Glossary and Vocabulary for Bodhisattva Teachings (Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing) 佛說大乘菩薩藏正法經, Scroll 14
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 復無等比 |
| 2 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 復無等比 |
| 3 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
| 4 | 132 | 無 | wú | to not have | 復無等比 |
| 5 | 132 | 無 | wú | Wu | 復無等比 |
| 6 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
| 7 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 8 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 9 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 10 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 11 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 12 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 13 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 14 | 45 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名根本 |
| 15 | 45 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名根本 |
| 16 | 45 | 名 | míng | rank; position | 云何名根本 |
| 17 | 45 | 名 | míng | an excuse | 云何名根本 |
| 18 | 45 | 名 | míng | life | 云何名根本 |
| 19 | 45 | 名 | míng | to name; to call | 云何名根本 |
| 20 | 45 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名根本 |
| 21 | 45 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名根本 |
| 22 | 45 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名根本 |
| 23 | 45 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名根本 |
| 24 | 45 | 名 | míng | moral | 云何名根本 |
| 25 | 45 | 名 | míng | name; naman | 云何名根本 |
| 26 | 45 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名根本 |
| 27 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
| 28 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
| 29 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來不思議品第四之八 |
| 30 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 法無所取 |
| 31 | 44 | 法 | fǎ | France | 法無所取 |
| 32 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無所取 |
| 33 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無所取 |
| 34 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無所取 |
| 35 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 法無所取 |
| 36 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 法無所取 |
| 37 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無所取 |
| 38 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 法無所取 |
| 39 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 法無所取 |
| 40 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 法無所取 |
| 41 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無所取 |
| 42 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無所取 |
| 43 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 法無所取 |
| 44 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無所取 |
| 45 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無所取 |
| 46 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無所取 |
| 47 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無所取 |
| 48 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦無數量 |
| 49 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 隨如是菩提即如是大悲 |
| 50 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi | 隨如是菩提即如是大悲 |
| 51 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 隨如是菩提即如是大悲 |
| 52 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 53 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 54 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 55 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 56 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 57 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 58 | 35 | 說 | shuō | allocution | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 59 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 60 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 61 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 62 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 63 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 64 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂即三界是聖境界 |
| 65 | 34 | 即 | jí | at that time | 謂即三界是聖境界 |
| 66 | 34 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂即三界是聖境界 |
| 67 | 34 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂即三界是聖境界 |
| 68 | 34 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂即三界是聖境界 |
| 69 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常行悲愍為成熟故 |
| 70 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 常行悲愍為成熟故 |
| 71 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 常行悲愍為成熟故 |
| 72 | 34 | 為 | wéi | to do | 常行悲愍為成熟故 |
| 73 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 常行悲愍為成熟故 |
| 74 | 34 | 為 | wéi | to govern | 常行悲愍為成熟故 |
| 75 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 常行悲愍為成熟故 |
| 76 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依虛妄分別而住 |
| 77 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 依虛妄分別而住 |
| 78 | 32 | 而 | néng | can; able | 依虛妄分別而住 |
| 79 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依虛妄分別而住 |
| 80 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 依虛妄分別而住 |
| 81 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 82 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 隨悲心轉而無不轉 |
| 83 | 29 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 隨悲心轉而無不轉 |
| 84 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 隨悲心轉而無不轉 |
| 85 | 29 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 隨悲心轉而無不轉 |
| 86 | 29 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 隨悲心轉而無不轉 |
| 87 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 隨悲心轉而無不轉 |
| 88 | 29 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 隨悲心轉而無不轉 |
| 89 | 28 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
| 90 | 27 | 於 | yú | to go; to | 而諸眾生於無住 |
| 91 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而諸眾生於無住 |
| 92 | 27 | 於 | yú | Yu | 而諸眾生於無住 |
| 93 | 27 | 於 | wū | a crow | 而諸眾生於無住 |
| 94 | 25 | 大悲心 | dàbēi xīn | a mind with great compassion | 如來大悲心者 |
| 95 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 三輪清淨 |
| 96 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 三輪清淨 |
| 97 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 三輪清淨 |
| 98 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 三輪清淨 |
| 99 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 三輪清淨 |
| 100 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 三輪清淨 |
| 101 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 三輪清淨 |
| 102 | 25 | 然 | rán | to approve; to endorse | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 103 | 25 | 然 | rán | to burn | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 104 | 25 | 然 | rán | to pledge; to promise | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 105 | 25 | 然 | rán | Ran | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 106 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃於眾生轉大悲心 |
| 107 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃於眾生轉大悲心 |
| 108 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
| 109 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
| 110 | 24 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸疑惑 |
| 111 | 24 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸疑惑 |
| 112 | 24 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸疑惑 |
| 113 | 24 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸疑惑 |
| 114 | 24 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸疑惑 |
| 115 | 24 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸疑惑 |
| 116 | 24 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸疑惑 |
| 117 | 24 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸疑惑 |
| 118 | 24 | 離 | lí | to cut off | 離諸疑惑 |
| 119 | 24 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸疑惑 |
| 120 | 24 | 離 | lí | to be distant from | 離諸疑惑 |
| 121 | 24 | 離 | lí | two | 離諸疑惑 |
| 122 | 24 | 離 | lí | to array; to align | 離諸疑惑 |
| 123 | 24 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸疑惑 |
| 124 | 24 | 離 | lí | transcendence | 離諸疑惑 |
| 125 | 24 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸疑惑 |
| 126 | 23 | 覺 | jué | to awake | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 127 | 23 | 覺 | jiào | sleep | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 128 | 23 | 覺 | jué | to realize | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 129 | 23 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 130 | 23 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 131 | 23 | 覺 | jué | perception; feeling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 132 | 23 | 覺 | jué | a person with foresight | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 133 | 23 | 覺 | jué | Awaken | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 134 | 23 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 135 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 平等了知二法亦悉平等 |
| 136 | 23 | 悉 | xī | detailed | 平等了知二法亦悉平等 |
| 137 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 平等了知二法亦悉平等 |
| 138 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 平等了知二法亦悉平等 |
| 139 | 23 | 悉 | xī | strongly | 平等了知二法亦悉平等 |
| 140 | 23 | 悉 | xī | Xi | 平等了知二法亦悉平等 |
| 141 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 平等了知二法亦悉平等 |
| 142 | 23 | 了 | liǎo | to know; to understand | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 143 | 23 | 了 | liǎo | to understand; to know | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 144 | 23 | 了 | liào | to look afar from a high place | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 145 | 23 | 了 | liǎo | to complete | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 146 | 23 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 147 | 23 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 148 | 22 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 平等了知二法亦悉平等 |
| 149 | 22 | 謂 | wèi | to call | 謂有身見為根本 |
| 150 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有身見為根本 |
| 151 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
| 152 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有身見為根本 |
| 153 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有身見為根本 |
| 154 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
| 155 | 22 | 謂 | wèi | to think | 謂有身見為根本 |
| 156 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有身見為根本 |
| 157 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有身見為根本 |
| 158 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有身見為根本 |
| 159 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 謂有身見為根本 |
| 160 | 21 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 復何名住 |
| 161 | 21 | 何 | hé | what | 復何名住 |
| 162 | 21 | 何 | hé | He | 復何名住 |
| 163 | 21 | 乃 | nǎi | to be | 乃證菩提 |
| 164 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又舍利子 |
| 165 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 166 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 167 | 20 | 中 | zhōng | China | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 168 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 169 | 20 | 中 | zhōng | midday | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 170 | 20 | 中 | zhōng | inside | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 171 | 20 | 中 | zhōng | during | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 172 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 173 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 174 | 20 | 中 | zhōng | half | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 175 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 176 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 177 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 178 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 179 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 180 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂眼空故 |
| 181 | 20 | 空 | kòng | free time | 謂眼空故 |
| 182 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂眼空故 |
| 183 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂眼空故 |
| 184 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂眼空故 |
| 185 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂眼空故 |
| 186 | 20 | 空 | kòng | empty space | 謂眼空故 |
| 187 | 20 | 空 | kōng | without substance | 謂眼空故 |
| 188 | 20 | 空 | kōng | to not have | 謂眼空故 |
| 189 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂眼空故 |
| 190 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 謂眼空故 |
| 191 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂眼空故 |
| 192 | 20 | 空 | kòng | blank | 謂眼空故 |
| 193 | 20 | 空 | kòng | expansive | 謂眼空故 |
| 194 | 20 | 空 | kòng | lacking | 謂眼空故 |
| 195 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂眼空故 |
| 196 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 謂眼空故 |
| 197 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂眼空故 |
| 198 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 所謂不捨一切眾生 |
| 199 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 所謂不捨一切眾生 |
| 200 | 19 | 者 | zhě | ca | 如來大悲心者 |
| 201 | 19 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
| 202 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
| 203 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
| 204 | 19 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
| 205 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
| 206 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
| 207 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
| 208 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
| 209 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
| 210 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
| 211 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
| 212 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
| 213 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
| 214 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
| 215 | 19 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
| 216 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
| 217 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
| 218 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
| 219 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
| 220 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 以無相故無出 |
| 221 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 以無相故無出 |
| 222 | 18 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 如其語業不能宣說 |
| 223 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 224 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 225 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 226 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 227 | 17 | 令 | lìng | a season | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 228 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 229 | 17 | 令 | lìng | good | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 230 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 231 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 232 | 17 | 令 | lìng | a commander | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 233 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 234 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 235 | 17 | 令 | lìng | Ling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 236 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 237 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 238 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 239 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 240 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 241 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 242 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 243 | 17 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 244 | 16 | 其 | qí | Qi | 如其語業不能宣說 |
| 245 | 16 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 菩提清淨無垢無著 |
| 246 | 16 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 菩提清淨無垢無著 |
| 247 | 16 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 色無所取 |
| 248 | 16 | 取 | qǔ | to obtain | 色無所取 |
| 249 | 16 | 取 | qǔ | to choose; to select | 色無所取 |
| 250 | 16 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 色無所取 |
| 251 | 16 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 色無所取 |
| 252 | 16 | 取 | qǔ | to seek | 色無所取 |
| 253 | 16 | 取 | qǔ | to take a bride | 色無所取 |
| 254 | 16 | 取 | qǔ | Qu | 色無所取 |
| 255 | 16 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 色無所取 |
| 256 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來以其菩提平等故 |
| 257 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 如來以其菩提平等故 |
| 258 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 如來以其菩提平等故 |
| 259 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 如來以其菩提平等故 |
| 260 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來以其菩提平等故 |
| 261 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來以其菩提平等故 |
| 262 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來以其菩提平等故 |
| 263 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 如來以其菩提平等故 |
| 264 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 如來以其菩提平等故 |
| 265 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來以其菩提平等故 |
| 266 | 15 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 菩提清淨無垢無著 |
| 267 | 15 | 無著 | wúzhāo | unattached | 菩提清淨無垢無著 |
| 268 | 15 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 菩提清淨無垢無著 |
| 269 | 15 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 菩提者自性明亮 |
| 270 | 15 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 菩提者自性明亮 |
| 271 | 15 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 菩提者自性明亮 |
| 272 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 273 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 274 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 275 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 276 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 277 | 14 | 心 | xīn | heart | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 278 | 14 | 心 | xīn | emotion | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 279 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 280 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 281 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 282 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 283 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 284 | 14 | 之 | zhī | to go | 如來不思議品第四之八 |
| 285 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來不思議品第四之八 |
| 286 | 14 | 之 | zhī | is | 如來不思議品第四之八 |
| 287 | 14 | 之 | zhī | to use | 如來不思議品第四之八 |
| 288 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 如來不思議品第四之八 |
| 289 | 14 | 之 | zhī | winding | 如來不思議品第四之八 |
| 290 | 14 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 菩提者是無差別句 |
| 291 | 14 | 差別 | chābié | discrimination | 菩提者是無差別句 |
| 292 | 14 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 菩提者是無差別句 |
| 293 | 14 | 差別 | chābié | distinction | 菩提者是無差別句 |
| 294 | 13 | 寂 | jì | tranquil | 近寂 |
| 295 | 13 | 寂 | jì | desolate; lonely | 近寂 |
| 296 | 13 | 寂 | jì | Nirvana; Nibbana | 近寂 |
| 297 | 13 | 寂 | jì | tranquillity; quiescence; santi | 近寂 |
| 298 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 一切法平等 |
| 299 | 13 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 一切法平等 |
| 300 | 12 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由如是故我成正覺 |
| 301 | 12 | 由 | yóu | to follow along | 由如是故我成正覺 |
| 302 | 12 | 由 | yóu | cause; reason | 由如是故我成正覺 |
| 303 | 12 | 由 | yóu | You | 由如是故我成正覺 |
| 304 | 12 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此諸法理 |
| 305 | 12 | 名句 | míngjù | a famous saying | 復何名句 |
| 306 | 12 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空自性周遍一切 |
| 307 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空自性周遍一切 |
| 308 | 12 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空自性周遍一切 |
| 309 | 12 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空自性周遍一切 |
| 310 | 12 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空自性周遍一切 |
| 311 | 12 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空自性周遍一切 |
| 312 | 11 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 313 | 11 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 314 | 11 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 315 | 11 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 316 | 11 | 起 | qǐ | to start | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 317 | 11 | 起 | qǐ | to establish; to build | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 318 | 11 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 319 | 11 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 320 | 11 | 起 | qǐ | to get out of bed | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 321 | 11 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 322 | 11 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 323 | 11 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 324 | 11 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 325 | 11 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 326 | 11 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 327 | 11 | 起 | qǐ | to conjecture | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 328 | 11 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 329 | 11 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 330 | 11 | 不 | bù | infix potential marker | 若真實若不真實 |
| 331 | 11 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 332 | 10 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 如來以其菩提平等故 |
| 333 | 10 | 平等 | píngděng | equal | 如來以其菩提平等故 |
| 334 | 10 | 平等 | píngděng | equality | 如來以其菩提平等故 |
| 335 | 10 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 如來以其菩提平等故 |
| 336 | 10 | 義 | yì | meaning; sense | 即調伏義 |
| 337 | 10 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即調伏義 |
| 338 | 10 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即調伏義 |
| 339 | 10 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即調伏義 |
| 340 | 10 | 義 | yì | just; righteous | 即調伏義 |
| 341 | 10 | 義 | yì | adopted | 即調伏義 |
| 342 | 10 | 義 | yì | a relationship | 即調伏義 |
| 343 | 10 | 義 | yì | volunteer | 即調伏義 |
| 344 | 10 | 義 | yì | something suitable | 即調伏義 |
| 345 | 10 | 義 | yì | a martyr | 即調伏義 |
| 346 | 10 | 義 | yì | a law | 即調伏義 |
| 347 | 10 | 義 | yì | Yi | 即調伏義 |
| 348 | 10 | 義 | yì | Righteousness | 即調伏義 |
| 349 | 10 | 義 | yì | aim; artha | 即調伏義 |
| 350 | 10 | 等 | děng | et cetera; and so on | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
| 351 | 10 | 等 | děng | to wait | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
| 352 | 10 | 等 | děng | to be equal | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
| 353 | 10 | 等 | děng | degree; level | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
| 354 | 10 | 等 | děng | to compare | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
| 355 | 10 | 等 | děng | same; equal; sama | 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿傳梵大師賜紫沙門臣法護等奉 |
| 356 | 10 | 近 | jìn | nearby | 近寂 |
| 357 | 10 | 近 | jìn | to approach; to be near; to draw close to | 近寂 |
| 358 | 10 | 近 | jìn | simple; ordinary | 近寂 |
| 359 | 10 | 近 | jìn | to be intimate | 近寂 |
| 360 | 10 | 近 | jìn | Jin | 近寂 |
| 361 | 10 | 近 | jìn | near; āsanna | 近寂 |
| 362 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應生淨信 |
| 363 | 10 | 生 | shēng | to live | 應生淨信 |
| 364 | 10 | 生 | shēng | raw | 應生淨信 |
| 365 | 10 | 生 | shēng | a student | 應生淨信 |
| 366 | 10 | 生 | shēng | life | 應生淨信 |
| 367 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應生淨信 |
| 368 | 10 | 生 | shēng | alive | 應生淨信 |
| 369 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 應生淨信 |
| 370 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應生淨信 |
| 371 | 10 | 生 | shēng | to grow | 應生淨信 |
| 372 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 應生淨信 |
| 373 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 應生淨信 |
| 374 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應生淨信 |
| 375 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應生淨信 |
| 376 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應生淨信 |
| 377 | 10 | 生 | shēng | gender | 應生淨信 |
| 378 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 應生淨信 |
| 379 | 10 | 生 | shēng | to set up | 應生淨信 |
| 380 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 應生淨信 |
| 381 | 10 | 生 | shēng | a captive | 應生淨信 |
| 382 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 應生淨信 |
| 383 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 應生淨信 |
| 384 | 10 | 生 | shēng | unripe | 應生淨信 |
| 385 | 10 | 生 | shēng | nature | 應生淨信 |
| 386 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 應生淨信 |
| 387 | 10 | 生 | shēng | destiny | 應生淨信 |
| 388 | 10 | 生 | shēng | birth | 應生淨信 |
| 389 | 10 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 應生淨信 |
| 390 | 9 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 寂靜 |
| 391 | 9 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 寂靜 |
| 392 | 9 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 寂靜 |
| 393 | 9 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 寂靜 |
| 394 | 9 | 名為 | míngwèi | to be called | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 395 | 9 | 入 | rù | to enter | 菩提者無出無入 |
| 396 | 9 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩提者無出無入 |
| 397 | 9 | 入 | rù | radical | 菩提者無出無入 |
| 398 | 9 | 入 | rù | income | 菩提者無出無入 |
| 399 | 9 | 入 | rù | to conform with | 菩提者無出無入 |
| 400 | 9 | 入 | rù | to descend | 菩提者無出無入 |
| 401 | 9 | 入 | rù | the entering tone | 菩提者無出無入 |
| 402 | 9 | 入 | rù | to pay | 菩提者無出無入 |
| 403 | 9 | 入 | rù | to join | 菩提者無出無入 |
| 404 | 9 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩提者無出無入 |
| 405 | 9 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩提者無出無入 |
| 406 | 9 | 可 | kě | can; may; permissible | 菩提者非身心可證 |
| 407 | 9 | 可 | kě | to approve; to permit | 菩提者非身心可證 |
| 408 | 9 | 可 | kě | to be worth | 菩提者非身心可證 |
| 409 | 9 | 可 | kě | to suit; to fit | 菩提者非身心可證 |
| 410 | 9 | 可 | kè | khan | 菩提者非身心可證 |
| 411 | 9 | 可 | kě | to recover | 菩提者非身心可證 |
| 412 | 9 | 可 | kě | to act as | 菩提者非身心可證 |
| 413 | 9 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 菩提者非身心可證 |
| 414 | 9 | 可 | kě | used to add emphasis | 菩提者非身心可證 |
| 415 | 9 | 可 | kě | beautiful | 菩提者非身心可證 |
| 416 | 9 | 可 | kě | Ke | 菩提者非身心可證 |
| 417 | 9 | 可 | kě | can; may; śakta | 菩提者非身心可證 |
| 418 | 8 | 無住 | wúzhù | non-abiding | 是故說名無住 |
| 419 | 8 | 無住 | wúzhù | non-attachment; non-abiding | 是故說名無住 |
| 420 | 8 | 無為 | wúwèi | to let things take their own course | 菩提者是無為 |
| 421 | 8 | 無為 | wúwèi | Wu Wei | 菩提者是無為 |
| 422 | 8 | 無為 | wúwèi | to influence by example rather than compulsion | 菩提者是無為 |
| 423 | 8 | 無為 | wúwèi | do not | 菩提者是無為 |
| 424 | 8 | 無為 | wúwèi | Wuwei | 菩提者是無為 |
| 425 | 8 | 無為 | wúwèi | Non-Doing | 菩提者是無為 |
| 426 | 8 | 無為 | wúwèi | unconditioned; asaṃskṛta | 菩提者是無為 |
| 427 | 8 | 愚夫 | yúfū | a fool; a simpleton; bāla | 諸愚夫異生以客塵煩惱之所染故 |
| 428 | 8 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 謂眼識無所得 |
| 429 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現證菩提佛所宣 |
| 430 | 8 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 現證菩提佛所宣 |
| 431 | 8 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 現證菩提佛所宣 |
| 432 | 8 | 佛 | fó | a Buddhist text | 現證菩提佛所宣 |
| 433 | 8 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 現證菩提佛所宣 |
| 434 | 8 | 佛 | fó | Buddha | 現證菩提佛所宣 |
| 435 | 8 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 現證菩提佛所宣 |
| 436 | 8 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 437 | 8 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 438 | 8 | 已 | yǐ | to complete | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 439 | 8 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 440 | 8 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 441 | 8 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 442 | 7 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 是諸聖境界 |
| 443 | 7 | 境界 | jìngjiè | place; area | 是諸聖境界 |
| 444 | 7 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 是諸聖境界 |
| 445 | 7 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 是諸聖境界 |
| 446 | 7 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 是諸聖境界 |
| 447 | 7 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應生淨信 |
| 448 | 7 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應生淨信 |
| 449 | 7 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應生淨信 |
| 450 | 7 | 應 | yìng | to accept | 應生淨信 |
| 451 | 7 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應生淨信 |
| 452 | 7 | 應 | yìng | to echo | 應生淨信 |
| 453 | 7 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應生淨信 |
| 454 | 7 | 應 | yìng | Ying | 應生淨信 |
| 455 | 7 | 成正覺 | chéng zhèngjué | to become a Buddha | 由如是故我成正覺 |
| 456 | 7 | 無言 | wúyán | to remain silent; to have nothing to say | 悉無言說 |
| 457 | 7 | 句 | jù | sentence | 菩提者是無差別句 |
| 458 | 7 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 菩提者是無差別句 |
| 459 | 7 | 句 | gōu | to tease | 菩提者是無差別句 |
| 460 | 7 | 句 | gōu | to delineate | 菩提者是無差別句 |
| 461 | 7 | 句 | gōu | a young bud | 菩提者是無差別句 |
| 462 | 7 | 句 | jù | clause; phrase; line | 菩提者是無差別句 |
| 463 | 7 | 句 | jù | a musical phrase | 菩提者是無差別句 |
| 464 | 7 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 菩提者是無差別句 |
| 465 | 7 | 含 | hán | to contain | 菩提無取亦無含藏 |
| 466 | 7 | 含 | hán | to hold in the mouth | 菩提無取亦無含藏 |
| 467 | 7 | 含 | hán | to harbor feelings; to cherish | 菩提無取亦無含藏 |
| 468 | 7 | 含 | hán | to withold; to hold in; to restrain; to endure | 菩提無取亦無含藏 |
| 469 | 7 | 含 | hán | to be infused with [color] | 菩提無取亦無含藏 |
| 470 | 7 | 含 | hán | to tolerate; to forgive | 菩提無取亦無含藏 |
| 471 | 7 | 含 | hàn | a piece of jade placed in the mouth of the deceased | 菩提無取亦無含藏 |
| 472 | 7 | 含 | hàn | to place a piece of jade placed in the mouth of the deceased | 菩提無取亦無含藏 |
| 473 | 7 | 含 | hán | together; saha | 菩提無取亦無含藏 |
| 474 | 7 | 現成 | xiànchéng | ready made | 如來由是現成正等菩提 |
| 475 | 7 | 明亮 | míngliàng | bright; light | 菩提者自性明亮 |
| 476 | 7 | 明亮 | míngliàng | to shine | 菩提者自性明亮 |
| 477 | 7 | 明亮 | míngliàng | to understand | 菩提者自性明亮 |
| 478 | 7 | 明亮 | míngliàng | distinct; loud and clear | 菩提者自性明亮 |
| 479 | 7 | 故我 | gùwǒ | one's old self; one's original self; what one has always been | 由如是故我成正覺 |
| 480 | 7 | 藏 | cáng | to hide | 菩提無取亦無含藏 |
| 481 | 7 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 菩提無取亦無含藏 |
| 482 | 7 | 藏 | cáng | to store | 菩提無取亦無含藏 |
| 483 | 7 | 藏 | zàng | Tibet | 菩提無取亦無含藏 |
| 484 | 7 | 藏 | zàng | a treasure | 菩提無取亦無含藏 |
| 485 | 7 | 藏 | zàng | a store | 菩提無取亦無含藏 |
| 486 | 7 | 藏 | zāng | Zang | 菩提無取亦無含藏 |
| 487 | 7 | 藏 | zāng | good | 菩提無取亦無含藏 |
| 488 | 7 | 藏 | zāng | a male slave | 菩提無取亦無含藏 |
| 489 | 7 | 藏 | zāng | booty | 菩提無取亦無含藏 |
| 490 | 7 | 藏 | zàng | an internal organ | 菩提無取亦無含藏 |
| 491 | 7 | 藏 | zàng | to bury | 菩提無取亦無含藏 |
| 492 | 7 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 菩提無取亦無含藏 |
| 493 | 7 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 菩提無取亦無含藏 |
| 494 | 7 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 菩提無取亦無含藏 |
| 495 | 7 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 菩提無取亦無含藏 |
| 496 | 6 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提者非過去未來現在 |
| 497 | 6 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提者非過去未來現在 |
| 498 | 6 | 非 | fēi | different | 菩提者非過去未來現在 |
| 499 | 6 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提者非過去未來現在 |
| 500 | 6 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提者非過去未來現在 |
Frequencies of all Words
Top 921
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 132 | 無 | wú | no | 復無等比 |
| 2 | 132 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 復無等比 |
| 3 | 132 | 無 | wú | to not have; without | 復無等比 |
| 4 | 132 | 無 | wú | has not yet | 復無等比 |
| 5 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
| 6 | 132 | 無 | wú | do not | 復無等比 |
| 7 | 132 | 無 | wú | not; -less; un- | 復無等比 |
| 8 | 132 | 無 | wú | regardless of | 復無等比 |
| 9 | 132 | 無 | wú | to not have | 復無等比 |
| 10 | 132 | 無 | wú | um | 復無等比 |
| 11 | 132 | 無 | wú | Wu | 復無等比 |
| 12 | 132 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 復無等比 |
| 13 | 132 | 無 | wú | not; non- | 復無等比 |
| 14 | 132 | 無 | mó | mo | 復無等比 |
| 15 | 68 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 常行悲愍為成熟故 |
| 16 | 68 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 常行悲愍為成熟故 |
| 17 | 68 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 常行悲愍為成熟故 |
| 18 | 68 | 故 | gù | to die | 常行悲愍為成熟故 |
| 19 | 68 | 故 | gù | so; therefore; hence | 常行悲愍為成熟故 |
| 20 | 68 | 故 | gù | original | 常行悲愍為成熟故 |
| 21 | 68 | 故 | gù | accident; happening; instance | 常行悲愍為成熟故 |
| 22 | 68 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 常行悲愍為成熟故 |
| 23 | 68 | 故 | gù | something in the past | 常行悲愍為成熟故 |
| 24 | 68 | 故 | gù | deceased; dead | 常行悲愍為成熟故 |
| 25 | 68 | 故 | gù | still; yet | 常行悲愍為成熟故 |
| 26 | 68 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 常行悲愍為成熟故 |
| 27 | 49 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 28 | 49 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 29 | 49 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 30 | 49 | 所 | suǒ | it | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 31 | 49 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 32 | 49 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 33 | 49 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 34 | 49 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 35 | 49 | 所 | suǒ | that which | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 36 | 49 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 37 | 49 | 所 | suǒ | meaning | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 38 | 49 | 所 | suǒ | garrison | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 39 | 49 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 40 | 49 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 41 | 45 | 名 | míng | measure word for people | 云何名根本 |
| 42 | 45 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名根本 |
| 43 | 45 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名根本 |
| 44 | 45 | 名 | míng | rank; position | 云何名根本 |
| 45 | 45 | 名 | míng | an excuse | 云何名根本 |
| 46 | 45 | 名 | míng | life | 云何名根本 |
| 47 | 45 | 名 | míng | to name; to call | 云何名根本 |
| 48 | 45 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名根本 |
| 49 | 45 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名根本 |
| 50 | 45 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名根本 |
| 51 | 45 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名根本 |
| 52 | 45 | 名 | míng | moral | 云何名根本 |
| 53 | 45 | 名 | míng | name; naman | 云何名根本 |
| 54 | 45 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名根本 |
| 55 | 45 | 是 | shì | is; are; am; to be | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 56 | 45 | 是 | shì | is exactly | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 57 | 45 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 58 | 45 | 是 | shì | this; that; those | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 59 | 45 | 是 | shì | really; certainly | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 60 | 45 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 61 | 45 | 是 | shì | true | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 62 | 45 | 是 | shì | is; has; exists | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 63 | 45 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 64 | 45 | 是 | shì | a matter; an affair | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 65 | 45 | 是 | shì | Shi | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 66 | 45 | 是 | shì | is; bhū | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 67 | 45 | 是 | shì | this; idam | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 68 | 44 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
| 69 | 44 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來不思議品第四之八 |
| 70 | 44 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來不思議品第四之八 |
| 71 | 44 | 法 | fǎ | method; way | 法無所取 |
| 72 | 44 | 法 | fǎ | France | 法無所取 |
| 73 | 44 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無所取 |
| 74 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無所取 |
| 75 | 44 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無所取 |
| 76 | 44 | 法 | fǎ | an institution | 法無所取 |
| 77 | 44 | 法 | fǎ | to emulate | 法無所取 |
| 78 | 44 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無所取 |
| 79 | 44 | 法 | fǎ | punishment | 法無所取 |
| 80 | 44 | 法 | fǎ | Fa | 法無所取 |
| 81 | 44 | 法 | fǎ | a precedent | 法無所取 |
| 82 | 44 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無所取 |
| 83 | 44 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無所取 |
| 84 | 44 | 法 | fǎ | Dharma | 法無所取 |
| 85 | 44 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無所取 |
| 86 | 44 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無所取 |
| 87 | 44 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無所取 |
| 88 | 44 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無所取 |
| 89 | 43 | 亦 | yì | also; too | 亦無數量 |
| 90 | 43 | 亦 | yì | but | 亦無數量 |
| 91 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無數量 |
| 92 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 亦無數量 |
| 93 | 43 | 亦 | yì | already | 亦無數量 |
| 94 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無數量 |
| 95 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦無數量 |
| 96 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 隨如是菩提即如是大悲 |
| 97 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi | 隨如是菩提即如是大悲 |
| 98 | 41 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 隨如是菩提即如是大悲 |
| 99 | 35 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 100 | 35 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 101 | 35 | 說 | shuì | to persuade | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 102 | 35 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 103 | 35 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 104 | 35 | 說 | shuō | to claim; to assert | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 105 | 35 | 說 | shuō | allocution | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 106 | 35 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 107 | 35 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 108 | 35 | 說 | shuō | speach; vāda | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 109 | 35 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 110 | 35 | 說 | shuō | to instruct | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 111 | 34 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 謂即三界是聖境界 |
| 112 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂即三界是聖境界 |
| 113 | 34 | 即 | jí | at that time | 謂即三界是聖境界 |
| 114 | 34 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂即三界是聖境界 |
| 115 | 34 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂即三界是聖境界 |
| 116 | 34 | 即 | jí | if; but | 謂即三界是聖境界 |
| 117 | 34 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂即三界是聖境界 |
| 118 | 34 | 即 | jí | then; following | 謂即三界是聖境界 |
| 119 | 34 | 即 | jí | so; just so; eva | 謂即三界是聖境界 |
| 120 | 34 | 為 | wèi | for; to | 常行悲愍為成熟故 |
| 121 | 34 | 為 | wèi | because of | 常行悲愍為成熟故 |
| 122 | 34 | 為 | wéi | to act as; to serve | 常行悲愍為成熟故 |
| 123 | 34 | 為 | wéi | to change into; to become | 常行悲愍為成熟故 |
| 124 | 34 | 為 | wéi | to be; is | 常行悲愍為成熟故 |
| 125 | 34 | 為 | wéi | to do | 常行悲愍為成熟故 |
| 126 | 34 | 為 | wèi | for | 常行悲愍為成熟故 |
| 127 | 34 | 為 | wèi | because of; for; to | 常行悲愍為成熟故 |
| 128 | 34 | 為 | wèi | to | 常行悲愍為成熟故 |
| 129 | 34 | 為 | wéi | in a passive construction | 常行悲愍為成熟故 |
| 130 | 34 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 常行悲愍為成熟故 |
| 131 | 34 | 為 | wéi | forming an adverb | 常行悲愍為成熟故 |
| 132 | 34 | 為 | wéi | to add emphasis | 常行悲愍為成熟故 |
| 133 | 34 | 為 | wèi | to support; to help | 常行悲愍為成熟故 |
| 134 | 34 | 為 | wéi | to govern | 常行悲愍為成熟故 |
| 135 | 34 | 為 | wèi | to be; bhū | 常行悲愍為成熟故 |
| 136 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若諸聖境界 |
| 137 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 若諸聖境界 |
| 138 | 34 | 若 | ruò | if | 若諸聖境界 |
| 139 | 34 | 若 | ruò | you | 若諸聖境界 |
| 140 | 34 | 若 | ruò | this; that | 若諸聖境界 |
| 141 | 34 | 若 | ruò | and; or | 若諸聖境界 |
| 142 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若諸聖境界 |
| 143 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 若諸聖境界 |
| 144 | 34 | 若 | ruò | to choose | 若諸聖境界 |
| 145 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若諸聖境界 |
| 146 | 34 | 若 | ruò | thus | 若諸聖境界 |
| 147 | 34 | 若 | ruò | pollia | 若諸聖境界 |
| 148 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 若諸聖境界 |
| 149 | 34 | 若 | ruò | only then | 若諸聖境界 |
| 150 | 34 | 若 | rě | ja | 若諸聖境界 |
| 151 | 34 | 若 | rě | jñā | 若諸聖境界 |
| 152 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 若諸聖境界 |
| 153 | 32 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 依虛妄分別而住 |
| 154 | 32 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依虛妄分別而住 |
| 155 | 32 | 而 | ér | you | 依虛妄分別而住 |
| 156 | 32 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 依虛妄分別而住 |
| 157 | 32 | 而 | ér | right away; then | 依虛妄分別而住 |
| 158 | 32 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 依虛妄分別而住 |
| 159 | 32 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 依虛妄分別而住 |
| 160 | 32 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 依虛妄分別而住 |
| 161 | 32 | 而 | ér | how can it be that? | 依虛妄分別而住 |
| 162 | 32 | 而 | ér | so as to | 依虛妄分別而住 |
| 163 | 32 | 而 | ér | only then | 依虛妄分別而住 |
| 164 | 32 | 而 | ér | as if; to seem like | 依虛妄分別而住 |
| 165 | 32 | 而 | néng | can; able | 依虛妄分別而住 |
| 166 | 32 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依虛妄分別而住 |
| 167 | 32 | 而 | ér | me | 依虛妄分別而住 |
| 168 | 32 | 而 | ér | to arrive; up to | 依虛妄分別而住 |
| 169 | 32 | 而 | ér | possessive | 依虛妄分別而住 |
| 170 | 32 | 而 | ér | and; ca | 依虛妄分別而住 |
| 171 | 30 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 172 | 30 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 173 | 30 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 174 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 175 | 29 | 此 | cǐ | this; these | 此名寂靜 |
| 176 | 29 | 此 | cǐ | in this way | 此名寂靜 |
| 177 | 29 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此名寂靜 |
| 178 | 29 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此名寂靜 |
| 179 | 29 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此名寂靜 |
| 180 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 隨悲心轉而無不轉 |
| 181 | 29 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 隨悲心轉而無不轉 |
| 182 | 29 | 轉 | zhuàn | a revolution | 隨悲心轉而無不轉 |
| 183 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 隨悲心轉而無不轉 |
| 184 | 29 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 隨悲心轉而無不轉 |
| 185 | 29 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 隨悲心轉而無不轉 |
| 186 | 29 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 隨悲心轉而無不轉 |
| 187 | 29 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 隨悲心轉而無不轉 |
| 188 | 28 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
| 189 | 27 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如其語業不能宣說 |
| 190 | 27 | 如 | rú | if | 如其語業不能宣說 |
| 191 | 27 | 如 | rú | in accordance with | 如其語業不能宣說 |
| 192 | 27 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如其語業不能宣說 |
| 193 | 27 | 如 | rú | this | 如其語業不能宣說 |
| 194 | 27 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如其語業不能宣說 |
| 195 | 27 | 如 | rú | to go to | 如其語業不能宣說 |
| 196 | 27 | 如 | rú | to meet | 如其語業不能宣說 |
| 197 | 27 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如其語業不能宣說 |
| 198 | 27 | 如 | rú | at least as good as | 如其語業不能宣說 |
| 199 | 27 | 如 | rú | and | 如其語業不能宣說 |
| 200 | 27 | 如 | rú | or | 如其語業不能宣說 |
| 201 | 27 | 如 | rú | but | 如其語業不能宣說 |
| 202 | 27 | 如 | rú | then | 如其語業不能宣說 |
| 203 | 27 | 如 | rú | naturally | 如其語業不能宣說 |
| 204 | 27 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如其語業不能宣說 |
| 205 | 27 | 如 | rú | you | 如其語業不能宣說 |
| 206 | 27 | 如 | rú | the second lunar month | 如其語業不能宣說 |
| 207 | 27 | 如 | rú | in; at | 如其語業不能宣說 |
| 208 | 27 | 如 | rú | Ru | 如其語業不能宣說 |
| 209 | 27 | 如 | rú | Thus | 如其語業不能宣說 |
| 210 | 27 | 如 | rú | thus; tathā | 如其語業不能宣說 |
| 211 | 27 | 如 | rú | like; iva | 如其語業不能宣說 |
| 212 | 27 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如其語業不能宣說 |
| 213 | 27 | 於 | yú | in; at | 而諸眾生於無住 |
| 214 | 27 | 於 | yú | in; at | 而諸眾生於無住 |
| 215 | 27 | 於 | yú | in; at; to; from | 而諸眾生於無住 |
| 216 | 27 | 於 | yú | to go; to | 而諸眾生於無住 |
| 217 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 而諸眾生於無住 |
| 218 | 27 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 而諸眾生於無住 |
| 219 | 27 | 於 | yú | from | 而諸眾生於無住 |
| 220 | 27 | 於 | yú | give | 而諸眾生於無住 |
| 221 | 27 | 於 | yú | oppposing | 而諸眾生於無住 |
| 222 | 27 | 於 | yú | and | 而諸眾生於無住 |
| 223 | 27 | 於 | yú | compared to | 而諸眾生於無住 |
| 224 | 27 | 於 | yú | by | 而諸眾生於無住 |
| 225 | 27 | 於 | yú | and; as well as | 而諸眾生於無住 |
| 226 | 27 | 於 | yú | for | 而諸眾生於無住 |
| 227 | 27 | 於 | yú | Yu | 而諸眾生於無住 |
| 228 | 27 | 於 | wū | a crow | 而諸眾生於無住 |
| 229 | 27 | 於 | wū | whew; wow | 而諸眾生於無住 |
| 230 | 27 | 於 | yú | near to; antike | 而諸眾生於無住 |
| 231 | 25 | 大悲心 | dàbēi xīn | a mind with great compassion | 如來大悲心者 |
| 232 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 三輪清淨 |
| 233 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 三輪清淨 |
| 234 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 三輪清淨 |
| 235 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 三輪清淨 |
| 236 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 三輪清淨 |
| 237 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 三輪清淨 |
| 238 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 三輪清淨 |
| 239 | 25 | 然 | rán | correct; right; certainly | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 240 | 25 | 然 | rán | so; thus | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 241 | 25 | 然 | rán | to approve; to endorse | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 242 | 25 | 然 | rán | to burn | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 243 | 25 | 然 | rán | to pledge; to promise | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 244 | 25 | 然 | rán | but | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 245 | 25 | 然 | rán | although; even though | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 246 | 25 | 然 | rán | after; after that; afterwards | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 247 | 25 | 然 | rán | used after a verb | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 248 | 25 | 然 | rán | used at the end of a sentence | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 249 | 25 | 然 | rán | expresses doubt | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 250 | 25 | 然 | rán | ok; alright | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 251 | 25 | 然 | rán | Ran | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 252 | 25 | 然 | rán | indeed; vā | 隨佛如來所證菩提亦然 |
| 253 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 乃於眾生轉大悲心 |
| 254 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 乃於眾生轉大悲心 |
| 255 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
| 256 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 乃於眾生轉大悲心 |
| 257 | 24 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸疑惑 |
| 258 | 24 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸疑惑 |
| 259 | 24 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸疑惑 |
| 260 | 24 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸疑惑 |
| 261 | 24 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸疑惑 |
| 262 | 24 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸疑惑 |
| 263 | 24 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸疑惑 |
| 264 | 24 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸疑惑 |
| 265 | 24 | 離 | lí | to cut off | 離諸疑惑 |
| 266 | 24 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸疑惑 |
| 267 | 24 | 離 | lí | to be distant from | 離諸疑惑 |
| 268 | 24 | 離 | lí | two | 離諸疑惑 |
| 269 | 24 | 離 | lí | to array; to align | 離諸疑惑 |
| 270 | 24 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸疑惑 |
| 271 | 24 | 離 | lí | transcendence | 離諸疑惑 |
| 272 | 24 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸疑惑 |
| 273 | 23 | 覺 | jué | to awake | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 274 | 23 | 覺 | jiào | sleep | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 275 | 23 | 覺 | jué | to realize | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 276 | 23 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 277 | 23 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 278 | 23 | 覺 | jué | perception; feeling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 279 | 23 | 覺 | jué | a person with foresight | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 280 | 23 | 覺 | jiào | a sleep; a nap | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 281 | 23 | 覺 | jué | Awaken | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 282 | 23 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 283 | 23 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 平等了知二法亦悉平等 |
| 284 | 23 | 悉 | xī | all; entire | 平等了知二法亦悉平等 |
| 285 | 23 | 悉 | xī | detailed | 平等了知二法亦悉平等 |
| 286 | 23 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 平等了知二法亦悉平等 |
| 287 | 23 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 平等了知二法亦悉平等 |
| 288 | 23 | 悉 | xī | strongly | 平等了知二法亦悉平等 |
| 289 | 23 | 悉 | xī | Xi | 平等了知二法亦悉平等 |
| 290 | 23 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 平等了知二法亦悉平等 |
| 291 | 23 | 了 | le | completion of an action | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 292 | 23 | 了 | liǎo | to know; to understand | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 293 | 23 | 了 | liǎo | to understand; to know | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 294 | 23 | 了 | liào | to look afar from a high place | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 295 | 23 | 了 | le | modal particle | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 296 | 23 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 297 | 23 | 了 | liǎo | to complete | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 298 | 23 | 了 | liǎo | completely | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 299 | 23 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 300 | 23 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 301 | 22 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 平等了知二法亦悉平等 |
| 302 | 22 | 謂 | wèi | to call | 謂有身見為根本 |
| 303 | 22 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂有身見為根本 |
| 304 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
| 305 | 22 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂有身見為根本 |
| 306 | 22 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂有身見為根本 |
| 307 | 22 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂有身見為根本 |
| 308 | 22 | 謂 | wèi | to think | 謂有身見為根本 |
| 309 | 22 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂有身見為根本 |
| 310 | 22 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂有身見為根本 |
| 311 | 22 | 謂 | wèi | and | 謂有身見為根本 |
| 312 | 22 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂有身見為根本 |
| 313 | 22 | 謂 | wèi | Wei | 謂有身見為根本 |
| 314 | 22 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂有身見為根本 |
| 315 | 22 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂有身見為根本 |
| 316 | 21 | 何 | hé | what; where; which | 復何名住 |
| 317 | 21 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 復何名住 |
| 318 | 21 | 何 | hé | who | 復何名住 |
| 319 | 21 | 何 | hé | what | 復何名住 |
| 320 | 21 | 何 | hé | why | 復何名住 |
| 321 | 21 | 何 | hé | how | 復何名住 |
| 322 | 21 | 何 | hé | how much | 復何名住 |
| 323 | 21 | 何 | hé | He | 復何名住 |
| 324 | 21 | 何 | hé | what; kim | 復何名住 |
| 325 | 21 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 乃證菩提 |
| 326 | 21 | 乃 | nǎi | to be | 乃證菩提 |
| 327 | 21 | 乃 | nǎi | you; yours | 乃證菩提 |
| 328 | 21 | 乃 | nǎi | also; moreover | 乃證菩提 |
| 329 | 21 | 乃 | nǎi | however; but | 乃證菩提 |
| 330 | 21 | 乃 | nǎi | if | 乃證菩提 |
| 331 | 21 | 又 | yòu | again; also | 又舍利子 |
| 332 | 21 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又舍利子 |
| 333 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又舍利子 |
| 334 | 21 | 又 | yòu | and | 又舍利子 |
| 335 | 21 | 又 | yòu | furthermore | 又舍利子 |
| 336 | 21 | 又 | yòu | in addition | 又舍利子 |
| 337 | 21 | 又 | yòu | but | 又舍利子 |
| 338 | 21 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又舍利子 |
| 339 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 340 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 341 | 20 | 中 | zhōng | China | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 342 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 343 | 20 | 中 | zhōng | in; amongst | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 344 | 20 | 中 | zhōng | midday | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 345 | 20 | 中 | zhōng | inside | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 346 | 20 | 中 | zhōng | during | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 347 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 348 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 349 | 20 | 中 | zhōng | half | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 350 | 20 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 351 | 20 | 中 | zhōng | while | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 352 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 353 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 354 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 355 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 356 | 20 | 中 | zhōng | middle | 於此自性明亮法中不能了知 |
| 357 | 20 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂眼空故 |
| 358 | 20 | 空 | kòng | free time | 謂眼空故 |
| 359 | 20 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂眼空故 |
| 360 | 20 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂眼空故 |
| 361 | 20 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂眼空故 |
| 362 | 20 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂眼空故 |
| 363 | 20 | 空 | kòng | empty space | 謂眼空故 |
| 364 | 20 | 空 | kōng | without substance | 謂眼空故 |
| 365 | 20 | 空 | kōng | to not have | 謂眼空故 |
| 366 | 20 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂眼空故 |
| 367 | 20 | 空 | kōng | vast and high | 謂眼空故 |
| 368 | 20 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂眼空故 |
| 369 | 20 | 空 | kòng | blank | 謂眼空故 |
| 370 | 20 | 空 | kòng | expansive | 謂眼空故 |
| 371 | 20 | 空 | kòng | lacking | 謂眼空故 |
| 372 | 20 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂眼空故 |
| 373 | 20 | 空 | kōng | Emptiness | 謂眼空故 |
| 374 | 20 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂眼空故 |
| 375 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 所謂不捨一切眾生 |
| 376 | 20 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 所謂不捨一切眾生 |
| 377 | 19 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來大悲心者 |
| 378 | 19 | 者 | zhě | that | 如來大悲心者 |
| 379 | 19 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來大悲心者 |
| 380 | 19 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來大悲心者 |
| 381 | 19 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來大悲心者 |
| 382 | 19 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來大悲心者 |
| 383 | 19 | 者 | zhuó | according to | 如來大悲心者 |
| 384 | 19 | 者 | zhě | ca | 如來大悲心者 |
| 385 | 19 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
| 386 | 19 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
| 387 | 19 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
| 388 | 19 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
| 389 | 19 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
| 390 | 19 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
| 391 | 19 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
| 392 | 19 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
| 393 | 19 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
| 394 | 19 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
| 395 | 19 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
| 396 | 19 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
| 397 | 19 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
| 398 | 19 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
| 399 | 19 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
| 400 | 19 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
| 401 | 19 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
| 402 | 19 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
| 403 | 19 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
| 404 | 19 | 無相 | wúxiāng | Formless | 以無相故無出 |
| 405 | 19 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 以無相故無出 |
| 406 | 18 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 如其語業不能宣說 |
| 407 | 17 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 408 | 17 | 令 | lìng | to issue a command | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 409 | 17 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 410 | 17 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 411 | 17 | 令 | lìng | a season | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 412 | 17 | 令 | lìng | respected; good reputation | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 413 | 17 | 令 | lìng | good | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 414 | 17 | 令 | lìng | pretentious | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 415 | 17 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 416 | 17 | 令 | lìng | a commander | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 417 | 17 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 418 | 17 | 令 | lìng | lyrics | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 419 | 17 | 令 | lìng | Ling | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 420 | 17 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 如來為令一切眾生悉覺了故 |
| 421 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 422 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 423 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 424 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 425 | 17 | 住 | zhù | firmly; securely | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 426 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 427 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 428 | 17 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 如是為諸眾生起大悲心 |
| 429 | 17 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 430 | 17 | 諸 | zhū | Zhu | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 431 | 17 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 432 | 17 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 433 | 17 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 434 | 17 | 諸 | zhū | of; in | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 435 | 17 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸住信菩薩聞是說已 |
| 436 | 16 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如其語業不能宣說 |
| 437 | 16 | 其 | qí | to add emphasis | 如其語業不能宣說 |
| 438 | 16 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如其語業不能宣說 |
| 439 | 16 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如其語業不能宣說 |
| 440 | 16 | 其 | qí | he; her; it; them | 如其語業不能宣說 |
| 441 | 16 | 其 | qí | probably; likely | 如其語業不能宣說 |
| 442 | 16 | 其 | qí | will | 如其語業不能宣說 |
| 443 | 16 | 其 | qí | may | 如其語業不能宣說 |
| 444 | 16 | 其 | qí | if | 如其語業不能宣說 |
| 445 | 16 | 其 | qí | or | 如其語業不能宣說 |
| 446 | 16 | 其 | qí | Qi | 如其語業不能宣說 |
| 447 | 16 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如其語業不能宣說 |
| 448 | 16 | 無垢 | wúgòu | No Impurity | 菩提清淨無垢無著 |
| 449 | 16 | 無垢 | wúgòu | vimalā; nirmala; stainless; immaculate | 菩提清淨無垢無著 |
| 450 | 16 | 彼 | bǐ | that; those | 如來無此無彼 |
| 451 | 16 | 彼 | bǐ | another; the other | 如來無此無彼 |
| 452 | 16 | 彼 | bǐ | that; tad | 如來無此無彼 |
| 453 | 16 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 色無所取 |
| 454 | 16 | 取 | qǔ | to obtain | 色無所取 |
| 455 | 16 | 取 | qǔ | to choose; to select | 色無所取 |
| 456 | 16 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 色無所取 |
| 457 | 16 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 色無所取 |
| 458 | 16 | 取 | qǔ | to seek | 色無所取 |
| 459 | 16 | 取 | qǔ | to take a bride | 色無所取 |
| 460 | 16 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 色無所取 |
| 461 | 16 | 取 | qǔ | Qu | 色無所取 |
| 462 | 16 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 色無所取 |
| 463 | 15 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 如來以其菩提平等故 |
| 464 | 15 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 如來以其菩提平等故 |
| 465 | 15 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 如來以其菩提平等故 |
| 466 | 15 | 以 | yǐ | according to | 如來以其菩提平等故 |
| 467 | 15 | 以 | yǐ | because of | 如來以其菩提平等故 |
| 468 | 15 | 以 | yǐ | on a certain date | 如來以其菩提平等故 |
| 469 | 15 | 以 | yǐ | and; as well as | 如來以其菩提平等故 |
| 470 | 15 | 以 | yǐ | to rely on | 如來以其菩提平等故 |
| 471 | 15 | 以 | yǐ | to regard | 如來以其菩提平等故 |
| 472 | 15 | 以 | yǐ | to be able to | 如來以其菩提平等故 |
| 473 | 15 | 以 | yǐ | to order; to command | 如來以其菩提平等故 |
| 474 | 15 | 以 | yǐ | further; moreover | 如來以其菩提平等故 |
| 475 | 15 | 以 | yǐ | used after a verb | 如來以其菩提平等故 |
| 476 | 15 | 以 | yǐ | very | 如來以其菩提平等故 |
| 477 | 15 | 以 | yǐ | already | 如來以其菩提平等故 |
| 478 | 15 | 以 | yǐ | increasingly | 如來以其菩提平等故 |
| 479 | 15 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 如來以其菩提平等故 |
| 480 | 15 | 以 | yǐ | Israel | 如來以其菩提平等故 |
| 481 | 15 | 以 | yǐ | Yi | 如來以其菩提平等故 |
| 482 | 15 | 以 | yǐ | use; yogena | 如來以其菩提平等故 |
| 483 | 15 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 菩提清淨無垢無著 |
| 484 | 15 | 無著 | wúzhāo | unattached | 菩提清淨無垢無著 |
| 485 | 15 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 菩提清淨無垢無著 |
| 486 | 15 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 菩提者自性明亮 |
| 487 | 15 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 菩提者自性明亮 |
| 488 | 15 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 菩提者自性明亮 |
| 489 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 490 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 491 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 492 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 493 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 494 | 14 | 心 | xīn | heart | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 495 | 14 | 心 | xīn | emotion | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 496 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 497 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 498 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 499 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
| 500 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 云何名為如來大悲之心不可思議 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 无 | 無 |
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 所 |
|
|
|
| 名 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 如来 | 如來 |
|
|
| 法 |
|
|
|
| 菩提 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 即 | jí | so; just so; eva |
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 赐紫沙门 | 賜紫沙門 | 99 | Master Ci Zi |
| 大乘菩萨藏正法经 | 大乘菩薩藏正法經 | 100 | Bodhisattva Teachings; Dasheng Pusa Cang Zhengfa Jing |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 法护 | 法護 | 102 |
|
| 梵 | 102 |
|
|
| 来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 世尊 | 115 |
|
|
| 西天 | 120 | India; Indian continent |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 133.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
| 悲心 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
| 不生 | 98 |
|
|
| 不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二法 | 195 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
| 分位 | 102 | time and position | |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 后际 | 後際 | 104 | a later time |
| 火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
| 集法 | 106 | saṃgīti | |
| 尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
| 卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
| 客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
| 空有 | 107 |
|
|
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 寥廓 | 108 | serene and boundless | |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
| 毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
| 平等观 | 平等觀 | 112 |
|
| 普观 | 普觀 | 112 | beheld |
| 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
| 三平等 | 115 | three equals | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
| 善法 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
| 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
| 胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
| 胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 是心如幻 | 115 | a thought which is like an illusion | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
| 水界 | 115 | water; water realm; water element | |
| 四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
| 四取 | 115 | four types of clinging | |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
| 无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 戏论 | 戲論 | 120 |
|
| 现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
| 心意识 | 心意識 | 120 |
|
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
| 虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
| 阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
| 意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
| 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
| 见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
| 增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
| 真如 | 122 |
|
|
| 智光 | 122 |
|
|
| 执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme |