Glossary and Vocabulary for Ajātaśatrukaukṛtyavinodana (Fo Shuo Wei Ceng You Zhengfa Jing) 佛說未曾有正法經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 85 | 於 | yú | to go; to | 如來於剎那間善為救度 |
| 2 | 85 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來於剎那間善為救度 |
| 3 | 85 | 於 | yú | Yu | 如來於剎那間善為救度 |
| 4 | 85 | 於 | wū | a crow | 如來於剎那間善為救度 |
| 5 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 6 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 7 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 8 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 9 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 10 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 11 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 12 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 豈能解了方便之法 |
| 13 | 39 | 法 | fǎ | France | 豈能解了方便之法 |
| 14 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 豈能解了方便之法 |
| 15 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 豈能解了方便之法 |
| 16 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 豈能解了方便之法 |
| 17 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 豈能解了方便之法 |
| 18 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 豈能解了方便之法 |
| 19 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 豈能解了方便之法 |
| 20 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 豈能解了方便之法 |
| 21 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 豈能解了方便之法 |
| 22 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 豈能解了方便之法 |
| 23 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 豈能解了方便之法 |
| 24 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 豈能解了方便之法 |
| 25 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 豈能解了方便之法 |
| 26 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 豈能解了方便之法 |
| 27 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 豈能解了方便之法 |
| 28 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 豈能解了方便之法 |
| 29 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 豈能解了方便之法 |
| 30 | 36 | 我 | wǒ | self | 此人今於我前聞說正法 |
| 31 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 此人今於我前聞說正法 |
| 32 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 此人今於我前聞說正法 |
| 33 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 此人今於我前聞說正法 |
| 34 | 36 | 我 | wǒ | ga | 此人今於我前聞說正法 |
| 35 | 33 | 之 | zhī | to go | 如來方便之力 |
| 36 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來方便之力 |
| 37 | 33 | 之 | zhī | is | 如來方便之力 |
| 38 | 33 | 之 | zhī | to use | 如來方便之力 |
| 39 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 如來方便之力 |
| 40 | 33 | 之 | zhī | winding | 如來方便之力 |
| 41 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來於剎那間善為救度 |
| 42 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來於剎那間善為救度 |
| 43 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 如來於剎那間善為救度 |
| 44 | 33 | 為 | wéi | to do | 如來於剎那間善為救度 |
| 45 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 如來於剎那間善為救度 |
| 46 | 33 | 為 | wéi | to govern | 如來於剎那間善為救度 |
| 47 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來於剎那間善為救度 |
| 48 | 32 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 證聖果如是希有事已 |
| 49 | 32 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 證聖果如是希有事已 |
| 50 | 32 | 已 | yǐ | to complete | 證聖果如是希有事已 |
| 51 | 32 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 證聖果如是希有事已 |
| 52 | 32 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 證聖果如是希有事已 |
| 53 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 證聖果如是希有事已 |
| 54 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前白佛言 |
| 55 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前白佛言 |
| 56 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前白佛言 |
| 57 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 前白佛言 |
| 58 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 前白佛言 |
| 59 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前白佛言 |
| 60 | 32 | 言 | yán | to regard as | 前白佛言 |
| 61 | 32 | 言 | yán | to act as | 前白佛言 |
| 62 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 前白佛言 |
| 63 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 前白佛言 |
| 64 | 30 | 中 | zhōng | middle | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 65 | 30 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 66 | 30 | 中 | zhōng | China | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 67 | 30 | 中 | zhòng | to hit the mark | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 68 | 30 | 中 | zhōng | midday | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 69 | 30 | 中 | zhōng | inside | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 70 | 30 | 中 | zhōng | during | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 71 | 30 | 中 | zhōng | Zhong | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 72 | 30 | 中 | zhōng | intermediary | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 73 | 30 | 中 | zhōng | half | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 74 | 30 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 75 | 30 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 76 | 30 | 中 | zhòng | to obtain | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 77 | 30 | 中 | zhòng | to pass an exam | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 78 | 30 | 中 | zhōng | middle | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 79 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸所 |
| 80 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸所 |
| 81 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸所 |
| 82 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸所 |
| 83 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 諸所 |
| 84 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 諸所 |
| 85 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸所 |
| 86 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 87 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 88 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 89 | 29 | 得 | dé | de | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 90 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 91 | 29 | 得 | dé | to result in | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 92 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 93 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 94 | 29 | 得 | dé | to be finished | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 95 | 29 | 得 | děi | satisfying | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 96 | 29 | 得 | dé | to contract | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 97 | 29 | 得 | dé | to hear | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 98 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 99 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 100 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 101 | 28 | 者 | zhě | ca | 者罪根深重 |
| 102 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 103 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 104 | 25 | 王 | wáng | Wang | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 105 | 25 | 王 | wáng | a king | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 106 | 25 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 107 | 25 | 王 | wàng | to be king; to rule | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 108 | 25 | 王 | wáng | a prince; a duke | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 109 | 25 | 王 | wáng | grand; great | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 110 | 25 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 111 | 25 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 112 | 25 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 113 | 25 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 114 | 25 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 115 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 善巧方便宣說正法 |
| 116 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 善巧方便宣說正法 |
| 117 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 善巧方便宣說正法 |
| 118 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 善巧方便宣說正法 |
| 119 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 善巧方便宣說正法 |
| 120 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 121 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 122 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 123 | 23 | 人 | rén | everybody | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 124 | 23 | 人 | rén | adult | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 125 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 126 | 23 | 人 | rén | an upright person | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 127 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 128 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝聲聞人雖離補特伽羅之見 |
| 129 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 汝聲聞人雖離補特伽羅之見 |
| 130 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 證聖果如是希有事已 |
| 131 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 132 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 133 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 134 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今當知 |
| 135 | 22 | 今 | jīn | Jin | 汝今當知 |
| 136 | 22 | 今 | jīn | modern | 汝今當知 |
| 137 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今當知 |
| 138 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來大慈 |
| 139 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來大慈 |
| 140 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來大慈 |
| 141 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 142 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 143 | 20 | 其 | qí | Qi | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 144 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時亦 |
| 145 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時亦 |
| 146 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時亦 |
| 147 | 20 | 時 | shí | fashionable | 是時亦 |
| 148 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時亦 |
| 149 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時亦 |
| 150 | 20 | 時 | shí | tense | 是時亦 |
| 151 | 20 | 時 | shí | particular; special | 是時亦 |
| 152 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時亦 |
| 153 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時亦 |
| 154 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 是時亦 |
| 155 | 20 | 時 | shí | seasonal | 是時亦 |
| 156 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 是時亦 |
| 157 | 20 | 時 | shí | hour | 是時亦 |
| 158 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時亦 |
| 159 | 20 | 時 | shí | Shi | 是時亦 |
| 160 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時亦 |
| 161 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 是時亦 |
| 162 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時亦 |
| 163 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 進鎧者而善了知 |
| 164 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 進鎧者而善了知 |
| 165 | 19 | 而 | néng | can; able | 進鎧者而善了知 |
| 166 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 進鎧者而善了知 |
| 167 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 進鎧者而善了知 |
| 168 | 18 | 及 | jí | to reach | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 169 | 18 | 及 | jí | to attain | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 170 | 18 | 及 | jí | to understand | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 171 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 172 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 173 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 174 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 175 | 17 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 176 | 16 | 聞 | wén | to hear | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 177 | 16 | 聞 | wén | Wen | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 178 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 179 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 180 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 181 | 16 | 聞 | wén | information | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 182 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 183 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 184 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 185 | 16 | 聞 | wén | to question | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 186 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 187 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 188 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 決定成佛一切 |
| 189 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 決定成佛一切 |
| 190 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願佛為說 |
| 191 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願佛為說 |
| 192 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 願佛為說 |
| 193 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願佛為說 |
| 194 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願佛為說 |
| 195 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願佛為說 |
| 196 | 14 | 說 | shuō | allocution | 願佛為說 |
| 197 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願佛為說 |
| 198 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願佛為說 |
| 199 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 願佛為說 |
| 200 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願佛為說 |
| 201 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 願佛為說 |
| 202 | 14 | 見 | jiàn | to see | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 203 | 14 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 204 | 14 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 205 | 14 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 206 | 14 | 見 | jiàn | to listen to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 207 | 14 | 見 | jiàn | to meet | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 208 | 14 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 209 | 14 | 見 | jiàn | let me; kindly | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 210 | 14 | 見 | jiàn | Jian | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 211 | 14 | 見 | xiàn | to appear | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 212 | 14 | 見 | xiàn | to introduce | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 213 | 14 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 214 | 14 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 215 | 14 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告舍利子 |
| 216 | 14 | 告 | gào | to request | 佛告舍利子 |
| 217 | 14 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告舍利子 |
| 218 | 14 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告舍利子 |
| 219 | 14 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告舍利子 |
| 220 | 14 | 告 | gào | to reach | 佛告舍利子 |
| 221 | 14 | 告 | gào | an announcement | 佛告舍利子 |
| 222 | 14 | 告 | gào | a party | 佛告舍利子 |
| 223 | 14 | 告 | gào | a vacation | 佛告舍利子 |
| 224 | 14 | 告 | gào | Gao | 佛告舍利子 |
| 225 | 14 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告舍利子 |
| 226 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
| 227 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
| 228 | 14 | 無 | mó | mo | 無 |
| 229 | 14 | 無 | wú | to not have | 無 |
| 230 | 14 | 無 | wú | Wu | 無 |
| 231 | 14 | 無 | mó | mo | 無 |
| 232 | 13 | 不 | bù | infix potential marker | 汝於是法實了解不 |
| 233 | 13 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 妙吉祥菩薩與諸菩薩摩訶薩眾 |
| 234 | 13 | 眾 | zhòng | many; numerous | 尚不能分別眾 |
| 235 | 13 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 尚不能分別眾 |
| 236 | 13 | 眾 | zhòng | general; common; public | 尚不能分別眾 |
| 237 | 13 | 具足 | jùzú | Completeness | 唯諸菩薩得忍法具足者 |
| 238 | 13 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 唯諸菩薩得忍法具足者 |
| 239 | 13 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 唯諸菩薩得忍法具足者 |
| 240 | 13 | 復 | fù | to go back; to return | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 241 | 13 | 復 | fù | to resume; to restart | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 242 | 13 | 復 | fù | to do in detail | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 243 | 13 | 復 | fù | to restore | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 244 | 13 | 復 | fù | to respond; to reply to | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 245 | 13 | 復 | fù | Fu; Return | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 246 | 13 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 247 | 13 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 248 | 13 | 復 | fù | Fu | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 249 | 13 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 250 | 13 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 251 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
| 252 | 13 | 生 | shēng | to live | 生 |
| 253 | 13 | 生 | shēng | raw | 生 |
| 254 | 13 | 生 | shēng | a student | 生 |
| 255 | 13 | 生 | shēng | life | 生 |
| 256 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
| 257 | 13 | 生 | shēng | alive | 生 |
| 258 | 13 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
| 259 | 13 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
| 260 | 13 | 生 | shēng | to grow | 生 |
| 261 | 13 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
| 262 | 13 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
| 263 | 13 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
| 264 | 13 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
| 265 | 13 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
| 266 | 13 | 生 | shēng | gender | 生 |
| 267 | 13 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
| 268 | 13 | 生 | shēng | to set up | 生 |
| 269 | 13 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
| 270 | 13 | 生 | shēng | a captive | 生 |
| 271 | 13 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
| 272 | 13 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
| 273 | 13 | 生 | shēng | unripe | 生 |
| 274 | 13 | 生 | shēng | nature | 生 |
| 275 | 13 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
| 276 | 13 | 生 | shēng | destiny | 生 |
| 277 | 13 | 生 | shēng | birth | 生 |
| 278 | 13 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
| 279 | 13 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尊者舍利子即謂摩伽陀王言 |
| 280 | 13 | 即 | jí | at that time | 尊者舍利子即謂摩伽陀王言 |
| 281 | 13 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尊者舍利子即謂摩伽陀王言 |
| 282 | 13 | 即 | jí | supposed; so-called | 尊者舍利子即謂摩伽陀王言 |
| 283 | 13 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尊者舍利子即謂摩伽陀王言 |
| 284 | 13 | 釋迦牟尼佛 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 285 | 12 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 而諸眾生聞法悟解 |
| 286 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 各不起我見之想 |
| 287 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 各不起我見之想 |
| 288 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 各不起我見之想 |
| 289 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 各不起我見之想 |
| 290 | 12 | 起 | qǐ | to start | 各不起我見之想 |
| 291 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 各不起我見之想 |
| 292 | 12 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 各不起我見之想 |
| 293 | 12 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 各不起我見之想 |
| 294 | 12 | 起 | qǐ | to get out of bed | 各不起我見之想 |
| 295 | 12 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 各不起我見之想 |
| 296 | 12 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 各不起我見之想 |
| 297 | 12 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 各不起我見之想 |
| 298 | 12 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 各不起我見之想 |
| 299 | 12 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 各不起我見之想 |
| 300 | 12 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 各不起我見之想 |
| 301 | 12 | 起 | qǐ | to conjecture | 各不起我見之想 |
| 302 | 12 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 各不起我見之想 |
| 303 | 12 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 各不起我見之想 |
| 304 | 11 | 等 | děng | et cetera; and so on | 葉等諸大聲聞 |
| 305 | 11 | 等 | děng | to wait | 葉等諸大聲聞 |
| 306 | 11 | 等 | děng | to be equal | 葉等諸大聲聞 |
| 307 | 11 | 等 | děng | degree; level | 葉等諸大聲聞 |
| 308 | 11 | 等 | děng | to compare | 葉等諸大聲聞 |
| 309 | 11 | 等 | děng | same; equal; sama | 葉等諸大聲聞 |
| 310 | 11 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 斯乃諸佛 |
| 311 | 10 | 希有 | xīyǒu | uncommon | 證聖果如是希有事已 |
| 312 | 10 | 希有 | xīyǒu | Rare | 證聖果如是希有事已 |
| 313 | 10 | 希有 | xīyǒu | rarely; āścarya | 證聖果如是希有事已 |
| 314 | 10 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 前白佛言 |
| 315 | 10 | 能 | néng | can; able | 而能趣入 |
| 316 | 10 | 能 | néng | ability; capacity | 而能趣入 |
| 317 | 10 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能趣入 |
| 318 | 10 | 能 | néng | energy | 而能趣入 |
| 319 | 10 | 能 | néng | function; use | 而能趣入 |
| 320 | 10 | 能 | néng | talent | 而能趣入 |
| 321 | 10 | 能 | néng | expert at | 而能趣入 |
| 322 | 10 | 能 | néng | to be in harmony | 而能趣入 |
| 323 | 10 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能趣入 |
| 324 | 10 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能趣入 |
| 325 | 10 | 能 | néng | to be able; śak | 而能趣入 |
| 326 | 10 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能趣入 |
| 327 | 10 | 宣說 | xuānshuō | to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts | 善巧方便宣說正法 |
| 328 | 10 | 宣說 | xuānshuō | instruct; upadiś | 善巧方便宣說正法 |
| 329 | 10 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 雖復修習頭陀功德 |
| 330 | 10 | 功德 | gōngdé | merit | 雖復修習頭陀功德 |
| 331 | 10 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 雖復修習頭陀功德 |
| 332 | 10 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 雖復修習頭陀功德 |
| 333 | 10 | 作 | zuò | to do | 施作有相 |
| 334 | 10 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 施作有相 |
| 335 | 10 | 作 | zuò | to start | 施作有相 |
| 336 | 10 | 作 | zuò | a writing; a work | 施作有相 |
| 337 | 10 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 施作有相 |
| 338 | 10 | 作 | zuō | to create; to make | 施作有相 |
| 339 | 10 | 作 | zuō | a workshop | 施作有相 |
| 340 | 10 | 作 | zuō | to write; to compose | 施作有相 |
| 341 | 10 | 作 | zuò | to rise | 施作有相 |
| 342 | 10 | 作 | zuò | to be aroused | 施作有相 |
| 343 | 10 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 施作有相 |
| 344 | 10 | 作 | zuò | to regard as | 施作有相 |
| 345 | 10 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 施作有相 |
| 346 | 10 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根 |
| 347 | 10 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根 |
| 348 | 10 | 供養 | gòngyǎng | offering | 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根 |
| 349 | 10 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根 |
| 350 | 10 | 獲 | huò | to reap; to harvest | 是人所獲功德 |
| 351 | 10 | 獲 | huò | to obtain; to get | 是人所獲功德 |
| 352 | 10 | 獲 | huò | to hunt; to capture | 是人所獲功德 |
| 353 | 10 | 獲 | huò | to suffer; to sustain; to be subject to | 是人所獲功德 |
| 354 | 10 | 獲 | huò | game (hunting) | 是人所獲功德 |
| 355 | 10 | 獲 | huò | a female servant | 是人所獲功德 |
| 356 | 10 | 獲 | huái | Huai | 是人所獲功德 |
| 357 | 10 | 獲 | huò | harvest | 是人所獲功德 |
| 358 | 10 | 獲 | huò | results | 是人所獲功德 |
| 359 | 10 | 獲 | huò | to obtain | 是人所獲功德 |
| 360 | 10 | 獲 | huò | to take; labh | 是人所獲功德 |
| 361 | 10 | 大 | dà | big; huge; large | 有大因緣 |
| 362 | 10 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 有大因緣 |
| 363 | 10 | 大 | dà | great; major; important | 有大因緣 |
| 364 | 10 | 大 | dà | size | 有大因緣 |
| 365 | 10 | 大 | dà | old | 有大因緣 |
| 366 | 10 | 大 | dà | oldest; earliest | 有大因緣 |
| 367 | 10 | 大 | dà | adult | 有大因緣 |
| 368 | 10 | 大 | dài | an important person | 有大因緣 |
| 369 | 10 | 大 | dà | senior | 有大因緣 |
| 370 | 10 | 大 | dà | an element | 有大因緣 |
| 371 | 10 | 大 | dà | great; mahā | 有大因緣 |
| 372 | 10 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又復 |
| 373 | 10 | 亦 | yì | Yi | 亦唯 |
| 374 | 10 | 會 | huì | can; be able to | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 375 | 10 | 會 | huì | able to | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 376 | 10 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 377 | 10 | 會 | kuài | to balance an account | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 378 | 10 | 會 | huì | to assemble | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 379 | 10 | 會 | huì | to meet | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 380 | 10 | 會 | huì | a temple fair | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 381 | 10 | 會 | huì | a religious assembly | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 382 | 10 | 會 | huì | an association; a society | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 383 | 10 | 會 | huì | a national or provincial capital | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 384 | 10 | 會 | huì | an opportunity | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 385 | 10 | 會 | huì | to understand | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 386 | 10 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 387 | 10 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 388 | 10 | 會 | huì | to be good at | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 389 | 10 | 會 | huì | a moment | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 390 | 10 | 會 | huì | to happen to | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 391 | 10 | 會 | huì | to pay | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 392 | 10 | 會 | huì | a meeting place | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 393 | 10 | 會 | kuài | the seam of a cap | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 394 | 10 | 會 | huì | in accordance with | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 395 | 10 | 會 | huì | imperial civil service examination | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 396 | 10 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 397 | 10 | 會 | huì | Hui | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 398 | 10 | 會 | huì | combining; samsarga | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 399 | 9 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 400 | 9 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 誦 |
| 401 | 9 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 誦 |
| 402 | 9 | 誦 | sòng | a poem | 誦 |
| 403 | 9 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 誦 |
| 404 | 9 | 阿難 | Ānán | Ananda | 尊者阿難從座而起 |
| 405 | 9 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 尊者阿難從座而起 |
| 406 | 9 | 受持 | shòuchí | uphold | 何況受持 |
| 407 | 9 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 何況受持 |
| 408 | 9 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令得 |
| 409 | 9 | 令 | lìng | to issue a command | 令得 |
| 410 | 9 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令得 |
| 411 | 9 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令得 |
| 412 | 9 | 令 | lìng | a season | 令得 |
| 413 | 9 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令得 |
| 414 | 9 | 令 | lìng | good | 令得 |
| 415 | 9 | 令 | lìng | pretentious | 令得 |
| 416 | 9 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令得 |
| 417 | 9 | 令 | lìng | a commander | 令得 |
| 418 | 9 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令得 |
| 419 | 9 | 令 | lìng | lyrics | 令得 |
| 420 | 9 | 令 | lìng | Ling | 令得 |
| 421 | 9 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令得 |
| 422 | 9 | 摩伽陀 | mójiātuó | Magadha | 尊者舍利子即謂摩伽陀王言 |
| 423 | 9 | 一 | yī | one | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 424 | 9 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 425 | 9 | 一 | yī | pure; concentrated | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 426 | 9 | 一 | yī | first | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 427 | 9 | 一 | yī | the same | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 428 | 9 | 一 | yī | sole; single | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 429 | 9 | 一 | yī | a very small amount | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 430 | 9 | 一 | yī | Yi | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 431 | 9 | 一 | yī | other | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 432 | 9 | 一 | yī | to unify | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 433 | 9 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 434 | 9 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 435 | 9 | 一 | yī | one; eka | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 436 | 9 | 前 | qián | front | 前白佛言 |
| 437 | 9 | 前 | qián | former; the past | 前白佛言 |
| 438 | 9 | 前 | qián | to go forward | 前白佛言 |
| 439 | 9 | 前 | qián | preceding | 前白佛言 |
| 440 | 9 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前白佛言 |
| 441 | 9 | 前 | qián | to appear before | 前白佛言 |
| 442 | 9 | 前 | qián | future | 前白佛言 |
| 443 | 9 | 前 | qián | top; first | 前白佛言 |
| 444 | 9 | 前 | qián | battlefront | 前白佛言 |
| 445 | 9 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前白佛言 |
| 446 | 9 | 前 | qián | facing; mukha | 前白佛言 |
| 447 | 9 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 448 | 9 | 以 | yǐ | to rely on | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 449 | 9 | 以 | yǐ | to regard | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 450 | 9 | 以 | yǐ | to be able to | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 451 | 9 | 以 | yǐ | to order; to command | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 452 | 9 | 以 | yǐ | used after a verb | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 453 | 9 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 454 | 9 | 以 | yǐ | Israel | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 455 | 9 | 以 | yǐ | Yi | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 456 | 9 | 以 | yǐ | use; yogena | 以宿善根力得見諸法真實之理 |
| 457 | 9 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
| 458 | 9 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
| 459 | 9 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
| 460 | 9 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
| 461 | 9 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
| 462 | 9 | 讀 | dú | to read | 讀 |
| 463 | 9 | 讀 | dú | to investigate | 讀 |
| 464 | 9 | 讀 | dú | to pronounce; to read aloud | 讀 |
| 465 | 9 | 讀 | dòu | comma; phrase marked by pause | 讀 |
| 466 | 9 | 讀 | dú | read; recite; pathati | 讀 |
| 467 | 8 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
| 468 | 8 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
| 469 | 8 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
| 470 | 8 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
| 471 | 8 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
| 472 | 8 | 心 | xīn | heart | 心 |
| 473 | 8 | 心 | xīn | emotion | 心 |
| 474 | 8 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
| 475 | 8 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
| 476 | 8 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
| 477 | 8 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
| 478 | 8 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
| 479 | 8 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
| 480 | 8 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
| 481 | 8 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 是諸佛境界 |
| 482 | 8 | 境界 | jìngjiè | place; area | 是諸佛境界 |
| 483 | 8 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 是諸佛境界 |
| 484 | 8 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 是諸佛境界 |
| 485 | 8 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 是諸佛境界 |
| 486 | 8 | 知 | zhī | to know | 汝今當知 |
| 487 | 8 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今當知 |
| 488 | 8 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今當知 |
| 489 | 8 | 知 | zhī | to administer | 汝今當知 |
| 490 | 8 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今當知 |
| 491 | 8 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今當知 |
| 492 | 8 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今當知 |
| 493 | 8 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今當知 |
| 494 | 8 | 知 | zhī | knowledge | 汝今當知 |
| 495 | 8 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今當知 |
| 496 | 8 | 知 | zhī | a close friend | 汝今當知 |
| 497 | 8 | 知 | zhì | wisdom | 汝今當知 |
| 498 | 8 | 知 | zhì | Zhi | 汝今當知 |
| 499 | 8 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今當知 |
| 500 | 8 | 知 | zhī | to make known | 汝今當知 |
Frequencies of all Words
Top 952
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 85 | 於 | yú | in; at | 如來於剎那間善為救度 |
| 2 | 85 | 於 | yú | in; at | 如來於剎那間善為救度 |
| 3 | 85 | 於 | yú | in; at; to; from | 如來於剎那間善為救度 |
| 4 | 85 | 於 | yú | to go; to | 如來於剎那間善為救度 |
| 5 | 85 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如來於剎那間善為救度 |
| 6 | 85 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如來於剎那間善為救度 |
| 7 | 85 | 於 | yú | from | 如來於剎那間善為救度 |
| 8 | 85 | 於 | yú | give | 如來於剎那間善為救度 |
| 9 | 85 | 於 | yú | oppposing | 如來於剎那間善為救度 |
| 10 | 85 | 於 | yú | and | 如來於剎那間善為救度 |
| 11 | 85 | 於 | yú | compared to | 如來於剎那間善為救度 |
| 12 | 85 | 於 | yú | by | 如來於剎那間善為救度 |
| 13 | 85 | 於 | yú | and; as well as | 如來於剎那間善為救度 |
| 14 | 85 | 於 | yú | for | 如來於剎那間善為救度 |
| 15 | 85 | 於 | yú | Yu | 如來於剎那間善為救度 |
| 16 | 85 | 於 | wū | a crow | 如來於剎那間善為救度 |
| 17 | 85 | 於 | wū | whew; wow | 如來於剎那間善為救度 |
| 18 | 85 | 於 | yú | near to; antike | 如來於剎那間善為救度 |
| 19 | 62 | 此 | cǐ | this; these | 此人已 |
| 20 | 62 | 此 | cǐ | in this way | 此人已 |
| 21 | 62 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此人已 |
| 22 | 62 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此人已 |
| 23 | 62 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此人已 |
| 24 | 45 | 彼 | bǐ | that; those | 我所宣說甚深之法如彼山王 |
| 25 | 45 | 彼 | bǐ | another; the other | 我所宣說甚深之法如彼山王 |
| 26 | 45 | 彼 | bǐ | that; tad | 我所宣說甚深之法如彼山王 |
| 27 | 40 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸佛境界 |
| 28 | 40 | 是 | shì | is exactly | 是諸佛境界 |
| 29 | 40 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸佛境界 |
| 30 | 40 | 是 | shì | this; that; those | 是諸佛境界 |
| 31 | 40 | 是 | shì | really; certainly | 是諸佛境界 |
| 32 | 40 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸佛境界 |
| 33 | 40 | 是 | shì | true | 是諸佛境界 |
| 34 | 40 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸佛境界 |
| 35 | 40 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸佛境界 |
| 36 | 40 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸佛境界 |
| 37 | 40 | 是 | shì | Shi | 是諸佛境界 |
| 38 | 40 | 是 | shì | is; bhū | 是諸佛境界 |
| 39 | 40 | 是 | shì | this; idam | 是諸佛境界 |
| 40 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 41 | 40 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 42 | 40 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 43 | 40 | 佛 | fó | a Buddhist text | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 44 | 40 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 45 | 40 | 佛 | fó | Buddha | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 46 | 40 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 47 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 豈能解了方便之法 |
| 48 | 39 | 法 | fǎ | France | 豈能解了方便之法 |
| 49 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 豈能解了方便之法 |
| 50 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 豈能解了方便之法 |
| 51 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 豈能解了方便之法 |
| 52 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 豈能解了方便之法 |
| 53 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 豈能解了方便之法 |
| 54 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 豈能解了方便之法 |
| 55 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 豈能解了方便之法 |
| 56 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 豈能解了方便之法 |
| 57 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 豈能解了方便之法 |
| 58 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 豈能解了方便之法 |
| 59 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 豈能解了方便之法 |
| 60 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 豈能解了方便之法 |
| 61 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 豈能解了方便之法 |
| 62 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 豈能解了方便之法 |
| 63 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 豈能解了方便之法 |
| 64 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 豈能解了方便之法 |
| 65 | 36 | 我 | wǒ | I; me; my | 此人今於我前聞說正法 |
| 66 | 36 | 我 | wǒ | self | 此人今於我前聞說正法 |
| 67 | 36 | 我 | wǒ | we; our | 此人今於我前聞說正法 |
| 68 | 36 | 我 | wǒ | [my] dear | 此人今於我前聞說正法 |
| 69 | 36 | 我 | wǒ | Wo | 此人今於我前聞說正法 |
| 70 | 36 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 此人今於我前聞說正法 |
| 71 | 36 | 我 | wǒ | ga | 此人今於我前聞說正法 |
| 72 | 36 | 我 | wǒ | I; aham | 此人今於我前聞說正法 |
| 73 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 74 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 75 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 76 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 77 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 78 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 79 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸聲聞人智慧狹劣 |
| 80 | 33 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來方便之力 |
| 81 | 33 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來方便之力 |
| 82 | 33 | 之 | zhī | to go | 如來方便之力 |
| 83 | 33 | 之 | zhī | this; that | 如來方便之力 |
| 84 | 33 | 之 | zhī | genetive marker | 如來方便之力 |
| 85 | 33 | 之 | zhī | it | 如來方便之力 |
| 86 | 33 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來方便之力 |
| 87 | 33 | 之 | zhī | all | 如來方便之力 |
| 88 | 33 | 之 | zhī | and | 如來方便之力 |
| 89 | 33 | 之 | zhī | however | 如來方便之力 |
| 90 | 33 | 之 | zhī | if | 如來方便之力 |
| 91 | 33 | 之 | zhī | then | 如來方便之力 |
| 92 | 33 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來方便之力 |
| 93 | 33 | 之 | zhī | is | 如來方便之力 |
| 94 | 33 | 之 | zhī | to use | 如來方便之力 |
| 95 | 33 | 之 | zhī | Zhi | 如來方便之力 |
| 96 | 33 | 之 | zhī | winding | 如來方便之力 |
| 97 | 33 | 為 | wèi | for; to | 如來於剎那間善為救度 |
| 98 | 33 | 為 | wèi | because of | 如來於剎那間善為救度 |
| 99 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如來於剎那間善為救度 |
| 100 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 如來於剎那間善為救度 |
| 101 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 如來於剎那間善為救度 |
| 102 | 33 | 為 | wéi | to do | 如來於剎那間善為救度 |
| 103 | 33 | 為 | wèi | for | 如來於剎那間善為救度 |
| 104 | 33 | 為 | wèi | because of; for; to | 如來於剎那間善為救度 |
| 105 | 33 | 為 | wèi | to | 如來於剎那間善為救度 |
| 106 | 33 | 為 | wéi | in a passive construction | 如來於剎那間善為救度 |
| 107 | 33 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如來於剎那間善為救度 |
| 108 | 33 | 為 | wéi | forming an adverb | 如來於剎那間善為救度 |
| 109 | 33 | 為 | wéi | to add emphasis | 如來於剎那間善為救度 |
| 110 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 如來於剎那間善為救度 |
| 111 | 33 | 為 | wéi | to govern | 如來於剎那間善為救度 |
| 112 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 如來於剎那間善為救度 |
| 113 | 32 | 已 | yǐ | already | 證聖果如是希有事已 |
| 114 | 32 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 證聖果如是希有事已 |
| 115 | 32 | 已 | yǐ | from | 證聖果如是希有事已 |
| 116 | 32 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 證聖果如是希有事已 |
| 117 | 32 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 證聖果如是希有事已 |
| 118 | 32 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 證聖果如是希有事已 |
| 119 | 32 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 證聖果如是希有事已 |
| 120 | 32 | 已 | yǐ | to complete | 證聖果如是希有事已 |
| 121 | 32 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 證聖果如是希有事已 |
| 122 | 32 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 證聖果如是希有事已 |
| 123 | 32 | 已 | yǐ | certainly | 證聖果如是希有事已 |
| 124 | 32 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 證聖果如是希有事已 |
| 125 | 32 | 已 | yǐ | this | 證聖果如是希有事已 |
| 126 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 證聖果如是希有事已 |
| 127 | 32 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 證聖果如是希有事已 |
| 128 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 前白佛言 |
| 129 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 前白佛言 |
| 130 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 前白佛言 |
| 131 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 前白佛言 |
| 132 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 前白佛言 |
| 133 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 前白佛言 |
| 134 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 前白佛言 |
| 135 | 32 | 言 | yán | to regard as | 前白佛言 |
| 136 | 32 | 言 | yán | to act as | 前白佛言 |
| 137 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 前白佛言 |
| 138 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 前白佛言 |
| 139 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有礙 |
| 140 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有礙 |
| 141 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有礙 |
| 142 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有礙 |
| 143 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有礙 |
| 144 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有礙 |
| 145 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有礙 |
| 146 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有礙 |
| 147 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有礙 |
| 148 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有礙 |
| 149 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有礙 |
| 150 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 有礙 |
| 151 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 有礙 |
| 152 | 30 | 有 | yǒu | You | 有礙 |
| 153 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有礙 |
| 154 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有礙 |
| 155 | 30 | 中 | zhōng | middle | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 156 | 30 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 157 | 30 | 中 | zhōng | China | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 158 | 30 | 中 | zhòng | to hit the mark | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 159 | 30 | 中 | zhōng | in; amongst | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 160 | 30 | 中 | zhōng | midday | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 161 | 30 | 中 | zhōng | inside | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 162 | 30 | 中 | zhōng | during | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 163 | 30 | 中 | zhōng | Zhong | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 164 | 30 | 中 | zhōng | intermediary | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 165 | 30 | 中 | zhōng | half | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 166 | 30 | 中 | zhōng | just right; suitably | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 167 | 30 | 中 | zhōng | while | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 168 | 30 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 169 | 30 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 170 | 30 | 中 | zhòng | to obtain | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 171 | 30 | 中 | zhòng | to pass an exam | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 172 | 30 | 中 | zhōng | middle | 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會 |
| 173 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸所 |
| 174 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸所 |
| 175 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸所 |
| 176 | 29 | 所 | suǒ | it | 諸所 |
| 177 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸所 |
| 178 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸所 |
| 179 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸所 |
| 180 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸所 |
| 181 | 29 | 所 | suǒ | that which | 諸所 |
| 182 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸所 |
| 183 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 諸所 |
| 184 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 諸所 |
| 185 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸所 |
| 186 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸所 |
| 187 | 29 | 得 | de | potential marker | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 188 | 29 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 189 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 190 | 29 | 得 | děi | to want to; to need to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 191 | 29 | 得 | děi | must; ought to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 192 | 29 | 得 | dé | de | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 193 | 29 | 得 | de | infix potential marker | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 194 | 29 | 得 | dé | to result in | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 195 | 29 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 196 | 29 | 得 | dé | to be satisfied | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 197 | 29 | 得 | dé | to be finished | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 198 | 29 | 得 | de | result of degree | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 199 | 29 | 得 | de | marks completion of an action | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 200 | 29 | 得 | děi | satisfying | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 201 | 29 | 得 | dé | to contract | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 202 | 29 | 得 | dé | marks permission or possibility | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 203 | 29 | 得 | dé | expressing frustration | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 204 | 29 | 得 | dé | to hear | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 205 | 29 | 得 | dé | to have; there is | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 206 | 29 | 得 | dé | marks time passed | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 207 | 29 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 208 | 28 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者罪根深重 |
| 209 | 28 | 者 | zhě | that | 者罪根深重 |
| 210 | 28 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者罪根深重 |
| 211 | 28 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者罪根深重 |
| 212 | 28 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者罪根深重 |
| 213 | 28 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者罪根深重 |
| 214 | 28 | 者 | zhuó | according to | 者罪根深重 |
| 215 | 28 | 者 | zhě | ca | 者罪根深重 |
| 216 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
| 217 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
| 218 | 25 | 王 | wáng | Wang | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 219 | 25 | 王 | wáng | a king | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 220 | 25 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 221 | 25 | 王 | wàng | to be king; to rule | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 222 | 25 | 王 | wáng | a prince; a duke | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 223 | 25 | 王 | wáng | grand; great | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 224 | 25 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 225 | 25 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 226 | 25 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 227 | 25 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 228 | 25 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 229 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 善巧方便宣說正法 |
| 230 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 善巧方便宣說正法 |
| 231 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 善巧方便宣說正法 |
| 232 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 善巧方便宣說正法 |
| 233 | 24 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 善巧方便宣說正法 |
| 234 | 23 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 235 | 23 | 若 | ruò | seemingly | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 236 | 23 | 若 | ruò | if | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 237 | 23 | 若 | ruò | you | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 238 | 23 | 若 | ruò | this; that | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 239 | 23 | 若 | ruò | and; or | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 240 | 23 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 241 | 23 | 若 | rě | pomegranite | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 242 | 23 | 若 | ruò | to choose | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 243 | 23 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 244 | 23 | 若 | ruò | thus | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 245 | 23 | 若 | ruò | pollia | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 246 | 23 | 若 | ruò | Ruo | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 247 | 23 | 若 | ruò | only then | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 248 | 23 | 若 | rě | ja | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 249 | 23 | 若 | rě | jñā | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 250 | 23 | 若 | ruò | if; yadi | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 251 | 23 | 人 | rén | person; people; a human being | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 252 | 23 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 253 | 23 | 人 | rén | a kind of person | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 254 | 23 | 人 | rén | everybody | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 255 | 23 | 人 | rén | adult | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 256 | 23 | 人 | rén | somebody; others | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 257 | 23 | 人 | rén | an upright person | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 258 | 23 | 人 | rén | person; manuṣya | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 259 | 22 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝聲聞人雖離補特伽羅之見 |
| 260 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝聲聞人雖離補特伽羅之見 |
| 261 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 汝聲聞人雖離補特伽羅之見 |
| 262 | 22 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝聲聞人雖離補特伽羅之見 |
| 263 | 22 | 如是 | rúshì | thus; so | 證聖果如是希有事已 |
| 264 | 22 | 如是 | rúshì | thus, so | 證聖果如是希有事已 |
| 265 | 22 | 如是 | rúshì | thus; evam | 證聖果如是希有事已 |
| 266 | 22 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 證聖果如是希有事已 |
| 267 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 268 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 269 | 22 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
| 270 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今當知 |
| 271 | 22 | 今 | jīn | Jin | 汝今當知 |
| 272 | 22 | 今 | jīn | modern | 汝今當知 |
| 273 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今當知 |
| 274 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來大慈 |
| 275 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來大慈 |
| 276 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來大慈 |
| 277 | 21 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 汝今當知 |
| 278 | 21 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 汝今當知 |
| 279 | 21 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 汝今當知 |
| 280 | 21 | 當 | dāng | to face | 汝今當知 |
| 281 | 21 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 汝今當知 |
| 282 | 21 | 當 | dāng | to manage; to host | 汝今當知 |
| 283 | 21 | 當 | dāng | should | 汝今當知 |
| 284 | 21 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 汝今當知 |
| 285 | 21 | 當 | dǎng | to think | 汝今當知 |
| 286 | 21 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 汝今當知 |
| 287 | 21 | 當 | dǎng | to be equal | 汝今當知 |
| 288 | 21 | 當 | dàng | that | 汝今當知 |
| 289 | 21 | 當 | dāng | an end; top | 汝今當知 |
| 290 | 21 | 當 | dàng | clang; jingle | 汝今當知 |
| 291 | 21 | 當 | dāng | to judge | 汝今當知 |
| 292 | 21 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 汝今當知 |
| 293 | 21 | 當 | dàng | the same | 汝今當知 |
| 294 | 21 | 當 | dàng | to pawn | 汝今當知 |
| 295 | 21 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 汝今當知 |
| 296 | 21 | 當 | dàng | a trap | 汝今當知 |
| 297 | 21 | 當 | dàng | a pawned item | 汝今當知 |
| 298 | 21 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 汝今當知 |
| 299 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
| 300 | 21 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
| 301 | 20 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 302 | 20 | 其 | qí | to add emphasis | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 303 | 20 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 304 | 20 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 305 | 20 | 其 | qí | he; her; it; them | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 306 | 20 | 其 | qí | probably; likely | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 307 | 20 | 其 | qí | will | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 308 | 20 | 其 | qí | may | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 309 | 20 | 其 | qí | if | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 310 | 20 | 其 | qí | or | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 311 | 20 | 其 | qí | Qi | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 312 | 20 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 摩伽陀國王并其官屬 |
| 313 | 20 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時亦 |
| 314 | 20 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時亦 |
| 315 | 20 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時亦 |
| 316 | 20 | 時 | shí | at that time | 是時亦 |
| 317 | 20 | 時 | shí | fashionable | 是時亦 |
| 318 | 20 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時亦 |
| 319 | 20 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時亦 |
| 320 | 20 | 時 | shí | tense | 是時亦 |
| 321 | 20 | 時 | shí | particular; special | 是時亦 |
| 322 | 20 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時亦 |
| 323 | 20 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時亦 |
| 324 | 20 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時亦 |
| 325 | 20 | 時 | shí | time [abstract] | 是時亦 |
| 326 | 20 | 時 | shí | seasonal | 是時亦 |
| 327 | 20 | 時 | shí | frequently; often | 是時亦 |
| 328 | 20 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時亦 |
| 329 | 20 | 時 | shí | on time | 是時亦 |
| 330 | 20 | 時 | shí | this; that | 是時亦 |
| 331 | 20 | 時 | shí | to wait upon | 是時亦 |
| 332 | 20 | 時 | shí | hour | 是時亦 |
| 333 | 20 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時亦 |
| 334 | 20 | 時 | shí | Shi | 是時亦 |
| 335 | 20 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時亦 |
| 336 | 20 | 時 | shí | time; kāla | 是時亦 |
| 337 | 20 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時亦 |
| 338 | 20 | 時 | shí | then; atha | 是時亦 |
| 339 | 19 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 進鎧者而善了知 |
| 340 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 進鎧者而善了知 |
| 341 | 19 | 而 | ér | you | 進鎧者而善了知 |
| 342 | 19 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 進鎧者而善了知 |
| 343 | 19 | 而 | ér | right away; then | 進鎧者而善了知 |
| 344 | 19 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 進鎧者而善了知 |
| 345 | 19 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 進鎧者而善了知 |
| 346 | 19 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 進鎧者而善了知 |
| 347 | 19 | 而 | ér | how can it be that? | 進鎧者而善了知 |
| 348 | 19 | 而 | ér | so as to | 進鎧者而善了知 |
| 349 | 19 | 而 | ér | only then | 進鎧者而善了知 |
| 350 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 進鎧者而善了知 |
| 351 | 19 | 而 | néng | can; able | 進鎧者而善了知 |
| 352 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 進鎧者而善了知 |
| 353 | 19 | 而 | ér | me | 進鎧者而善了知 |
| 354 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 進鎧者而善了知 |
| 355 | 19 | 而 | ér | possessive | 進鎧者而善了知 |
| 356 | 19 | 而 | ér | and; ca | 進鎧者而善了知 |
| 357 | 18 | 及 | jí | to reach | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 358 | 18 | 及 | jí | and | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 359 | 18 | 及 | jí | coming to; when | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 360 | 18 | 及 | jí | to attain | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 361 | 18 | 及 | jí | to understand | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 362 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 363 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 364 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 365 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精 |
| 366 | 17 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 367 | 16 | 聞 | wén | to hear | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 368 | 16 | 聞 | wén | Wen | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 369 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 370 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 371 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 372 | 16 | 聞 | wén | information | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 373 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 374 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 375 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 376 | 16 | 聞 | wén | to question | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 377 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 378 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若人於此正法得聞一四句偈 |
| 379 | 15 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如我意者 |
| 380 | 15 | 如 | rú | if | 如我意者 |
| 381 | 15 | 如 | rú | in accordance with | 如我意者 |
| 382 | 15 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如我意者 |
| 383 | 15 | 如 | rú | this | 如我意者 |
| 384 | 15 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如我意者 |
| 385 | 15 | 如 | rú | to go to | 如我意者 |
| 386 | 15 | 如 | rú | to meet | 如我意者 |
| 387 | 15 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如我意者 |
| 388 | 15 | 如 | rú | at least as good as | 如我意者 |
| 389 | 15 | 如 | rú | and | 如我意者 |
| 390 | 15 | 如 | rú | or | 如我意者 |
| 391 | 15 | 如 | rú | but | 如我意者 |
| 392 | 15 | 如 | rú | then | 如我意者 |
| 393 | 15 | 如 | rú | naturally | 如我意者 |
| 394 | 15 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如我意者 |
| 395 | 15 | 如 | rú | you | 如我意者 |
| 396 | 15 | 如 | rú | the second lunar month | 如我意者 |
| 397 | 15 | 如 | rú | in; at | 如我意者 |
| 398 | 15 | 如 | rú | Ru | 如我意者 |
| 399 | 15 | 如 | rú | Thus | 如我意者 |
| 400 | 15 | 如 | rú | thus; tathā | 如我意者 |
| 401 | 15 | 如 | rú | like; iva | 如我意者 |
| 402 | 15 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如我意者 |
| 403 | 14 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 決定成佛一切 |
| 404 | 14 | 一切 | yīqiè | temporary | 決定成佛一切 |
| 405 | 14 | 一切 | yīqiè | the same | 決定成佛一切 |
| 406 | 14 | 一切 | yīqiè | generally | 決定成佛一切 |
| 407 | 14 | 一切 | yīqiè | all, everything | 決定成佛一切 |
| 408 | 14 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 決定成佛一切 |
| 409 | 14 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 願佛為說 |
| 410 | 14 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 願佛為說 |
| 411 | 14 | 說 | shuì | to persuade | 願佛為說 |
| 412 | 14 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 願佛為說 |
| 413 | 14 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 願佛為說 |
| 414 | 14 | 說 | shuō | to claim; to assert | 願佛為說 |
| 415 | 14 | 說 | shuō | allocution | 願佛為說 |
| 416 | 14 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 願佛為說 |
| 417 | 14 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 願佛為說 |
| 418 | 14 | 說 | shuō | speach; vāda | 願佛為說 |
| 419 | 14 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 願佛為說 |
| 420 | 14 | 說 | shuō | to instruct | 願佛為說 |
| 421 | 14 | 見 | jiàn | to see | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 422 | 14 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 423 | 14 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 424 | 14 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 425 | 14 | 見 | jiàn | passive marker | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 426 | 14 | 見 | jiàn | to listen to | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 427 | 14 | 見 | jiàn | to meet | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 428 | 14 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 429 | 14 | 見 | jiàn | let me; kindly | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 430 | 14 | 見 | jiàn | Jian | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 431 | 14 | 見 | xiàn | to appear | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 432 | 14 | 見 | xiàn | to introduce | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 433 | 14 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 434 | 14 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得 |
| 435 | 14 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告舍利子 |
| 436 | 14 | 告 | gào | to request | 佛告舍利子 |
| 437 | 14 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告舍利子 |
| 438 | 14 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告舍利子 |
| 439 | 14 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告舍利子 |
| 440 | 14 | 告 | gào | to reach | 佛告舍利子 |
| 441 | 14 | 告 | gào | an announcement | 佛告舍利子 |
| 442 | 14 | 告 | gào | a party | 佛告舍利子 |
| 443 | 14 | 告 | gào | a vacation | 佛告舍利子 |
| 444 | 14 | 告 | gào | Gao | 佛告舍利子 |
| 445 | 14 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告舍利子 |
| 446 | 14 | 無 | wú | no | 無 |
| 447 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
| 448 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
| 449 | 14 | 無 | wú | has not yet | 無 |
| 450 | 14 | 無 | mó | mo | 無 |
| 451 | 14 | 無 | wú | do not | 無 |
| 452 | 14 | 無 | wú | not; -less; un- | 無 |
| 453 | 14 | 無 | wú | regardless of | 無 |
| 454 | 14 | 無 | wú | to not have | 無 |
| 455 | 14 | 無 | wú | um | 無 |
| 456 | 14 | 無 | wú | Wu | 無 |
| 457 | 14 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無 |
| 458 | 14 | 無 | wú | not; non- | 無 |
| 459 | 14 | 無 | mó | mo | 無 |
| 460 | 13 | 不 | bù | not; no | 汝於是法實了解不 |
| 461 | 13 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝於是法實了解不 |
| 462 | 13 | 不 | bù | as a correlative | 汝於是法實了解不 |
| 463 | 13 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝於是法實了解不 |
| 464 | 13 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝於是法實了解不 |
| 465 | 13 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝於是法實了解不 |
| 466 | 13 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝於是法實了解不 |
| 467 | 13 | 不 | bù | infix potential marker | 汝於是法實了解不 |
| 468 | 13 | 不 | bù | no; na | 汝於是法實了解不 |
| 469 | 13 | 妙吉祥菩薩 | miàojíxiángpúsà | Mañjuśrī bodhisattva | 妙吉祥菩薩與諸菩薩摩訶薩眾 |
| 470 | 13 | 眾 | zhòng | many; numerous | 尚不能分別眾 |
| 471 | 13 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 尚不能分別眾 |
| 472 | 13 | 眾 | zhòng | general; common; public | 尚不能分別眾 |
| 473 | 13 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 尚不能分別眾 |
| 474 | 13 | 具足 | jùzú | Completeness | 唯諸菩薩得忍法具足者 |
| 475 | 13 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 唯諸菩薩得忍法具足者 |
| 476 | 13 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 唯諸菩薩得忍法具足者 |
| 477 | 13 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 478 | 13 | 復 | fù | to go back; to return | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 479 | 13 | 復 | fù | to resume; to restart | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 480 | 13 | 復 | fù | to do in detail | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 481 | 13 | 復 | fù | to restore | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 482 | 13 | 復 | fù | to respond; to reply to | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 483 | 13 | 復 | fù | after all; and then | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 484 | 13 | 復 | fù | even if; although | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 485 | 13 | 復 | fù | Fu; Return | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 486 | 13 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 487 | 13 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 488 | 13 | 復 | fù | particle without meaing | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 489 | 13 | 復 | fù | Fu | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 490 | 13 | 復 | fù | repeated; again | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 491 | 13 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 492 | 13 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 493 | 13 | 復 | fù | again; punar | 於彼劫中復有三俱胝佛出 |
| 494 | 13 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
| 495 | 13 | 生 | shēng | to live | 生 |
| 496 | 13 | 生 | shēng | raw | 生 |
| 497 | 13 | 生 | shēng | a student | 生 |
| 498 | 13 | 生 | shēng | life | 生 |
| 499 | 13 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
| 500 | 13 | 生 | shēng | alive | 生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 彼 | bǐ | that; tad | |
| 是 |
|
|
|
| 佛 |
|
|
|
| 法 |
|
|
|
| 我 |
|
|
|
| 诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 已 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
| 传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
| 慈氏 | 99 | Maitreya | |
| 慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
| 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
| 帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
| 法光 | 102 | Faguang | |
| 梵王 | 102 | Brahma | |
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 佛说未曾有正法经 | 佛說未曾有正法經 | 102 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fo Shuo Wei Ceng You Zhengfa Jing |
| 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
| 憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
| 狼 | 108 |
|
|
| 廖 | 108 | Liao | |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 妙吉祥 | 109 |
|
|
| 妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
| 摩伽陀 | 109 | Magadha | |
| 摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
| 目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
| 南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
| 燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
| 王能 | 119 | Wang Neng | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 西天 | 120 | India; Indian continent | |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 195.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安隐 | 安隱 | 196 |
|
| 阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
| 苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
| 苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
| 不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
| 不生 | 98 |
|
|
| 补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大光明 | 100 | exceedingly brilliant; mahāprabha | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
| 大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道心 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 法教 | 102 |
|
|
| 法忍 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
| 放光 | 102 |
|
|
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法味 | 102 |
|
|
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 奉施 | 102 | give | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
| 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福聚 | 102 | a heap of merit | |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
| 化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 伽陀 | 106 | gatha; verse | |
| 结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
| 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
| 净戒 | 淨戒 | 106 |
|
| 卷第六 | 106 | scroll 6 | |
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
| 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
| 离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
| 六通 | 108 | six supernatural powers | |
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
| 面门 | 面門 | 109 |
|
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
| 千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤行 | 113 | diligent practice | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
| 忍法 | 114 | method or stage of patience | |
| 忍行 | 114 |
|
|
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 日月星 | 114 | sun, moon and star | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 散花 | 115 | scatters flowers | |
| 三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
| 三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
| 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 山王 | 115 | the highest peak | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 受记 | 受記 | 115 |
|
| 寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受食 | 115 | one who receives food | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所恭敬 | 115 | honored | |
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
| 头陀 | 頭陀 | 116 |
|
| 王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 意解 | 121 | liberation of thought | |
| 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
| 一劫 | 121 |
|
|
| 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切智者 | 121 | a person with all knowledge | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 有相 | 121 | having form | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
| 远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
| 愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
| 缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
| 正法久住 | 122 |
|
|
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 自性 | 122 |
|
|
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |