Glossary and Vocabulary for Da Ji Piyu Wang Jing 大集譬喻王經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 303 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 奢利弗 |
2 | 303 | 利 | lì | profit | 奢利弗 |
3 | 303 | 利 | lì | sharp | 奢利弗 |
4 | 303 | 利 | lì | to benefit; to serve | 奢利弗 |
5 | 303 | 利 | lì | Li | 奢利弗 |
6 | 303 | 利 | lì | to be useful | 奢利弗 |
7 | 303 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 奢利弗 |
8 | 303 | 利 | lì | benefit; hita | 奢利弗 |
9 | 297 | 弗 | fú | do not | 奢利弗 |
10 | 297 | 弗 | fú | pu | 奢利弗 |
11 | 297 | 奢 | shē | extravagant; wasteful | 奢利弗 |
12 | 297 | 奢 | shē | to exaggerate | 奢利弗 |
13 | 297 | 奢 | shē | sa | 奢利弗 |
14 | 188 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是奢利弗 |
15 | 162 | 於 | yú | to go; to | 於先入者報彼人言 |
16 | 162 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於先入者報彼人言 |
17 | 162 | 於 | yú | Yu | 於先入者報彼人言 |
18 | 162 | 於 | wū | a crow | 於先入者報彼人言 |
19 | 110 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 若善家子善家女作如是問 |
20 | 110 | 善 | shàn | happy | 若善家子善家女作如是問 |
21 | 110 | 善 | shàn | good | 若善家子善家女作如是問 |
22 | 110 | 善 | shàn | kind-hearted | 若善家子善家女作如是問 |
23 | 110 | 善 | shàn | to be skilled at something | 若善家子善家女作如是問 |
24 | 110 | 善 | shàn | familiar | 若善家子善家女作如是問 |
25 | 110 | 善 | shàn | to repair | 若善家子善家女作如是問 |
26 | 110 | 善 | shàn | to admire | 若善家子善家女作如是問 |
27 | 110 | 善 | shàn | to praise | 若善家子善家女作如是問 |
28 | 110 | 善 | shàn | Shan | 若善家子善家女作如是問 |
29 | 110 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 若善家子善家女作如是問 |
30 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 譬如大海不作是念 |
31 | 102 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
32 | 102 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
33 | 102 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
34 | 102 | 時 | shí | fashionable | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
35 | 102 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
36 | 102 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
37 | 102 | 時 | shí | tense | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
38 | 102 | 時 | shí | particular; special | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
39 | 102 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
40 | 102 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
41 | 102 | 時 | shí | time [abstract] | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
42 | 102 | 時 | shí | seasonal | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
43 | 102 | 時 | shí | to wait upon | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
44 | 102 | 時 | shí | hour | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
45 | 102 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
46 | 102 | 時 | shí | Shi | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
47 | 102 | 時 | shí | a present; currentlt | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
48 | 102 | 時 | shí | time; kāla | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
49 | 102 | 時 | shí | at that time; samaya | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
50 | 92 | 作 | zuò | to do | 若善家子善家女作如是問 |
51 | 92 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若善家子善家女作如是問 |
52 | 92 | 作 | zuò | to start | 若善家子善家女作如是問 |
53 | 92 | 作 | zuò | a writing; a work | 若善家子善家女作如是問 |
54 | 92 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若善家子善家女作如是問 |
55 | 92 | 作 | zuō | to create; to make | 若善家子善家女作如是問 |
56 | 92 | 作 | zuō | a workshop | 若善家子善家女作如是問 |
57 | 92 | 作 | zuō | to write; to compose | 若善家子善家女作如是問 |
58 | 92 | 作 | zuò | to rise | 若善家子善家女作如是問 |
59 | 92 | 作 | zuò | to be aroused | 若善家子善家女作如是問 |
60 | 92 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若善家子善家女作如是問 |
61 | 92 | 作 | zuò | to regard as | 若善家子善家女作如是問 |
62 | 92 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若善家子善家女作如是問 |
63 | 92 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人入寶性中 |
64 | 92 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人入寶性中 |
65 | 92 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人入寶性中 |
66 | 85 | 等 | děng | et cetera; and so on | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
67 | 85 | 等 | děng | to wait | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
68 | 85 | 等 | děng | to be equal | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
69 | 85 | 等 | děng | degree; level | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
70 | 85 | 等 | děng | to compare | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
71 | 85 | 等 | děng | same; equal; sama | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
72 | 76 | 者 | zhě | ca | 問先入者言 |
73 | 75 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂如來 |
74 | 75 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂如來 |
75 | 75 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂如來 |
76 | 73 | 人 | rén | person; people; a human being | 於先入者報彼人言 |
77 | 73 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 於先入者報彼人言 |
78 | 73 | 人 | rén | a kind of person | 於先入者報彼人言 |
79 | 73 | 人 | rén | everybody | 於先入者報彼人言 |
80 | 73 | 人 | rén | adult | 於先入者報彼人言 |
81 | 73 | 人 | rén | somebody; others | 於先入者報彼人言 |
82 | 73 | 人 | rén | an upright person | 於先入者報彼人言 |
83 | 73 | 人 | rén | person; manuṣya | 於先入者報彼人言 |
84 | 69 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 眾生界中有諸眾生 |
85 | 68 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩 |
86 | 67 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而法界不見增減 |
87 | 67 | 而 | ér | as if; to seem like | 而法界不見增減 |
88 | 67 | 而 | néng | can; able | 而法界不見增減 |
89 | 67 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而法界不見增減 |
90 | 67 | 而 | ér | to arrive; up to | 而法界不見增減 |
91 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為說令住 |
92 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 為說令住 |
93 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 為說令住 |
94 | 65 | 為 | wéi | to do | 為說令住 |
95 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 為說令住 |
96 | 65 | 為 | wéi | to govern | 為說令住 |
97 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 為說令住 |
98 | 65 | 欲 | yù | desire | 我欲得破毛端為百分 |
99 | 65 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲得破毛端為百分 |
100 | 65 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲得破毛端為百分 |
101 | 65 | 欲 | yù | lust | 我欲得破毛端為百分 |
102 | 65 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲得破毛端為百分 |
103 | 63 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說令住 |
104 | 63 | 令 | lìng | to issue a command | 為說令住 |
105 | 63 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說令住 |
106 | 63 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說令住 |
107 | 63 | 令 | lìng | a season | 為說令住 |
108 | 63 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說令住 |
109 | 63 | 令 | lìng | good | 為說令住 |
110 | 63 | 令 | lìng | pretentious | 為說令住 |
111 | 63 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說令住 |
112 | 63 | 令 | lìng | a commander | 為說令住 |
113 | 63 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說令住 |
114 | 63 | 令 | lìng | lyrics | 為說令住 |
115 | 63 | 令 | lìng | Ling | 為說令住 |
116 | 63 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說令住 |
117 | 61 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 譬如無有是處我分別說 |
118 | 61 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 譬如無有是處我分別說 |
119 | 61 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 譬如無有是處我分別說 |
120 | 61 | 處 | chù | a part; an aspect | 譬如無有是處我分別說 |
121 | 61 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 譬如無有是處我分別說 |
122 | 61 | 處 | chǔ | to get along with | 譬如無有是處我分別說 |
123 | 61 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 譬如無有是處我分別說 |
124 | 61 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 譬如無有是處我分別說 |
125 | 61 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 譬如無有是處我分別說 |
126 | 61 | 處 | chǔ | to be associated with | 譬如無有是處我分別說 |
127 | 61 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 譬如無有是處我分別說 |
128 | 61 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 譬如無有是處我分別說 |
129 | 61 | 處 | chù | circumstances; situation | 譬如無有是處我分別說 |
130 | 61 | 處 | chù | an occasion; a time | 譬如無有是處我分別說 |
131 | 61 | 處 | chù | position; sthāna | 譬如無有是處我分別說 |
132 | 58 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 有知我已出有限智 |
133 | 58 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 有知我已出有限智 |
134 | 58 | 已 | yǐ | to complete | 有知我已出有限智 |
135 | 58 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 有知我已出有限智 |
136 | 58 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 有知我已出有限智 |
137 | 58 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 有知我已出有限智 |
138 | 58 | 我 | wǒ | self | 我今當示眾生如此法界 |
139 | 58 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當示眾生如此法界 |
140 | 58 | 我 | wǒ | Wo | 我今當示眾生如此法界 |
141 | 58 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當示眾生如此法界 |
142 | 58 | 我 | wǒ | ga | 我今當示眾生如此法界 |
143 | 57 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
144 | 57 | 無 | wú | to not have; without | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
145 | 57 | 無 | mó | mo | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
146 | 57 | 無 | wú | to not have | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
147 | 57 | 無 | wú | Wu | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
148 | 57 | 無 | mó | mo | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
149 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸眾生亦無所用 |
150 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸眾生亦無所用 |
151 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸眾生亦無所用 |
152 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸眾生亦無所用 |
153 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 於諸眾生亦無所用 |
154 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 於諸眾生亦無所用 |
155 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸眾生亦無所用 |
156 | 55 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 有知我已出有限智 |
157 | 55 | 智 | zhì | care; prudence | 有知我已出有限智 |
158 | 55 | 智 | zhì | Zhi | 有知我已出有限智 |
159 | 55 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 有知我已出有限智 |
160 | 55 | 智 | zhì | clever | 有知我已出有限智 |
161 | 55 | 智 | zhì | Wisdom | 有知我已出有限智 |
162 | 55 | 智 | zhì | jnana; knowing | 有知我已出有限智 |
163 | 53 | 亦 | yì | Yi | 法界亦不作是念 |
164 | 53 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒 |
165 | 53 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒 |
166 | 51 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 彼不令虛空多 |
167 | 51 | 多 | duó | many; much | 彼不令虛空多 |
168 | 51 | 多 | duō | more | 彼不令虛空多 |
169 | 51 | 多 | duō | excessive | 彼不令虛空多 |
170 | 51 | 多 | duō | abundant | 彼不令虛空多 |
171 | 51 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 彼不令虛空多 |
172 | 51 | 多 | duō | Duo | 彼不令虛空多 |
173 | 51 | 多 | duō | ta | 彼不令虛空多 |
174 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 與發大乘眾生 |
175 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 與發大乘眾生 |
176 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 與發大乘眾生 |
177 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 與發大乘眾生 |
178 | 49 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 無邊諸聲聞眾滅度 |
179 | 49 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 無邊諸聲聞眾滅度 |
180 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一分毛出一滴水 |
181 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 以一分毛出一滴水 |
182 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 以一分毛出一滴水 |
183 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 以一分毛出一滴水 |
184 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一分毛出一滴水 |
185 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一分毛出一滴水 |
186 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一分毛出一滴水 |
187 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 以一分毛出一滴水 |
188 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 以一分毛出一滴水 |
189 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一分毛出一滴水 |
190 | 48 | 家子 | jiāzi | household; family | 若善家子善家女作如是問 |
191 | 47 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問先入者言 |
192 | 47 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問先入者言 |
193 | 47 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問先入者言 |
194 | 47 | 言 | yán | phrase; sentence | 問先入者言 |
195 | 47 | 言 | yán | a word; a syllable | 問先入者言 |
196 | 47 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問先入者言 |
197 | 47 | 言 | yán | to regard as | 問先入者言 |
198 | 47 | 言 | yán | to act as | 問先入者言 |
199 | 47 | 言 | yán | word; vacana | 問先入者言 |
200 | 47 | 言 | yán | speak; vad | 問先入者言 |
201 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 而我於法亦不作分 |
202 | 47 | 法 | fǎ | France | 而我於法亦不作分 |
203 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而我於法亦不作分 |
204 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而我於法亦不作分 |
205 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而我於法亦不作分 |
206 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 而我於法亦不作分 |
207 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 而我於法亦不作分 |
208 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 而我於法亦不作分 |
209 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 而我於法亦不作分 |
210 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 而我於法亦不作分 |
211 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 而我於法亦不作分 |
212 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 而我於法亦不作分 |
213 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 而我於法亦不作分 |
214 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 而我於法亦不作分 |
215 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 而我於法亦不作分 |
216 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 而我於法亦不作分 |
217 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 而我於法亦不作分 |
218 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 而我於法亦不作分 |
219 | 46 | 三藐三佛陀 | sānmiǎo sānfótuó | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 三藐三佛陀 |
220 | 46 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 乃至覺阿耨多羅三藐三菩提 |
221 | 46 | 阿羅訶 | āluóhē | Arhat | 阿羅訶 |
222 | 46 | 阿羅訶 | Āluóhē | Arhat | 阿羅訶 |
223 | 45 | 其 | qí | Qi | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
224 | 43 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有眾生界不見增減 |
225 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但於法界定隨所知得有限智 |
226 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 但於法界定隨所知得有限智 |
227 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 但於法界定隨所知得有限智 |
228 | 43 | 得 | dé | de | 但於法界定隨所知得有限智 |
229 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 但於法界定隨所知得有限智 |
230 | 43 | 得 | dé | to result in | 但於法界定隨所知得有限智 |
231 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但於法界定隨所知得有限智 |
232 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 但於法界定隨所知得有限智 |
233 | 43 | 得 | dé | to be finished | 但於法界定隨所知得有限智 |
234 | 43 | 得 | děi | satisfying | 但於法界定隨所知得有限智 |
235 | 43 | 得 | dé | to contract | 但於法界定隨所知得有限智 |
236 | 43 | 得 | dé | to hear | 但於法界定隨所知得有限智 |
237 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 但於法界定隨所知得有限智 |
238 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 但於法界定隨所知得有限智 |
239 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但於法界定隨所知得有限智 |
240 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說令住 |
241 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說令住 |
242 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 為說令住 |
243 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說令住 |
244 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說令住 |
245 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說令住 |
246 | 42 | 說 | shuō | allocution | 為說令住 |
247 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說令住 |
248 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說令住 |
249 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說令住 |
250 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說令住 |
251 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 為說令住 |
252 | 41 | 中 | zhōng | middle | 譬如有人入寶性中 |
253 | 41 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 譬如有人入寶性中 |
254 | 41 | 中 | zhōng | China | 譬如有人入寶性中 |
255 | 41 | 中 | zhòng | to hit the mark | 譬如有人入寶性中 |
256 | 41 | 中 | zhōng | midday | 譬如有人入寶性中 |
257 | 41 | 中 | zhōng | inside | 譬如有人入寶性中 |
258 | 41 | 中 | zhōng | during | 譬如有人入寶性中 |
259 | 41 | 中 | zhōng | Zhong | 譬如有人入寶性中 |
260 | 41 | 中 | zhōng | intermediary | 譬如有人入寶性中 |
261 | 41 | 中 | zhōng | half | 譬如有人入寶性中 |
262 | 41 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 譬如有人入寶性中 |
263 | 41 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 譬如有人入寶性中 |
264 | 41 | 中 | zhòng | to obtain | 譬如有人入寶性中 |
265 | 41 | 中 | zhòng | to pass an exam | 譬如有人入寶性中 |
266 | 41 | 中 | zhōng | middle | 譬如有人入寶性中 |
267 | 40 | 女 | nǚ | female; feminine | 若善家子善家女作如是問 |
268 | 40 | 女 | nǚ | female | 若善家子善家女作如是問 |
269 | 40 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 若善家子善家女作如是問 |
270 | 40 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 若善家子善家女作如是問 |
271 | 40 | 女 | nǚ | daughter | 若善家子善家女作如是問 |
272 | 40 | 女 | nǚ | soft; feminine | 若善家子善家女作如是問 |
273 | 40 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 若善家子善家女作如是問 |
274 | 40 | 女 | nǚ | woman; nārī | 若善家子善家女作如是問 |
275 | 40 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 若善家子善家女作如是問 |
276 | 40 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 若善家子善家女作如是問 |
277 | 39 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 我今當示眾生如此法界 |
278 | 39 | 生 | shēng | to live | 我今當示眾生如此法界 |
279 | 39 | 生 | shēng | raw | 我今當示眾生如此法界 |
280 | 39 | 生 | shēng | a student | 我今當示眾生如此法界 |
281 | 39 | 生 | shēng | life | 我今當示眾生如此法界 |
282 | 39 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 我今當示眾生如此法界 |
283 | 39 | 生 | shēng | alive | 我今當示眾生如此法界 |
284 | 39 | 生 | shēng | a lifetime | 我今當示眾生如此法界 |
285 | 39 | 生 | shēng | to initiate; to become | 我今當示眾生如此法界 |
286 | 39 | 生 | shēng | to grow | 我今當示眾生如此法界 |
287 | 39 | 生 | shēng | unfamiliar | 我今當示眾生如此法界 |
288 | 39 | 生 | shēng | not experienced | 我今當示眾生如此法界 |
289 | 39 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 我今當示眾生如此法界 |
290 | 39 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 我今當示眾生如此法界 |
291 | 39 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 我今當示眾生如此法界 |
292 | 39 | 生 | shēng | gender | 我今當示眾生如此法界 |
293 | 39 | 生 | shēng | to develop; to grow | 我今當示眾生如此法界 |
294 | 39 | 生 | shēng | to set up | 我今當示眾生如此法界 |
295 | 39 | 生 | shēng | a prostitute | 我今當示眾生如此法界 |
296 | 39 | 生 | shēng | a captive | 我今當示眾生如此法界 |
297 | 39 | 生 | shēng | a gentleman | 我今當示眾生如此法界 |
298 | 39 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 我今當示眾生如此法界 |
299 | 39 | 生 | shēng | unripe | 我今當示眾生如此法界 |
300 | 39 | 生 | shēng | nature | 我今當示眾生如此法界 |
301 | 39 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 我今當示眾生如此法界 |
302 | 39 | 生 | shēng | destiny | 我今當示眾生如此法界 |
303 | 39 | 生 | shēng | birth | 我今當示眾生如此法界 |
304 | 39 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 我今當示眾生如此法界 |
305 | 39 | 家 | jiā | house; home; residence | 若善家子善家女作如是問 |
306 | 39 | 家 | jiā | family | 若善家子善家女作如是問 |
307 | 39 | 家 | jiā | a specialist | 若善家子善家女作如是問 |
308 | 39 | 家 | jiā | a group of people devoted to the same ideal; school of thought | 若善家子善家女作如是問 |
309 | 39 | 家 | jiā | a family or person engaged in a particular trade | 若善家子善家女作如是問 |
310 | 39 | 家 | jiā | a person with particular characteristics | 若善家子善家女作如是問 |
311 | 39 | 家 | jiā | someone related to oneself in a particular way | 若善家子善家女作如是問 |
312 | 39 | 家 | jiā | domestic | 若善家子善家女作如是問 |
313 | 39 | 家 | jiā | ethnic group; nationality | 若善家子善家女作如是問 |
314 | 39 | 家 | jiā | side; party | 若善家子善家女作如是問 |
315 | 39 | 家 | jiā | dynastic line | 若善家子善家女作如是問 |
316 | 39 | 家 | jiā | a respectful form of address | 若善家子善家女作如是問 |
317 | 39 | 家 | jiā | a familiar form of address | 若善家子善家女作如是問 |
318 | 39 | 家 | jiā | I; my; our | 若善家子善家女作如是問 |
319 | 39 | 家 | jiā | district | 若善家子善家女作如是問 |
320 | 39 | 家 | jiā | private propery | 若善家子善家女作如是問 |
321 | 39 | 家 | jiā | Jia | 若善家子善家女作如是問 |
322 | 39 | 家 | jiā | to reside; to dwell | 若善家子善家女作如是問 |
323 | 39 | 家 | gū | lady | 若善家子善家女作如是問 |
324 | 39 | 家 | jiā | house; gṛha | 若善家子善家女作如是問 |
325 | 39 | 家 | jiā | family; kula | 若善家子善家女作如是問 |
326 | 39 | 家 | jiā | school; sect; lineage | 若善家子善家女作如是問 |
327 | 37 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 譬如未竟一日即知若干剎那 |
328 | 37 | 即 | jí | at that time | 譬如未竟一日即知若干剎那 |
329 | 37 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 譬如未竟一日即知若干剎那 |
330 | 37 | 即 | jí | supposed; so-called | 譬如未竟一日即知若干剎那 |
331 | 37 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 譬如未竟一日即知若干剎那 |
332 | 36 | 見 | jiàn | to see | 自見諸寶復問此寶 |
333 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 自見諸寶復問此寶 |
334 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 自見諸寶復問此寶 |
335 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 自見諸寶復問此寶 |
336 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 自見諸寶復問此寶 |
337 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 自見諸寶復問此寶 |
338 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 自見諸寶復問此寶 |
339 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 自見諸寶復問此寶 |
340 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 自見諸寶復問此寶 |
341 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 自見諸寶復問此寶 |
342 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 自見諸寶復問此寶 |
343 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 自見諸寶復問此寶 |
344 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 自見諸寶復問此寶 |
345 | 36 | 行 | xíng | to walk | 應當共居共行共遊 |
346 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 應當共居共行共遊 |
347 | 36 | 行 | háng | profession | 應當共居共行共遊 |
348 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 應當共居共行共遊 |
349 | 36 | 行 | xíng | to travel | 應當共居共行共遊 |
350 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 應當共居共行共遊 |
351 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 應當共居共行共遊 |
352 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 應當共居共行共遊 |
353 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 應當共居共行共遊 |
354 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 應當共居共行共遊 |
355 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 應當共居共行共遊 |
356 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 應當共居共行共遊 |
357 | 36 | 行 | xíng | to move | 應當共居共行共遊 |
358 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 應當共居共行共遊 |
359 | 36 | 行 | xíng | travel | 應當共居共行共遊 |
360 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 應當共居共行共遊 |
361 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 應當共居共行共遊 |
362 | 36 | 行 | xíng | temporary | 應當共居共行共遊 |
363 | 36 | 行 | háng | rank; order | 應當共居共行共遊 |
364 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 應當共居共行共遊 |
365 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 應當共居共行共遊 |
366 | 36 | 行 | xíng | to experience | 應當共居共行共遊 |
367 | 36 | 行 | xíng | path; way | 應當共居共行共遊 |
368 | 36 | 行 | xíng | xing; ballad | 應當共居共行共遊 |
369 | 36 | 行 | xíng | 應當共居共行共遊 | |
370 | 36 | 行 | xíng | Practice | 應當共居共行共遊 |
371 | 36 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 應當共居共行共遊 |
372 | 36 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 應當共居共行共遊 |
373 | 35 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 譬如有人入寶性中 |
374 | 35 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 譬如有人入寶性中 |
375 | 35 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 譬如有人入寶性中 |
376 | 35 | 寶 | bǎo | precious | 譬如有人入寶性中 |
377 | 35 | 寶 | bǎo | noble | 譬如有人入寶性中 |
378 | 35 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 譬如有人入寶性中 |
379 | 35 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 譬如有人入寶性中 |
380 | 35 | 寶 | bǎo | Bao | 譬如有人入寶性中 |
381 | 35 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 譬如有人入寶性中 |
382 | 35 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 譬如有人入寶性中 |
383 | 34 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 法界何似 |
384 | 34 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 法界何似 |
385 | 34 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 法界何似 |
386 | 34 | 與 | yǔ | to give | 頗與水精得共居不 |
387 | 34 | 與 | yǔ | to accompany | 頗與水精得共居不 |
388 | 34 | 與 | yù | to particate in | 頗與水精得共居不 |
389 | 34 | 與 | yù | of the same kind | 頗與水精得共居不 |
390 | 34 | 與 | yù | to help | 頗與水精得共居不 |
391 | 34 | 與 | yǔ | for | 頗與水精得共居不 |
392 | 32 | 百 | bǎi | one hundred | 直多百千 |
393 | 32 | 百 | bǎi | many | 直多百千 |
394 | 32 | 百 | bǎi | Bai | 直多百千 |
395 | 32 | 百 | bǎi | all | 直多百千 |
396 | 32 | 百 | bǎi | hundred; śata | 直多百千 |
397 | 31 | 應 | yìng | to answer; to respond | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
398 | 31 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
399 | 31 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
400 | 31 | 應 | yìng | to accept | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
401 | 31 | 應 | yìng | to permit; to allow | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
402 | 31 | 應 | yìng | to echo | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
403 | 31 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
404 | 31 | 應 | yìng | Ying | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
405 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
406 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
407 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是大海不容 |
408 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是大海不容 |
409 | 30 | 非 | fēi | different | 非是大海不容 |
410 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是大海不容 |
411 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是大海不容 |
412 | 30 | 非 | fēi | Africa | 非是大海不容 |
413 | 30 | 非 | fēi | to slander | 非是大海不容 |
414 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 非是大海不容 |
415 | 30 | 非 | fēi | must | 非是大海不容 |
416 | 30 | 非 | fēi | an error | 非是大海不容 |
417 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是大海不容 |
418 | 30 | 非 | fēi | evil | 非是大海不容 |
419 | 30 | 大海 | dàhǎi | sea; ocean | 譬如大海不作是念 |
420 | 30 | 大海 | dàhǎi | a large bowl or glass | 譬如大海不作是念 |
421 | 30 | 大海 | dàhǎi | ocean; sāgara; mahāsamudrā | 譬如大海不作是念 |
422 | 29 | 大 | dà | big; huge; large | 譬如有人大富多財多受用具 |
423 | 29 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 譬如有人大富多財多受用具 |
424 | 29 | 大 | dà | great; major; important | 譬如有人大富多財多受用具 |
425 | 29 | 大 | dà | size | 譬如有人大富多財多受用具 |
426 | 29 | 大 | dà | old | 譬如有人大富多財多受用具 |
427 | 29 | 大 | dà | oldest; earliest | 譬如有人大富多財多受用具 |
428 | 29 | 大 | dà | adult | 譬如有人大富多財多受用具 |
429 | 29 | 大 | dài | an important person | 譬如有人大富多財多受用具 |
430 | 29 | 大 | dà | senior | 譬如有人大富多財多受用具 |
431 | 29 | 大 | dà | an element | 譬如有人大富多財多受用具 |
432 | 29 | 大 | dà | great; mahā | 譬如有人大富多財多受用具 |
433 | 28 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 為說令住 |
434 | 28 | 住 | zhù | to stop; to halt | 為說令住 |
435 | 28 | 住 | zhù | to retain; to remain | 為說令住 |
436 | 28 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 為說令住 |
437 | 28 | 住 | zhù | verb complement | 為說令住 |
438 | 28 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 為說令住 |
439 | 28 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 如諸菩薩摩訶薩示現 |
440 | 28 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 如諸菩薩摩訶薩示現 |
441 | 28 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 如諸菩薩摩訶薩示現 |
442 | 27 | 發 | fà | hair | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
443 | 27 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
444 | 27 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
445 | 27 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
446 | 27 | 發 | fā | to start out; to set off | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
447 | 27 | 發 | fā | to open | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
448 | 27 | 發 | fā | to requisition | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
449 | 27 | 發 | fā | to occur | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
450 | 27 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
451 | 27 | 發 | fā | to express; to give vent | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
452 | 27 | 發 | fā | to excavate | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
453 | 27 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
454 | 27 | 發 | fā | to get rich | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
455 | 27 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
456 | 27 | 發 | fā | to sell | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
457 | 27 | 發 | fā | to shoot with a bow | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
458 | 27 | 發 | fā | to rise in revolt | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
459 | 27 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
460 | 27 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
461 | 27 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
462 | 27 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
463 | 27 | 發 | fā | to sing; to play | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
464 | 27 | 發 | fā | to feel; to sense | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
465 | 27 | 發 | fā | to act; to do | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
466 | 27 | 發 | fà | grass and moss | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
467 | 27 | 發 | fà | Fa | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
468 | 27 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
469 | 27 | 發 | fā | hair; keśa | 我等不堪發阿耨多羅三藐三菩提 |
470 | 26 | 獨覺 | dújué | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 其諸聲聞獨覺猶不知彼三摩地名 |
471 | 26 | 入 | rù | to enter | 譬如有人入寶性中 |
472 | 26 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 譬如有人入寶性中 |
473 | 26 | 入 | rù | radical | 譬如有人入寶性中 |
474 | 26 | 入 | rù | income | 譬如有人入寶性中 |
475 | 26 | 入 | rù | to conform with | 譬如有人入寶性中 |
476 | 26 | 入 | rù | to descend | 譬如有人入寶性中 |
477 | 26 | 入 | rù | the entering tone | 譬如有人入寶性中 |
478 | 26 | 入 | rù | to pay | 譬如有人入寶性中 |
479 | 26 | 入 | rù | to join | 譬如有人入寶性中 |
480 | 26 | 入 | rù | entering; praveśa | 譬如有人入寶性中 |
481 | 26 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 譬如有人入寶性中 |
482 | 25 | 千 | qiān | one thousand | 直多百千 |
483 | 25 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 直多百千 |
484 | 25 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 直多百千 |
485 | 25 | 千 | qiān | Qian | 直多百千 |
486 | 25 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
487 | 25 | 具足 | jùzú | Completeness | 所謂具足園林華池 |
488 | 25 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 所謂具足園林華池 |
489 | 25 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 所謂具足園林華池 |
490 | 25 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 我等應當令諸眾生迴向涅槃界 |
491 | 25 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
492 | 25 | 著 | zhù | outstanding | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
493 | 25 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
494 | 25 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
495 | 25 | 著 | zhe | expresses a command | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
496 | 25 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
497 | 25 | 著 | zhāo | to add; to put | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
498 | 25 | 著 | zhuó | a chess move | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
499 | 25 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
500 | 25 | 著 | zhāo | OK | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
Frequencies of all Words
Top 1013
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 303 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 奢利弗 |
2 | 303 | 利 | lì | profit | 奢利弗 |
3 | 303 | 利 | lì | sharp | 奢利弗 |
4 | 303 | 利 | lì | to benefit; to serve | 奢利弗 |
5 | 303 | 利 | lì | Li | 奢利弗 |
6 | 303 | 利 | lì | to be useful | 奢利弗 |
7 | 303 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 奢利弗 |
8 | 303 | 利 | lì | benefit; hita | 奢利弗 |
9 | 297 | 弗 | fú | no | 奢利弗 |
10 | 297 | 弗 | fú | do not | 奢利弗 |
11 | 297 | 弗 | fú | pu | 奢利弗 |
12 | 297 | 奢 | shē | extravagant; wasteful | 奢利弗 |
13 | 297 | 奢 | shē | to exaggerate | 奢利弗 |
14 | 297 | 奢 | shē | sa | 奢利弗 |
15 | 254 | 彼 | bǐ | that; those | 於先入者報彼人言 |
16 | 254 | 彼 | bǐ | another; the other | 於先入者報彼人言 |
17 | 254 | 彼 | bǐ | that; tad | 於先入者報彼人言 |
18 | 188 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是奢利弗 |
19 | 188 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是奢利弗 |
20 | 188 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是奢利弗 |
21 | 188 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是奢利弗 |
22 | 162 | 於 | yú | in; at | 於先入者報彼人言 |
23 | 162 | 於 | yú | in; at | 於先入者報彼人言 |
24 | 162 | 於 | yú | in; at; to; from | 於先入者報彼人言 |
25 | 162 | 於 | yú | to go; to | 於先入者報彼人言 |
26 | 162 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於先入者報彼人言 |
27 | 162 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於先入者報彼人言 |
28 | 162 | 於 | yú | from | 於先入者報彼人言 |
29 | 162 | 於 | yú | give | 於先入者報彼人言 |
30 | 162 | 於 | yú | oppposing | 於先入者報彼人言 |
31 | 162 | 於 | yú | and | 於先入者報彼人言 |
32 | 162 | 於 | yú | compared to | 於先入者報彼人言 |
33 | 162 | 於 | yú | by | 於先入者報彼人言 |
34 | 162 | 於 | yú | and; as well as | 於先入者報彼人言 |
35 | 162 | 於 | yú | for | 於先入者報彼人言 |
36 | 162 | 於 | yú | Yu | 於先入者報彼人言 |
37 | 162 | 於 | wū | a crow | 於先入者報彼人言 |
38 | 162 | 於 | wū | whew; wow | 於先入者報彼人言 |
39 | 162 | 於 | yú | near to; antike | 於先入者報彼人言 |
40 | 139 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善家子善家女作如是問 |
41 | 139 | 若 | ruò | seemingly | 若善家子善家女作如是問 |
42 | 139 | 若 | ruò | if | 若善家子善家女作如是問 |
43 | 139 | 若 | ruò | you | 若善家子善家女作如是問 |
44 | 139 | 若 | ruò | this; that | 若善家子善家女作如是問 |
45 | 139 | 若 | ruò | and; or | 若善家子善家女作如是問 |
46 | 139 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善家子善家女作如是問 |
47 | 139 | 若 | rě | pomegranite | 若善家子善家女作如是問 |
48 | 139 | 若 | ruò | to choose | 若善家子善家女作如是問 |
49 | 139 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善家子善家女作如是問 |
50 | 139 | 若 | ruò | thus | 若善家子善家女作如是問 |
51 | 139 | 若 | ruò | pollia | 若善家子善家女作如是問 |
52 | 139 | 若 | ruò | Ruo | 若善家子善家女作如是問 |
53 | 139 | 若 | ruò | only then | 若善家子善家女作如是問 |
54 | 139 | 若 | rě | ja | 若善家子善家女作如是問 |
55 | 139 | 若 | rě | jñā | 若善家子善家女作如是問 |
56 | 139 | 若 | ruò | if; yadi | 若善家子善家女作如是問 |
57 | 110 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 若善家子善家女作如是問 |
58 | 110 | 善 | shàn | happy | 若善家子善家女作如是問 |
59 | 110 | 善 | shàn | good | 若善家子善家女作如是問 |
60 | 110 | 善 | shàn | kind-hearted | 若善家子善家女作如是問 |
61 | 110 | 善 | shàn | to be skilled at something | 若善家子善家女作如是問 |
62 | 110 | 善 | shàn | familiar | 若善家子善家女作如是問 |
63 | 110 | 善 | shàn | to repair | 若善家子善家女作如是問 |
64 | 110 | 善 | shàn | to admire | 若善家子善家女作如是問 |
65 | 110 | 善 | shàn | to praise | 若善家子善家女作如是問 |
66 | 110 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 若善家子善家女作如是問 |
67 | 110 | 善 | shàn | Shan | 若善家子善家女作如是問 |
68 | 110 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 若善家子善家女作如是問 |
69 | 109 | 不 | bù | not; no | 譬如大海不作是念 |
70 | 109 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 譬如大海不作是念 |
71 | 109 | 不 | bù | as a correlative | 譬如大海不作是念 |
72 | 109 | 不 | bù | no (answering a question) | 譬如大海不作是念 |
73 | 109 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 譬如大海不作是念 |
74 | 109 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 譬如大海不作是念 |
75 | 109 | 不 | bù | to form a yes or no question | 譬如大海不作是念 |
76 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 譬如大海不作是念 |
77 | 109 | 不 | bù | no; na | 譬如大海不作是念 |
78 | 105 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 我出有價諸摩尼寶 |
79 | 105 | 有 | yǒu | to have; to possess | 我出有價諸摩尼寶 |
80 | 105 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 我出有價諸摩尼寶 |
81 | 105 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 我出有價諸摩尼寶 |
82 | 105 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 我出有價諸摩尼寶 |
83 | 105 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 我出有價諸摩尼寶 |
84 | 105 | 有 | yǒu | used to compare two things | 我出有價諸摩尼寶 |
85 | 105 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 我出有價諸摩尼寶 |
86 | 105 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 我出有價諸摩尼寶 |
87 | 105 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 我出有價諸摩尼寶 |
88 | 105 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 我出有價諸摩尼寶 |
89 | 105 | 有 | yǒu | abundant | 我出有價諸摩尼寶 |
90 | 105 | 有 | yǒu | purposeful | 我出有價諸摩尼寶 |
91 | 105 | 有 | yǒu | You | 我出有價諸摩尼寶 |
92 | 105 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 我出有價諸摩尼寶 |
93 | 105 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 我出有價諸摩尼寶 |
94 | 102 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 畢竟作樂故 |
95 | 102 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 畢竟作樂故 |
96 | 102 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 畢竟作樂故 |
97 | 102 | 故 | gù | to die | 畢竟作樂故 |
98 | 102 | 故 | gù | so; therefore; hence | 畢竟作樂故 |
99 | 102 | 故 | gù | original | 畢竟作樂故 |
100 | 102 | 故 | gù | accident; happening; instance | 畢竟作樂故 |
101 | 102 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 畢竟作樂故 |
102 | 102 | 故 | gù | something in the past | 畢竟作樂故 |
103 | 102 | 故 | gù | deceased; dead | 畢竟作樂故 |
104 | 102 | 故 | gù | still; yet | 畢竟作樂故 |
105 | 102 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 畢竟作樂故 |
106 | 102 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
107 | 102 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
108 | 102 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
109 | 102 | 時 | shí | at that time | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
110 | 102 | 時 | shí | fashionable | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
111 | 102 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
112 | 102 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
113 | 102 | 時 | shí | tense | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
114 | 102 | 時 | shí | particular; special | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
115 | 102 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
116 | 102 | 時 | shí | hour (measure word) | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
117 | 102 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
118 | 102 | 時 | shí | time [abstract] | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
119 | 102 | 時 | shí | seasonal | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
120 | 102 | 時 | shí | frequently; often | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
121 | 102 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
122 | 102 | 時 | shí | on time | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
123 | 102 | 時 | shí | this; that | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
124 | 102 | 時 | shí | to wait upon | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
125 | 102 | 時 | shí | hour | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
126 | 102 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
127 | 102 | 時 | shí | Shi | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
128 | 102 | 時 | shí | a present; currentlt | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
129 | 102 | 時 | shí | time; kāla | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
130 | 102 | 時 | shí | at that time; samaya | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
131 | 102 | 時 | shí | then; atha | 於時諸菩薩摩訶薩應著如是鎧甲 |
132 | 100 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸寶何似何相 |
133 | 100 | 諸 | zhū | Zhu | 諸寶何似何相 |
134 | 100 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸寶何似何相 |
135 | 100 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸寶何似何相 |
136 | 100 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸寶何似何相 |
137 | 100 | 諸 | zhū | of; in | 諸寶何似何相 |
138 | 100 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸寶何似何相 |
139 | 94 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當示眾生如此法界 |
140 | 94 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當示眾生如此法界 |
141 | 94 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當示眾生如此法界 |
142 | 94 | 當 | dāng | to face | 我今當示眾生如此法界 |
143 | 94 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當示眾生如此法界 |
144 | 94 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當示眾生如此法界 |
145 | 94 | 當 | dāng | should | 我今當示眾生如此法界 |
146 | 94 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當示眾生如此法界 |
147 | 94 | 當 | dǎng | to think | 我今當示眾生如此法界 |
148 | 94 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當示眾生如此法界 |
149 | 94 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當示眾生如此法界 |
150 | 94 | 當 | dàng | that | 我今當示眾生如此法界 |
151 | 94 | 當 | dāng | an end; top | 我今當示眾生如此法界 |
152 | 94 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當示眾生如此法界 |
153 | 94 | 當 | dāng | to judge | 我今當示眾生如此法界 |
154 | 94 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當示眾生如此法界 |
155 | 94 | 當 | dàng | the same | 我今當示眾生如此法界 |
156 | 94 | 當 | dàng | to pawn | 我今當示眾生如此法界 |
157 | 94 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當示眾生如此法界 |
158 | 94 | 當 | dàng | a trap | 我今當示眾生如此法界 |
159 | 94 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當示眾生如此法界 |
160 | 94 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當示眾生如此法界 |
161 | 92 | 作 | zuò | to do | 若善家子善家女作如是問 |
162 | 92 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若善家子善家女作如是問 |
163 | 92 | 作 | zuò | to start | 若善家子善家女作如是問 |
164 | 92 | 作 | zuò | a writing; a work | 若善家子善家女作如是問 |
165 | 92 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若善家子善家女作如是問 |
166 | 92 | 作 | zuō | to create; to make | 若善家子善家女作如是問 |
167 | 92 | 作 | zuō | a workshop | 若善家子善家女作如是問 |
168 | 92 | 作 | zuō | to write; to compose | 若善家子善家女作如是問 |
169 | 92 | 作 | zuò | to rise | 若善家子善家女作如是問 |
170 | 92 | 作 | zuò | to be aroused | 若善家子善家女作如是問 |
171 | 92 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若善家子善家女作如是問 |
172 | 92 | 作 | zuò | to regard as | 若善家子善家女作如是問 |
173 | 92 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若善家子善家女作如是問 |
174 | 92 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人入寶性中 |
175 | 92 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人入寶性中 |
176 | 92 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人入寶性中 |
177 | 85 | 等 | děng | et cetera; and so on | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
178 | 85 | 等 | děng | to wait | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
179 | 85 | 等 | děng | degree; kind | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
180 | 85 | 等 | děng | plural | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
181 | 85 | 等 | děng | to be equal | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
182 | 85 | 等 | děng | degree; level | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
183 | 85 | 等 | děng | to compare | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
184 | 85 | 等 | děng | same; equal; sama | 雖恒伽河沙等諸佛世尊已入涅槃 |
185 | 78 | 是 | shì | is; are; am; to be | 譬如大海不作是念 |
186 | 78 | 是 | shì | is exactly | 譬如大海不作是念 |
187 | 78 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 譬如大海不作是念 |
188 | 78 | 是 | shì | this; that; those | 譬如大海不作是念 |
189 | 78 | 是 | shì | really; certainly | 譬如大海不作是念 |
190 | 78 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 譬如大海不作是念 |
191 | 78 | 是 | shì | true | 譬如大海不作是念 |
192 | 78 | 是 | shì | is; has; exists | 譬如大海不作是念 |
193 | 78 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 譬如大海不作是念 |
194 | 78 | 是 | shì | a matter; an affair | 譬如大海不作是念 |
195 | 78 | 是 | shì | Shi | 譬如大海不作是念 |
196 | 78 | 是 | shì | is; bhū | 譬如大海不作是念 |
197 | 78 | 是 | shì | this; idam | 譬如大海不作是念 |
198 | 76 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 問先入者言 |
199 | 76 | 者 | zhě | that | 問先入者言 |
200 | 76 | 者 | zhě | nominalizing function word | 問先入者言 |
201 | 76 | 者 | zhě | used to mark a definition | 問先入者言 |
202 | 76 | 者 | zhě | used to mark a pause | 問先入者言 |
203 | 76 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 問先入者言 |
204 | 76 | 者 | zhuó | according to | 問先入者言 |
205 | 76 | 者 | zhě | ca | 問先入者言 |
206 | 75 | 如來 | rúlái | Tathagata | 所謂如來 |
207 | 75 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 所謂如來 |
208 | 75 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 所謂如來 |
209 | 73 | 人 | rén | person; people; a human being | 於先入者報彼人言 |
210 | 73 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 於先入者報彼人言 |
211 | 73 | 人 | rén | a kind of person | 於先入者報彼人言 |
212 | 73 | 人 | rén | everybody | 於先入者報彼人言 |
213 | 73 | 人 | rén | adult | 於先入者報彼人言 |
214 | 73 | 人 | rén | somebody; others | 於先入者報彼人言 |
215 | 73 | 人 | rén | an upright person | 於先入者報彼人言 |
216 | 73 | 人 | rén | person; manuṣya | 於先入者報彼人言 |
217 | 69 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 眾生界中有諸眾生 |
218 | 68 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩 |
219 | 67 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而法界不見增減 |
220 | 67 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而法界不見增減 |
221 | 67 | 而 | ér | you | 而法界不見增減 |
222 | 67 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而法界不見增減 |
223 | 67 | 而 | ér | right away; then | 而法界不見增減 |
224 | 67 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而法界不見增減 |
225 | 67 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而法界不見增減 |
226 | 67 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而法界不見增減 |
227 | 67 | 而 | ér | how can it be that? | 而法界不見增減 |
228 | 67 | 而 | ér | so as to | 而法界不見增減 |
229 | 67 | 而 | ér | only then | 而法界不見增減 |
230 | 67 | 而 | ér | as if; to seem like | 而法界不見增減 |
231 | 67 | 而 | néng | can; able | 而法界不見增減 |
232 | 67 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而法界不見增減 |
233 | 67 | 而 | ér | me | 而法界不見增減 |
234 | 67 | 而 | ér | to arrive; up to | 而法界不見增減 |
235 | 67 | 而 | ér | possessive | 而法界不見增減 |
236 | 67 | 而 | ér | and; ca | 而法界不見增減 |
237 | 66 | 此 | cǐ | this; these | 自見諸寶復問此寶 |
238 | 66 | 此 | cǐ | in this way | 自見諸寶復問此寶 |
239 | 66 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 自見諸寶復問此寶 |
240 | 66 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 自見諸寶復問此寶 |
241 | 66 | 此 | cǐ | this; here; etad | 自見諸寶復問此寶 |
242 | 65 | 為 | wèi | for; to | 為說令住 |
243 | 65 | 為 | wèi | because of | 為說令住 |
244 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為說令住 |
245 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 為說令住 |
246 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 為說令住 |
247 | 65 | 為 | wéi | to do | 為說令住 |
248 | 65 | 為 | wèi | for | 為說令住 |
249 | 65 | 為 | wèi | because of; for; to | 為說令住 |
250 | 65 | 為 | wèi | to | 為說令住 |
251 | 65 | 為 | wéi | in a passive construction | 為說令住 |
252 | 65 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為說令住 |
253 | 65 | 為 | wéi | forming an adverb | 為說令住 |
254 | 65 | 為 | wéi | to add emphasis | 為說令住 |
255 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 為說令住 |
256 | 65 | 為 | wéi | to govern | 為說令住 |
257 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 為說令住 |
258 | 65 | 欲 | yù | desire | 我欲得破毛端為百分 |
259 | 65 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲得破毛端為百分 |
260 | 65 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 我欲得破毛端為百分 |
261 | 65 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲得破毛端為百分 |
262 | 65 | 欲 | yù | lust | 我欲得破毛端為百分 |
263 | 65 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲得破毛端為百分 |
264 | 63 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 為說令住 |
265 | 63 | 令 | lìng | to issue a command | 為說令住 |
266 | 63 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 為說令住 |
267 | 63 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 為說令住 |
268 | 63 | 令 | lìng | a season | 為說令住 |
269 | 63 | 令 | lìng | respected; good reputation | 為說令住 |
270 | 63 | 令 | lìng | good | 為說令住 |
271 | 63 | 令 | lìng | pretentious | 為說令住 |
272 | 63 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 為說令住 |
273 | 63 | 令 | lìng | a commander | 為說令住 |
274 | 63 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 為說令住 |
275 | 63 | 令 | lìng | lyrics | 為說令住 |
276 | 63 | 令 | lìng | Ling | 為說令住 |
277 | 63 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 為說令住 |
278 | 61 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 譬如無有是處我分別說 |
279 | 61 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 譬如無有是處我分別說 |
280 | 61 | 處 | chù | location | 譬如無有是處我分別說 |
281 | 61 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 譬如無有是處我分別說 |
282 | 61 | 處 | chù | a part; an aspect | 譬如無有是處我分別說 |
283 | 61 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 譬如無有是處我分別說 |
284 | 61 | 處 | chǔ | to get along with | 譬如無有是處我分別說 |
285 | 61 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 譬如無有是處我分別說 |
286 | 61 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 譬如無有是處我分別說 |
287 | 61 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 譬如無有是處我分別說 |
288 | 61 | 處 | chǔ | to be associated with | 譬如無有是處我分別說 |
289 | 61 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 譬如無有是處我分別說 |
290 | 61 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 譬如無有是處我分別說 |
291 | 61 | 處 | chù | circumstances; situation | 譬如無有是處我分別說 |
292 | 61 | 處 | chù | an occasion; a time | 譬如無有是處我分別說 |
293 | 61 | 處 | chù | position; sthāna | 譬如無有是處我分別說 |
294 | 58 | 已 | yǐ | already | 有知我已出有限智 |
295 | 58 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 有知我已出有限智 |
296 | 58 | 已 | yǐ | from | 有知我已出有限智 |
297 | 58 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 有知我已出有限智 |
298 | 58 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 有知我已出有限智 |
299 | 58 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 有知我已出有限智 |
300 | 58 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 有知我已出有限智 |
301 | 58 | 已 | yǐ | to complete | 有知我已出有限智 |
302 | 58 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 有知我已出有限智 |
303 | 58 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 有知我已出有限智 |
304 | 58 | 已 | yǐ | certainly | 有知我已出有限智 |
305 | 58 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 有知我已出有限智 |
306 | 58 | 已 | yǐ | this | 有知我已出有限智 |
307 | 58 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 有知我已出有限智 |
308 | 58 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 有知我已出有限智 |
309 | 58 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當示眾生如此法界 |
310 | 58 | 我 | wǒ | self | 我今當示眾生如此法界 |
311 | 58 | 我 | wǒ | we; our | 我今當示眾生如此法界 |
312 | 58 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當示眾生如此法界 |
313 | 58 | 我 | wǒ | Wo | 我今當示眾生如此法界 |
314 | 58 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當示眾生如此法界 |
315 | 58 | 我 | wǒ | ga | 我今當示眾生如此法界 |
316 | 58 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當示眾生如此法界 |
317 | 57 | 無 | wú | no | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
318 | 57 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
319 | 57 | 無 | wú | to not have; without | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
320 | 57 | 無 | wú | has not yet | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
321 | 57 | 無 | mó | mo | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
322 | 57 | 無 | wú | do not | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
323 | 57 | 無 | wú | not; -less; un- | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
324 | 57 | 無 | wú | regardless of | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
325 | 57 | 無 | wú | to not have | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
326 | 57 | 無 | wú | um | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
327 | 57 | 無 | wú | Wu | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
328 | 57 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
329 | 57 | 無 | wú | not; non- | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
330 | 57 | 無 | mó | mo | 彼人於彼無主大水聚中而作障礙 |
331 | 57 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於諸眾生亦無所用 |
332 | 57 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於諸眾生亦無所用 |
333 | 57 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於諸眾生亦無所用 |
334 | 57 | 所 | suǒ | it | 於諸眾生亦無所用 |
335 | 57 | 所 | suǒ | if; supposing | 於諸眾生亦無所用 |
336 | 57 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於諸眾生亦無所用 |
337 | 57 | 所 | suǒ | a place; a location | 於諸眾生亦無所用 |
338 | 57 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於諸眾生亦無所用 |
339 | 57 | 所 | suǒ | that which | 於諸眾生亦無所用 |
340 | 57 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於諸眾生亦無所用 |
341 | 57 | 所 | suǒ | meaning | 於諸眾生亦無所用 |
342 | 57 | 所 | suǒ | garrison | 於諸眾生亦無所用 |
343 | 57 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於諸眾生亦無所用 |
344 | 57 | 所 | suǒ | that which; yad | 於諸眾生亦無所用 |
345 | 55 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 有知我已出有限智 |
346 | 55 | 智 | zhì | care; prudence | 有知我已出有限智 |
347 | 55 | 智 | zhì | Zhi | 有知我已出有限智 |
348 | 55 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 有知我已出有限智 |
349 | 55 | 智 | zhì | clever | 有知我已出有限智 |
350 | 55 | 智 | zhì | Wisdom | 有知我已出有限智 |
351 | 55 | 智 | zhì | jnana; knowing | 有知我已出有限智 |
352 | 53 | 亦 | yì | also; too | 法界亦不作是念 |
353 | 53 | 亦 | yì | but | 法界亦不作是念 |
354 | 53 | 亦 | yì | this; he; she | 法界亦不作是念 |
355 | 53 | 亦 | yì | although; even though | 法界亦不作是念 |
356 | 53 | 亦 | yì | already | 法界亦不作是念 |
357 | 53 | 亦 | yì | particle with no meaning | 法界亦不作是念 |
358 | 53 | 亦 | yì | Yi | 法界亦不作是念 |
359 | 53 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒 |
360 | 53 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 雖諸阿羅漢聲聞有無邊善根戒 |
361 | 51 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 彼不令虛空多 |
362 | 51 | 多 | duó | many; much | 彼不令虛空多 |
363 | 51 | 多 | duō | more | 彼不令虛空多 |
364 | 51 | 多 | duō | an unspecified extent | 彼不令虛空多 |
365 | 51 | 多 | duō | used in exclamations | 彼不令虛空多 |
366 | 51 | 多 | duō | excessive | 彼不令虛空多 |
367 | 51 | 多 | duō | to what extent | 彼不令虛空多 |
368 | 51 | 多 | duō | abundant | 彼不令虛空多 |
369 | 51 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 彼不令虛空多 |
370 | 51 | 多 | duō | mostly | 彼不令虛空多 |
371 | 51 | 多 | duō | simply; merely | 彼不令虛空多 |
372 | 51 | 多 | duō | frequently | 彼不令虛空多 |
373 | 51 | 多 | duō | very | 彼不令虛空多 |
374 | 51 | 多 | duō | Duo | 彼不令虛空多 |
375 | 51 | 多 | duō | ta | 彼不令虛空多 |
376 | 51 | 多 | duō | many; bahu | 彼不令虛空多 |
377 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 與發大乘眾生 |
378 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 與發大乘眾生 |
379 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 與發大乘眾生 |
380 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 與發大乘眾生 |
381 | 49 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
382 | 49 | 如 | rú | if | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
383 | 49 | 如 | rú | in accordance with | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
384 | 49 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
385 | 49 | 如 | rú | this | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
386 | 49 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
387 | 49 | 如 | rú | to go to | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
388 | 49 | 如 | rú | to meet | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
389 | 49 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
390 | 49 | 如 | rú | at least as good as | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
391 | 49 | 如 | rú | and | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
392 | 49 | 如 | rú | or | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
393 | 49 | 如 | rú | but | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
394 | 49 | 如 | rú | then | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
395 | 49 | 如 | rú | naturally | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
396 | 49 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
397 | 49 | 如 | rú | you | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
398 | 49 | 如 | rú | the second lunar month | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
399 | 49 | 如 | rú | in; at | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
400 | 49 | 如 | rú | Ru | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
401 | 49 | 如 | rú | Thus | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
402 | 49 | 如 | rú | thus; tathā | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
403 | 49 | 如 | rú | like; iva | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
404 | 49 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如諸菩薩摩訶薩所有善根戒 |
405 | 49 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 無邊諸聲聞眾滅度 |
406 | 49 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 無邊諸聲聞眾滅度 |
407 | 49 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一分毛出一滴水 |
408 | 49 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一分毛出一滴水 |
409 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一分毛出一滴水 |
410 | 49 | 以 | yǐ | according to | 以一分毛出一滴水 |
411 | 49 | 以 | yǐ | because of | 以一分毛出一滴水 |
412 | 49 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一分毛出一滴水 |
413 | 49 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一分毛出一滴水 |
414 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 以一分毛出一滴水 |
415 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 以一分毛出一滴水 |
416 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 以一分毛出一滴水 |
417 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一分毛出一滴水 |
418 | 49 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一分毛出一滴水 |
419 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一分毛出一滴水 |
420 | 49 | 以 | yǐ | very | 以一分毛出一滴水 |
421 | 49 | 以 | yǐ | already | 以一分毛出一滴水 |
422 | 49 | 以 | yǐ | increasingly | 以一分毛出一滴水 |
423 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一分毛出一滴水 |
424 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 以一分毛出一滴水 |
425 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 以一分毛出一滴水 |
426 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一分毛出一滴水 |
427 | 48 | 家子 | jiāzi | household; family | 若善家子善家女作如是問 |
428 | 47 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問先入者言 |
429 | 47 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問先入者言 |
430 | 47 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問先入者言 |
431 | 47 | 言 | yán | a particle with no meaning | 問先入者言 |
432 | 47 | 言 | yán | phrase; sentence | 問先入者言 |
433 | 47 | 言 | yán | a word; a syllable | 問先入者言 |
434 | 47 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問先入者言 |
435 | 47 | 言 | yán | to regard as | 問先入者言 |
436 | 47 | 言 | yán | to act as | 問先入者言 |
437 | 47 | 言 | yán | word; vacana | 問先入者言 |
438 | 47 | 言 | yán | speak; vad | 問先入者言 |
439 | 47 | 法 | fǎ | method; way | 而我於法亦不作分 |
440 | 47 | 法 | fǎ | France | 而我於法亦不作分 |
441 | 47 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 而我於法亦不作分 |
442 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 而我於法亦不作分 |
443 | 47 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 而我於法亦不作分 |
444 | 47 | 法 | fǎ | an institution | 而我於法亦不作分 |
445 | 47 | 法 | fǎ | to emulate | 而我於法亦不作分 |
446 | 47 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 而我於法亦不作分 |
447 | 47 | 法 | fǎ | punishment | 而我於法亦不作分 |
448 | 47 | 法 | fǎ | Fa | 而我於法亦不作分 |
449 | 47 | 法 | fǎ | a precedent | 而我於法亦不作分 |
450 | 47 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 而我於法亦不作分 |
451 | 47 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 而我於法亦不作分 |
452 | 47 | 法 | fǎ | Dharma | 而我於法亦不作分 |
453 | 47 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 而我於法亦不作分 |
454 | 47 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 而我於法亦不作分 |
455 | 47 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 而我於法亦不作分 |
456 | 47 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 而我於法亦不作分 |
457 | 46 | 三藐三佛陀 | sānmiǎo sānfótuó | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | 三藐三佛陀 |
458 | 46 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 乃至覺阿耨多羅三藐三菩提 |
459 | 46 | 阿羅訶 | āluóhē | Arhat | 阿羅訶 |
460 | 46 | 阿羅訶 | Āluóhē | Arhat | 阿羅訶 |
461 | 45 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
462 | 45 | 其 | qí | to add emphasis | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
463 | 45 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
464 | 45 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
465 | 45 | 其 | qí | he; her; it; them | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
466 | 45 | 其 | qí | probably; likely | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
467 | 45 | 其 | qí | will | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
468 | 45 | 其 | qí | may | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
469 | 45 | 其 | qí | if | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
470 | 45 | 其 | qí | or | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
471 | 45 | 其 | qí | Qi | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
472 | 45 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 有人往詣恒伽大河欲飲其水 |
473 | 45 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 當知他諸善根皆所不及 |
474 | 45 | 皆 | jiē | same; equally | 當知他諸善根皆所不及 |
475 | 45 | 皆 | jiē | all; sarva | 當知他諸善根皆所不及 |
476 | 43 | 所有 | suǒyǒu | all | 所有眾生界不見增減 |
477 | 43 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有眾生界不見增減 |
478 | 43 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 所有眾生界不見增減 |
479 | 43 | 得 | de | potential marker | 但於法界定隨所知得有限智 |
480 | 43 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但於法界定隨所知得有限智 |
481 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 但於法界定隨所知得有限智 |
482 | 43 | 得 | děi | to want to; to need to | 但於法界定隨所知得有限智 |
483 | 43 | 得 | děi | must; ought to | 但於法界定隨所知得有限智 |
484 | 43 | 得 | dé | de | 但於法界定隨所知得有限智 |
485 | 43 | 得 | de | infix potential marker | 但於法界定隨所知得有限智 |
486 | 43 | 得 | dé | to result in | 但於法界定隨所知得有限智 |
487 | 43 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但於法界定隨所知得有限智 |
488 | 43 | 得 | dé | to be satisfied | 但於法界定隨所知得有限智 |
489 | 43 | 得 | dé | to be finished | 但於法界定隨所知得有限智 |
490 | 43 | 得 | de | result of degree | 但於法界定隨所知得有限智 |
491 | 43 | 得 | de | marks completion of an action | 但於法界定隨所知得有限智 |
492 | 43 | 得 | děi | satisfying | 但於法界定隨所知得有限智 |
493 | 43 | 得 | dé | to contract | 但於法界定隨所知得有限智 |
494 | 43 | 得 | dé | marks permission or possibility | 但於法界定隨所知得有限智 |
495 | 43 | 得 | dé | expressing frustration | 但於法界定隨所知得有限智 |
496 | 43 | 得 | dé | to hear | 但於法界定隨所知得有限智 |
497 | 43 | 得 | dé | to have; there is | 但於法界定隨所知得有限智 |
498 | 43 | 得 | dé | marks time passed | 但於法界定隨所知得有限智 |
499 | 43 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但於法界定隨所知得有限智 |
500 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說令住 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
利 | lì | benefit; hita | |
弗 | fú | pu | |
奢 | shē | sa | |
彼 | bǐ | that; tad | |
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
若 |
|
|
|
善 | shàn | wholesome; virtuous | |
不 | bù | no; na | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波斯 | 98 | Persia | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大集譬喻王经 | 大集譬喻王經 | 100 | Da Ji Piyu Wang Jing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘 | 100 |
|
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率多天 | 100 | Tusita | |
独觉乘者 | 獨覺乘者 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
法海 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
江 | 106 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
山上 | 115 | Shanshang | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天祠 | 116 | devalaya | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
占波 | 122 | Champa | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 292.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰拏 | 阿蘭拏 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
薄福 | 98 | little merit | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
床座 | 99 | seat; āsana | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法海 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
光明胜于日月 | 光明勝於日月 | 103 | radiance surpassing the sun and moon |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
劫波 | 106 |
|
|
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普法 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我所 | 119 |
|
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无上上 | 無上上 | 119 | above the uppermost; unsurpassed |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
信行 | 120 |
|
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
正信 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |