11 | 非 | fēi | to slander | 所說非內亦非外 |
| 227 | 11 | 非 | fěi | to avoid | 所說非內亦非外 |
| 228 | 11 | 非 | fēi | must | 所說非內亦非外 |
| 229 | 11 | 非 | fēi | an error | 所說非內亦非外 |
| 230 | 11 | 非 | fēi | a problem; a question | 所說非內亦非外 |
| 231 | 11 | 非 | fēi | evil | 所說非內亦非外 |
| 232 | 10 | 其 | qí | Qi | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 233 | 10 | 輪 | lún | a wheel | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 234 | 10 | 輪 | lún | a disk; a ring | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 235 | 10 | 輪 | lún | a revolution | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 236 | 10 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 237 | 10 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 238 | 10 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 239 | 10 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 240 | 10 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 241 | 10 | 輪 | lún | a north-south measurement | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 242 | 10 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 243 | 10 | 輪 | lún | high soaring | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 244 | 10 | 輪 | lún | Lun | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 245 | 10 | 輪 | lún | wheel; cakra | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 246 | 10 | 那 | nā | No | 珂嚩那曳 |
| 247 | 10 | 那 | nuó | to move | 珂嚩那曳 |
| 248 | 10 | 那 | nuó | much | 珂嚩那曳 |
| 249 | 10 | 那 | nuó | stable; quiet | 珂嚩那曳 |
| 250 | 10 | 那 | nà | na | 珂嚩那曳 |
| 251 | 10 | 秫 | shú | broomcorn millet; glutinous millet | 秫毘 |
| 252 | 10 | 秫 | shú | glutinous millet | 秫毘 |
| 253 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 254 | 9 | 等 | děng | to wait | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 255 | 9 | 等 | děng | to be equal | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 256 | 9 | 等 | děng | degree; level | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 257 | 9 | 等 | děng | to compare | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 258 | 9 | 等 | děng | same; equal; sama | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 259 | 9 | 金剛手菩薩 | jīngāng shǒu púsà | Vajrapani Bodhisattva | 金剛手菩薩告寂慧菩薩言 |
| 260 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我此所來而極遙遠 |
| 261 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 我此所來而極遙遠 |
| 262 | 9 | 而 | néng | can; able | 我此所來而極遙遠 |
| 263 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我此所來而極遙遠 |
| 264 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 我此所來而極遙遠 |
| 265 | 9 | 及 | jí | to reach | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 266 | 9 | 及 | jí | to attain | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 267 | 9 | 及 | jí | to understand | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 268 | 9 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 269 | 9 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 270 | 9 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 271 | 9 | 及 | jí | and; ca; api | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 272 | 9 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 273 | 9 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 274 | 9 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 275 | 9 | 世界 | shìjiè | the earth | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 276 | 9 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 277 | 9 | 世界 | shìjiè | the human world | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 278 | 9 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 279 | 9 | 世界 | shìjiè | world | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 280 | 9 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 281 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 282 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 283 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 284 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 285 | 9 | 之 | zhī | to go | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 286 | 9 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 287 | 9 | 之 | zhī | is | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 288 | 9 | 之 | zhī | to use | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 289 | 9 | 之 | zhī | Zhi | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 290 | 9 | 之 | zhī | winding | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 291 | 9 | 提 | tí | to carry | 沒囉拏散提 |
| 292 | 9 | 提 | tí | a flick up and rightwards in a character | 沒囉拏散提 |
| 293 | 9 | 提 | tí | to lift; to raise | 沒囉拏散提 |
| 294 | 9 | 提 | tí | to move forward [in time] | 沒囉拏散提 |
| 295 | 9 | 提 | tí | to get; to fetch | 沒囉拏散提 |
| 296 | 9 | 提 | tí | to mention; to raise [in discussion] | 沒囉拏散提 |
| 297 | 9 | 提 | tí | to cheer up | 沒囉拏散提 |
| 298 | 9 | 提 | tí | to be on guard | 沒囉拏散提 |
| 299 | 9 | 提 | tí | a ladle | 沒囉拏散提 |
| 300 | 9 | 提 | tí | Ti | 沒囉拏散提 |
| 301 | 9 | 提 | dī | to to hurl; to pass | 沒囉拏散提 |
| 302 | 9 | 提 | tí | to bring; cud | 沒囉拏散提 |
| 303 | 8 | 四諦 | sì dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 以種種名字安立四諦 |
| 304 | 8 | 宣說 | xuānshuō | to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 305 | 8 | 宣說 | xuānshuō | instruct; upadiś | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 306 | 8 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 307 | 8 | 悉 | xī | detailed | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 308 | 8 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 309 | 8 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 310 | 8 | 悉 | xī | strongly | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 311 | 8 | 悉 | xī | Xi | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 312 | 8 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 313 | 8 | 光明 | guāngmíng | bright | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 314 | 8 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 315 | 8 | 光明 | guāngmíng | light | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 316 | 8 | 光明 | guāngmíng | having hope | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 317 | 8 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 318 | 8 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 319 | 8 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 320 | 8 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 321 | 8 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 322 | 8 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 323 | 8 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有一切眾生心心所轉 |
| 324 | 8 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
| 325 | 8 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
| 326 | 8 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
| 327 | 8 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
| 328 | 8 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
| 329 | 8 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
| 330 | 8 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
| 331 | 8 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
| 332 | 8 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
| 333 | 8 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
| 334 | 8 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
| 335 | 8 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
| 336 | 8 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
| 337 | 8 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
| 338 | 8 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
| 339 | 8 | 知 | zhī | to have control over | 汝今當知 |
| 340 | 8 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今當知 |
| 341 | 8 | 知 | zhī | Understanding | 汝今當知 |
| 342 | 8 | 知 | zhī | know; jña | 汝今當知 |
| 343 | 8 | 聲 | shēng | sound | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 344 | 8 | 聲 | shēng | sheng | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 345 | 8 | 聲 | shēng | voice | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 346 | 8 | 聲 | shēng | music | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 347 | 8 | 聲 | shēng | language | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 348 | 8 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 349 | 8 | 聲 | shēng | a message | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 350 | 8 | 聲 | shēng | a consonant | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 351 | 8 | 聲 | shēng | a tone | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 352 | 8 | 聲 | shēng | to announce | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 353 | 8 | 聲 | shēng | sound | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 354 | 8 | 復 | fù | to go back; to return | 又復世尊 |
| 355 | 8 | 復 | fù | to resume; to restart | 又復世尊 |
| 356 | 8 | 復 | fù | to do in detail | 又復世尊 |
| 357 | 8 | 復 | fù | to restore | 又復世尊 |
| 358 | 8 | 復 | fù | to respond; to reply to | 又復世尊 |
| 359 | 8 | 復 | fù | Fu; Return | 又復世尊 |
| 360 | 8 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 又復世尊 |
| 361 | 8 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 又復世尊 |
| 362 | 8 | 復 | fù | Fu | 又復世尊 |
| 363 | 8 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 又復世尊 |
| 364 | 8 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 又復世尊 |
| 365 | 8 | 一 | yī | one | 而一眾生心多於彼 |
| 366 | 8 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 而一眾生心多於彼 |
| 367 | 8 | 一 | yī | pure; concentrated | 而一眾生心多於彼 |
| 368 | 8 | 一 | yī | first | 而一眾生心多於彼 |
| 369 | 8 | 一 | yī | the same | 而一眾生心多於彼 |
| 370 | 8 | 一 | yī | sole; single | 而一眾生心多於彼 |
| 371 | 8 | 一 | yī | a very small amount | 而一眾生心多於彼 |
| 372 | 8 | 一 | yī | Yi | 而一眾生心多於彼 |
| 373 | 8 | 一 | yī | other | 而一眾生心多於彼 |
| 374 | 8 | 一 | yī | to unify | 而一眾生心多於彼 |
| 375 | 8 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 而一眾生心多於彼 |
| 376 | 8 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 而一眾生心多於彼 |
| 377 | 8 | 一 | yī | one; eka | 而一眾生心多於彼 |
| 378 | 8 | 一劫 | yījié | one kalpa | 縱經一劫亦不能往 |
| 379 | 8 | 一劫 | yījié | one kalpa | 縱經一劫亦不能往 |
| 380 | 7 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然佛世尊常住無分別捨 |
| 381 | 7 | 然 | rán | to burn | 然佛世尊常住無分別捨 |
| 382 | 7 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然佛世尊常住無分別捨 |
| 383 | 7 | 然 | rán | Ran | 然佛世尊常住無分別捨 |
| 384 | 7 | 珂 | kē | a kind of gem | 珂吠 |
| 385 | 7 | 珂 | kē | a horse bridgle made of gemstone | 珂吠 |
| 386 | 7 | 珂 | kē | a good horse | 珂吠 |
| 387 | 7 | 珂 | kē | white jade; shell; śaṅkha | 珂吠 |
| 388 | 7 | 時 | shí | time; a point or period of time | 不知今時在何方分 |
| 389 | 7 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 不知今時在何方分 |
| 390 | 7 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 不知今時在何方分 |
| 391 | 7 | 時 | shí | fashionable | 不知今時在何方分 |
| 392 | 7 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 不知今時在何方分 |
| 393 | 7 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 不知今時在何方分 |
| 394 | 7 | 時 | shí | tense | 不知今時在何方分 |
| 395 | 7 | 時 | shí | particular; special | 不知今時在何方分 |
| 396 | 7 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 不知今時在何方分 |
| 397 | 7 | 時 | shí | an era; a dynasty | 不知今時在何方分 |
| 398 | 7 | 時 | shí | time [abstract] | 不知今時在何方分 |
| 399 | 7 | 時 | shí | seasonal | 不知今時在何方分 |
| 400 | 7 | 時 | shí | to wait upon | 不知今時在何方分 |
| 401 | 7 | 時 | shí | hour | 不知今時在何方分 |
| 402 | 7 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 不知今時在何方分 |
| 403 | 7 | 時 | shí | Shi | 不知今時在何方分 |
| 404 | 7 | 時 | shí | a present; currentlt | 不知今時在何方分 |
| 405 | 7 | 時 | shí | time; kāla | 不知今時在何方分 |
| 406 | 7 | 時 | shí | at that time; samaya | 不知今時在何方分 |
| 407 | 7 | 帝 | dì | emperor; supreme ruler | 多哩帝 |
| 408 | 7 | 帝 | dì | the ruler of Heaven | 多哩帝 |
| 409 | 7 | 帝 | dì | a god | 多哩帝 |
| 410 | 7 | 帝 | dì | imperialism | 多哩帝 |
| 411 | 7 | 帝 | dì | lord; pārthiva | 多哩帝 |
| 412 | 7 | 帝 | dì | Indra | 多哩帝 |
| 413 | 7 | 釋迦牟尼 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 414 | 7 | 釋迦牟尼 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 415 | 7 | 彌 | mí | extensive; full | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 416 | 7 | 彌 | mí | to fill; to permeate; to pervade | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 417 | 7 | 彌 | mí | to join | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 418 | 7 | 彌 | mí | to spread | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 419 | 7 | 彌 | mí | Mi | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 420 | 7 | 彌 | mǐ | to restrain | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 421 | 7 | 彌 | mí | to complete; to be full | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 422 | 7 | 能 | néng | can; able | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 423 | 7 | 能 | néng | ability; capacity | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 424 | 7 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 425 | 7 | 能 | néng | energy | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 426 | 7 | 能 | néng | function; use | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 427 | 7 | 能 | néng | talent | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 428 | 7 | 能 | néng | expert at | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 429 | 7 | 能 | néng | to be in harmony | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 430 | 7 | 能 | néng | to tend to; to care for | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 431 | 7 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 432 | 7 | 能 | néng | to be able; śak | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 433 | 7 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 434 | 7 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 435 | 7 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 436 | 7 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 令諸眾生咸生歡喜 |
| 437 | 7 | 祕密主 | mìmì zhǔ | lord of secrets | 大祕密主 |
| 438 | 7 | 尾 | wěi | tail | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 439 | 7 | 尾 | wěi | extremity; end; stern | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 440 | 7 | 尾 | wěi | to follow | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 441 | 7 | 尾 | wěi | Wei constellation | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 442 | 7 | 尾 | wěi | last | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 443 | 7 | 尾 | wěi | lower reach [of a river] | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 444 | 7 | 尾 | wěi | to mate [of animals] | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 445 | 7 | 尾 | wěi | a mistake in verse where 5th and 10th syllables have the same tone | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 446 | 7 | 尾 | wěi | remaining | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 447 | 7 | 尾 | wěi | tail; lāṅgūla | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 448 | 7 | 尾 | wěi | Mūlabarhaṇī; Mūla | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 449 | 7 | 欲 | yù | desire | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 450 | 7 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 451 | 7 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 452 | 7 | 欲 | yù | lust | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 453 | 7 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 454 | 6 | 尼 | ní | bhiksuni; a nun | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 455 | 6 | 尼 | ní | Confucius; Father | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 456 | 6 | 尼 | ní | Ni | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 457 | 6 | 尼 | ní | ni | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 458 | 6 | 尼 | nì | to obstruct | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 459 | 6 | 尼 | nì | near to | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 460 | 6 | 尼 | ní | nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 461 | 6 | 千 | qiān | one thousand | 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 462 | 6 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 463 | 6 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 464 | 6 | 千 | qiān | Qian | 有十千人發阿耨多羅三藐三菩提心 |
| 465 | 6 | 大 | dà | big; huge; large | 大祕密主 |
| 466 | 6 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大祕密主 |
| 467 | 6 | 大 | dà | great; major; important | 大祕密主 |
| 468 | 6 | 大 | dà | size | 大祕密主 |
| 469 | 6 | 大 | dà | old | 大祕密主 |
| 470 | 6 | 大 | dà | oldest; earliest | 大祕密主 |
| 471 | 6 | 大 | dà | adult | 大祕密主 |
| 472 | 6 | 大 | dài | an important person | 大祕密主 |
| 473 | 6 | 大 | dà | senior | 大祕密主 |
| 474 | 6 | 大 | dà | an element | 大祕密主 |
| 475 | 6 | 大 | dà | great; mahā | 大祕密主 |
| 476 | 6 | 目 | mù | an item | 目珂梨 |
| 477 | 6 | 目 | mù | Kangxi radical 109 | 目珂梨 |
| 478 | 6 | 目 | mù | to look; to stare | 目珂梨 |
| 479 | 6 | 目 | mù | an eye | 目珂梨 |
| 480 | 6 | 目 | mù | an order | 目珂梨 |
| 481 | 6 | 目 | mù | a title | 目珂梨 |
| 482 | 6 | 目 | mù | mesh | 目珂梨 |
| 483 | 6 | 目 | mù | list; catalog; table of contents | 目珂梨 |
| 484 | 6 | 目 | mù | goal | 目珂梨 |
| 485 | 6 | 目 | mù | knot on a tree | 目珂梨 |
| 486 | 6 | 目 | mù | a section; a clause | 目珂梨 |
| 487 | 6 | 目 | mù | a name | 目珂梨 |
| 488 | 6 | 目 | mù | Mu | 目珂梨 |
| 489 | 6 | 目 | mù | eye | 目珂梨 |
| 490 | 6 | 咸 | xián | salty; briny | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 491 | 6 | 咸 | xián | Xian | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 492 | 6 | 咸 | xián | salty flavor; pickled | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 493 | 6 | 咸 | xián | sarcastic; mean | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 494 | 6 | 咸 | xián | to be everywhere | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 495 | 6 | 咸 | xián | to be peaceful; to be harmonious | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 496 | 6 | 咸 | xián | xian hexagram | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 497 | 6 | 咸 | xián | Xian | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 498 | 6 | 咸 | xián | full; bharita | 合掌恭敬咸白佛言 |
| 499 | 6 | 西 | xī | The West | 阿西嚩帝 |
| 500 | 6 | 西 | xī | west | 阿西嚩帝 |
Frequencies of all Words
Top 827
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 48 | 彼 | bǐ | that; those | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 2 | 48 | 彼 | bǐ | another; the other | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 3 | 48 | 彼 | bǐ | that; tad | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 4 | 45 | 此 | cǐ | this; these | 我所來此幾何遠邪 |
| 5 | 45 | 此 | cǐ | in this way | 我所來此幾何遠邪 |
| 6 | 45 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我所來此幾何遠邪 |
| 7 | 45 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我所來此幾何遠邪 |
| 8 | 45 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我所來此幾何遠邪 |
| 9 | 38 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說伽陀曰 |
| 10 | 38 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說伽陀曰 |
| 11 | 38 | 說 | shuì | to persuade | 說伽陀曰 |
| 12 | 38 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說伽陀曰 |
| 13 | 38 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說伽陀曰 |
| 14 | 38 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說伽陀曰 |
| 15 | 38 | 說 | shuō | allocution | 說伽陀曰 |
| 16 | 38 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說伽陀曰 |
| 17 | 38 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說伽陀曰 |
| 18 | 38 | 說 | shuō | speach; vāda | 說伽陀曰 |
| 19 | 38 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說伽陀曰 |
| 20 | 38 | 說 | shuō | to instruct | 說伽陀曰 |
| 21 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 22 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 23 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 24 | 29 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 此即是為如來語密 |
| 25 | 29 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 此即是為如來語密 |
| 26 | 29 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 此即是為如來語密 |
| 27 | 28 | 向 | xiàng | towards; to | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 28 | 28 | 向 | xiàng | direction | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 29 | 28 | 向 | xiàng | to face | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 30 | 28 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 31 | 28 | 向 | xiàng | formerly | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 32 | 28 | 向 | xiàng | a north facing window | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 33 | 28 | 向 | xiàng | a trend | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 34 | 28 | 向 | xiàng | Xiang | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 35 | 28 | 向 | xiàng | Xiang | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 36 | 28 | 向 | xiàng | to move towards | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 37 | 28 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 38 | 28 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 39 | 28 | 向 | xiàng | always | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 40 | 28 | 向 | xiàng | just now; a moment ago | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 41 | 28 | 向 | xiàng | to approximate | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 42 | 28 | 向 | xiàng | presuming | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 43 | 28 | 向 | xiàng | to attack | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 44 | 28 | 向 | xiàng | echo | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 45 | 28 | 向 | xiàng | to make clear | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 46 | 28 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 應向彼佛虔伸敬禮 |
| 47 | 27 | 諦 | dì | truth | 重復諦誠五輪著地 |
| 48 | 27 | 諦 | dì | to examine | 重復諦誠五輪著地 |
| 49 | 27 | 諦 | dì | carefully; attentively; cautiously | 重復諦誠五輪著地 |
| 50 | 27 | 諦 | dì | truth; satya | 重復諦誠五輪著地 |
| 51 | 27 | 作 | zuò | to do | 作是白言 |
| 52 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是白言 |
| 53 | 27 | 作 | zuò | to start | 作是白言 |
| 54 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是白言 |
| 55 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是白言 |
| 56 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 作是白言 |
| 57 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 作是白言 |
| 58 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是白言 |
| 59 | 27 | 作 | zuò | to rise | 作是白言 |
| 60 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 作是白言 |
| 61 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是白言 |
| 62 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 作是白言 |
| 63 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是白言 |
| 64 | 24 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多哩帝 |
| 65 | 24 | 多 | duó | many; much | 多哩帝 |
| 66 | 24 | 多 | duō | more | 多哩帝 |
| 67 | 24 | 多 | duō | an unspecified extent | 多哩帝 |
| 68 | 24 | 多 | duō | used in exclamations | 多哩帝 |
| 69 | 24 | 多 | duō | excessive | 多哩帝 |
| 70 | 24 | 多 | duō | to what extent | 多哩帝 |
| 71 | 24 | 多 | duō | abundant | 多哩帝 |
| 72 | 24 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多哩帝 |
| 73 | 24 | 多 | duō | mostly | 多哩帝 |
| 74 | 24 | 多 | duō | simply; merely | 多哩帝 |
| 75 | 24 | 多 | duō | frequently | 多哩帝 |
| 76 | 24 | 多 | duō | very | 多哩帝 |
| 77 | 24 | 多 | duō | Duo | 多哩帝 |
| 78 | 24 | 多 | duō | ta | 多哩帝 |
| 79 | 24 | 多 | duō | many; bahu | 多哩帝 |
| 80 | 23 | 如是說 | rú shì shuō | Thus Said | 所有地居諸天作如是說 |
| 81 | 23 | 如是說 | rú shì shuō | it is thus said | 所有地居諸天作如是說 |
| 82 | 23 | 苦滅 | kǔ miè | the cessation of suffering | 苦滅 |
| 83 | 23 | 苦滅道 | kǔ miè dào | the path of practice leading to the cessation of suffering | 向苦滅道諦 |
| 84 | 23 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 85 | 23 | 囉 | luó | baby talk | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 86 | 23 | 囉 | luō | to nag | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 87 | 23 | 囉 | luó | ra | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 88 | 22 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦 |
| 89 | 22 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦 |
| 90 | 22 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦 |
| 91 | 22 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦 |
| 92 | 22 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦 |
| 93 | 22 | 苦 | kǔ | bitter | 苦 |
| 94 | 22 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦 |
| 95 | 22 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦 |
| 96 | 22 | 苦 | kǔ | assiduously; to do one's best; to strive as much as possible | 苦 |
| 97 | 22 | 苦 | kǔ | painful | 苦 |
| 98 | 22 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦 |
| 99 | 22 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我此所來而極遙遠 |
| 100 | 22 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我此所來而極遙遠 |
| 101 | 22 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我此所來而極遙遠 |
| 102 | 22 | 所 | suǒ | it | 我此所來而極遙遠 |
| 103 | 22 | 所 | suǒ | if; supposing | 我此所來而極遙遠 |
| 104 | 22 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我此所來而極遙遠 |
| 105 | 22 | 所 | suǒ | a place; a location | 我此所來而極遙遠 |
| 106 | 22 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我此所來而極遙遠 |
| 107 | 22 | 所 | suǒ | that which | 我此所來而極遙遠 |
| 108 | 22 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我此所來而極遙遠 |
| 109 | 22 | 所 | suǒ | meaning | 我此所來而極遙遠 |
| 110 | 22 | 所 | suǒ | garrison | 我此所來而極遙遠 |
| 111 | 22 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我此所來而極遙遠 |
| 112 | 22 | 所 | suǒ | that which; yad | 我此所來而極遙遠 |
| 113 | 22 | 嚩 | fú | fu | 珂嚩牟梨 |
| 114 | 22 | 嚩 | fú | va | 珂嚩牟梨 |
| 115 | 22 | 苦集 | kǔjí | accumulation as the cause of suffering | 苦集 |
| 116 | 20 | 儞 | nǐ | you | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 117 | 20 | 儞 | nǐ | you; tvad | 阿嚩哩多儞薩多囉尼 |
| 118 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 119 | 20 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 120 | 19 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 121 | 19 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 122 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 123 | 19 | 以 | yǐ | according to | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 124 | 19 | 以 | yǐ | because of | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 125 | 19 | 以 | yǐ | on a certain date | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 126 | 19 | 以 | yǐ | and; as well as | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 127 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 128 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 129 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 130 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 131 | 19 | 以 | yǐ | further; moreover | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 132 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 133 | 19 | 以 | yǐ | very | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 134 | 19 | 以 | yǐ | already | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 135 | 19 | 以 | yǐ | increasingly | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 136 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 137 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 138 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 139 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 謂汝以自神力能到此剎 |
| 140 | 18 | 語言 | yǔyán | a language | 所說語言亦無相 |
| 141 | 18 | 語言 | yǔyán | language; speech | 所說語言亦無相 |
| 142 | 18 | 語言 | yǔyán | words; speech; vac | 所說語言亦無相 |
| 143 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 所有一切眾生心心所轉 |
| 144 | 17 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 所有一切眾生心心所轉 |
| 145 | 17 | 慧 | huì | intelligent; clever | 寂慧 |
| 146 | 17 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 寂慧 |
| 147 | 17 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 寂慧 |
| 148 | 17 | 慧 | huì | Wisdom | 寂慧 |
| 149 | 17 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 寂慧 |
| 150 | 17 | 慧 | huì | intellect; mati | 寂慧 |
| 151 | 17 | 大目乾連 | dàmùqiánlián | Moggallāna; Maudgalyāyana | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 152 | 17 | 誐 | é | to intone | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 153 | 17 | 誐 | é | ga | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 154 | 17 | 誐 | é | na | 阿嚩哩多尾誐彌 |
| 155 | 17 | 哩 | lǐ | a mile | 多哩帝 |
| 156 | 17 | 哩 | lì | a sentence ending particle | 多哩帝 |
| 157 | 17 | 哩 | lī | sporadic; scattered | 多哩帝 |
| 158 | 17 | 哩 | lǐ | ṛ | 多哩帝 |
| 159 | 16 | 言 | yán | to speak; to say; said | 彼佛告言 |
| 160 | 16 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 彼佛告言 |
| 161 | 16 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 彼佛告言 |
| 162 | 16 | 言 | yán | a particle with no meaning | 彼佛告言 |
| 163 | 16 | 言 | yán | phrase; sentence | 彼佛告言 |
| 164 | 16 | 言 | yán | a word; a syllable | 彼佛告言 |
| 165 | 16 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 彼佛告言 |
| 166 | 16 | 言 | yán | to regard as | 彼佛告言 |
| 167 | 16 | 言 | yán | to act as | 彼佛告言 |
| 168 | 16 | 言 | yán | word; vacana | 彼佛告言 |
| 169 | 16 | 言 | yán | speak; vad | 彼佛告言 |
| 170 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛答言 |
| 171 | 16 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 彼佛答言 |
| 172 | 16 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 彼佛答言 |
| 173 | 16 | 佛 | fó | a Buddhist text | 彼佛答言 |
| 174 | 16 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 彼佛答言 |
| 175 | 16 | 佛 | fó | Buddha | 彼佛答言 |
| 176 | 16 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 彼佛答言 |
| 177 | 16 | 今 | jīn | today; present; now | 我今悔罪 |
| 178 | 16 | 今 | jīn | Jin | 我今悔罪 |
| 179 | 16 | 今 | jīn | modern | 我今悔罪 |
| 180 | 16 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今悔罪 |
| 181 | 16 | 寂 | jì | tranquil | 寂慧 |
| 182 | 16 | 寂 | jì | desolate; lonely | 寂慧 |
| 183 | 16 | 寂 | jì | Nirvana; Nibbana | 寂慧 |
| 184 | 16 | 寂 | jì | tranquillity; quiescence; santi | 寂慧 |
| 185 | 16 | 於 | yú | in; at | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 186 | 16 | 於 | yú | in; at | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 187 | 16 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 188 | 16 | 於 | yú | to go; to | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 189 | 16 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 190 | 16 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 191 | 16 | 於 | yú | from | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 192 | 16 | 於 | yú | give | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 193 | 16 | 於 | yú | oppposing | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 194 | 16 | 於 | yú | and | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 195 | 16 | 於 | yú | compared to | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 196 | 16 | 於 | yú | by | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 197 | 16 | 於 | yú | and; as well as | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 198 | 16 | 於 | yú | for | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 199 | 16 | 於 | yú | Yu | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 200 | 16 | 於 | wū | a crow | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 201 | 16 | 於 | wū | whew; wow | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 202 | 16 | 於 | yú | near to; antike | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 203 | 16 | 中 | zhōng | middle | 到此剎中 |
| 204 | 16 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 到此剎中 |
| 205 | 16 | 中 | zhōng | China | 到此剎中 |
| 206 | 16 | 中 | zhòng | to hit the mark | 到此剎中 |
| 207 | 16 | 中 | zhōng | in; amongst | 到此剎中 |
| 208 | 16 | 中 | zhōng | midday | 到此剎中 |
| 209 | 16 | 中 | zhōng | inside | 到此剎中 |
| 210 | 16 | 中 | zhōng | during | 到此剎中 |
| 211 | 16 | 中 | zhōng | Zhong | 到此剎中 |
| 212 | 16 | 中 | zhōng | intermediary | 到此剎中 |
| 213 | 16 | 中 | zhōng | half | 到此剎中 |
| 214 | 16 | 中 | zhōng | just right; suitably | 到此剎中 |
| 215 | 16 | 中 | zhōng | while | 到此剎中 |
| 216 | 16 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 到此剎中 |
| 217 | 16 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 到此剎中 |
| 218 | 16 | 中 | zhòng | to obtain | 到此剎中 |
| 219 | 16 | 中 | zhòng | to pass an exam | 到此剎中 |
| 220 | 16 | 中 | zhōng | middle | 到此剎中 |
| 221 | 16 | 音聲 | yīnshēng | sound; noise | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 222 | 16 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 223 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 224 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 225 | 16 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 226 | 15 | 是 | shì | is; are; am; to be | 作是白言 |
| 227 | 15 | 是 | shì | is exactly | 作是白言 |
| 228 | 15 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 作是白言 |
| 229 | 15 | 是 | shì | this; that; those | 作是白言 |
| 230 | 15 | 是 | shì | really; certainly | 作是白言 |
| 231 | 15 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 作是白言 |
| 232 | 15 | 是 | shì | true | 作是白言 |
| 233 | 15 | 是 | shì | is; has; exists | 作是白言 |
| 234 | 15 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 作是白言 |
| 235 | 15 | 是 | shì | a matter; an affair | 作是白言 |
| 236 | 15 | 是 | shì | Shi | 作是白言 |
| 237 | 15 | 是 | shì | is; bhū | 作是白言 |
| 238 | 15 | 是 | shì | this; idam | 作是白言 |
| 239 | 14 | 摩 | mó | to rub | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 240 | 14 | 摩 | mó | to approach; to press in | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 241 | 14 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 242 | 14 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 243 | 14 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 244 | 14 | 摩 | mó | friction | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 245 | 14 | 摩 | mó | ma | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 246 | 14 | 摩 | mó | Māyā | 沒囉拏沒嚕訶拏沒嚕訶努波舍摩 |
| 247 | 14 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今悔罪 |
| 248 | 14 | 我 | wǒ | self | 我今悔罪 |
| 249 | 14 | 我 | wǒ | we; our | 我今悔罪 |
| 250 | 14 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今悔罪 |
| 251 | 14 | 我 | wǒ | Wo | 我今悔罪 |
| 252 | 14 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今悔罪 |
| 253 | 14 | 我 | wǒ | ga | 我今悔罪 |
| 254 | 14 | 我 | wǒ | I; aham | 我今悔罪 |
| 255 | 13 | 亦 | yì | also; too | 縱經一劫亦不能往 |
| 256 | 13 | 亦 | yì | but | 縱經一劫亦不能往 |
| 257 | 13 | 亦 | yì | this; he; she | 縱經一劫亦不能往 |
| 258 | 13 | 亦 | yì | although; even though | 縱經一劫亦不能往 |
| 259 | 13 | 亦 | yì | already | 縱經一劫亦不能往 |
| 260 | 13 | 亦 | yì | particle with no meaning | 縱經一劫亦不能往 |
| 261 | 13 | 亦 | yì | Yi | 縱經一劫亦不能往 |
| 262 | 13 | 散 | sàn | to scatter | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 263 | 13 | 散 | sàn | to spread | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 264 | 13 | 散 | sàn | to dispel | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 265 | 13 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 266 | 13 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 267 | 13 | 散 | sǎn | scattered | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 268 | 13 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 269 | 13 | 散 | sàn | to squander | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 270 | 13 | 散 | sàn | to give up | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 271 | 13 | 散 | sàn | to be distracted | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 272 | 13 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 273 | 13 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 274 | 13 | 散 | sǎn | to grind into powder | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 275 | 13 | 散 | sǎn | a melody | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 276 | 13 | 散 | sàn | to flee; to escape | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 277 | 13 | 散 | sǎn | San | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 278 | 13 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 279 | 13 | 散 | sàn | sa | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 280 | 13 | 訶 | hē | to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce | 訶訶呼 |
| 281 | 13 | 訶 | hē | ha | 訶訶呼 |
| 282 | 13 | 眾 | zhòng | many; numerous | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 283 | 13 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 284 | 13 | 眾 | zhòng | general; common; public | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 285 | 13 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 286 | 12 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 287 | 12 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 288 | 12 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 289 | 12 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 290 | 12 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 291 | 12 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 292 | 12 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 293 | 12 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 294 | 12 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 295 | 12 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 296 | 12 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 297 | 12 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 298 | 12 | 阿 | ā | prefix to names of people | 阿嚩哩帝 |
| 299 | 12 | 阿 | ā | to groan | 阿嚩哩帝 |
| 300 | 12 | 阿 | ā | a | 阿嚩哩帝 |
| 301 | 12 | 阿 | ē | to flatter | 阿嚩哩帝 |
| 302 | 12 | 阿 | ā | expresses doubt | 阿嚩哩帝 |
| 303 | 12 | 阿 | ē | river bank | 阿嚩哩帝 |
| 304 | 12 | 阿 | ē | beam; pillar | 阿嚩哩帝 |
| 305 | 12 | 阿 | ē | a hillslope; a mound | 阿嚩哩帝 |
| 306 | 12 | 阿 | ē | a turning point; a turn; a bend in a river | 阿嚩哩帝 |
| 307 | 12 | 阿 | ē | E | 阿嚩哩帝 |
| 308 | 12 | 阿 | ē | to depend on | 阿嚩哩帝 |
| 309 | 12 | 阿 | ā | a final particle | 阿嚩哩帝 |
| 310 | 12 | 阿 | ē | e | 阿嚩哩帝 |
| 311 | 12 | 阿 | ē | a buttress | 阿嚩哩帝 |
| 312 | 12 | 阿 | ē | be partial to | 阿嚩哩帝 |
| 313 | 12 | 阿 | ē | thick silk | 阿嚩哩帝 |
| 314 | 12 | 阿 | ā | this; these | 阿嚩哩帝 |
| 315 | 12 | 阿 | ē | e | 阿嚩哩帝 |
| 316 | 12 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切皆證緣覺果 |
| 317 | 12 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切皆證緣覺果 |
| 318 | 12 | 一切 | yīqiè | the same | 一切皆證緣覺果 |
| 319 | 12 | 一切 | yīqiè | generally | 一切皆證緣覺果 |
| 320 | 12 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切皆證緣覺果 |
| 321 | 12 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切皆證緣覺果 |
| 322 | 12 | 隨 | suí | to follow | 汝今宜應隨光所照 |
| 323 | 12 | 隨 | suí | to listen to | 汝今宜應隨光所照 |
| 324 | 12 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 汝今宜應隨光所照 |
| 325 | 12 | 隨 | suí | with; to accompany | 汝今宜應隨光所照 |
| 326 | 12 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 汝今宜應隨光所照 |
| 327 | 12 | 隨 | suí | to the extent that | 汝今宜應隨光所照 |
| 328 | 12 | 隨 | suí | to be obsequious | 汝今宜應隨光所照 |
| 329 | 12 | 隨 | suí | everywhere | 汝今宜應隨光所照 |
| 330 | 12 | 隨 | suí | 17th hexagram | 汝今宜應隨光所照 |
| 331 | 12 | 隨 | suí | in passing | 汝今宜應隨光所照 |
| 332 | 12 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 汝今宜應隨光所照 |
| 333 | 12 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 汝今宜應隨光所照 |
| 334 | 12 | 隨 | suí | follow; anugama | 汝今宜應隨光所照 |
| 335 | 11 | 非 | fēi | not; non-; un- | 所說非內亦非外 |
| 336 | 11 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 所說非內亦非外 |
| 337 | 11 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 所說非內亦非外 |
| 338 | 11 | 非 | fēi | different | 所說非內亦非外 |
| 339 | 11 | 非 | fēi | to not be; to not have | 所說非內亦非外 |
| 340 | 11 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 所說非內亦非外 |
| 341 | 11 | 非 | fēi | Africa | 所說非內亦非外 |
| 342 | 11 | 非 | fēi | to slander | 所說非內亦非外 |
| 343 | 11 | 非 | fěi | to avoid | 所說非內亦非外 |
| 344 | 11 | 非 | fēi | must | 所說非內亦非外 |
| 345 | 11 | 非 | fēi | an error | 所說非內亦非外 |
| 346 | 11 | 非 | fēi | a problem; a question | 所說非內亦非外 |
| 347 | 11 | 非 | fēi | evil | 所說非內亦非外 |
| 348 | 11 | 非 | fēi | besides; except; unless | 所說非內亦非外 |
| 349 | 11 | 非 | fēi | not | 所說非內亦非外 |
| 350 | 10 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 351 | 10 | 其 | qí | to add emphasis | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 352 | 10 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 353 | 10 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 354 | 10 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 355 | 10 | 其 | qí | probably; likely | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 356 | 10 | 其 | qí | will | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 357 | 10 | 其 | qí | may | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 358 | 10 | 其 | qí | if | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 359 | 10 | 其 | qí | or | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 360 | 10 | 其 | qí | Qi | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 361 | 10 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光普照九十九殑伽沙數等佛剎相續不斷 |
| 362 | 10 | 輪 | lún | a round; a turn | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 363 | 10 | 輪 | lún | a wheel | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 364 | 10 | 輪 | lún | a disk; a ring | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 365 | 10 | 輪 | lún | a revolution | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 366 | 10 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 367 | 10 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 368 | 10 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 369 | 10 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 370 | 10 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 371 | 10 | 輪 | lún | a north-south measurement | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 372 | 10 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 373 | 10 | 輪 | lún | high soaring | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 374 | 10 | 輪 | lún | Lun | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 375 | 10 | 輪 | lún | wheel; cakra | 我於釋迦牟尼如來無量音聲清淨妙輪輒欲度量 |
| 376 | 10 | 那 | nà | that | 珂嚩那曳 |
| 377 | 10 | 那 | nà | if that is the case | 珂嚩那曳 |
| 378 | 10 | 那 | nèi | that | 珂嚩那曳 |
| 379 | 10 | 那 | nǎ | where | 珂嚩那曳 |
| 380 | 10 | 那 | nǎ | how | 珂嚩那曳 |
| 381 | 10 | 那 | nā | No | 珂嚩那曳 |
| 382 | 10 | 那 | nuó | to move | 珂嚩那曳 |
| 383 | 10 | 那 | nuó | much | 珂嚩那曳 |
| 384 | 10 | 那 | nuó | stable; quiet | 珂嚩那曳 |
| 385 | 10 | 那 | nà | na | 珂嚩那曳 |
| 386 | 10 | 秫 | shú | broomcorn millet; glutinous millet | 秫毘 |
| 387 | 10 | 秫 | shú | glutinous millet | 秫毘 |
| 388 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 389 | 9 | 等 | děng | to wait | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 390 | 9 | 等 | děng | degree; kind | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 391 | 9 | 等 | děng | plural | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 392 | 9 | 等 | děng | to be equal | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 393 | 9 | 等 | děng | degree; level | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 394 | 9 | 等 | děng | to compare | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 395 | 9 | 等 | děng | same; equal; sama | 譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師賜紫沙門臣惟淨等奉 |
| 396 | 9 | 金剛手菩薩 | jīngāng shǒu púsà | Vajrapani Bodhisattva | 金剛手菩薩告寂慧菩薩言 |
| 397 | 9 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 我此所來而極遙遠 |
| 398 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 我此所來而極遙遠 |
| 399 | 9 | 而 | ér | you | 我此所來而極遙遠 |
| 400 | 9 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 我此所來而極遙遠 |
| 401 | 9 | 而 | ér | right away; then | 我此所來而極遙遠 |
| 402 | 9 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 我此所來而極遙遠 |
| 403 | 9 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 我此所來而極遙遠 |
| 404 | 9 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 我此所來而極遙遠 |
| 405 | 9 | 而 | ér | how can it be that? | 我此所來而極遙遠 |
| 406 | 9 | 而 | ér | so as to | 我此所來而極遙遠 |
| 407 | 9 | 而 | ér | only then | 我此所來而極遙遠 |
| 408 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 我此所來而極遙遠 |
| 409 | 9 | 而 | néng | can; able | 我此所來而極遙遠 |
| 410 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 我此所來而極遙遠 |
| 411 | 9 | 而 | ér | me | 我此所來而極遙遠 |
| 412 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 我此所來而極遙遠 |
| 413 | 9 | 而 | ér | possessive | 我此所來而極遙遠 |
| 414 | 9 | 而 | ér | and; ca | 我此所來而極遙遠 |
| 415 | 9 | 及 | jí | to reach | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 416 | 9 | 及 | jí | and | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 417 | 9 | 及 | jí | coming to; when | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 418 | 9 | 及 | jí | to attain | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 419 | 9 | 及 | jí | to understand | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 420 | 9 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 421 | 9 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 422 | 9 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 423 | 9 | 及 | jí | and; ca; api | 及欲見彼諸菩薩眾并尊者大目乾連 |
| 424 | 9 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 425 | 9 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 爾時尊者大目乾連禮彼佛足 |
| 426 | 9 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 427 | 9 | 世界 | shìjiè | the earth | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 428 | 9 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 429 | 9 | 世界 | shìjiè | the human world | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 430 | 9 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 431 | 9 | 世界 | shìjiè | world | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 432 | 9 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 汝過九十九殑伽沙數等世界已 |
| 433 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 434 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 435 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 436 | 9 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 437 | 9 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 438 | 9 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 439 | 9 | 之 | zhī | to go | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 440 | 9 | 之 | zhī | this; that | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 441 | 9 | 之 | zhī | genetive marker | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 442 | 9 | 之 | zhī | it | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 443 | 9 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 444 | 9 | 之 | zhī | all | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 445 | 9 | 之 | zhī | and | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 446 | 9 | 之 | zhī | however | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 447 | 9 | 之 | zhī | if | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 448 | 9 | 之 | zhī | then | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 449 | 9 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 450 | 9 | 之 | zhī | is | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 451 | 9 | 之 | zhī | to use | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 452 | 9 | 之 | zhī | Zhi | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 453 | 9 | 之 | zhī | winding | 如來語密不思議品第八之餘 |
| 454 | 9 | 提 | tí | to carry | 沒囉拏散提 |
| 455 | 9 | 提 | tí | a flick up and rightwards in a character | 沒囉拏散提 |
| 456 | 9 | 提 | tí | to lift; to raise | 沒囉拏散提 |
| 457 | 9 | 提 | tí | to move forward [in time] | 沒囉拏散提 |
| 458 | 9 | 提 | tí | to get; to fetch | 沒囉拏散提 |
| 459 | 9 | 提 | tí | to mention; to raise [in discussion] | 沒囉拏散提 |
| 460 | 9 | 提 | tí | to cheer up | 沒囉拏散提 |
| 461 | 9 | 提 | tí | to be on guard | 沒囉拏散提 |
| 462 | 9 | 提 | tí | a ladle | 沒囉拏散提 |
| 463 | 9 | 提 | tí | Ti | 沒囉拏散提 |
| 464 | 9 | 提 | dī | to to hurl; to pass | 沒囉拏散提 |
| 465 | 9 | 提 | tí | to bring; cud | 沒囉拏散提 |
| 466 | 8 | 四諦 | sì dì | the fourfold noble truth; four noble truths | 以種種名字安立四諦 |
| 467 | 8 | 宣說 | xuānshuō | to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 468 | 8 | 宣說 | xuānshuō | instruct; upadiś | 即彼如來音聲妙輪出種種聲宣說法時 |
| 469 | 8 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 470 | 8 | 悉 | xī | all; entire | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 471 | 8 | 悉 | xī | detailed | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 472 | 8 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 473 | 8 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 474 | 8 | 悉 | xī | strongly | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 475 | 8 | 悉 | xī | Xi | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 476 | 8 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉聞尊者大目乾連號哭之聲 |
| 477 | 8 | 光明 | guāngmíng | bright | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 478 | 8 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 479 | 8 | 光明 | guāngmíng | light | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 480 | 8 | 光明 | guāngmíng | having hope | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 481 | 8 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 482 | 8 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 483 | 8 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 484 | 8 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 485 | 8 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 486 | 8 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 到光明幢世界世尊光明王如來剎中 |
| 487 | 8 | 所有 | suǒyǒu | all | 所有一切眾生心心所轉 |
| 488 | 8 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有一切眾生心心所轉 |
| 489 | 8 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 所有一切眾生心心所轉 |
| 490 | 8 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
| 491 | 8 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
| 492 | 8 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
| 493 | 8 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
| 494 | 8 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
| 495 | 8 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
| 496 | 8 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
| 497 | 8 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
| 498 | 8 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
| 499 | 8 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
| 500 | 8 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 说 | 說 |
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
| 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
| 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | |
| 谛 | 諦 | dì | truth; satya |
| 作 | zuò | action; kāraṇa | |
| 多 |
|
|
|
| 如是说 | 如是說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
| 大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
| 大威德 | 100 | Yamantaka | |
| 大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 法成 | 102 |
|
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
| 梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
| 广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
| 化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
| 金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 九天 | 106 | Ninth Heaven | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 如来不思议祕密大乘经 | 如來不思議祕密大乘經 | 114 | The Mahāyāna sūtra on the Inconceivable Secrets of the Tathāgata; Rulai Bu Siyi Mimi Dasheng Jing |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
| 善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
| 善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
| 少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
| 少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
| 惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
| 无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
| 光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
| 无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
| 无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
| 贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
| 正使 | 122 | Chief Envoy |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 123.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿迦 | 196 | arka | |
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 本刹 | 本剎 | 98 | main temple; home temple; this |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 常住 | 99 |
|
|
| 持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 等智 | 100 | secular knowledge | |
| 第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 还复 | 還復 | 104 | again |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
| 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 羯腊波 | 羯臘波 | 106 | a kalpa; an eon |
| 殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
| 紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
| 苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
| 苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
| 苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
| 妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
| 秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets |
| 那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
| 人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
| 善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
| 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
| 善利 | 115 | great benefit | |
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍那 | 115 |
|
|
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 十方 | 115 |
|
|
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
| 随类 | 隨類 | 115 | according to type |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
| 头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
| 未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
| 问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
| 闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
| 我所 | 119 |
|
|
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切处 | 一切處 | 121 |
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一音 | 121 |
|
|
| 右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 最上 | 122 | supreme |