Glossary and Vocabulary for Ajātaśatrukaukṛtyavinodana (Fo Shuo Wei Ceng You Zhengfa Jing) 佛說未曾有正法經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 85 to go; to 如來於剎那間善為救度
2 85 to rely on; to depend on 如來於剎那間善為救度
3 85 Yu 如來於剎那間善為救度
4 85 a crow 如來於剎那間善為救度
5 40 Buddha; Awakened One 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
6 40 relating to Buddhism 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
7 40 a statue or image of a Buddha 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
8 40 a Buddhist text 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
9 40 to touch; to stroke 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
10 40 Buddha 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
11 40 Buddha; Awakened One 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
12 39 method; way 豈能解了方便之法
13 39 France 豈能解了方便之法
14 39 the law; rules; regulations 豈能解了方便之法
15 39 the teachings of the Buddha; Dharma 豈能解了方便之法
16 39 a standard; a norm 豈能解了方便之法
17 39 an institution 豈能解了方便之法
18 39 to emulate 豈能解了方便之法
19 39 magic; a magic trick 豈能解了方便之法
20 39 punishment 豈能解了方便之法
21 39 Fa 豈能解了方便之法
22 39 a precedent 豈能解了方便之法
23 39 a classification of some kinds of Han texts 豈能解了方便之法
24 39 relating to a ceremony or rite 豈能解了方便之法
25 39 Dharma 豈能解了方便之法
26 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 豈能解了方便之法
27 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 豈能解了方便之法
28 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 豈能解了方便之法
29 39 quality; characteristic 豈能解了方便之法
30 36 self 此人今於我前聞說正法
31 36 [my] dear 此人今於我前聞說正法
32 36 Wo 此人今於我前聞說正法
33 36 self; atman; attan 此人今於我前聞說正法
34 36 ga 此人今於我前聞說正法
35 33 zhī to go 如來方便之力
36 33 zhī to arrive; to go 如來方便之力
37 33 zhī is 如來方便之力
38 33 zhī to use 如來方便之力
39 33 zhī Zhi 如來方便之力
40 33 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
41 33 děi to want to; to need to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
42 33 děi must; ought to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
43 33 de 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
44 33 de infix potential marker 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
45 33 to result in 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
46 33 to be proper; to fit; to suit 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
47 33 to be satisfied 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
48 33 to be finished 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
49 33 děi satisfying 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
50 33 to contract 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
51 33 to hear 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
52 33 to have; there is 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
53 33 marks time passed 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
54 33 obtain; attain; prāpta 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
55 33 wéi to act as; to serve 如來於剎那間善為救度
56 33 wéi to change into; to become 如來於剎那間善為救度
57 33 wéi to be; is 如來於剎那間善為救度
58 33 wéi to do 如來於剎那間善為救度
59 33 wèi to support; to help 如來於剎那間善為救度
60 33 wéi to govern 如來於剎那間善為救度
61 33 wèi to be; bhū 如來於剎那間善為救度
62 32 Kangxi radical 49 證聖果如是希有事已
63 32 to bring to an end; to stop 證聖果如是希有事已
64 32 to complete 證聖果如是希有事已
65 32 to demote; to dismiss 證聖果如是希有事已
66 32 to recover from an illness 證聖果如是希有事已
67 32 former; pūrvaka 證聖果如是希有事已
68 32 yán to speak; to say; said 前白佛言
69 32 yán language; talk; words; utterance; speech 前白佛言
70 32 yán Kangxi radical 149 前白佛言
71 32 yán phrase; sentence 前白佛言
72 32 yán a word; a syllable 前白佛言
73 32 yán a theory; a doctrine 前白佛言
74 32 yán to regard as 前白佛言
75 32 yán to act as 前白佛言
76 32 yán word; vacana 前白佛言
77 32 yán speak; vad 前白佛言
78 29 zhōng middle 於彼劫中復有三俱胝佛出
79 29 zhōng medium; medium sized 於彼劫中復有三俱胝佛出
80 29 zhōng China 於彼劫中復有三俱胝佛出
81 29 zhòng to hit the mark 於彼劫中復有三俱胝佛出
82 29 zhōng midday 於彼劫中復有三俱胝佛出
83 29 zhōng inside 於彼劫中復有三俱胝佛出
84 29 zhōng during 於彼劫中復有三俱胝佛出
85 29 zhōng Zhong 於彼劫中復有三俱胝佛出
86 29 zhōng intermediary 於彼劫中復有三俱胝佛出
87 29 zhōng half 於彼劫中復有三俱胝佛出
88 29 zhòng to reach; to attain 於彼劫中復有三俱胝佛出
89 29 zhòng to suffer; to infect 於彼劫中復有三俱胝佛出
90 29 zhòng to obtain 於彼劫中復有三俱胝佛出
91 29 zhòng to pass an exam 於彼劫中復有三俱胝佛出
92 29 zhōng middle 於彼劫中復有三俱胝佛出
93 29 zhě ca 者罪根深重
94 29 suǒ a few; various; some 諸所
95 29 suǒ a place; a location 諸所
96 29 suǒ indicates a passive voice 諸所
97 29 suǒ an ordinal number 諸所
98 29 suǒ meaning 諸所
99 29 suǒ garrison 諸所
100 29 suǒ place; pradeśa 諸所
101 26 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
102 26 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
103 25 wáng Wang 摩伽陀國王并其官屬
104 25 wáng a king 摩伽陀國王并其官屬
105 25 wáng Kangxi radical 96 摩伽陀國王并其官屬
106 25 wàng to be king; to rule 摩伽陀國王并其官屬
107 25 wáng a prince; a duke 摩伽陀國王并其官屬
108 25 wáng grand; great 摩伽陀國王并其官屬
109 25 wáng to treat with the ceremony due to a king 摩伽陀國王并其官屬
110 25 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 摩伽陀國王并其官屬
111 25 wáng the head of a group or gang 摩伽陀國王并其官屬
112 25 wáng the biggest or best of a group 摩伽陀國王并其官屬
113 25 wáng king; best of a kind; rāja 摩伽陀國王并其官屬
114 24 正法 zhèngfǎ proper law 善巧方便宣說正法
115 24 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 善巧方便宣說正法
116 24 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 善巧方便宣說正法
117 24 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 善巧方便宣說正法
118 24 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 善巧方便宣說正法
119 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 證聖果如是希有事已
120 23 rén person; people; a human being 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
121 23 rén Kangxi radical 9 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
122 23 rén a kind of person 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
123 23 rén everybody 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
124 23 rén adult 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
125 23 rén somebody; others 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
126 23 rén an upright person 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
127 23 rén person; manuṣya 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
128 22 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
129 22 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
130 22 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
131 22 jīn today; present; now 汝今當知
132 22 jīn Jin 汝今當知
133 22 jīn modern 汝今當知
134 22 jīn now; adhunā 汝今當知
135 22 如來 rúlái Tathagata 如來大慈
136 22 如來 Rúlái Tathagata 如來大慈
137 22 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來大慈
138 22 Ru River 汝聲聞人雖離補特伽羅之見
139 22 Ru 汝聲聞人雖離補特伽羅之見
140 21 爾時 ěr shí at that time 爾時
141 21 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
142 20 Qi 摩伽陀國王并其官屬
143 20 shí time; a point or period of time 是時亦
144 20 shí a season; a quarter of a year 是時亦
145 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時亦
146 20 shí fashionable 是時亦
147 20 shí fate; destiny; luck 是時亦
148 20 shí occasion; opportunity; chance 是時亦
149 20 shí tense 是時亦
150 20 shí particular; special 是時亦
151 20 shí to plant; to cultivate 是時亦
152 20 shí an era; a dynasty 是時亦
153 20 shí time [abstract] 是時亦
154 20 shí seasonal 是時亦
155 20 shí to wait upon 是時亦
156 20 shí hour 是時亦
157 20 shí appropriate; proper; timely 是時亦
158 20 shí Shi 是時亦
159 20 shí a present; currentlt 是時亦
160 20 shí time; kāla 是時亦
161 20 shí at that time; samaya 是時亦
162 19 ér Kangxi radical 126 進鎧者而善了知
163 19 ér as if; to seem like 進鎧者而善了知
164 19 néng can; able 進鎧者而善了知
165 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 進鎧者而善了知
166 19 ér to arrive; up to 進鎧者而善了知
167 18 to reach 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
168 18 to attain 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
169 18 to understand 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
170 18 able to be compared to; to catch up with 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
171 18 to be involved with; to associate with 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
172 18 passing of a feudal title from elder to younger brother 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
173 18 and; ca; api 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
174 17 舍利子 shèlìzi Sariputta 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
175 17 wén to hear 聞如是之法
176 17 wén Wen 聞如是之法
177 17 wén sniff at; to smell 聞如是之法
178 17 wén to be widely known 聞如是之法
179 17 wén to confirm; to accept 聞如是之法
180 17 wén information 聞如是之法
181 17 wèn famous; well known 聞如是之法
182 17 wén knowledge; learning 聞如是之法
183 17 wèn popularity; prestige; reputation 聞如是之法
184 17 wén to question 聞如是之法
185 17 wén heard; śruta 聞如是之法
186 17 wén hearing; śruti 聞如是之法
187 14 jiàn to see 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
188 14 jiàn opinion; view; understanding 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
189 14 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
190 14 jiàn refer to; for details see 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
191 14 jiàn to listen to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
192 14 jiàn to meet 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
193 14 jiàn to receive (a guest) 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
194 14 jiàn let me; kindly 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
195 14 jiàn Jian 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
196 14 xiàn to appear 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
197 14 xiàn to introduce 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
198 14 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
199 14 jiàn seeing; observing; darśana 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
200 14 一切 yīqiè temporary 決定成佛一切
201 14 一切 yīqiè the same 決定成佛一切
202 14 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願佛為說
203 14 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願佛為說
204 14 shuì to persuade 願佛為說
205 14 shuō to teach; to recite; to explain 願佛為說
206 14 shuō a doctrine; a theory 願佛為說
207 14 shuō to claim; to assert 願佛為說
208 14 shuō allocution 願佛為說
209 14 shuō to criticize; to scold 願佛為說
210 14 shuō to indicate; to refer to 願佛為說
211 14 shuō speach; vāda 願佛為說
212 14 shuō to speak; bhāṣate 願佛為說
213 14 shuō to instruct 願佛為說
214 14 Kangxi radical 71
215 14 to not have; without
216 14 mo
217 14 to not have
218 14 Wu
219 14 mo
220 14 gào to tell; to say; said; told 佛告舍利子
221 14 gào to request 佛告舍利子
222 14 gào to report; to inform 佛告舍利子
223 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告舍利子
224 14 gào to accuse; to sue 佛告舍利子
225 14 gào to reach 佛告舍利子
226 14 gào an announcement 佛告舍利子
227 14 gào a party 佛告舍利子
228 14 gào a vacation 佛告舍利子
229 14 gào Gao 佛告舍利子
230 14 gào to tell; jalp 佛告舍利子
231 13 shēng to be born; to give birth
232 13 shēng to live
233 13 shēng raw
234 13 shēng a student
235 13 shēng life
236 13 shēng to produce; to give rise
237 13 shēng alive
238 13 shēng a lifetime
239 13 shēng to initiate; to become
240 13 shēng to grow
241 13 shēng unfamiliar
242 13 shēng not experienced
243 13 shēng hard; stiff; strong
244 13 shēng having academic or professional knowledge
245 13 shēng a male role in traditional theatre
246 13 shēng gender
247 13 shēng to develop; to grow
248 13 shēng to set up
249 13 shēng a prostitute
250 13 shēng a captive
251 13 shēng a gentleman
252 13 shēng Kangxi radical 100
253 13 shēng unripe
254 13 shēng nature
255 13 shēng to inherit; to succeed
256 13 shēng destiny
257 13 shēng birth
258 13 infix potential marker 汝於是法實了解不
259 13 妙吉祥菩薩 miàojíxiángpúsà Mañjuśrī bodhisattva 妙吉祥菩薩與諸菩薩摩訶薩眾
260 13 釋迦牟尼佛 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
261 13 具足 jùzú Completeness 唯諸菩薩得忍法具足者
262 13 具足 jùzú complete; accomplished 唯諸菩薩得忍法具足者
263 13 具足 jùzú Purāṇa 唯諸菩薩得忍法具足者
264 13 to go back; to return 於彼劫中復有三俱胝佛出
265 13 to resume; to restart 於彼劫中復有三俱胝佛出
266 13 to do in detail 於彼劫中復有三俱胝佛出
267 13 to restore 於彼劫中復有三俱胝佛出
268 13 to respond; to reply to 於彼劫中復有三俱胝佛出
269 13 Fu; Return 於彼劫中復有三俱胝佛出
270 13 to retaliate; to reciprocate 於彼劫中復有三俱胝佛出
271 13 to avoid forced labor or tax 於彼劫中復有三俱胝佛出
272 13 Fu 於彼劫中復有三俱胝佛出
273 13 doubled; to overlapping; folded 於彼劫中復有三俱胝佛出
274 13 a lined garment with doubled thickness 於彼劫中復有三俱胝佛出
275 13 zhòng many; numerous 尚不能分別眾
276 13 zhòng masses; people; multitude; crowd 尚不能分別眾
277 13 zhòng general; common; public 尚不能分別眾
278 13 to be near by; to be close to 尊者舍利子即謂摩伽陀王言
279 13 at that time 尊者舍利子即謂摩伽陀王言
280 13 to be exactly the same as; to be thus 尊者舍利子即謂摩伽陀王言
281 13 supposed; so-called 尊者舍利子即謂摩伽陀王言
282 13 to arrive at; to ascend 尊者舍利子即謂摩伽陀王言
283 12 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 而諸眾生聞法悟解
284 12 to arise; to get up 各不起我見之想
285 12 to rise; to raise 各不起我見之想
286 12 to grow out of; to bring forth; to emerge 各不起我見之想
287 12 to appoint (to an official post); to take up a post 各不起我見之想
288 12 to start 各不起我見之想
289 12 to establish; to build 各不起我見之想
290 12 to draft; to draw up (a plan) 各不起我見之想
291 12 opening sentence; opening verse 各不起我見之想
292 12 to get out of bed 各不起我見之想
293 12 to recover; to heal 各不起我見之想
294 12 to take out; to extract 各不起我見之想
295 12 marks the beginning of an action 各不起我見之想
296 12 marks the sufficiency of an action 各不起我見之想
297 12 to call back from mourning 各不起我見之想
298 12 to take place; to occur 各不起我見之想
299 12 to conjecture 各不起我見之想
300 12 stand up; utthāna 各不起我見之想
301 12 arising; utpāda 各不起我見之想
302 11 děng et cetera; and so on 葉等諸大聲聞
303 11 děng to wait 葉等諸大聲聞
304 11 děng to be equal 葉等諸大聲聞
305 11 děng degree; level 葉等諸大聲聞
306 11 děng to compare 葉等諸大聲聞
307 11 děng same; equal; sama 葉等諸大聲聞
308 11 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 斯乃諸佛
309 10 big; huge; large 有大因緣
310 10 Kangxi radical 37 有大因緣
311 10 great; major; important 有大因緣
312 10 size 有大因緣
313 10 old 有大因緣
314 10 oldest; earliest 有大因緣
315 10 adult 有大因緣
316 10 dài an important person 有大因緣
317 10 senior 有大因緣
318 10 an element 有大因緣
319 10 great; mahā 有大因緣
320 10 希有 xīyǒu uncommon 證聖果如是希有事已
321 10 希有 xīyǒu Rare 證聖果如是希有事已
322 10 希有 xīyǒu rarely; āścarya 證聖果如是希有事已
323 10 宣說 xuānshuō to preach; to teach publicly; to teach classics or religious texts 善巧方便宣說正法
324 10 宣說 xuānshuō instruct; upadiś 善巧方便宣說正法
325 10 白佛 bái fó to address the Buddha 前白佛言
326 10 zuò to do 施作有相
327 10 zuò to act as; to serve as 施作有相
328 10 zuò to start 施作有相
329 10 zuò a writing; a work 施作有相
330 10 zuò to dress as; to be disguised as 施作有相
331 10 zuō to create; to make 施作有相
332 10 zuō a workshop 施作有相
333 10 zuō to write; to compose 施作有相
334 10 zuò to rise 施作有相
335 10 zuò to be aroused 施作有相
336 10 zuò activity; action; undertaking 施作有相
337 10 zuò to regard as 施作有相
338 10 zuò action; kāraṇa 施作有相
339 10 néng can; able 而能趣入
340 10 néng ability; capacity 而能趣入
341 10 néng a mythical bear-like beast 而能趣入
342 10 néng energy 而能趣入
343 10 néng function; use 而能趣入
344 10 néng talent 而能趣入
345 10 néng expert at 而能趣入
346 10 néng to be in harmony 而能趣入
347 10 néng to tend to; to care for 而能趣入
348 10 néng to reach; to arrive at 而能趣入
349 10 néng to be able; śak 而能趣入
350 10 néng skilful; pravīṇa 而能趣入
351 10 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根
352 10 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根
353 10 供養 gòngyǎng offering 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根
354 10 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根
355 10 huì can; be able to 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
356 10 huì able to 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
357 10 huì a meeting; a conference; an assembly 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
358 10 kuài to balance an account 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
359 10 huì to assemble 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
360 10 huì to meet 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
361 10 huì a temple fair 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
362 10 huì a religious assembly 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
363 10 huì an association; a society 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
364 10 huì a national or provincial capital 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
365 10 huì an opportunity 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
366 10 huì to understand 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
367 10 huì to be familiar with; to know 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
368 10 huì to be possible; to be likely 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
369 10 huì to be good at 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
370 10 huì a moment 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
371 10 huì to happen to 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
372 10 huì to pay 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
373 10 huì a meeting place 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
374 10 kuài the seam of a cap 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
375 10 huì in accordance with 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
376 10 huì imperial civil service examination 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
377 10 huì to have sexual intercourse 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
378 10 huì Hui 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
379 10 huì combining; samsarga 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
380 10 huò to reap; to harvest 是人所獲功德
381 10 huò to obtain; to get 是人所獲功德
382 10 huò to hunt; to capture 是人所獲功德
383 10 huò to suffer; to sustain; to be subject to 是人所獲功德
384 10 huò game (hunting) 是人所獲功德
385 10 huò a female servant 是人所獲功德
386 10 huái Huai 是人所獲功德
387 10 huò harvest 是人所獲功德
388 10 huò results 是人所獲功德
389 10 huò to obtain 是人所獲功德
390 10 huò to take; labh 是人所獲功德
391 10 yòu Kangxi radical 29 又復
392 10 功德 gōngdé achievements and virtue 雖復修習頭陀功德
393 10 功德 gōngdé merit 雖復修習頭陀功德
394 10 功德 gōngdé quality; guṇa 雖復修習頭陀功德
395 10 功德 gōngdé merit; puṇya 雖復修習頭陀功德
396 10 Yi 亦唯
397 9 to use; to grasp 以宿善根力得見諸法真實之理
398 9 to rely on 以宿善根力得見諸法真實之理
399 9 to regard 以宿善根力得見諸法真實之理
400 9 to be able to 以宿善根力得見諸法真實之理
401 9 to order; to command 以宿善根力得見諸法真實之理
402 9 used after a verb 以宿善根力得見諸法真實之理
403 9 a reason; a cause 以宿善根力得見諸法真實之理
404 9 Israel 以宿善根力得見諸法真實之理
405 9 Yi 以宿善根力得見諸法真實之理
406 9 use; yogena 以宿善根力得見諸法真實之理
407 9 lìng to make; to cause to be; to lead 令得
408 9 lìng to issue a command 令得
409 9 lìng rules of behavior; customs 令得
410 9 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令得
411 9 lìng a season 令得
412 9 lìng respected; good reputation 令得
413 9 lìng good 令得
414 9 lìng pretentious 令得
415 9 lìng a transcending state of existence 令得
416 9 lìng a commander 令得
417 9 lìng a commanding quality; an impressive character 令得
418 9 lìng lyrics 令得
419 9 lìng Ling 令得
420 9 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令得
421 9 受持 shòuchí uphold 何況受持
422 9 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 何況受持
423 9 qián front 前白佛言
424 9 qián former; the past 前白佛言
425 9 qián to go forward 前白佛言
426 9 qián preceding 前白佛言
427 9 qián before; earlier; prior 前白佛言
428 9 qián to appear before 前白佛言
429 9 qián future 前白佛言
430 9 qián top; first 前白佛言
431 9 qián battlefront 前白佛言
432 9 qián before; former; pūrva 前白佛言
433 9 qián facing; mukha 前白佛言
434 9 shòu to suffer; to be subjected to
435 9 shòu to transfer; to confer
436 9 shòu to receive; to accept
437 9 shòu to tolerate
438 9 shòu feelings; sensations
439 9 sòng to recite; to read aloud; to recite from memory
440 9 sòng to recount; to narrate
441 9 sòng a poem
442 9 sòng recite; priase; pāṭha
443 9 摩伽陀 mójiātuó Magadha 尊者舍利子即謂摩伽陀王言
444 9 one 若人於此正法得聞一四句偈
445 9 Kangxi radical 1 若人於此正法得聞一四句偈
446 9 pure; concentrated 若人於此正法得聞一四句偈
447 9 first 若人於此正法得聞一四句偈
448 9 the same 若人於此正法得聞一四句偈
449 9 sole; single 若人於此正法得聞一四句偈
450 9 a very small amount 若人於此正法得聞一四句偈
451 9 Yi 若人於此正法得聞一四句偈
452 9 other 若人於此正法得聞一四句偈
453 9 to unify 若人於此正法得聞一四句偈
454 9 accidentally; coincidentally 若人於此正法得聞一四句偈
455 9 abruptly; suddenly 若人於此正法得聞一四句偈
456 9 one; eka 若人於此正法得聞一四句偈
457 9 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
458 9 阿難 Ānán Ananda 尊者阿難從座而起
459 9 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 尊者阿難從座而起
460 9 to read
461 9 to investigate
462 9 to pronounce; to read aloud
463 9 dòu comma; phrase marked by pause
464 9 read; recite; pathati
465 8 善根 shàngēn Wholesome Roots 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根
466 8 善根 shàngēn virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla 曾於五百佛所恭敬供養種諸善根
467 8 佛言 fó yán the Buddha said 佛言
468 8 佛言 fó yán buddhavacana; the teachings of the Buddha 佛言
469 8 zhī to know 汝今當知
470 8 zhī to comprehend 汝今當知
471 8 zhī to inform; to tell 汝今當知
472 8 zhī to administer 汝今當知
473 8 zhī to distinguish; to discern 汝今當知
474 8 zhī to be close friends 汝今當知
475 8 zhī to feel; to sense; to perceive 汝今當知
476 8 zhī to receive; to entertain 汝今當知
477 8 zhī knowledge 汝今當知
478 8 zhī consciousness; perception 汝今當知
479 8 zhī a close friend 汝今當知
480 8 zhì wisdom 汝今當知
481 8 zhì Zhi 汝今當知
482 8 zhī Understanding 汝今當知
483 8 zhī know; jña 汝今當知
484 8 眾生 zhòngshēng all living things 教化眾生令趣聲聞
485 8 眾生 zhòngshēng living things other than people 教化眾生令趣聲聞
486 8 眾生 zhòngshēng sentient beings 教化眾生令趣聲聞
487 8 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 教化眾生令趣聲聞
488 8 xīn heart [organ]
489 8 xīn Kangxi radical 61
490 8 xīn mind; consciousness
491 8 xīn the center; the core; the middle
492 8 xīn one of the 28 star constellations
493 8 xīn heart
494 8 xīn emotion
495 8 xīn intention; consideration
496 8 xīn disposition; temperament
497 8 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality
498 8 to know; to learn about; to comprehend 此王所有業障皆悉滅盡
499 8 detailed 此王所有業障皆悉滅盡
500 8 to elaborate; to expound 此王所有業障皆悉滅盡

Frequencies of all Words

Top 937

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 85 in; at 如來於剎那間善為救度
2 85 in; at 如來於剎那間善為救度
3 85 in; at; to; from 如來於剎那間善為救度
4 85 to go; to 如來於剎那間善為救度
5 85 to rely on; to depend on 如來於剎那間善為救度
6 85 to go to; to arrive at 如來於剎那間善為救度
7 85 from 如來於剎那間善為救度
8 85 give 如來於剎那間善為救度
9 85 oppposing 如來於剎那間善為救度
10 85 and 如來於剎那間善為救度
11 85 compared to 如來於剎那間善為救度
12 85 by 如來於剎那間善為救度
13 85 and; as well as 如來於剎那間善為救度
14 85 for 如來於剎那間善為救度
15 85 Yu 如來於剎那間善為救度
16 85 a crow 如來於剎那間善為救度
17 85 whew; wow 如來於剎那間善為救度
18 85 near to; antike 如來於剎那間善為救度
19 62 this; these 此人已
20 62 in this way 此人已
21 62 otherwise; but; however; so 此人已
22 62 at this time; now; here 此人已
23 62 this; here; etad 此人已
24 45 that; those 我所宣說甚深之法如彼山王
25 45 another; the other 我所宣說甚深之法如彼山王
26 45 that; tad 我所宣說甚深之法如彼山王
27 40 Buddha; Awakened One 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
28 40 relating to Buddhism 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
29 40 a statue or image of a Buddha 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
30 40 a Buddhist text 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
31 40 to touch; to stroke 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
32 40 Buddha 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
33 40 Buddha; Awakened One 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
34 40 shì is; are; am; to be 是諸佛境界
35 40 shì is exactly 是諸佛境界
36 40 shì is suitable; is in contrast 是諸佛境界
37 40 shì this; that; those 是諸佛境界
38 40 shì really; certainly 是諸佛境界
39 40 shì correct; yes; affirmative 是諸佛境界
40 40 shì true 是諸佛境界
41 40 shì is; has; exists 是諸佛境界
42 40 shì used between repetitions of a word 是諸佛境界
43 40 shì a matter; an affair 是諸佛境界
44 40 shì Shi 是諸佛境界
45 40 shì is; bhū 是諸佛境界
46 40 shì this; idam 是諸佛境界
47 39 method; way 豈能解了方便之法
48 39 France 豈能解了方便之法
49 39 the law; rules; regulations 豈能解了方便之法
50 39 the teachings of the Buddha; Dharma 豈能解了方便之法
51 39 a standard; a norm 豈能解了方便之法
52 39 an institution 豈能解了方便之法
53 39 to emulate 豈能解了方便之法
54 39 magic; a magic trick 豈能解了方便之法
55 39 punishment 豈能解了方便之法
56 39 Fa 豈能解了方便之法
57 39 a precedent 豈能解了方便之法
58 39 a classification of some kinds of Han texts 豈能解了方便之法
59 39 relating to a ceremony or rite 豈能解了方便之法
60 39 Dharma 豈能解了方便之法
61 39 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 豈能解了方便之法
62 39 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 豈能解了方便之法
63 39 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 豈能解了方便之法
64 39 quality; characteristic 豈能解了方便之法
65 36 I; me; my 此人今於我前聞說正法
66 36 self 此人今於我前聞說正法
67 36 we; our 此人今於我前聞說正法
68 36 [my] dear 此人今於我前聞說正法
69 36 Wo 此人今於我前聞說正法
70 36 self; atman; attan 此人今於我前聞說正法
71 36 ga 此人今於我前聞說正法
72 36 I; aham 此人今於我前聞說正法
73 34 zhū all; many; various 諸聲聞人智慧狹劣
74 34 zhū Zhu 諸聲聞人智慧狹劣
75 34 zhū all; members of the class 諸聲聞人智慧狹劣
76 34 zhū interrogative particle 諸聲聞人智慧狹劣
77 34 zhū him; her; them; it 諸聲聞人智慧狹劣
78 34 zhū of; in 諸聲聞人智慧狹劣
79 34 zhū all; many; sarva 諸聲聞人智慧狹劣
80 33 zhī him; her; them; that 如來方便之力
81 33 zhī used between a modifier and a word to form a word group 如來方便之力
82 33 zhī to go 如來方便之力
83 33 zhī this; that 如來方便之力
84 33 zhī genetive marker 如來方便之力
85 33 zhī it 如來方便之力
86 33 zhī in 如來方便之力
87 33 zhī all 如來方便之力
88 33 zhī and 如來方便之力
89 33 zhī however 如來方便之力
90 33 zhī if 如來方便之力
91 33 zhī then 如來方便之力
92 33 zhī to arrive; to go 如來方便之力
93 33 zhī is 如來方便之力
94 33 zhī to use 如來方便之力
95 33 zhī Zhi 如來方便之力
96 33 de potential marker 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
97 33 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
98 33 děi must; ought to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
99 33 děi to want to; to need to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
100 33 děi must; ought to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
101 33 de 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
102 33 de infix potential marker 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
103 33 to result in 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
104 33 to be proper; to fit; to suit 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
105 33 to be satisfied 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
106 33 to be finished 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
107 33 de result of degree 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
108 33 de marks completion of an action 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
109 33 děi satisfying 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
110 33 to contract 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
111 33 marks permission or possibility 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
112 33 expressing frustration 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
113 33 to hear 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
114 33 to have; there is 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
115 33 marks time passed 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
116 33 obtain; attain; prāpta 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
117 33 wèi for; to 如來於剎那間善為救度
118 33 wèi because of 如來於剎那間善為救度
119 33 wéi to act as; to serve 如來於剎那間善為救度
120 33 wéi to change into; to become 如來於剎那間善為救度
121 33 wéi to be; is 如來於剎那間善為救度
122 33 wéi to do 如來於剎那間善為救度
123 33 wèi for 如來於剎那間善為救度
124 33 wèi because of; for; to 如來於剎那間善為救度
125 33 wèi to 如來於剎那間善為救度
126 33 wéi in a passive construction 如來於剎那間善為救度
127 33 wéi forming a rehetorical question 如來於剎那間善為救度
128 33 wéi forming an adverb 如來於剎那間善為救度
129 33 wéi to add emphasis 如來於剎那間善為救度
130 33 wèi to support; to help 如來於剎那間善為救度
131 33 wéi to govern 如來於剎那間善為救度
132 33 wèi to be; bhū 如來於剎那間善為救度
133 32 already 證聖果如是希有事已
134 32 Kangxi radical 49 證聖果如是希有事已
135 32 from 證聖果如是希有事已
136 32 to bring to an end; to stop 證聖果如是希有事已
137 32 final aspectual particle 證聖果如是希有事已
138 32 afterwards; thereafter 證聖果如是希有事已
139 32 too; very; excessively 證聖果如是希有事已
140 32 to complete 證聖果如是希有事已
141 32 to demote; to dismiss 證聖果如是希有事已
142 32 to recover from an illness 證聖果如是希有事已
143 32 certainly 證聖果如是希有事已
144 32 an interjection of surprise 證聖果如是希有事已
145 32 this 證聖果如是希有事已
146 32 former; pūrvaka 證聖果如是希有事已
147 32 former; pūrvaka 證聖果如是希有事已
148 32 yán to speak; to say; said 前白佛言
149 32 yán language; talk; words; utterance; speech 前白佛言
150 32 yán Kangxi radical 149 前白佛言
151 32 yán a particle with no meaning 前白佛言
152 32 yán phrase; sentence 前白佛言
153 32 yán a word; a syllable 前白佛言
154 32 yán a theory; a doctrine 前白佛言
155 32 yán to regard as 前白佛言
156 32 yán to act as 前白佛言
157 32 yán word; vacana 前白佛言
158 32 yán speak; vad 前白佛言
159 30 yǒu is; are; to exist 有礙
160 30 yǒu to have; to possess 有礙
161 30 yǒu indicates an estimate 有礙
162 30 yǒu indicates a large quantity 有礙
163 30 yǒu indicates an affirmative response 有礙
164 30 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有礙
165 30 yǒu used to compare two things 有礙
166 30 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有礙
167 30 yǒu used before the names of dynasties 有礙
168 30 yǒu a certain thing; what exists 有礙
169 30 yǒu multiple of ten and ... 有礙
170 30 yǒu abundant 有礙
171 30 yǒu purposeful 有礙
172 30 yǒu You 有礙
173 30 yǒu 1. existence; 2. becoming 有礙
174 30 yǒu becoming; bhava 有礙
175 29 zhōng middle 於彼劫中復有三俱胝佛出
176 29 zhōng medium; medium sized 於彼劫中復有三俱胝佛出
177 29 zhōng China 於彼劫中復有三俱胝佛出
178 29 zhòng to hit the mark 於彼劫中復有三俱胝佛出
179 29 zhōng in; amongst 於彼劫中復有三俱胝佛出
180 29 zhōng midday 於彼劫中復有三俱胝佛出
181 29 zhōng inside 於彼劫中復有三俱胝佛出
182 29 zhōng during 於彼劫中復有三俱胝佛出
183 29 zhōng Zhong 於彼劫中復有三俱胝佛出
184 29 zhōng intermediary 於彼劫中復有三俱胝佛出
185 29 zhōng half 於彼劫中復有三俱胝佛出
186 29 zhōng just right; suitably 於彼劫中復有三俱胝佛出
187 29 zhōng while 於彼劫中復有三俱胝佛出
188 29 zhòng to reach; to attain 於彼劫中復有三俱胝佛出
189 29 zhòng to suffer; to infect 於彼劫中復有三俱胝佛出
190 29 zhòng to obtain 於彼劫中復有三俱胝佛出
191 29 zhòng to pass an exam 於彼劫中復有三俱胝佛出
192 29 zhōng middle 於彼劫中復有三俱胝佛出
193 29 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 者罪根深重
194 29 zhě that 者罪根深重
195 29 zhě nominalizing function word 者罪根深重
196 29 zhě used to mark a definition 者罪根深重
197 29 zhě used to mark a pause 者罪根深重
198 29 zhě topic marker; that; it 者罪根深重
199 29 zhuó according to 者罪根深重
200 29 zhě ca 者罪根深重
201 29 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 諸所
202 29 suǒ an office; an institute 諸所
203 29 suǒ introduces a relative clause 諸所
204 29 suǒ it 諸所
205 29 suǒ if; supposing 諸所
206 29 suǒ a few; various; some 諸所
207 29 suǒ a place; a location 諸所
208 29 suǒ indicates a passive voice 諸所
209 29 suǒ that which 諸所
210 29 suǒ an ordinal number 諸所
211 29 suǒ meaning 諸所
212 29 suǒ garrison 諸所
213 29 suǒ place; pradeśa 諸所
214 29 suǒ that which; yad 諸所
215 26 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
216 26 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
217 25 dāng to be; to act as; to serve as 汝今當知
218 25 dāng at or in the very same; be apposite 汝今當知
219 25 dāng dang (sound of a bell) 汝今當知
220 25 dāng to face 汝今當知
221 25 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 汝今當知
222 25 dāng to manage; to host 汝今當知
223 25 dāng should 汝今當知
224 25 dāng to treat; to regard as 汝今當知
225 25 dǎng to think 汝今當知
226 25 dàng suitable; correspond to 汝今當知
227 25 dǎng to be equal 汝今當知
228 25 dàng that 汝今當知
229 25 dāng an end; top 汝今當知
230 25 dàng clang; jingle 汝今當知
231 25 dāng to judge 汝今當知
232 25 dǎng to bear on one's shoulder 汝今當知
233 25 dàng the same 汝今當知
234 25 dàng to pawn 汝今當知
235 25 dàng to fail [an exam] 汝今當知
236 25 dàng a trap 汝今當知
237 25 dàng a pawned item 汝今當知
238 25 dāng will be; bhaviṣyati 汝今當知
239 25 wáng Wang 摩伽陀國王并其官屬
240 25 wáng a king 摩伽陀國王并其官屬
241 25 wáng Kangxi radical 96 摩伽陀國王并其官屬
242 25 wàng to be king; to rule 摩伽陀國王并其官屬
243 25 wáng a prince; a duke 摩伽陀國王并其官屬
244 25 wáng grand; great 摩伽陀國王并其官屬
245 25 wáng to treat with the ceremony due to a king 摩伽陀國王并其官屬
246 25 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 摩伽陀國王并其官屬
247 25 wáng the head of a group or gang 摩伽陀國王并其官屬
248 25 wáng the biggest or best of a group 摩伽陀國王并其官屬
249 25 wáng king; best of a kind; rāja 摩伽陀國王并其官屬
250 24 正法 zhèngfǎ proper law 善巧方便宣說正法
251 24 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 善巧方便宣說正法
252 24 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 善巧方便宣說正法
253 24 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 善巧方便宣說正法
254 24 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 善巧方便宣說正法
255 23 如是 rúshì thus; so 證聖果如是希有事已
256 23 如是 rúshì thus, so 證聖果如是希有事已
257 23 如是 rúshì thus; evam 證聖果如是希有事已
258 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 證聖果如是希有事已
259 23 rén person; people; a human being 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
260 23 rén Kangxi radical 9 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
261 23 rén a kind of person 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
262 23 rén everybody 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
263 23 rén adult 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
264 23 rén somebody; others 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
265 23 rén an upright person 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
266 23 rén person; manuṣya 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
267 23 ruò to seem; to be like; as 若人於此正法得聞一四句偈
268 23 ruò seemingly 若人於此正法得聞一四句偈
269 23 ruò if 若人於此正法得聞一四句偈
270 23 ruò you 若人於此正法得聞一四句偈
271 23 ruò this; that 若人於此正法得聞一四句偈
272 23 ruò and; or 若人於此正法得聞一四句偈
273 23 ruò as for; pertaining to 若人於此正法得聞一四句偈
274 23 pomegranite 若人於此正法得聞一四句偈
275 23 ruò to choose 若人於此正法得聞一四句偈
276 23 ruò to agree; to accord with; to conform to 若人於此正法得聞一四句偈
277 23 ruò thus 若人於此正法得聞一四句偈
278 23 ruò pollia 若人於此正法得聞一四句偈
279 23 ruò Ruo 若人於此正法得聞一四句偈
280 23 ruò only then 若人於此正法得聞一四句偈
281 23 ja 若人於此正法得聞一四句偈
282 23 jñā 若人於此正法得聞一四句偈
283 23 ruò if; yadi 若人於此正法得聞一四句偈
284 22 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
285 22 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
286 22 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩
287 22 jīn today; present; now 汝今當知
288 22 jīn Jin 汝今當知
289 22 jīn modern 汝今當知
290 22 jīn now; adhunā 汝今當知
291 22 如來 rúlái Tathagata 如來大慈
292 22 如來 Rúlái Tathagata 如來大慈
293 22 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來大慈
294 22 you; thou 汝聲聞人雖離補特伽羅之見
295 22 Ru River 汝聲聞人雖離補特伽羅之見
296 22 Ru 汝聲聞人雖離補特伽羅之見
297 22 you; tvam; bhavat 汝聲聞人雖離補特伽羅之見
298 21 爾時 ěr shí at that time 爾時
299 21 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
300 20 his; hers; its; theirs 摩伽陀國王并其官屬
301 20 to add emphasis 摩伽陀國王并其官屬
302 20 used when asking a question in reply to a question 摩伽陀國王并其官屬
303 20 used when making a request or giving an order 摩伽陀國王并其官屬
304 20 he; her; it; them 摩伽陀國王并其官屬
305 20 probably; likely 摩伽陀國王并其官屬
306 20 will 摩伽陀國王并其官屬
307 20 may 摩伽陀國王并其官屬
308 20 if 摩伽陀國王并其官屬
309 20 or 摩伽陀國王并其官屬
310 20 Qi 摩伽陀國王并其官屬
311 20 he; her; it; saḥ; sā; tad 摩伽陀國王并其官屬
312 20 shí time; a point or period of time 是時亦
313 20 shí a season; a quarter of a year 是時亦
314 20 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時亦
315 20 shí at that time 是時亦
316 20 shí fashionable 是時亦
317 20 shí fate; destiny; luck 是時亦
318 20 shí occasion; opportunity; chance 是時亦
319 20 shí tense 是時亦
320 20 shí particular; special 是時亦
321 20 shí to plant; to cultivate 是時亦
322 20 shí hour (measure word) 是時亦
323 20 shí an era; a dynasty 是時亦
324 20 shí time [abstract] 是時亦
325 20 shí seasonal 是時亦
326 20 shí frequently; often 是時亦
327 20 shí occasionally; sometimes 是時亦
328 20 shí on time 是時亦
329 20 shí this; that 是時亦
330 20 shí to wait upon 是時亦
331 20 shí hour 是時亦
332 20 shí appropriate; proper; timely 是時亦
333 20 shí Shi 是時亦
334 20 shí a present; currentlt 是時亦
335 20 shí time; kāla 是時亦
336 20 shí at that time; samaya 是時亦
337 20 shí then; atha 是時亦
338 19 ér and; as well as; but (not); yet (not) 進鎧者而善了知
339 19 ér Kangxi radical 126 進鎧者而善了知
340 19 ér you 進鎧者而善了知
341 19 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 進鎧者而善了知
342 19 ér right away; then 進鎧者而善了知
343 19 ér but; yet; however; while; nevertheless 進鎧者而善了知
344 19 ér if; in case; in the event that 進鎧者而善了知
345 19 ér therefore; as a result; thus 進鎧者而善了知
346 19 ér how can it be that? 進鎧者而善了知
347 19 ér so as to 進鎧者而善了知
348 19 ér only then 進鎧者而善了知
349 19 ér as if; to seem like 進鎧者而善了知
350 19 néng can; able 進鎧者而善了知
351 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 進鎧者而善了知
352 19 ér me 進鎧者而善了知
353 19 ér to arrive; up to 進鎧者而善了知
354 19 ér possessive 進鎧者而善了知
355 19 ér and; ca 進鎧者而善了知
356 18 to reach 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
357 18 and 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
358 18 coming to; when 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
359 18 to attain 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
360 18 to understand 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
361 18 able to be compared to; to catch up with 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
362 18 to be involved with; to associate with 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
363 18 passing of a feudal title from elder to younger brother 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
364 18 and; ca; api 唯妙吉祥大士及諸菩薩被精
365 17 舍利子 shèlìzi Sariputta 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
366 17 wén to hear 聞如是之法
367 17 wén Wen 聞如是之法
368 17 wén sniff at; to smell 聞如是之法
369 17 wén to be widely known 聞如是之法
370 17 wén to confirm; to accept 聞如是之法
371 17 wén information 聞如是之法
372 17 wèn famous; well known 聞如是之法
373 17 wén knowledge; learning 聞如是之法
374 17 wèn popularity; prestige; reputation 聞如是之法
375 17 wén to question 聞如是之法
376 17 wén heard; śruta 聞如是之法
377 17 wén hearing; śruti 聞如是之法
378 15 such as; for example; for instance 如我意者
379 15 if 如我意者
380 15 in accordance with 如我意者
381 15 to be appropriate; should; with regard to 如我意者
382 15 this 如我意者
383 15 it is so; it is thus; can be compared with 如我意者
384 15 to go to 如我意者
385 15 to meet 如我意者
386 15 to appear; to seem; to be like 如我意者
387 15 at least as good as 如我意者
388 15 and 如我意者
389 15 or 如我意者
390 15 but 如我意者
391 15 then 如我意者
392 15 naturally 如我意者
393 15 expresses a question or doubt 如我意者
394 15 you 如我意者
395 15 the second lunar month 如我意者
396 15 in; at 如我意者
397 15 Ru 如我意者
398 15 Thus 如我意者
399 15 thus; tathā 如我意者
400 15 like; iva 如我意者
401 15 suchness; tathatā 如我意者
402 14 jiàn to see 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
403 14 jiàn opinion; view; understanding 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
404 14 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
405 14 jiàn refer to; for details see 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
406 14 jiàn passive marker 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
407 14 jiàn to listen to 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
408 14 jiàn to meet 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
409 14 jiàn to receive (a guest) 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
410 14 jiàn let me; kindly 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
411 14 jiàn Jian 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
412 14 xiàn to appear 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
413 14 xiàn to introduce 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
414 14 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
415 14 jiàn seeing; observing; darśana 尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得
416 14 一切 yīqiè all; every; everything 決定成佛一切
417 14 一切 yīqiè temporary 決定成佛一切
418 14 一切 yīqiè the same 決定成佛一切
419 14 一切 yīqiè generally 決定成佛一切
420 14 一切 yīqiè all, everything 決定成佛一切
421 14 一切 yīqiè all; sarva 決定成佛一切
422 14 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 願佛為說
423 14 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 願佛為說
424 14 shuì to persuade 願佛為說
425 14 shuō to teach; to recite; to explain 願佛為說
426 14 shuō a doctrine; a theory 願佛為說
427 14 shuō to claim; to assert 願佛為說
428 14 shuō allocution 願佛為說
429 14 shuō to criticize; to scold 願佛為說
430 14 shuō to indicate; to refer to 願佛為說
431 14 shuō speach; vāda 願佛為說
432 14 shuō to speak; bhāṣate 願佛為說
433 14 shuō to instruct 願佛為說
434 14 no
435 14 Kangxi radical 71
436 14 to not have; without
437 14 has not yet
438 14 mo
439 14 do not
440 14 not; -less; un-
441 14 regardless of
442 14 to not have
443 14 um
444 14 Wu
445 14 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
446 14 not; non-
447 14 mo
448 14 gào to tell; to say; said; told 佛告舍利子
449 14 gào to request 佛告舍利子
450 14 gào to report; to inform 佛告舍利子
451 14 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告舍利子
452 14 gào to accuse; to sue 佛告舍利子
453 14 gào to reach 佛告舍利子
454 14 gào an announcement 佛告舍利子
455 14 gào a party 佛告舍利子
456 14 gào a vacation 佛告舍利子
457 14 gào Gao 佛告舍利子
458 14 gào to tell; jalp 佛告舍利子
459 13 shēng to be born; to give birth
460 13 shēng to live
461 13 shēng raw
462 13 shēng a student
463 13 shēng life
464 13 shēng to produce; to give rise
465 13 shēng alive
466 13 shēng a lifetime
467 13 shēng to initiate; to become
468 13 shēng to grow
469 13 shēng unfamiliar
470 13 shēng not experienced
471 13 shēng hard; stiff; strong
472 13 shēng very; extremely
473 13 shēng having academic or professional knowledge
474 13 shēng a male role in traditional theatre
475 13 shēng gender
476 13 shēng to develop; to grow
477 13 shēng to set up
478 13 shēng a prostitute
479 13 shēng a captive
480 13 shēng a gentleman
481 13 shēng Kangxi radical 100
482 13 shēng unripe
483 13 shēng nature
484 13 shēng to inherit; to succeed
485 13 shēng destiny
486 13 shēng birth
487 13 not; no 汝於是法實了解不
488 13 expresses that a certain condition cannot be acheived 汝於是法實了解不
489 13 as a correlative 汝於是法實了解不
490 13 no (answering a question) 汝於是法實了解不
491 13 forms a negative adjective from a noun 汝於是法實了解不
492 13 at the end of a sentence to form a question 汝於是法實了解不
493 13 to form a yes or no question 汝於是法實了解不
494 13 infix potential marker 汝於是法實了解不
495 13 no; na 汝於是法實了解不
496 13 妙吉祥菩薩 miàojíxiángpúsà Mañjuśrī bodhisattva 妙吉祥菩薩與諸菩薩摩訶薩眾
497 13 釋迦牟尼佛 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會
498 13 具足 jùzú Completeness 唯諸菩薩得忍法具足者
499 13 具足 jùzú complete; accomplished 唯諸菩薩得忍法具足者
500 13 具足 jùzú Purāṇa 唯諸菩薩得忍法具足者

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
this; here; etad
that; tad
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
zhū all; many; sarva
obtain; attain; prāpta
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
传教大师 傳教大師 99 Dengyō Daishi
慈氏 99 Maitreya
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
多罗 多羅 100 Tara
法天 102 Dharmadeva; Fatian
法光 102 Faguang
梵王 102 Brahma
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
法实 法實 102 Dharmasatya
佛说未曾有正法经 佛說未曾有正法經 102 Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fo Shuo Wei Ceng You Zhengfa Jing
佛号 佛號 102 name of the Buddha
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
108 Liao
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙吉祥菩萨 妙吉祥菩薩 109 Mañjuśrī bodhisattva
摩伽陀 109 Magadha
摩伽陀国 摩伽陀國 77
  1. Magadha
  2. Magadha
目干连 目乾連 109 Maudgalyāyana
南阎浮提 南閻浮提 110 Jambudvipa; the Terrestrial World
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天长 天長 116 Tianchang
王能 119 Wang Neng
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
西天 120 India; Indian continent
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
证圣 證聖 90 Zheng Sheng reign

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 187.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧 196 asamkhyeya
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白佛 98 to address the Buddha
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
不堕恶趣 不墮惡趣 98 will not descend into an evil rebirth
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初地 99 the first ground
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
道心 100 Mind for the Way
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法处 法處 102 mental objects
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
法如 102 dharma nature
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
非心 102 without thought; acitta
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛戒 102 Buddha precepts
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
化度 104 convert and liberate; teach and save
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
伽陀 106 gatha; verse
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
戒行 106 to abide by precepts
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
净信心 淨信心 106 serene faith
经法 經法 106 canonical teachings
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
卷第六 106 scroll 6
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐求 樂求 108 seek pleasure
利乐 利樂 108 blessing and joy
离诸着 離諸著 108 abandoning all those points of attachment
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
六时 六時 108 the six four hour periods of the day
六通 108 six supernatural powers
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
那由他 110 a nayuta
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
普照十方 112 shines over the ten directions
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤行 113 diligent practice
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
群生 113 all living beings
绕佛 繞佛 114 to circumambulate the Buddha
忍法 114 method or stage of patience
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
日月光 114 Sun, Moon, and Light
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三匝 115 to circumambulate three times
散花 115 scatters flowers
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界天 115 Form Realm heaven
杀业 殺業 115 Karma of Killing
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善巧方便 115 skillful and expedient means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实法 實法 115 true teachings
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
四句偈 115 a four line gatha
四事供养 四事供養 115 the four offerings
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所恭敬 115 honored
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
王难 王難 119 persecution of Buddhism
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我所见 我所見 119 the view of possession
我相 119 the notion of a self
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无染 無染 119 undefiled
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
信受奉行 120 to receive and practice
修禅定 修禪定 120 to meditate; to cultivate through meditation
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
意解 121 liberation of thought
译经 譯經 121 to translate the scriptures
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有相 121 having form
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
证得 證得 122 realize; prāpti
正等正觉 正等正覺 122 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha