Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 14

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 135 Kangxi radical 71 復無等比
2 135 to not have; without 復無等比
3 135 mo 復無等比
4 135 to not have 復無等比
5 135 Wu 復無等比
6 135 mo 復無等比
7 49 suǒ a few; various; some 隨佛如來所證菩提亦然
8 49 suǒ a place; a location 隨佛如來所證菩提亦然
9 49 suǒ indicates a passive voice 隨佛如來所證菩提亦然
10 49 suǒ an ordinal number 隨佛如來所證菩提亦然
11 49 suǒ meaning 隨佛如來所證菩提亦然
12 49 suǒ garrison 隨佛如來所證菩提亦然
13 49 suǒ place; pradeśa 隨佛如來所證菩提亦然
14 45 method; way 法無所取
15 45 France 法無所取
16 45 the law; rules; regulations 法無所取
17 45 the teachings of the Buddha; Dharma 法無所取
18 45 a standard; a norm 法無所取
19 45 an institution 法無所取
20 45 to emulate 法無所取
21 45 magic; a magic trick 法無所取
22 45 punishment 法無所取
23 45 Fa 法無所取
24 45 a precedent 法無所取
25 45 a classification of some kinds of Han texts 法無所取
26 45 relating to a ceremony or rite 法無所取
27 45 Dharma 法無所取
28 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無所取
29 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無所取
30 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無所取
31 45 quality; characteristic 法無所取
32 45 míng fame; renown; reputation 云何名根本
33 45 míng a name; personal name; designation 云何名根本
34 45 míng rank; position 云何名根本
35 45 míng an excuse 云何名根本
36 45 míng life 云何名根本
37 45 míng to name; to call 云何名根本
38 45 míng to express; to describe 云何名根本
39 45 míng to be called; to have the name 云何名根本
40 45 míng to own; to possess 云何名根本
41 45 míng famous; renowned 云何名根本
42 45 míng moral 云何名根本
43 45 míng name; naman 云何名根本
44 45 míng fame; renown; yasas 云何名根本
45 44 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
46 44 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
47 44 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之八
48 44 Yi 亦無數量
49 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment 隨如是菩提即如是大悲
50 41 菩提 pútí bodhi 隨如是菩提即如是大悲
51 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 隨如是菩提即如是大悲
52 36 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
53 36 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
54 36 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
55 36 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
56 36 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
57 36 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
58 36 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
59 36 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
60 36 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
61 36 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
62 36 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
63 34 to be near by; to be close to 謂即三界是聖境界
64 34 at that time 謂即三界是聖境界
65 34 to be exactly the same as; to be thus 謂即三界是聖境界
66 34 supposed; so-called 謂即三界是聖境界
67 34 to arrive at; to ascend 謂即三界是聖境界
68 34 wéi to act as; to serve 常行悲愍為成熟故
69 34 wéi to change into; to become 常行悲愍為成熟故
70 34 wéi to be; is 常行悲愍為成熟故
71 34 wéi to do 常行悲愍為成熟故
72 34 wèi to support; to help 常行悲愍為成熟故
73 34 wéi to govern 常行悲愍為成熟故
74 32 ér Kangxi radical 126 依虛妄分別而住
75 32 ér as if; to seem like 依虛妄分別而住
76 32 néng can; able 依虛妄分別而住
77 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 依虛妄分別而住
78 32 ér to arrive; up to 依虛妄分別而住
79 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 隨悲心轉而無不轉
80 29 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 隨悲心轉而無不轉
81 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 隨悲心轉而無不轉
82 29 zhuǎn to turn; to rotate 隨悲心轉而無不轉
83 29 zhuǎi to use many literary allusions 隨悲心轉而無不轉
84 29 zhuǎn to transfer 隨悲心轉而無不轉
85 29 zhuǎn to move forward; pravartana 隨悲心轉而無不轉
86 28 舍利子 shèlìzi Śariputra; Sariputta 復次舍利子
87 27 to go; to 而諸眾生於無住
88 27 to rely on; to depend on 而諸眾生於無住
89 27 Yu 而諸眾生於無住
90 27 a crow 而諸眾生於無住
91 25 rán to approve; to endorse 隨佛如來所證菩提亦然
92 25 rán to burn 隨佛如來所證菩提亦然
93 25 rán to pledge; to promise 隨佛如來所證菩提亦然
94 25 rán Ran 隨佛如來所證菩提亦然
95 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 三輪清淨
96 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 三輪清淨
97 25 清淨 qīngjìng concise 三輪清淨
98 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 三輪清淨
99 25 清淨 qīngjìng pure and clean 三輪清淨
100 25 清淨 qīngjìng purity 三輪清淨
101 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 三輪清淨
102 25 大悲心 dàbēi xīn a mind with great compassion 如來大悲心者
103 24 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
104 24 a mythical bird 離諸疑惑
105 24 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
106 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
107 24 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
108 24 a mountain ash 離諸疑惑
109 24 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
110 24 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
111 24 to cut off 離諸疑惑
112 24 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
113 24 to be distant from 離諸疑惑
114 24 two 離諸疑惑
115 24 to array; to align 離諸疑惑
116 24 to pass through; to experience 離諸疑惑
117 24 transcendence 離諸疑惑
118 24 眾生 zhòngshēng all living things 乃於眾生轉大悲心
119 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 乃於眾生轉大悲心
120 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 乃於眾生轉大悲心
121 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 乃於眾生轉大悲心
122 23 jué to awake 如來為令一切眾生悉覺了故
123 23 jiào sleep 如來為令一切眾生悉覺了故
124 23 jué to realize 如來為令一切眾生悉覺了故
125 23 jué to know; to understand; to sense; to perceive 如來為令一切眾生悉覺了故
126 23 jué to enlighten; to inspire 如來為令一切眾生悉覺了故
127 23 jué perception; feeling 如來為令一切眾生悉覺了故
128 23 jué a person with foresight 如來為令一切眾生悉覺了故
129 23 jué Awaken 如來為令一切眾生悉覺了故
130 23 jué bodhi; enlightenment; awakening 如來為令一切眾生悉覺了故
131 23 to know; to learn about; to comprehend 平等了知二法亦悉平等
132 23 detailed 平等了知二法亦悉平等
133 23 to elaborate; to expound 平等了知二法亦悉平等
134 23 to exhaust; to use up 平等了知二法亦悉平等
135 23 strongly 平等了知二法亦悉平等
136 23 Xi 平等了知二法亦悉平等
137 23 all; kṛtsna 平等了知二法亦悉平等
138 23 liǎo to know; to understand 如來為令一切眾生悉覺了故
139 23 liǎo to understand; to know 如來為令一切眾生悉覺了故
140 23 liào to look afar from a high place 如來為令一切眾生悉覺了故
141 23 liǎo to complete 如來為令一切眾生悉覺了故
142 23 liǎo clever; intelligent 如來為令一切眾生悉覺了故
143 23 liǎo to know; jñāta 如來為令一切眾生悉覺了故
144 22 wèi to call 謂有身見為根本
145 22 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂有身見為根本
146 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
147 22 wèi to treat as; to regard as 謂有身見為根本
148 22 wèi introducing a condition situation 謂有身見為根本
149 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
150 22 wèi to think 謂有身見為根本
151 22 wèi for; is to be 謂有身見為根本
152 22 wèi to make; to cause 謂有身見為根本
153 22 wèi principle; reason 謂有身見為根本
154 22 wèi Wei 謂有身見為根本
155 22 了知 liǎozhī to understand clearly 平等了知二法亦悉平等
156 21 nǎi to be 乃證菩提
157 21 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
158 21 to carry on the shoulder 復何名住
159 21 what 復何名住
160 21 He 復何名住
161 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
162 20 zhōng medium; medium sized 於此自性明亮法中不能了知
163 20 zhōng China 於此自性明亮法中不能了知
164 20 zhòng to hit the mark 於此自性明亮法中不能了知
165 20 zhōng midday 於此自性明亮法中不能了知
166 20 zhōng inside 於此自性明亮法中不能了知
167 20 zhōng during 於此自性明亮法中不能了知
168 20 zhōng Zhong 於此自性明亮法中不能了知
169 20 zhōng intermediary 於此自性明亮法中不能了知
170 20 zhōng half 於此自性明亮法中不能了知
171 20 zhòng to reach; to attain 於此自性明亮法中不能了知
172 20 zhòng to suffer; to infect 於此自性明亮法中不能了知
173 20 zhòng to obtain 於此自性明亮法中不能了知
174 20 zhòng to pass an exam 於此自性明亮法中不能了知
175 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
176 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所謂不捨一切眾生
177 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所謂不捨一切眾生
178 20 kōng empty; void; hollow 謂眼空故
179 20 kòng free time 謂眼空故
180 20 kòng to empty; to clean out 謂眼空故
181 20 kōng the sky; the air 謂眼空故
182 20 kōng in vain; for nothing 謂眼空故
183 20 kòng vacant; unoccupied 謂眼空故
184 20 kòng empty space 謂眼空故
185 20 kōng without substance 謂眼空故
186 20 kōng to not have 謂眼空故
187 20 kòng opportunity; chance 謂眼空故
188 20 kōng vast and high 謂眼空故
189 20 kōng impractical; ficticious 謂眼空故
190 20 kòng blank 謂眼空故
191 20 kòng expansive 謂眼空故
192 20 kòng lacking 謂眼空故
193 20 kōng plain; nothing else 謂眼空故
194 20 kōng Emptiness 謂眼空故
195 20 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 謂眼空故
196 19 無相 wúxiāng Formless 以無相故無出
197 19 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 以無相故無出
198 19 zhī to know 是故當知
199 19 zhī to comprehend 是故當知
200 19 zhī to inform; to tell 是故當知
201 19 zhī to administer 是故當知
202 19 zhī to distinguish; to discern 是故當知
203 19 zhī to be close friends 是故當知
204 19 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知
205 19 zhī to receive; to entertain 是故當知
206 19 zhī knowledge 是故當知
207 19 zhī consciousness; perception 是故當知
208 19 zhī a close friend 是故當知
209 19 zhì wisdom 是故當知
210 19 zhì Zhi 是故當知
211 19 zhī Understanding 是故當知
212 19 zhī know; jña 是故當知
213 19 zhě ca 如來大悲心者
214 18 不能 bù néng cannot; must not; should not 如其語業不能宣說
215 17 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 如是為諸眾生起大悲心
216 17 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩聞是說已
217 17 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩聞是說已
218 17 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩聞是說已
219 17 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩聞是說已
220 17 zhù verb complement 諸住信菩薩聞是說已
221 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩聞是說已
222 17 lìng to make; to cause to be; to lead 如來為令一切眾生悉覺了故
223 17 lìng to issue a command 如來為令一切眾生悉覺了故
224 17 lìng rules of behavior; customs 如來為令一切眾生悉覺了故
225 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 如來為令一切眾生悉覺了故
226 17 lìng a season 如來為令一切眾生悉覺了故
227 17 lìng respected; good reputation 如來為令一切眾生悉覺了故
228 17 lìng good 如來為令一切眾生悉覺了故
229 17 lìng pretentious 如來為令一切眾生悉覺了故
230 17 lìng a transcending state of existence 如來為令一切眾生悉覺了故
231 17 lìng a commander 如來為令一切眾生悉覺了故
232 17 lìng a commanding quality; an impressive character 如來為令一切眾生悉覺了故
233 17 lìng lyrics 如來為令一切眾生悉覺了故
234 17 lìng Ling 如來為令一切眾生悉覺了故
235 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 如來為令一切眾生悉覺了故
236 16 to take; to get; to fetch 色無所取
237 16 to obtain 色無所取
238 16 to choose; to select 色無所取
239 16 to catch; to seize; to capture 色無所取
240 16 to accept; to receive 色無所取
241 16 to seek 色無所取
242 16 to take a bride 色無所取
243 16 Qu 色無所取
244 16 clinging; grasping; upādāna 色無所取
245 16 Qi 如其語業不能宣說
246 16 無垢 wúgòu No Impurity 菩提清淨無垢無著
247 16 無垢 wúgòu vimalā; nirmala; stainless; immaculate 菩提清淨無垢無著
248 16 自性 zìxìng Self-Nature 菩提者自性明亮
249 16 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 菩提者自性明亮
250 16 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 菩提者自性明亮
251 16 xīn heart [organ] 云何名為如來大悲之心不可思議
252 16 xīn Kangxi radical 61 云何名為如來大悲之心不可思議
253 16 xīn mind; consciousness 云何名為如來大悲之心不可思議
254 16 xīn the center; the core; the middle 云何名為如來大悲之心不可思議
255 16 xīn one of the 28 star constellations 云何名為如來大悲之心不可思議
256 16 xīn heart 云何名為如來大悲之心不可思議
257 16 xīn emotion 云何名為如來大悲之心不可思議
258 16 xīn intention; consideration 云何名為如來大悲之心不可思議
259 16 xīn disposition; temperament 云何名為如來大悲之心不可思議
260 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 云何名為如來大悲之心不可思議
261 15 to use; to grasp 如來以其菩提平等故
262 15 to rely on 如來以其菩提平等故
263 15 to regard 如來以其菩提平等故
264 15 to be able to 如來以其菩提平等故
265 15 to order; to command 如來以其菩提平等故
266 15 used after a verb 如來以其菩提平等故
267 15 a reason; a cause 如來以其菩提平等故
268 15 Israel 如來以其菩提平等故
269 15 Yi 如來以其菩提平等故
270 15 use; yogena 如來以其菩提平等故
271 15 無著 wúzhāo to not have a reliable source 菩提清淨無垢無著
272 15 無著 wúzhāo unattached 菩提清淨無垢無著
273 15 無著 wúzhāo Asaṅga 菩提清淨無垢無著
274 14 zhī to go 如來不思議品第四之八
275 14 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之八
276 14 zhī is 如來不思議品第四之八
277 14 zhī to use 如來不思議品第四之八
278 14 zhī Zhi 如來不思議品第四之八
279 14 差別 chābié a difference; a distinction 菩提者是無差別句
280 14 差別 chābié discrimination 菩提者是無差別句
281 14 差別 chābié discrimination; pariccheda 菩提者是無差別句
282 14 差別 chābié discrimination 菩提者是無差別句
283 14 差別 chābié distinction 菩提者是無差別句
284 13 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 此諸法理
285 13 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法平等
286 13 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法平等
287 13 tranquil 近寂
288 13 desolate; lonely 近寂
289 13 Nirvana; Nibbana 近寂
290 13 tranquillity; quiescence; santi 近寂
291 12 名句 míngjù a famous saying 復何名句
292 12 虛空 xūkōng empty space 虛空自性周遍一切
293 12 虛空 xūkōng the sky; space 虛空自性周遍一切
294 12 虛空 xūkōng vast emptiness 虛空自性周遍一切
295 12 虛空 xūkōng Void 虛空自性周遍一切
296 12 虛空 xūkōng the sky; gagana 虛空自性周遍一切
297 12 虛空 xūkōng empty space; kha 虛空自性周遍一切
298 12 yóu Kangxi radical 102 由如是故我成正覺
299 12 yóu to follow along 由如是故我成正覺
300 12 yóu cause; reason 由如是故我成正覺
301 12 yóu You 由如是故我成正覺
302 11 大悲 dàbēi mahākaruṇā; great compassion 云何名為如來大悲之心不可思議
303 11 děng et cetera; and so on 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
304 11 děng to wait 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
305 11 děng to be equal 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
306 11 děng degree; level 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
307 11 děng to compare 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉
308 11 to arise; to get up 如是為諸眾生起大悲心
309 11 to rise; to raise 如是為諸眾生起大悲心
310 11 to grow out of; to bring forth; to emerge 如是為諸眾生起大悲心
311 11 to appoint (to an official post); to take up a post 如是為諸眾生起大悲心
312 11 to start 如是為諸眾生起大悲心
313 11 to establish; to build 如是為諸眾生起大悲心
314 11 to draft; to draw up (a plan) 如是為諸眾生起大悲心
315 11 opening sentence; opening verse 如是為諸眾生起大悲心
316 11 to get out of bed 如是為諸眾生起大悲心
317 11 to recover; to heal 如是為諸眾生起大悲心
318 11 to take out; to extract 如是為諸眾生起大悲心
319 11 marks the beginning of an action 如是為諸眾生起大悲心
320 11 marks the sufficiency of an action 如是為諸眾生起大悲心
321 11 to call back from mourning 如是為諸眾生起大悲心
322 11 to take place; to occur 如是為諸眾生起大悲心
323 11 to conjecture 如是為諸眾生起大悲心
324 11 stand up; utthāna 如是為諸眾生起大悲心
325 11 infix potential marker 若真實若不真實
326 10 meaning; sense 即調伏義
327 10 justice; right action; righteousness 即調伏義
328 10 artificial; man-made; fake 即調伏義
329 10 chivalry; generosity 即調伏義
330 10 just; righteous 即調伏義
331 10 adopted 即調伏義
332 10 a relationship 即調伏義
333 10 volunteer 即調伏義
334 10 something suitable 即調伏義
335 10 a martyr 即調伏義
336 10 a law 即調伏義
337 10 Yi 即調伏義
338 10 Righteousness 即調伏義
339 10 jìn nearby 近寂
340 10 jìn to approach; to be near; to draw close to 近寂
341 10 jìn simple; ordinary 近寂
342 10 jìn to be intimate 近寂
343 10 jìn Jin 近寂
344 10 shēng to be born; to give birth 應生淨信
345 10 shēng to live 應生淨信
346 10 shēng raw 應生淨信
347 10 shēng a student 應生淨信
348 10 shēng life 應生淨信
349 10 shēng to produce; to give rise 應生淨信
350 10 shēng alive 應生淨信
351 10 shēng a lifetime 應生淨信
352 10 shēng to initiate; to become 應生淨信
353 10 shēng to grow 應生淨信
354 10 shēng unfamiliar 應生淨信
355 10 shēng not experienced 應生淨信
356 10 shēng hard; stiff; strong 應生淨信
357 10 shēng having academic or professional knowledge 應生淨信
358 10 shēng a male role in traditional theatre 應生淨信
359 10 shēng gender 應生淨信
360 10 shēng to develop; to grow 應生淨信
361 10 shēng to set up 應生淨信
362 10 shēng a prostitute 應生淨信
363 10 shēng a captive 應生淨信
364 10 shēng a gentleman 應生淨信
365 10 shēng Kangxi radical 100 應生淨信
366 10 shēng unripe 應生淨信
367 10 shēng nature 應生淨信
368 10 shēng to inherit; to succeed 應生淨信
369 10 shēng destiny 應生淨信
370 10 shēng birth 應生淨信
371 10 平等 píngděng be equal in social status 如來以其菩提平等故
372 10 平等 píngděng equal 如來以其菩提平等故
373 10 平等 píngděng equal; without partiality 如來以其菩提平等故
374 10 平等 píngděng equality 如來以其菩提平等故
375 9 寂靜 jìjìng quiet 寂靜
376 9 寂靜 jìjìng tranquility 寂靜
377 9 寂靜 jìjìng a peaceful state of mind 寂靜
378 9 寂靜 jìjìng Nirvana 寂靜
379 9 名為 míngwèi to be called 云何名為如來大悲之心不可思議
380 9 can; may; permissible 菩提者非身心可證
381 9 to approve; to permit 菩提者非身心可證
382 9 to be worth 菩提者非身心可證
383 9 to suit; to fit 菩提者非身心可證
384 9 khan 菩提者非身心可證
385 9 to recover 菩提者非身心可證
386 9 to act as 菩提者非身心可證
387 9 to be worth; to deserve 菩提者非身心可證
388 9 used to add emphasis 菩提者非身心可證
389 9 beautiful 菩提者非身心可證
390 9 Ke 菩提者非身心可證
391 9 can; may; śakta 菩提者非身心可證
392 9 to enter 菩提者無出無入
393 9 Kangxi radical 11 菩提者無出無入
394 9 radical 菩提者無出無入
395 9 income 菩提者無出無入
396 9 to conform with 菩提者無出無入
397 9 to descend 菩提者無出無入
398 9 the entering tone 菩提者無出無入
399 9 to pay 菩提者無出無入
400 9 to join 菩提者無出無入
401 9 entering; praveśa 菩提者無出無入
402 8 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 謂眼識無所得
403 8 無住 wúzhù non-abiding 是故說名無住
404 8 無住 wúzhù non-attachment; non-abiding 是故說名無住
405 8 Kangxi radical 49 諸住信菩薩聞是說已
406 8 to bring to an end; to stop 諸住信菩薩聞是說已
407 8 to complete 諸住信菩薩聞是說已
408 8 to demote; to dismiss 諸住信菩薩聞是說已
409 8 to recover from an illness 諸住信菩薩聞是說已
410 8 former; pūrvaka 諸住信菩薩聞是說已
411 8 無為 wúwèi to let things take their own course 菩提者是無為
412 8 無為 wúwèi Wu Wei 菩提者是無為
413 8 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 菩提者是無為
414 8 無為 wúwèi do not 菩提者是無為
415 8 無為 wúwèi Wuwei 菩提者是無為
416 8 無為 wúwèi Non-Doing 菩提者是無為
417 8 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 菩提者是無為
418 8 無言 wúyán to remain silent; to have nothing to say 悉無言說
419 8 Buddha; Awakened One 現證菩提佛所宣
420 8 relating to Buddhism 現證菩提佛所宣
421 8 a statue or image of a Buddha 現證菩提佛所宣
422 8 a Buddhist text 現證菩提佛所宣
423 8 to touch; to stroke 現證菩提佛所宣
424 8 Buddha 現證菩提佛所宣
425 8 Buddha; Awakened One 現證菩提佛所宣
426 8 愚夫 yúfū a fool; a simpleton; bāla 諸愚夫異生以客塵煩惱之所染故
427 7 明亮 míngliàng bright; light 菩提者自性明亮
428 7 明亮 míngliàng to shine 菩提者自性明亮
429 7 明亮 míngliàng to understand 菩提者自性明亮
430 7 明亮 míngliàng distinct; loud and clear 菩提者自性明亮
431 7 成正覺 chéng zhèngjué to become a Buddha 由如是故我成正覺
432 7 故我 gùwǒ one's old self; one's original self; what one has always been 由如是故我成正覺
433 7 現成 xiànchéng ready made 如來由是現成正等菩提
434 7 sentence 菩提者是無差別句
435 7 gōu to bend; to strike; to catch 菩提者是無差別句
436 7 gōu to tease 菩提者是無差別句
437 7 gōu to delineate 菩提者是無差別句
438 7 gōu a young bud 菩提者是無差別句
439 7 clause; phrase; line 菩提者是無差別句
440 7 a musical phrase 菩提者是無差別句
441 7 verse; pada; gāthā 菩提者是無差別句
442 7 境界 jìngjiè border area; frontier 是諸聖境界
443 7 境界 jìngjiè place; area 是諸聖境界
444 7 境界 jìngjiè circumstances; situation 是諸聖境界
445 7 境界 jìngjiè field; domain; genre 是諸聖境界
446 7 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 是諸聖境界
447 7 yìng to answer; to respond 應生淨信
448 7 yìng to confirm; to verify 應生淨信
449 7 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應生淨信
450 7 yìng to accept 應生淨信
451 7 yìng to permit; to allow 應生淨信
452 7 yìng to echo 應生淨信
453 7 yìng to handle; to deal with 應生淨信
454 7 yìng Ying 應生淨信
455 7 fēi Kangxi radical 175 菩提者非過去未來現在
456 7 fēi wrong; bad; untruthful 菩提者非過去未來現在
457 7 fēi different 菩提者非過去未來現在
458 7 fēi to not be; to not have 菩提者非過去未來現在
459 7 fēi to violate; to be contrary to 菩提者非過去未來現在
460 7 fēi Africa 菩提者非過去未來現在
461 7 fēi to slander 菩提者非過去未來現在
462 7 fěi to avoid 菩提者非過去未來現在
463 7 fēi must 菩提者非過去未來現在
464 7 fēi an error 菩提者非過去未來現在
465 7 fēi a problem; a question 菩提者非過去未來現在
466 7 fēi evil 菩提者非過去未來現在
467 7 cáng to hide 菩提無取亦無含藏
468 7 zàng canon; a collection of scriptures 菩提無取亦無含藏
469 7 cáng to store 菩提無取亦無含藏
470 7 zàng Tibet 菩提無取亦無含藏
471 7 zàng a treasure 菩提無取亦無含藏
472 7 zàng a store 菩提無取亦無含藏
473 7 zāng Zang 菩提無取亦無含藏
474 7 zāng good 菩提無取亦無含藏
475 7 zāng a male slave 菩提無取亦無含藏
476 7 zāng booty 菩提無取亦無含藏
477 7 zàng an internal organ 菩提無取亦無含藏
478 7 zàng to bury 菩提無取亦無含藏
479 7 zàng piṭaka; canon 菩提無取亦無含藏
480 7 zàng garba; matrix; embryo 菩提無取亦無含藏
481 7 zàng kośa; kosa 菩提無取亦無含藏
482 7 zàng alaya; dwelling; residence 菩提無取亦無含藏
483 7 hán to contain 菩提無取亦無含藏
484 7 hán to hold in the mouth 菩提無取亦無含藏
485 7 hán to harbor feelings; to cherish 菩提無取亦無含藏
486 7 hán to withold; to hold in; to restrain; to endure 菩提無取亦無含藏
487 7 hán to be infused with [color] 菩提無取亦無含藏
488 7 hán to tolerate; to forgive 菩提無取亦無含藏
489 7 hàn a piece of jade placed in the mouth of the deceased 菩提無取亦無含藏
490 7 hàn to place a piece of jade placed in the mouth of the deceased 菩提無取亦無含藏
491 7 hán together; saha 菩提無取亦無含藏
492 6 yuán fate; predestined affinity 菩提者無相無所緣
493 6 yuán hem 菩提者無相無所緣
494 6 yuán to revolve around 菩提者無相無所緣
495 6 yuán to climb up 菩提者無相無所緣
496 6 yuán cause; origin; reason 菩提者無相無所緣
497 6 yuán along; to follow 菩提者無相無所緣
498 6 yuán to depend on 菩提者無相無所緣
499 6 yuán margin; edge; rim 菩提者無相無所緣
500 6 yuán Condition 菩提者無相無所緣

Frequencies of all Words

Top 842

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 135 no 復無等比
2 135 Kangxi radical 71 復無等比
3 135 to not have; without 復無等比
4 135 has not yet 復無等比
5 135 mo 復無等比
6 135 do not 復無等比
7 135 not; -less; un- 復無等比
8 135 regardless of 復無等比
9 135 to not have 復無等比
10 135 um 復無等比
11 135 Wu 復無等比
12 135 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 復無等比
13 135 not; non- 復無等比
14 135 mo 復無等比
15 68 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 常行悲愍為成熟故
16 68 old; ancient; former; past 常行悲愍為成熟故
17 68 reason; cause; purpose 常行悲愍為成熟故
18 68 to die 常行悲愍為成熟故
19 68 so; therefore; hence 常行悲愍為成熟故
20 68 original 常行悲愍為成熟故
21 68 accident; happening; instance 常行悲愍為成熟故
22 68 a friend; an acquaintance; friendship 常行悲愍為成熟故
23 68 something in the past 常行悲愍為成熟故
24 68 deceased; dead 常行悲愍為成熟故
25 68 still; yet 常行悲愍為成熟故
26 49 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 隨佛如來所證菩提亦然
27 49 suǒ an office; an institute 隨佛如來所證菩提亦然
28 49 suǒ introduces a relative clause 隨佛如來所證菩提亦然
29 49 suǒ it 隨佛如來所證菩提亦然
30 49 suǒ if; supposing 隨佛如來所證菩提亦然
31 49 suǒ a few; various; some 隨佛如來所證菩提亦然
32 49 suǒ a place; a location 隨佛如來所證菩提亦然
33 49 suǒ indicates a passive voice 隨佛如來所證菩提亦然
34 49 suǒ that which 隨佛如來所證菩提亦然
35 49 suǒ an ordinal number 隨佛如來所證菩提亦然
36 49 suǒ meaning 隨佛如來所證菩提亦然
37 49 suǒ garrison 隨佛如來所證菩提亦然
38 49 suǒ place; pradeśa 隨佛如來所證菩提亦然
39 49 suǒ that which; yad 隨佛如來所證菩提亦然
40 46 shì is; are; am; to be 諸住信菩薩聞是說已
41 46 shì is exactly 諸住信菩薩聞是說已
42 46 shì is suitable; is in contrast 諸住信菩薩聞是說已
43 46 shì this; that; those 諸住信菩薩聞是說已
44 46 shì really; certainly 諸住信菩薩聞是說已
45 46 shì correct; yes; affirmative 諸住信菩薩聞是說已
46 46 shì true 諸住信菩薩聞是說已
47 46 shì is; has; exists 諸住信菩薩聞是說已
48 46 shì used between repetitions of a word 諸住信菩薩聞是說已
49 46 shì a matter; an affair 諸住信菩薩聞是說已
50 46 shì Shi 諸住信菩薩聞是說已
51 46 shì is; bhū 諸住信菩薩聞是說已
52 46 shì this; idam 諸住信菩薩聞是說已
53 45 method; way 法無所取
54 45 France 法無所取
55 45 the law; rules; regulations 法無所取
56 45 the teachings of the Buddha; Dharma 法無所取
57 45 a standard; a norm 法無所取
58 45 an institution 法無所取
59 45 to emulate 法無所取
60 45 magic; a magic trick 法無所取
61 45 punishment 法無所取
62 45 Fa 法無所取
63 45 a precedent 法無所取
64 45 a classification of some kinds of Han texts 法無所取
65 45 relating to a ceremony or rite 法無所取
66 45 Dharma 法無所取
67 45 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法無所取
68 45 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法無所取
69 45 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法無所取
70 45 quality; characteristic 法無所取
71 45 míng measure word for people 云何名根本
72 45 míng fame; renown; reputation 云何名根本
73 45 míng a name; personal name; designation 云何名根本
74 45 míng rank; position 云何名根本
75 45 míng an excuse 云何名根本
76 45 míng life 云何名根本
77 45 míng to name; to call 云何名根本
78 45 míng to express; to describe 云何名根本
79 45 míng to be called; to have the name 云何名根本
80 45 míng to own; to possess 云何名根本
81 45 míng famous; renowned 云何名根本
82 45 míng moral 云何名根本
83 45 míng name; naman 云何名根本
84 45 míng fame; renown; yasas 云何名根本
85 44 如來 rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
86 44 如來 Rúlái Tathagata 如來不思議品第四之八
87 44 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來不思議品第四之八
88 44 also; too 亦無數量
89 44 but 亦無數量
90 44 this; he; she 亦無數量
91 44 although; even though 亦無數量
92 44 already 亦無數量
93 44 particle with no meaning 亦無數量
94 44 Yi 亦無數量
95 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment 隨如是菩提即如是大悲
96 41 菩提 pútí bodhi 隨如是菩提即如是大悲
97 41 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 隨如是菩提即如是大悲
98 36 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 諸住信菩薩聞是說已
99 36 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 諸住信菩薩聞是說已
100 36 shuì to persuade 諸住信菩薩聞是說已
101 36 shuō to teach; to recite; to explain 諸住信菩薩聞是說已
102 36 shuō a doctrine; a theory 諸住信菩薩聞是說已
103 36 shuō to claim; to assert 諸住信菩薩聞是說已
104 36 shuō allocution 諸住信菩薩聞是說已
105 36 shuō to criticize; to scold 諸住信菩薩聞是說已
106 36 shuō to indicate; to refer to 諸住信菩薩聞是說已
107 36 shuō speach; vāda 諸住信菩薩聞是說已
108 36 shuō to speak; bhāṣate 諸住信菩薩聞是說已
109 34 promptly; right away; immediately 謂即三界是聖境界
110 34 to be near by; to be close to 謂即三界是聖境界
111 34 at that time 謂即三界是聖境界
112 34 to be exactly the same as; to be thus 謂即三界是聖境界
113 34 supposed; so-called 謂即三界是聖境界
114 34 if; but 謂即三界是聖境界
115 34 to arrive at; to ascend 謂即三界是聖境界
116 34 then; following 謂即三界是聖境界
117 34 so; just so; eva 謂即三界是聖境界
118 34 ruò to seem; to be like; as 若諸聖境界
119 34 ruò seemingly 若諸聖境界
120 34 ruò if 若諸聖境界
121 34 ruò you 若諸聖境界
122 34 ruò this; that 若諸聖境界
123 34 ruò and; or 若諸聖境界
124 34 ruò as for; pertaining to 若諸聖境界
125 34 pomegranite 若諸聖境界
126 34 ruò to choose 若諸聖境界
127 34 ruò to agree; to accord with; to conform to 若諸聖境界
128 34 ruò thus 若諸聖境界
129 34 ruò pollia 若諸聖境界
130 34 ruò Ruo 若諸聖境界
131 34 ruò only then 若諸聖境界
132 34 ja 若諸聖境界
133 34 jñā 若諸聖境界
134 34 wèi for; to 常行悲愍為成熟故
135 34 wèi because of 常行悲愍為成熟故
136 34 wéi to act as; to serve 常行悲愍為成熟故
137 34 wéi to change into; to become 常行悲愍為成熟故
138 34 wéi to be; is 常行悲愍為成熟故
139 34 wéi to do 常行悲愍為成熟故
140 34 wèi for 常行悲愍為成熟故
141 34 wèi because of; for; to 常行悲愍為成熟故
142 34 wèi to 常行悲愍為成熟故
143 34 wéi in a passive construction 常行悲愍為成熟故
144 34 wéi forming a rehetorical question 常行悲愍為成熟故
145 34 wéi forming an adverb 常行悲愍為成熟故
146 34 wéi to add emphasis 常行悲愍為成熟故
147 34 wèi to support; to help 常行悲愍為成熟故
148 34 wéi to govern 常行悲愍為成熟故
149 32 ér and; as well as; but (not); yet (not) 依虛妄分別而住
150 32 ér Kangxi radical 126 依虛妄分別而住
151 32 ér you 依虛妄分別而住
152 32 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 依虛妄分別而住
153 32 ér right away; then 依虛妄分別而住
154 32 ér but; yet; however; while; nevertheless 依虛妄分別而住
155 32 ér if; in case; in the event that 依虛妄分別而住
156 32 ér therefore; as a result; thus 依虛妄分別而住
157 32 ér how can it be that? 依虛妄分別而住
158 32 ér so as to 依虛妄分別而住
159 32 ér only then 依虛妄分別而住
160 32 ér as if; to seem like 依虛妄分別而住
161 32 néng can; able 依虛妄分別而住
162 32 ér whiskers on the cheeks; sideburns 依虛妄分別而住
163 32 ér me 依虛妄分別而住
164 32 ér to arrive; up to 依虛妄分別而住
165 32 ér possessive 依虛妄分別而住
166 30 如是 rúshì thus; so 如是為諸眾生起大悲心
167 30 如是 rúshì thus, so 如是為諸眾生起大悲心
168 30 this; these 此名寂靜
169 30 in this way 此名寂靜
170 30 otherwise; but; however; so 此名寂靜
171 30 at this time; now; here 此名寂靜
172 30 this; here; etad 此名寂靜
173 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 隨悲心轉而無不轉
174 29 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 隨悲心轉而無不轉
175 29 zhuàn a revolution 隨悲心轉而無不轉
176 29 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 隨悲心轉而無不轉
177 29 zhuǎn to turn; to rotate 隨悲心轉而無不轉
178 29 zhuǎi to use many literary allusions 隨悲心轉而無不轉
179 29 zhuǎn to transfer 隨悲心轉而無不轉
180 29 zhuǎn to move forward; pravartana 隨悲心轉而無不轉
181 28 such as; for example; for instance 如其語業不能宣說
182 28 if 如其語業不能宣說
183 28 in accordance with 如其語業不能宣說
184 28 to be appropriate; should; with regard to 如其語業不能宣說
185 28 this 如其語業不能宣說
186 28 it is so; it is thus; can be compared with 如其語業不能宣說
187 28 to go to 如其語業不能宣說
188 28 to meet 如其語業不能宣說
189 28 to appear; to seem; to be like 如其語業不能宣說
190 28 at least as good as 如其語業不能宣說
191 28 and 如其語業不能宣說
192 28 or 如其語業不能宣說
193 28 but 如其語業不能宣說
194 28 then 如其語業不能宣說
195 28 naturally 如其語業不能宣說
196 28 expresses a question or doubt 如其語業不能宣說
197 28 you 如其語業不能宣說
198 28 the second lunar month 如其語業不能宣說
199 28 in; at 如其語業不能宣說
200 28 Ru 如其語業不能宣說
201 28 Thus 如其語業不能宣說
202 28 thus; tathā 如其語業不能宣說
203 28 like; iva 如其語業不能宣說
204 28 舍利子 shèlìzi Śariputra; Sariputta 復次舍利子
205 27 in; at 而諸眾生於無住
206 27 in; at 而諸眾生於無住
207 27 in; at; to; from 而諸眾生於無住
208 27 to go; to 而諸眾生於無住
209 27 to rely on; to depend on 而諸眾生於無住
210 27 to go to; to arrive at 而諸眾生於無住
211 27 from 而諸眾生於無住
212 27 give 而諸眾生於無住
213 27 oppposing 而諸眾生於無住
214 27 and 而諸眾生於無住
215 27 compared to 而諸眾生於無住
216 27 by 而諸眾生於無住
217 27 and; as well as 而諸眾生於無住
218 27 for 而諸眾生於無住
219 27 Yu 而諸眾生於無住
220 27 a crow 而諸眾生於無住
221 27 whew; wow 而諸眾生於無住
222 25 rán correct; right; certainly 隨佛如來所證菩提亦然
223 25 rán so; thus 隨佛如來所證菩提亦然
224 25 rán to approve; to endorse 隨佛如來所證菩提亦然
225 25 rán to burn 隨佛如來所證菩提亦然
226 25 rán to pledge; to promise 隨佛如來所證菩提亦然
227 25 rán but 隨佛如來所證菩提亦然
228 25 rán although; even though 隨佛如來所證菩提亦然
229 25 rán after; after that; afterwards 隨佛如來所證菩提亦然
230 25 rán used after a verb 隨佛如來所證菩提亦然
231 25 rán used at the end of a sentence 隨佛如來所證菩提亦然
232 25 rán expresses doubt 隨佛如來所證菩提亦然
233 25 rán ok; alright 隨佛如來所證菩提亦然
234 25 rán Ran 隨佛如來所證菩提亦然
235 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 三輪清淨
236 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 三輪清淨
237 25 清淨 qīngjìng concise 三輪清淨
238 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 三輪清淨
239 25 清淨 qīngjìng pure and clean 三輪清淨
240 25 清淨 qīngjìng purity 三輪清淨
241 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 三輪清淨
242 25 大悲心 dàbēi xīn a mind with great compassion 如來大悲心者
243 24 to leave; to depart; to go away; to part 離諸疑惑
244 24 a mythical bird 離諸疑惑
245 24 li; one of the eight divinatory trigrams 離諸疑惑
246 24 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 離諸疑惑
247 24 chī a dragon with horns not yet grown 離諸疑惑
248 24 a mountain ash 離諸疑惑
249 24 vanilla; a vanilla-like herb 離諸疑惑
250 24 to be scattered; to be separated 離諸疑惑
251 24 to cut off 離諸疑惑
252 24 to violate; to be contrary to 離諸疑惑
253 24 to be distant from 離諸疑惑
254 24 two 離諸疑惑
255 24 to array; to align 離諸疑惑
256 24 to pass through; to experience 離諸疑惑
257 24 transcendence 離諸疑惑
258 24 眾生 zhòngshēng all living things 乃於眾生轉大悲心
259 24 眾生 zhòngshēng living things other than people 乃於眾生轉大悲心
260 24 眾生 zhòngshēng sentient beings 乃於眾生轉大悲心
261 24 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 乃於眾生轉大悲心
262 23 jué to awake 如來為令一切眾生悉覺了故
263 23 jiào sleep 如來為令一切眾生悉覺了故
264 23 jué to realize 如來為令一切眾生悉覺了故
265 23 jué to know; to understand; to sense; to perceive 如來為令一切眾生悉覺了故
266 23 jué to enlighten; to inspire 如來為令一切眾生悉覺了故
267 23 jué perception; feeling 如來為令一切眾生悉覺了故
268 23 jué a person with foresight 如來為令一切眾生悉覺了故
269 23 jiào a sleep; a nap 如來為令一切眾生悉覺了故
270 23 jué Awaken 如來為令一切眾生悉覺了故
271 23 jué bodhi; enlightenment; awakening 如來為令一切眾生悉覺了故
272 23 to know; to learn about; to comprehend 平等了知二法亦悉平等
273 23 all; entire 平等了知二法亦悉平等
274 23 detailed 平等了知二法亦悉平等
275 23 to elaborate; to expound 平等了知二法亦悉平等
276 23 to exhaust; to use up 平等了知二法亦悉平等
277 23 strongly 平等了知二法亦悉平等
278 23 Xi 平等了知二法亦悉平等
279 23 all; kṛtsna 平等了知二法亦悉平等
280 23 le completion of an action 如來為令一切眾生悉覺了故
281 23 liǎo to know; to understand 如來為令一切眾生悉覺了故
282 23 liǎo to understand; to know 如來為令一切眾生悉覺了故
283 23 liào to look afar from a high place 如來為令一切眾生悉覺了故
284 23 le modal particle 如來為令一切眾生悉覺了故
285 23 le particle used in certain fixed expressions 如來為令一切眾生悉覺了故
286 23 liǎo to complete 如來為令一切眾生悉覺了故
287 23 liǎo completely 如來為令一切眾生悉覺了故
288 23 liǎo clever; intelligent 如來為令一切眾生悉覺了故
289 23 liǎo to know; jñāta 如來為令一切眾生悉覺了故
290 22 wèi to call 謂有身見為根本
291 22 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂有身見為根本
292 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
293 22 wèi to treat as; to regard as 謂有身見為根本
294 22 wèi introducing a condition situation 謂有身見為根本
295 22 wèi to speak to; to address 謂有身見為根本
296 22 wèi to think 謂有身見為根本
297 22 wèi for; is to be 謂有身見為根本
298 22 wèi to make; to cause 謂有身見為根本
299 22 wèi and 謂有身見為根本
300 22 wèi principle; reason 謂有身見為根本
301 22 wèi Wei 謂有身見為根本
302 22 wèi which; what; yad 謂有身見為根本
303 22 wèi to say; iti 謂有身見為根本
304 22 了知 liǎozhī to understand clearly 平等了知二法亦悉平等
305 21 nǎi thus; so; therefore; then; only; thereupon 乃證菩提
306 21 nǎi to be 乃證菩提
307 21 nǎi you; yours 乃證菩提
308 21 nǎi also; moreover 乃證菩提
309 21 nǎi however; but 乃證菩提
310 21 nǎi if 乃證菩提
311 21 yòu again; also 又舍利子
312 21 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又舍利子
313 21 yòu Kangxi radical 29 又舍利子
314 21 yòu and 又舍利子
315 21 yòu furthermore 又舍利子
316 21 yòu in addition 又舍利子
317 21 yòu but 又舍利子
318 21 yòu again; also; punar 又舍利子
319 21 what; where; which 復何名住
320 21 to carry on the shoulder 復何名住
321 21 who 復何名住
322 21 what 復何名住
323 21 why 復何名住
324 21 how 復何名住
325 21 how much 復何名住
326 21 He 復何名住
327 21 what; kim 復何名住
328 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
329 20 zhōng medium; medium sized 於此自性明亮法中不能了知
330 20 zhōng China 於此自性明亮法中不能了知
331 20 zhòng to hit the mark 於此自性明亮法中不能了知
332 20 zhōng in; amongst 於此自性明亮法中不能了知
333 20 zhōng midday 於此自性明亮法中不能了知
334 20 zhōng inside 於此自性明亮法中不能了知
335 20 zhōng during 於此自性明亮法中不能了知
336 20 zhōng Zhong 於此自性明亮法中不能了知
337 20 zhōng intermediary 於此自性明亮法中不能了知
338 20 zhōng half 於此自性明亮法中不能了知
339 20 zhōng just right; suitably 於此自性明亮法中不能了知
340 20 zhōng while 於此自性明亮法中不能了知
341 20 zhòng to reach; to attain 於此自性明亮法中不能了知
342 20 zhòng to suffer; to infect 於此自性明亮法中不能了知
343 20 zhòng to obtain 於此自性明亮法中不能了知
344 20 zhòng to pass an exam 於此自性明亮法中不能了知
345 20 zhōng middle 於此自性明亮法中不能了知
346 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 所謂不捨一切眾生
347 20 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 所謂不捨一切眾生
348 20 kōng empty; void; hollow 謂眼空故
349 20 kòng free time 謂眼空故
350 20 kòng to empty; to clean out 謂眼空故
351 20 kōng the sky; the air 謂眼空故
352 20 kōng in vain; for nothing 謂眼空故
353 20 kòng vacant; unoccupied 謂眼空故
354 20 kòng empty space 謂眼空故
355 20 kōng without substance 謂眼空故
356 20 kōng to not have 謂眼空故
357 20 kòng opportunity; chance 謂眼空故
358 20 kōng vast and high 謂眼空故
359 20 kōng impractical; ficticious 謂眼空故
360 20 kòng blank 謂眼空故
361 20 kòng expansive 謂眼空故
362 20 kòng lacking 謂眼空故
363 20 kōng plain; nothing else 謂眼空故
364 20 kōng Emptiness 謂眼空故
365 20 kōng sunyata; emptiness; emptiness of inherent existence 謂眼空故
366 19 無相 wúxiāng Formless 以無相故無出
367 19 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 以無相故無出
368 19 zhī to know 是故當知
369 19 zhī to comprehend 是故當知
370 19 zhī to inform; to tell 是故當知
371 19 zhī to administer 是故當知
372 19 zhī to distinguish; to discern 是故當知
373 19 zhī to be close friends 是故當知
374 19 zhī to feel; to sense; to perceive 是故當知
375 19 zhī to receive; to entertain 是故當知
376 19 zhī knowledge 是故當知
377 19 zhī consciousness; perception 是故當知
378 19 zhī a close friend 是故當知
379 19 zhì wisdom 是故當知
380 19 zhì Zhi 是故當知
381 19 zhī Understanding 是故當知
382 19 zhī know; jña 是故當知
383 19 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 如來大悲心者
384 19 zhě that 如來大悲心者
385 19 zhě nominalizing function word 如來大悲心者
386 19 zhě used to mark a definition 如來大悲心者
387 19 zhě used to mark a pause 如來大悲心者
388 19 zhě topic marker; that; it 如來大悲心者
389 19 zhuó according to 如來大悲心者
390 19 zhě ca 如來大悲心者
391 18 不能 bù néng cannot; must not; should not 如其語業不能宣說
392 17 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 如是為諸眾生起大悲心
393 17 zhù to dwell; to live; to reside 諸住信菩薩聞是說已
394 17 zhù to stop; to halt 諸住信菩薩聞是說已
395 17 zhù to retain; to remain 諸住信菩薩聞是說已
396 17 zhù to lodge at [temporarily] 諸住信菩薩聞是說已
397 17 zhù firmly; securely 諸住信菩薩聞是說已
398 17 zhù verb complement 諸住信菩薩聞是說已
399 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 諸住信菩薩聞是說已
400 17 zhū all; many; various 諸住信菩薩聞是說已
401 17 zhū Zhu 諸住信菩薩聞是說已
402 17 zhū all; members of the class 諸住信菩薩聞是說已
403 17 zhū interrogative particle 諸住信菩薩聞是說已
404 17 zhū him; her; them; it 諸住信菩薩聞是說已
405 17 zhū of; in 諸住信菩薩聞是說已
406 17 zhū all; many; sarva 諸住信菩薩聞是說已
407 17 lìng to make; to cause to be; to lead 如來為令一切眾生悉覺了故
408 17 lìng to issue a command 如來為令一切眾生悉覺了故
409 17 lìng rules of behavior; customs 如來為令一切眾生悉覺了故
410 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 如來為令一切眾生悉覺了故
411 17 lìng a season 如來為令一切眾生悉覺了故
412 17 lìng respected; good reputation 如來為令一切眾生悉覺了故
413 17 lìng good 如來為令一切眾生悉覺了故
414 17 lìng pretentious 如來為令一切眾生悉覺了故
415 17 lìng a transcending state of existence 如來為令一切眾生悉覺了故
416 17 lìng a commander 如來為令一切眾生悉覺了故
417 17 lìng a commanding quality; an impressive character 如來為令一切眾生悉覺了故
418 17 lìng lyrics 如來為令一切眾生悉覺了故
419 17 lìng Ling 如來為令一切眾生悉覺了故
420 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 如來為令一切眾生悉覺了故
421 16 to take; to get; to fetch 色無所取
422 16 to obtain 色無所取
423 16 to choose; to select 色無所取
424 16 to catch; to seize; to capture 色無所取
425 16 to accept; to receive 色無所取
426 16 to seek 色無所取
427 16 to take a bride 色無所取
428 16 placed after a verb to mark an action 色無所取
429 16 Qu 色無所取
430 16 clinging; grasping; upādāna 色無所取
431 16 his; hers; its; theirs 如其語業不能宣說
432 16 to add emphasis 如其語業不能宣說
433 16 used when asking a question in reply to a question 如其語業不能宣說
434 16 used when making a request or giving an order 如其語業不能宣說
435 16 he; her; it; them 如其語業不能宣說
436 16 probably; likely 如其語業不能宣說
437 16 will 如其語業不能宣說
438 16 may 如其語業不能宣說
439 16 if 如其語業不能宣說
440 16 or 如其語業不能宣說
441 16 Qi 如其語業不能宣說
442 16 he; her; it; saḥ; sā; tad 如其語業不能宣說
443 16 that; those 如來無此無彼
444 16 another; the other 如來無此無彼
445 16 that; tad 如來無此無彼
446 16 無垢 wúgòu No Impurity 菩提清淨無垢無著
447 16 無垢 wúgòu vimalā; nirmala; stainless; immaculate 菩提清淨無垢無著
448 16 自性 zìxìng Self-Nature 菩提者自性明亮
449 16 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 菩提者自性明亮
450 16 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 菩提者自性明亮
451 16 xīn heart [organ] 云何名為如來大悲之心不可思議
452 16 xīn Kangxi radical 61 云何名為如來大悲之心不可思議
453 16 xīn mind; consciousness 云何名為如來大悲之心不可思議
454 16 xīn the center; the core; the middle 云何名為如來大悲之心不可思議
455 16 xīn one of the 28 star constellations 云何名為如來大悲之心不可思議
456 16 xīn heart 云何名為如來大悲之心不可思議
457 16 xīn emotion 云何名為如來大悲之心不可思議
458 16 xīn intention; consideration 云何名為如來大悲之心不可思議
459 16 xīn disposition; temperament 云何名為如來大悲之心不可思議
460 16 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 云何名為如來大悲之心不可思議
461 15 so as to; in order to 如來以其菩提平等故
462 15 to use; to regard as 如來以其菩提平等故
463 15 to use; to grasp 如來以其菩提平等故
464 15 according to 如來以其菩提平等故
465 15 because of 如來以其菩提平等故
466 15 on a certain date 如來以其菩提平等故
467 15 and; as well as 如來以其菩提平等故
468 15 to rely on 如來以其菩提平等故
469 15 to regard 如來以其菩提平等故
470 15 to be able to 如來以其菩提平等故
471 15 to order; to command 如來以其菩提平等故
472 15 further; moreover 如來以其菩提平等故
473 15 used after a verb 如來以其菩提平等故
474 15 very 如來以其菩提平等故
475 15 already 如來以其菩提平等故
476 15 increasingly 如來以其菩提平等故
477 15 a reason; a cause 如來以其菩提平等故
478 15 Israel 如來以其菩提平等故
479 15 Yi 如來以其菩提平等故
480 15 use; yogena 如來以其菩提平等故
481 15 無著 wúzhāo to not have a reliable source 菩提清淨無垢無著
482 15 無著 wúzhāo unattached 菩提清淨無垢無著
483 15 無著 wúzhāo Asaṅga 菩提清淨無垢無著
484 14 zhī him; her; them; that 如來不思議品第四之八
485 14 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來不思議品第四之八
486 14 zhī to go 如來不思議品第四之八
487 14 zhī this; that 如來不思議品第四之八
488 14 zhī genetive marker 如來不思議品第四之八
489 14 zhī it 如來不思議品第四之八
490 14 zhī in 如來不思議品第四之八
491 14 zhī all 如來不思議品第四之八
492 14 zhī and 如來不思議品第四之八
493 14 zhī however 如來不思議品第四之八
494 14 zhī if 如來不思議品第四之八
495 14 zhī then 如來不思議品第四之八
496 14 zhī to arrive; to go 如來不思議品第四之八
497 14 zhī is 如來不思議品第四之八
498 14 zhī to use 如來不思議品第四之八
499 14 zhī Zhi 如來不思議品第四之八
500 14 差別 chābié a difference; a distinction 菩提者是無差別句

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
  1. shuō
  2. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
so; just so; eva
  1. ja
  2. jñā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
赐紫沙门 賜紫沙門 67 Master Ci Zi
大乘菩萨藏正法经 大乘菩薩藏正法經 100 Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法护 法護 102
  1. Dharmarakṣa
  2. Dharmarakṣa
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
来义 來義 108 Laiyi
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
如是说 如是說 114 Thus Said
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
舍利子 115 Śariputra; Sariputta
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
西天 88 India; Indian continent

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 120.

Simplified Traditional Pinyin English
暗冥 195 wrapt in darkness
悲心 98
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
非身 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分位 102 time and position
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
后际 後際 104 a later time
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
伽陀 106 gatha; verse
戒禁取 106 clinging to superstitious rites
尽十方 盡十方 106 everywhere
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. prasāda; pure faith
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十四 106 scroll 14
客尘 客塵 107 external taint
空有 107
  1. non-existent and existent; emptiness and having self
  2. Emptiness and Existence
离欲 離欲 108 free of desire
寥廓 108 serene and boundless
了知 108 to understand clearly
领纳 領納 108 to accept; to receive
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
傍生 112 [rebirth as an] animal
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
平等观 平等觀 112
  1. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
  2. Mind of Equality
普观 普觀 112 contemplation of oneself reborn in the Pure Land
取蕴 取蘊 113 aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
取着 取著 113 grasping; attachment
如理 114 principle of suchness
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三轮 三輪 115 the three cycles
三平等 115 three equals
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115 realm of form; rupadhatu
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
施设 施設 115 to establish; to set up
水界 115 water; water realm; water element
四法 115 the four aspects of the Dharma
四取 115 four types of clinging
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. passion; desire; rāga
  2. Clinging
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
我见 我見 119 the view of a self
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我语取 我語取 119 attachment to doctrines about the self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119 Non-Discriminative
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明漏 無明漏 119 avidyāsrava; contaminant of ignorance
见漏 見漏 119 dṛṣṭyāsrava; contaminant of views
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
现证 現證 120 immediate realization
心意识 心意識 120
  1. mind, thought, and perception
  2. mind, thought, and perception
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
虚妄分别 虛妄分別 120
  1. a dilusion; a mistaken distinction
  2. a dilusion; a mistaken distinction
眼根 121 the faculty of sight
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
一法 121 one dharma; one thing
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有身见 有身見 121 the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
语业 語業 121 verbal karma
缘法 緣法 121 causes and conditions
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
见取 見取 121 clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
执见 執見 122 attachment to [delusive] views
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
作意 122 attention; engagement