Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 81

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 252 fēi Kangxi radical 175 如來之心於一切法都無所住亦非不住
2 252 fēi wrong; bad; untruthful 如來之心於一切法都無所住亦非不住
3 252 fēi different 如來之心於一切法都無所住亦非不住
4 252 fēi to not be; to not have 如來之心於一切法都無所住亦非不住
5 252 fēi to violate; to be contrary to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
6 252 fēi Africa 如來之心於一切法都無所住亦非不住
7 252 fēi to slander 如來之心於一切法都無所住亦非不住
8 252 fěi to avoid 如來之心於一切法都無所住亦非不住
9 252 fēi must 如來之心於一切法都無所住亦非不住
10 252 fēi an error 如來之心於一切法都無所住亦非不住
11 252 fēi a problem; a question 如來之心於一切法都無所住亦非不住
12 252 fēi evil 如來之心於一切法都無所住亦非不住
13 106 xìng gender 不住恒住捨性
14 106 xìng nature; disposition 不住恒住捨性
15 106 xìng grammatical gender 不住恒住捨性
16 106 xìng a property; a quality 不住恒住捨性
17 106 xìng life; destiny 不住恒住捨性
18 106 xìng sexual desire 不住恒住捨性
19 106 xìng scope 不住恒住捨性
20 106 xìng nature 不住恒住捨性
21 102 Yi 如來之心於一切法都無所住亦非不住
22 100 děng et cetera; and so on 以布施波羅蜜多等不可得故
23 100 děng to wait 以布施波羅蜜多等不可得故
24 100 děng to be equal 以布施波羅蜜多等不可得故
25 100 děng degree; level 以布施波羅蜜多等不可得故
26 100 děng to compare 以布施波羅蜜多等不可得故
27 100 děng same; equal; sama 以布施波羅蜜多等不可得故
28 96 zhù to dwell; to live; to reside 如來之心於一切法都無所住亦非不住
29 96 zhù to stop; to halt 如來之心於一切法都無所住亦非不住
30 96 zhù to retain; to remain 如來之心於一切法都無所住亦非不住
31 96 zhù to lodge at [temporarily] 如來之心於一切法都無所住亦非不住
32 96 zhù verb complement 如來之心於一切法都無所住亦非不住
33 96 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來之心於一切法都無所住亦非不住
34 91 不住 bùzhù not dwelling 如來之心不住布施波羅蜜多
35 90 不可得 bù kě dé cannot be obtained 以布施波羅蜜多等不可得故
36 90 不可得 bù kě dé unobtainable 以布施波羅蜜多等不可得故
37 90 不可得 bù kě dé unattainable 以布施波羅蜜多等不可得故
38 80 infix potential marker 我曾於此不說一字
39 76 to go; to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
40 76 to rely on; to depend on 如來之心於一切法都無所住亦非不住
41 76 Yu 如來之心於一切法都無所住亦非不住
42 76 a crow 如來之心於一切法都無所住亦非不住
43 72 method; way 如來之心不住無忘失法
44 72 France 如來之心不住無忘失法
45 72 the law; rules; regulations 如來之心不住無忘失法
46 72 the teachings of the Buddha; Dharma 如來之心不住無忘失法
47 72 a standard; a norm 如來之心不住無忘失法
48 72 an institution 如來之心不住無忘失法
49 72 to emulate 如來之心不住無忘失法
50 72 magic; a magic trick 如來之心不住無忘失法
51 72 punishment 如來之心不住無忘失法
52 72 Fa 如來之心不住無忘失法
53 72 a precedent 如來之心不住無忘失法
54 72 a classification of some kinds of Han texts 如來之心不住無忘失法
55 72 relating to a ceremony or rite 如來之心不住無忘失法
56 72 Dharma 如來之心不住無忘失法
57 72 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來之心不住無忘失法
58 72 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來之心不住無忘失法
59 72 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來之心不住無忘失法
60 72 quality; characteristic 如來之心不住無忘失法
61 71 甚深 shénshēn very profound; what is deep 甚深般若波羅蜜多文字言說皆遠離故
62 69 施設 shīshè to establish; to set up 不施設色
63 68 微細 wēixì very small 微細更微細
64 68 微細 wēixì subtle; sūkṣma 微細更微細
65 68 chù to touch; to feel
66 68 chù to butt; to ram; to gore
67 68 chù touch; contact; sparśa
68 68 chù tangible; spraṣṭavya
69 66 shēn deep 色深細性不可得故
70 66 shēn profound; penetrating 色深細性不可得故
71 66 shēn dark; deep in color 色深細性不可得故
72 66 shēn remote in time 色深細性不可得故
73 66 shēn depth 色深細性不可得故
74 66 shēn far 色深細性不可得故
75 66 shēn to withdraw; to recede 色深細性不可得故
76 66 shēn thick; lush 色深細性不可得故
77 66 shēn intimate; close 色深細性不可得故
78 66 shēn late 色深細性不可得故
79 66 shēn great 色深細性不可得故
80 66 shēn grave; serious 色深細性不可得故
81 66 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 色深細性不可得故
82 66 shēn to survey; to probe 色深細性不可得故
83 66 shēn deep; gambhīra 色深細性不可得故
84 66 thin; slender 色深細性不可得故
85 66 tiny; miniature 色深細性不可得故
86 66 trifling 色深細性不可得故
87 66 tender; delicate 色深細性不可得故
88 66 wild ginger 色深細性不可得故
89 66 detailed; precise 色深細性不可得故
90 66 soft [sound] 色深細性不可得故
91 66 refined; elegant 色深細性不可得故
92 66 young 色深細性不可得故
93 66 minute, small; sūkṣma 色深細性不可得故
94 65 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
95 63 jiè border; boundary 而於耳界非住非不住
96 63 jiè kingdom 而於耳界非住非不住
97 63 jiè territory; region 而於耳界非住非不住
98 63 jiè the world 而於耳界非住非不住
99 63 jiè scope; extent 而於耳界非住非不住
100 63 jiè erathem; stratigraphic unit 而於耳界非住非不住
101 63 jiè to divide; to define a boundary 而於耳界非住非不住
102 63 jiè to adjoin 而於耳界非住非不住
103 63 jiè dhatu; realm; field; domain 而於耳界非住非不住
104 59 to use; to grasp 以布施波羅蜜多等不可得故
105 59 to rely on 以布施波羅蜜多等不可得故
106 59 to regard 以布施波羅蜜多等不可得故
107 59 to be able to 以布施波羅蜜多等不可得故
108 59 to order; to command 以布施波羅蜜多等不可得故
109 59 used after a verb 以布施波羅蜜多等不可得故
110 59 a reason; a cause 以布施波羅蜜多等不可得故
111 59 Israel 以布施波羅蜜多等不可得故
112 59 Yi 以布施波羅蜜多等不可得故
113 59 use; yogena 以布施波羅蜜多等不可得故
114 58 zhī to know 雖復隱密而尚可知
115 58 zhī to comprehend 雖復隱密而尚可知
116 58 zhī to inform; to tell 雖復隱密而尚可知
117 58 zhī to administer 雖復隱密而尚可知
118 58 zhī to distinguish; to discern 雖復隱密而尚可知
119 58 zhī to be close friends 雖復隱密而尚可知
120 58 zhī to feel; to sense; to perceive 雖復隱密而尚可知
121 58 zhī to receive; to entertain 雖復隱密而尚可知
122 58 zhī knowledge 雖復隱密而尚可知
123 58 zhī consciousness; perception 雖復隱密而尚可知
124 58 zhī a close friend 雖復隱密而尚可知
125 58 zhì wisdom 雖復隱密而尚可知
126 58 zhì Zhi 雖復隱密而尚可知
127 58 zhī Understanding 雖復隱密而尚可知
128 58 zhī know; jña 雖復隱密而尚可知
129 58 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 汝等天子於我所說不能解耶
130 58 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 汝等天子於我所說不能解耶
131 58 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 汝等天子於我所說不能解耶
132 47 to reach 如來之心不住預流及預流向果
133 47 to attain 如來之心不住預流及預流向果
134 47 to understand 如來之心不住預流及預流向果
135 47 able to be compared to; to catch up with 如來之心不住預流及預流向果
136 47 to be involved with; to associate with 如來之心不住預流及預流向果
137 47 passing of a feudal title from elder to younger brother 如來之心不住預流及預流向果
138 47 and; ca; api 如來之心不住預流及預流向果
139 47 suǒ a few; various; some 如來之心於一切法都無所住亦非不住
140 47 suǒ a place; a location 如來之心於一切法都無所住亦非不住
141 47 suǒ indicates a passive voice 如來之心於一切法都無所住亦非不住
142 47 suǒ an ordinal number 如來之心於一切法都無所住亦非不住
143 47 suǒ meaning 如來之心於一切法都無所住亦非不住
144 47 suǒ garrison 如來之心於一切法都無所住亦非不住
145 47 suǒ place; pradeśa 如來之心於一切法都無所住亦非不住
146 44 soil; ground; land 如來之心不住極喜地及法
147 44 floor 如來之心不住極喜地及法
148 44 the earth 如來之心不住極喜地及法
149 44 fields 如來之心不住極喜地及法
150 44 a place 如來之心不住極喜地及法
151 44 a situation; a position 如來之心不住極喜地及法
152 44 background 如來之心不住極喜地及法
153 44 terrain 如來之心不住極喜地及法
154 44 a territory; a region 如來之心不住極喜地及法
155 44 used after a distance measure 如來之心不住極喜地及法
156 44 coming from the same clan 如來之心不住極喜地及法
157 44 earth; pṛthivī 如來之心不住極喜地及法
158 44 stage; ground; level; bhumi 如來之心不住極喜地及法
159 41 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
160 39 shòu to suffer; to be subjected to 於受
161 39 shòu to transfer; to confer 於受
162 39 shòu to receive; to accept 於受
163 39 shòu to tolerate 於受
164 39 shòu feelings; sensations 於受
165 39 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 如是菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多
166 38 huàn a fantasy; an illusion 幻作四眾及一佛身處中說法
167 38 huàn to delude; to decieve 幻作四眾及一佛身處中說法
168 38 huàn to conjuure; to transform by magic 幻作四眾及一佛身處中說法
169 38 huàn illusion; māyā 幻作四眾及一佛身處中說法
170 38 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 尊者善現於此般若波羅蜜多雖以種種言詞顯示
171 38 尊者 zūnzhě senior monk; elder 尊者善現於此般若波羅蜜多雖以種種言詞顯示
172 37 zhōng middle 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
173 37 zhōng medium; medium sized 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
174 37 zhōng China 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
175 37 zhòng to hit the mark 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
176 37 zhōng midday 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
177 37 zhōng inside 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
178 37 zhōng during 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
179 37 zhōng Zhong 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
180 37 zhōng intermediary 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
181 37 zhōng half 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
182 37 zhòng to reach; to attain 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
183 37 zhòng to suffer; to infect 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
184 37 zhòng to obtain 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
185 37 zhòng to pass an exam 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
186 37 zhōng middle 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
187 37 如夢 rú mèng like in a dream 一切法皆如夢故
188 37 說法 shuō fǎ a statement; wording 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
189 37 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
190 37 說法 shuō fǎ words from the heart 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
191 37 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
192 37 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
193 36 huà to make into; to change into; to transform 一切法皆如化故
194 36 huà to convert; to persuade 一切法皆如化故
195 36 huà to manifest 一切法皆如化故
196 36 huà to collect alms 一切法皆如化故
197 36 huà [of Nature] to create 一切法皆如化故
198 36 huà to die 一切法皆如化故
199 36 huà to dissolve; to melt 一切法皆如化故
200 36 huà to revert to a previous custom 一切法皆如化故
201 36 huà chemistry 一切法皆如化故
202 36 huà to burn 一切法皆如化故
203 36 huā to spend 一切法皆如化故
204 36 huà to manifest 一切法皆如化故
205 36 huà to convert 一切法皆如化故
206 36 ér Kangxi radical 126 而同如來於一切法都無所住亦非不住
207 36 ér as if; to seem like 而同如來於一切法都無所住亦非不住
208 36 néng can; able 而同如來於一切法都無所住亦非不住
209 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而同如來於一切法都無所住亦非不住
210 36 ér to arrive; up to 而同如來於一切法都無所住亦非不住
211 35 不可說 bù kě shuō indescribable; unspeakable 色蘊性等不可說故
212 35 不可說 bù kě shuō inexplicable 色蘊性等不可說故
213 35 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
214 35 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
215 35 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
216 35 wéi to do 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
217 35 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
218 35 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
219 35 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
220 35 xiàng to observe; to assess 不住道相智
221 35 xiàng appearance; portrait; picture 不住道相智
222 35 xiàng countenance; personage; character; disposition 不住道相智
223 35 xiàng to aid; to help 不住道相智
224 35 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 不住道相智
225 35 xiàng a sign; a mark; appearance 不住道相智
226 35 xiāng alternately; in turn 不住道相智
227 35 xiāng Xiang 不住道相智
228 35 xiāng form substance 不住道相智
229 35 xiāng to express 不住道相智
230 35 xiàng to choose 不住道相智
231 35 xiāng Xiang 不住道相智
232 35 xiāng an ancient musical instrument 不住道相智
233 35 xiāng the seventh lunar month 不住道相智
234 35 xiāng to compare 不住道相智
235 35 xiàng to divine 不住道相智
236 35 xiàng to administer 不住道相智
237 35 xiàng helper for a blind person 不住道相智
238 35 xiāng rhythm [music] 不住道相智
239 35 xiāng the upper frets of a pipa 不住道相智
240 35 xiāng coralwood 不住道相智
241 35 xiàng ministry 不住道相智
242 35 xiàng to supplement; to enhance 不住道相智
243 35 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 不住道相智
244 35 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 不住道相智
245 35 xiàng sign; mark; liṅga 不住道相智
246 35 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 不住道相智
247 31 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽善現謂舍利子言
248 31 kōng empty; void; hollow
249 31 kòng free time
250 31 kòng to empty; to clean out
251 31 kōng the sky; the air
252 31 kōng in vain; for nothing
253 31 kòng vacant; unoccupied
254 31 kòng empty space
255 31 kōng without substance
256 31 kōng to not have
257 31 kòng opportunity; chance
258 31 kōng vast and high
259 31 kōng impractical; ficticious
260 31 kòng blank
261 31 kòng expansive
262 31 kòng lacking
263 31 kōng plain; nothing else
264 31 kōng Emptiness
265 31 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
266 30 所見 suǒjiàn what one seen; all one sees 所見有情
267 30 所見 suǒjiàn understanding 所見有情
268 30 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
269 30 yuán hem 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
270 30 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
271 30 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
272 30 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
273 30 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
274 30 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
275 30 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
276 30 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
277 30 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
278 30 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
279 29 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以色蘊等無二相故
280 26 Kangxi radical 71 無願解脫門
281 26 to not have; without 無願解脫門
282 26 mo 無願解脫門
283 26 to not have 無願解脫門
284 26 Wu 無願解脫門
285 26 mo 無願解脫門
286 24 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
287 24 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
288 24 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
289 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 如來之心不住獨覺及獨覺菩提
290 22 nose
291 22 Kangxi radical 209
292 22 to smell
293 22 a grommet; an eyelet
294 22 to make a hole in an animal's nose
295 22 a handle
296 22 cape; promontory
297 22 first
298 22 nose; ghrāṇa
299 22 shé tongue
300 22 shé Kangxi radical 135
301 22 shé a tongue-shaped object
302 22 shé tongue; jihva
303 22 ěr ear 於耳
304 22 ěr Kangxi radical 128 於耳
305 22 ěr an ear-shaped object 於耳
306 22 ěr on both sides 於耳
307 22 ěr a vessel handle 於耳
308 22 ěr ear; śrotra 於耳
309 21 如來 rúlái Tathagata 如來之心不住布施波羅蜜多
310 21 如來 Rúlái Tathagata 如來之心不住布施波羅蜜多
311 21 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來之心不住布施波羅蜜多
312 21 idea 而於意界非住非不住
313 21 Italy (abbreviation) 而於意界非住非不住
314 21 a wish; a desire; intention 而於意界非住非不住
315 21 mood; feeling 而於意界非住非不住
316 21 will; willpower; determination 而於意界非住非不住
317 21 bearing; spirit 而於意界非住非不住
318 21 to think of; to long for; to miss 而於意界非住非不住
319 21 to anticipate; to expect 而於意界非住非不住
320 21 to doubt; to suspect 而於意界非住非不住
321 21 meaning 而於意界非住非不住
322 21 a suggestion; a hint 而於意界非住非不住
323 21 an understanding; a point of view 而於意界非住非不住
324 21 Yi 而於意界非住非不住
325 21 manas; mind; mentation 而於意界非住非不住
326 20 zhī to go 初分天帝品第二十二之五
327 20 zhī to arrive; to go 初分天帝品第二十二之五
328 20 zhī is 初分天帝品第二十二之五
329 20 zhī to use 初分天帝品第二十二之五
330 20 zhī Zhi 初分天帝品第二十二之五
331 19 zhě ca 由此於中說者
332 19 xīn heart [organ] 如來之心不住布施波羅蜜多
333 19 xīn Kangxi radical 61 如來之心不住布施波羅蜜多
334 19 xīn mind; consciousness 如來之心不住布施波羅蜜多
335 19 xīn the center; the core; the middle 如來之心不住布施波羅蜜多
336 19 xīn one of the 28 star constellations 如來之心不住布施波羅蜜多
337 19 xīn heart 如來之心不住布施波羅蜜多
338 19 xīn emotion 如來之心不住布施波羅蜜多
339 19 xīn intention; consideration 如來之心不住布施波羅蜜多
340 19 xīn disposition; temperament 如來之心不住布施波羅蜜多
341 19 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 如來之心不住布施波羅蜜多
342 18 néng can; able 聽者及能解者皆不可得
343 18 néng ability; capacity 聽者及能解者皆不可得
344 18 néng a mythical bear-like beast 聽者及能解者皆不可得
345 18 néng energy 聽者及能解者皆不可得
346 18 néng function; use 聽者及能解者皆不可得
347 18 néng talent 聽者及能解者皆不可得
348 18 néng expert at 聽者及能解者皆不可得
349 18 néng to be in harmony 聽者及能解者皆不可得
350 18 néng to tend to; to care for 聽者及能解者皆不可得
351 18 néng to reach; to arrive at 聽者及能解者皆不可得
352 18 néng to be able; śak 聽者及能解者皆不可得
353 18 néng skilful; pravīṇa 聽者及能解者皆不可得
354 18 extremity 如來之心不住極喜地及法
355 18 ridge-beam of a roof 如來之心不住極喜地及法
356 18 to exhaust 如來之心不住極喜地及法
357 18 a standard principle 如來之心不住極喜地及法
358 18 pinnacle; summit; highpoint 如來之心不住極喜地及法
359 18 pole 如來之心不住極喜地及法
360 18 throne 如來之心不住極喜地及法
361 18 urgent 如來之心不住極喜地及法
362 18 an electrical pole; a node 如來之心不住極喜地及法
363 18 highest point; parama 如來之心不住極喜地及法
364 17 yǎn eye 而於眼處非住非不住
365 17 yǎn eyeball 而於眼處非住非不住
366 17 yǎn sight 而於眼處非住非不住
367 17 yǎn the present moment 而於眼處非住非不住
368 17 yǎn an opening; a small hole 而於眼處非住非不住
369 17 yǎn a trap 而於眼處非住非不住
370 17 yǎn insight 而於眼處非住非不住
371 17 yǎn a salitent point 而於眼處非住非不住
372 17 yǎn a beat with no accent 而於眼處非住非不住
373 17 yǎn to look; to glance 而於眼處非住非不住
374 17 yǎn to see proof 而於眼處非住非不住
375 17 yǎn eye; cakṣus 而於眼處非住非不住
376 16 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是
377 16 xiàng direction 如來之心不住預流及預流向果
378 16 xiàng to face 如來之心不住預流及預流向果
379 16 xiàng previous; former; earlier 如來之心不住預流及預流向果
380 16 xiàng a north facing window 如來之心不住預流及預流向果
381 16 xiàng a trend 如來之心不住預流及預流向果
382 16 xiàng Xiang 如來之心不住預流及預流向果
383 16 xiàng Xiang 如來之心不住預流及預流向果
384 16 xiàng to move towards 如來之心不住預流及預流向果
385 16 xiàng to respect; to admire; to look up to 如來之心不住預流及預流向果
386 16 xiàng to favor; to be partial to 如來之心不住預流及預流向果
387 16 xiàng to approximate 如來之心不住預流及預流向果
388 16 xiàng presuming 如來之心不住預流及預流向果
389 16 xiàng to attack 如來之心不住預流及預流向果
390 16 xiàng echo 如來之心不住預流及預流向果
391 16 xiàng to make clear 如來之心不住預流及預流向果
392 16 xiàng facing towards; abhimukha 如來之心不住預流及預流向果
393 15 jiě to loosen; to unfasten; to untie 而我等輩竟不能解
394 15 jiě to explain 而我等輩竟不能解
395 15 jiě to divide; to separate 而我等輩竟不能解
396 15 jiě to understand 而我等輩竟不能解
397 15 jiě to solve a math problem 而我等輩竟不能解
398 15 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 而我等輩竟不能解
399 15 jiě to cut; to disect 而我等輩竟不能解
400 15 jiě to relieve oneself 而我等輩竟不能解
401 15 jiě a solution 而我等輩竟不能解
402 15 jiè to escort 而我等輩竟不能解
403 15 xiè to understand; to be clear 而我等輩竟不能解
404 15 xiè acrobatic skills 而我等輩竟不能解
405 15 jiě can; able to 而我等輩竟不能解
406 15 jiě a stanza 而我等輩竟不能解
407 15 jiè to send off 而我等輩竟不能解
408 15 xiè Xie 而我等輩竟不能解
409 15 jiě exegesis 而我等輩竟不能解
410 15 xiè laziness 而我等輩竟不能解
411 15 jiè a government office 而我等輩竟不能解
412 15 jiè to pawn 而我等輩竟不能解
413 15 jiè to rent; to lease 而我等輩竟不能解
414 15 jiě understanding 而我等輩竟不能解
415 15 jiě to liberate 而我等輩竟不能解
416 15 shēn human body; torso
417 15 shēn Kangxi radical 158
418 15 shēn self
419 15 shēn life
420 15 shēn an object
421 15 shēn a lifetime
422 15 shēn moral character
423 15 shēn status; identity; position
424 15 shēn pregnancy
425 15 juān India
426 15 shēn body; kāya
427 15 預流 yùliú Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer 如來之心不住預流及預流向果
428 15 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 汝等天子於我所說不能解耶
429 15 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 汝等天子於我所說不能解耶
430 15 shuì to persuade 汝等天子於我所說不能解耶
431 15 shuō to teach; to recite; to explain 汝等天子於我所說不能解耶
432 15 shuō a doctrine; a theory 汝等天子於我所說不能解耶
433 15 shuō to claim; to assert 汝等天子於我所說不能解耶
434 15 shuō allocution 汝等天子於我所說不能解耶
435 15 shuō to criticize; to scold 汝等天子於我所說不能解耶
436 15 shuō to indicate; to refer to 汝等天子於我所說不能解耶
437 15 shuō speach; vāda 汝等天子於我所說不能解耶
438 15 shuō to speak; bhāṣate 汝等天子於我所說不能解耶
439 15 shuō to instruct 汝等天子於我所說不能解耶
440 14 child; son 初分諸天子品第二十三之一
441 14 egg; newborn 初分諸天子品第二十三之一
442 14 first earthly branch 初分諸天子品第二十三之一
443 14 11 p.m.-1 a.m. 初分諸天子品第二十三之一
444 14 Kangxi radical 39 初分諸天子品第二十三之一
445 14 pellet; something small and hard 初分諸天子品第二十三之一
446 14 master 初分諸天子品第二十三之一
447 14 viscount 初分諸天子品第二十三之一
448 14 zi you; your honor 初分諸天子品第二十三之一
449 14 masters 初分諸天子品第二十三之一
450 14 person 初分諸天子品第二十三之一
451 14 young 初分諸天子品第二十三之一
452 14 seed 初分諸天子品第二十三之一
453 14 subordinate; subsidiary 初分諸天子品第二十三之一
454 14 a copper coin 初分諸天子品第二十三之一
455 14 female dragonfly 初分諸天子品第二十三之一
456 14 constituent 初分諸天子品第二十三之一
457 14 offspring; descendants 初分諸天子品第二十三之一
458 14 dear 初分諸天子品第二十三之一
459 14 little one 初分諸天子品第二十三之一
460 14 son; putra 初分諸天子品第二十三之一
461 14 offspring; tanaya 初分諸天子品第二十三之一
462 14 諸天 zhū tiān devas 初分諸天子品第二十三之一
463 13 一切 yīqiè temporary 如來之心不住一切陀羅尼門
464 13 一切 yīqiè the same 如來之心不住一切陀羅尼門
465 13 yán to speak; to say; said 具壽善現謂舍利子言
466 13 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現謂舍利子言
467 13 yán Kangxi radical 149 具壽善現謂舍利子言
468 13 yán phrase; sentence 具壽善現謂舍利子言
469 13 yán a word; a syllable 具壽善現謂舍利子言
470 13 yán a theory; a doctrine 具壽善現謂舍利子言
471 13 yán to regard as 具壽善現謂舍利子言
472 13 yán to act as 具壽善現謂舍利子言
473 13 yán word; vacana 具壽善現謂舍利子言
474 13 yán speak; vad 具壽善現謂舍利子言
475 12 異生 yìshēng an ordinary person 如來之心不住異生地及法
476 12 to be fond of; to like 如來之心不住極喜地及法
477 12 happy; delightful; joyful 如來之心不住極喜地及法
478 12 suitable 如來之心不住極喜地及法
479 12 relating to marriage 如來之心不住極喜地及法
480 12 shining; splendid 如來之心不住極喜地及法
481 12 Xi 如來之心不住極喜地及法
482 12 easy 如來之心不住極喜地及法
483 12 to be pregnant 如來之心不住極喜地及法
484 12 joy; happiness; delight 如來之心不住極喜地及法
485 12 Joy 如來之心不住極喜地及法
486 12 joy; priti 如來之心不住極喜地及法
487 10 不還 bù huán to not go back 不還
488 10 不還 bù huán to not give back 不還
489 10 不還 bù huán not returning; anāgāmin 不還
490 10 wèi taste; flavor
491 10 wèi significance
492 10 wèi to taste
493 10 wèi to ruminate; to mull over
494 10 wèi smell; odor
495 10 wèi a delicacy
496 10 wèi taste; rasa
497 10 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 無上乘
498 10 shēng sound 於聲
499 10 shēng sheng 於聲
500 10 shēng voice 於聲

Frequencies of all Words

Top 836

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 296 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
2 296 old; ancient; former; past 何以故
3 296 reason; cause; purpose 何以故
4 296 to die 何以故
5 296 so; therefore; hence 何以故
6 296 original 何以故
7 296 accident; happening; instance 何以故
8 296 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
9 296 something in the past 何以故
10 296 deceased; dead 何以故
11 296 still; yet 何以故
12 296 therefore; tasmāt 何以故
13 252 fēi not; non-; un- 如來之心於一切法都無所住亦非不住
14 252 fēi Kangxi radical 175 如來之心於一切法都無所住亦非不住
15 252 fēi wrong; bad; untruthful 如來之心於一切法都無所住亦非不住
16 252 fēi different 如來之心於一切法都無所住亦非不住
17 252 fēi to not be; to not have 如來之心於一切法都無所住亦非不住
18 252 fēi to violate; to be contrary to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
19 252 fēi Africa 如來之心於一切法都無所住亦非不住
20 252 fēi to slander 如來之心於一切法都無所住亦非不住
21 252 fěi to avoid 如來之心於一切法都無所住亦非不住
22 252 fēi must 如來之心於一切法都無所住亦非不住
23 252 fēi an error 如來之心於一切法都無所住亦非不住
24 252 fēi a problem; a question 如來之心於一切法都無所住亦非不住
25 252 fēi evil 如來之心於一切法都無所住亦非不住
26 252 fēi besides; except; unless 如來之心於一切法都無所住亦非不住
27 129 何以 héyǐ why 何以故
28 129 何以 héyǐ how 何以故
29 129 何以 héyǐ how is that? 何以故
30 106 xìng gender 不住恒住捨性
31 106 xìng suffix corresponding to -ness 不住恒住捨性
32 106 xìng nature; disposition 不住恒住捨性
33 106 xìng a suffix corresponding to -ness 不住恒住捨性
34 106 xìng grammatical gender 不住恒住捨性
35 106 xìng a property; a quality 不住恒住捨性
36 106 xìng life; destiny 不住恒住捨性
37 106 xìng sexual desire 不住恒住捨性
38 106 xìng scope 不住恒住捨性
39 106 xìng nature 不住恒住捨性
40 102 also; too 如來之心於一切法都無所住亦非不住
41 102 but 如來之心於一切法都無所住亦非不住
42 102 this; he; she 如來之心於一切法都無所住亦非不住
43 102 although; even though 如來之心於一切法都無所住亦非不住
44 102 already 如來之心於一切法都無所住亦非不住
45 102 particle with no meaning 如來之心於一切法都無所住亦非不住
46 102 Yi 如來之心於一切法都無所住亦非不住
47 100 děng et cetera; and so on 以布施波羅蜜多等不可得故
48 100 děng to wait 以布施波羅蜜多等不可得故
49 100 děng degree; kind 以布施波羅蜜多等不可得故
50 100 děng plural 以布施波羅蜜多等不可得故
51 100 děng to be equal 以布施波羅蜜多等不可得故
52 100 děng degree; level 以布施波羅蜜多等不可得故
53 100 děng to compare 以布施波羅蜜多等不可得故
54 100 děng same; equal; sama 以布施波羅蜜多等不可得故
55 96 zhù to dwell; to live; to reside 如來之心於一切法都無所住亦非不住
56 96 zhù to stop; to halt 如來之心於一切法都無所住亦非不住
57 96 zhù to retain; to remain 如來之心於一切法都無所住亦非不住
58 96 zhù to lodge at [temporarily] 如來之心於一切法都無所住亦非不住
59 96 zhù firmly; securely 如來之心於一切法都無所住亦非不住
60 96 zhù verb complement 如來之心於一切法都無所住亦非不住
61 96 zhù attaching; abiding; dwelling on 如來之心於一切法都無所住亦非不住
62 91 不住 bùzhù repeatedly; continuously; constantly 如來之心不住布施波羅蜜多
63 91 不住 bùzhù unable to not [resist] 如來之心不住布施波羅蜜多
64 91 不住 bùzhù not dwelling 如來之心不住布施波羅蜜多
65 90 不可得 bù kě dé cannot be obtained 以布施波羅蜜多等不可得故
66 90 不可得 bù kě dé unobtainable 以布施波羅蜜多等不可得故
67 90 不可得 bù kě dé unattainable 以布施波羅蜜多等不可得故
68 81 such as; for example; for instance 如佛化身
69 81 if 如佛化身
70 81 in accordance with 如佛化身
71 81 to be appropriate; should; with regard to 如佛化身
72 81 this 如佛化身
73 81 it is so; it is thus; can be compared with 如佛化身
74 81 to go to 如佛化身
75 81 to meet 如佛化身
76 81 to appear; to seem; to be like 如佛化身
77 81 at least as good as 如佛化身
78 81 and 如佛化身
79 81 or 如佛化身
80 81 but 如佛化身
81 81 then 如佛化身
82 81 naturally 如佛化身
83 81 expresses a question or doubt 如佛化身
84 81 you 如佛化身
85 81 the second lunar month 如佛化身
86 81 in; at 如佛化身
87 81 Ru 如佛化身
88 81 Thus 如佛化身
89 81 thus; tathā 如佛化身
90 81 like; iva 如佛化身
91 81 suchness; tathatā 如佛化身
92 80 not; no 我曾於此不說一字
93 80 expresses that a certain condition cannot be acheived 我曾於此不說一字
94 80 as a correlative 我曾於此不說一字
95 80 no (answering a question) 我曾於此不說一字
96 80 forms a negative adjective from a noun 我曾於此不說一字
97 80 at the end of a sentence to form a question 我曾於此不說一字
98 80 to form a yes or no question 我曾於此不說一字
99 80 infix potential marker 我曾於此不說一字
100 80 no; na 我曾於此不說一字
101 76 in; at 如來之心於一切法都無所住亦非不住
102 76 in; at 如來之心於一切法都無所住亦非不住
103 76 in; at; to; from 如來之心於一切法都無所住亦非不住
104 76 to go; to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
105 76 to rely on; to depend on 如來之心於一切法都無所住亦非不住
106 76 to go to; to arrive at 如來之心於一切法都無所住亦非不住
107 76 from 如來之心於一切法都無所住亦非不住
108 76 give 如來之心於一切法都無所住亦非不住
109 76 oppposing 如來之心於一切法都無所住亦非不住
110 76 and 如來之心於一切法都無所住亦非不住
111 76 compared to 如來之心於一切法都無所住亦非不住
112 76 by 如來之心於一切法都無所住亦非不住
113 76 and; as well as 如來之心於一切法都無所住亦非不住
114 76 for 如來之心於一切法都無所住亦非不住
115 76 Yu 如來之心於一切法都無所住亦非不住
116 76 a crow 如來之心於一切法都無所住亦非不住
117 76 whew; wow 如來之心於一切法都無所住亦非不住
118 76 near to; antike 如來之心於一切法都無所住亦非不住
119 72 method; way 如來之心不住無忘失法
120 72 France 如來之心不住無忘失法
121 72 the law; rules; regulations 如來之心不住無忘失法
122 72 the teachings of the Buddha; Dharma 如來之心不住無忘失法
123 72 a standard; a norm 如來之心不住無忘失法
124 72 an institution 如來之心不住無忘失法
125 72 to emulate 如來之心不住無忘失法
126 72 magic; a magic trick 如來之心不住無忘失法
127 72 punishment 如來之心不住無忘失法
128 72 Fa 如來之心不住無忘失法
129 72 a precedent 如來之心不住無忘失法
130 72 a classification of some kinds of Han texts 如來之心不住無忘失法
131 72 relating to a ceremony or rite 如來之心不住無忘失法
132 72 Dharma 如來之心不住無忘失法
133 72 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如來之心不住無忘失法
134 72 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如來之心不住無忘失法
135 72 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如來之心不住無忘失法
136 72 quality; characteristic 如來之心不住無忘失法
137 71 甚深 shénshēn very profound; what is deep 甚深般若波羅蜜多文字言說皆遠離故
138 69 施設 shīshè to establish; to set up 不施設色
139 68 微細 wēixì very small 微細更微細
140 68 微細 wēixì subtle; sūkṣma 微細更微細
141 68 chù to touch; to feel
142 68 chù to butt; to ram; to gore
143 68 chù touch; contact; sparśa
144 68 chù tangible; spraṣṭavya
145 66 shēn deep 色深細性不可得故
146 66 shēn profound; penetrating 色深細性不可得故
147 66 shēn dark; deep in color 色深細性不可得故
148 66 shēn remote in time 色深細性不可得故
149 66 shēn depth 色深細性不可得故
150 66 shēn far 色深細性不可得故
151 66 shēn to withdraw; to recede 色深細性不可得故
152 66 shēn thick; lush 色深細性不可得故
153 66 shēn intimate; close 色深細性不可得故
154 66 shēn late 色深細性不可得故
155 66 shēn great 色深細性不可得故
156 66 shēn grave; serious 色深細性不可得故
157 66 shēn very 色深細性不可得故
158 66 shēn to dig; to go deep into; to be well versed in 色深細性不可得故
159 66 shēn to survey; to probe 色深細性不可得故
160 66 shēn deep; gambhīra 色深細性不可得故
161 66 thin; slender 色深細性不可得故
162 66 tiny; miniature 色深細性不可得故
163 66 trifling 色深細性不可得故
164 66 tender; delicate 色深細性不可得故
165 66 carefully; attentively; cautiously 色深細性不可得故
166 66 wild ginger 色深細性不可得故
167 66 detailed; precise 色深細性不可得故
168 66 particularly; nicely 色深細性不可得故
169 66 soft [sound] 色深細性不可得故
170 66 refined; elegant 色深細性不可得故
171 66 young 色深細性不可得故
172 66 minute, small; sūkṣma 色深細性不可得故
173 65 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
174 63 jiè border; boundary 而於耳界非住非不住
175 63 jiè kingdom 而於耳界非住非不住
176 63 jiè circle; society 而於耳界非住非不住
177 63 jiè territory; region 而於耳界非住非不住
178 63 jiè the world 而於耳界非住非不住
179 63 jiè scope; extent 而於耳界非住非不住
180 63 jiè erathem; stratigraphic unit 而於耳界非住非不住
181 63 jiè to divide; to define a boundary 而於耳界非住非不住
182 63 jiè to adjoin 而於耳界非住非不住
183 63 jiè dhatu; realm; field; domain 而於耳界非住非不住
184 59 so as to; in order to 以布施波羅蜜多等不可得故
185 59 to use; to regard as 以布施波羅蜜多等不可得故
186 59 to use; to grasp 以布施波羅蜜多等不可得故
187 59 according to 以布施波羅蜜多等不可得故
188 59 because of 以布施波羅蜜多等不可得故
189 59 on a certain date 以布施波羅蜜多等不可得故
190 59 and; as well as 以布施波羅蜜多等不可得故
191 59 to rely on 以布施波羅蜜多等不可得故
192 59 to regard 以布施波羅蜜多等不可得故
193 59 to be able to 以布施波羅蜜多等不可得故
194 59 to order; to command 以布施波羅蜜多等不可得故
195 59 further; moreover 以布施波羅蜜多等不可得故
196 59 used after a verb 以布施波羅蜜多等不可得故
197 59 very 以布施波羅蜜多等不可得故
198 59 already 以布施波羅蜜多等不可得故
199 59 increasingly 以布施波羅蜜多等不可得故
200 59 a reason; a cause 以布施波羅蜜多等不可得故
201 59 Israel 以布施波羅蜜多等不可得故
202 59 Yi 以布施波羅蜜多等不可得故
203 59 use; yogena 以布施波羅蜜多等不可得故
204 58 zhī to know 雖復隱密而尚可知
205 58 zhī to comprehend 雖復隱密而尚可知
206 58 zhī to inform; to tell 雖復隱密而尚可知
207 58 zhī to administer 雖復隱密而尚可知
208 58 zhī to distinguish; to discern 雖復隱密而尚可知
209 58 zhī to be close friends 雖復隱密而尚可知
210 58 zhī to feel; to sense; to perceive 雖復隱密而尚可知
211 58 zhī to receive; to entertain 雖復隱密而尚可知
212 58 zhī knowledge 雖復隱密而尚可知
213 58 zhī consciousness; perception 雖復隱密而尚可知
214 58 zhī a close friend 雖復隱密而尚可知
215 58 zhì wisdom 雖復隱密而尚可知
216 58 zhì Zhi 雖復隱密而尚可知
217 58 zhī Understanding 雖復隱密而尚可知
218 58 zhī know; jña 雖復隱密而尚可知
219 58 天子 tiānzǐ the rightful Emperor; the Son of Heaven 汝等天子於我所說不能解耶
220 58 天子 tiānzǐ devaputra; the son of a god 汝等天子於我所說不能解耶
221 58 天子 tiānzǐ crown prince; yuvarājan 汝等天子於我所說不能解耶
222 54 dāng to be; to act as; to serve as 當何所解
223 54 dāng at or in the very same; be apposite 當何所解
224 54 dāng dang (sound of a bell) 當何所解
225 54 dāng to face 當何所解
226 54 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當何所解
227 54 dāng to manage; to host 當何所解
228 54 dāng should 當何所解
229 54 dāng to treat; to regard as 當何所解
230 54 dǎng to think 當何所解
231 54 dàng suitable; correspond to 當何所解
232 54 dǎng to be equal 當何所解
233 54 dàng that 當何所解
234 54 dāng an end; top 當何所解
235 54 dàng clang; jingle 當何所解
236 54 dāng to judge 當何所解
237 54 dǎng to bear on one's shoulder 當何所解
238 54 dàng the same 當何所解
239 54 dàng to pawn 當何所解
240 54 dàng to fail [an exam] 當何所解
241 54 dàng a trap 當何所解
242 54 dàng a pawned item 當何所解
243 54 dāng will be; bhaviṣyati 當何所解
244 47 to reach 如來之心不住預流及預流向果
245 47 and 如來之心不住預流及預流向果
246 47 coming to; when 如來之心不住預流及預流向果
247 47 to attain 如來之心不住預流及預流向果
248 47 to understand 如來之心不住預流及預流向果
249 47 able to be compared to; to catch up with 如來之心不住預流及預流向果
250 47 to be involved with; to associate with 如來之心不住預流及預流向果
251 47 passing of a feudal title from elder to younger brother 如來之心不住預流及預流向果
252 47 and; ca; api 如來之心不住預流及預流向果
253 47 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如來之心於一切法都無所住亦非不住
254 47 suǒ an office; an institute 如來之心於一切法都無所住亦非不住
255 47 suǒ introduces a relative clause 如來之心於一切法都無所住亦非不住
256 47 suǒ it 如來之心於一切法都無所住亦非不住
257 47 suǒ if; supposing 如來之心於一切法都無所住亦非不住
258 47 suǒ a few; various; some 如來之心於一切法都無所住亦非不住
259 47 suǒ a place; a location 如來之心於一切法都無所住亦非不住
260 47 suǒ indicates a passive voice 如來之心於一切法都無所住亦非不住
261 47 suǒ that which 如來之心於一切法都無所住亦非不住
262 47 suǒ an ordinal number 如來之心於一切法都無所住亦非不住
263 47 suǒ meaning 如來之心於一切法都無所住亦非不住
264 47 suǒ garrison 如來之心於一切法都無所住亦非不住
265 47 suǒ place; pradeśa 如來之心於一切法都無所住亦非不住
266 47 suǒ that which; yad 如來之心於一切法都無所住亦非不住
267 44 soil; ground; land 如來之心不住極喜地及法
268 44 de subordinate particle 如來之心不住極喜地及法
269 44 floor 如來之心不住極喜地及法
270 44 the earth 如來之心不住極喜地及法
271 44 fields 如來之心不住極喜地及法
272 44 a place 如來之心不住極喜地及法
273 44 a situation; a position 如來之心不住極喜地及法
274 44 background 如來之心不住極喜地及法
275 44 terrain 如來之心不住極喜地及法
276 44 a territory; a region 如來之心不住極喜地及法
277 44 used after a distance measure 如來之心不住極喜地及法
278 44 coming from the same clan 如來之心不住極喜地及法
279 44 earth; pṛthivī 如來之心不住極喜地及法
280 44 stage; ground; level; bhumi 如來之心不住極喜地及法
281 41 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
282 39 shòu to suffer; to be subjected to 於受
283 39 shòu to transfer; to confer 於受
284 39 shòu to receive; to accept 於受
285 39 shòu to tolerate 於受
286 39 shòu suitably 於受
287 39 shòu feelings; sensations 於受
288 39 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 如是菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多
289 38 huàn a fantasy; an illusion 幻作四眾及一佛身處中說法
290 38 huàn to delude; to decieve 幻作四眾及一佛身處中說法
291 38 huàn to conjuure; to transform by magic 幻作四眾及一佛身處中說法
292 38 huàn illusion; māyā 幻作四眾及一佛身處中說法
293 38 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 尊者善現於此般若波羅蜜多雖以種種言詞顯示
294 38 尊者 zūnzhě senior monk; elder 尊者善現於此般若波羅蜜多雖以種種言詞顯示
295 37 zhōng middle 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
296 37 zhōng medium; medium sized 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
297 37 zhōng China 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
298 37 zhòng to hit the mark 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
299 37 zhōng in; amongst 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
300 37 zhōng midday 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
301 37 zhōng inside 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
302 37 zhōng during 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
303 37 zhōng Zhong 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
304 37 zhōng intermediary 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
305 37 zhōng half 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
306 37 zhōng just right; suitably 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
307 37 zhōng while 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
308 37 zhòng to reach; to attain 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
309 37 zhòng to suffer; to infect 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
310 37 zhòng to obtain 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
311 37 zhòng to pass an exam 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
312 37 zhōng middle 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
313 37 如夢 rú mèng like in a dream 一切法皆如夢故
314 37 說法 shuō fǎ a statement; wording 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
315 37 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
316 37 說法 shuō fǎ words from the heart 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
317 37 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
318 37 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 復化作一能說法人於此眾中宣揚妙法
319 36 huà to make into; to change into; to transform 一切法皆如化故
320 36 huà -ization 一切法皆如化故
321 36 huà to convert; to persuade 一切法皆如化故
322 36 huà to manifest 一切法皆如化故
323 36 huà to collect alms 一切法皆如化故
324 36 huà [of Nature] to create 一切法皆如化故
325 36 huà to die 一切法皆如化故
326 36 huà to dissolve; to melt 一切法皆如化故
327 36 huà to revert to a previous custom 一切法皆如化故
328 36 huà chemistry 一切法皆如化故
329 36 huà to burn 一切法皆如化故
330 36 huā to spend 一切法皆如化故
331 36 huà to manifest 一切法皆如化故
332 36 huà to convert 一切法皆如化故
333 36 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而同如來於一切法都無所住亦非不住
334 36 ér Kangxi radical 126 而同如來於一切法都無所住亦非不住
335 36 ér you 而同如來於一切法都無所住亦非不住
336 36 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而同如來於一切法都無所住亦非不住
337 36 ér right away; then 而同如來於一切法都無所住亦非不住
338 36 ér but; yet; however; while; nevertheless 而同如來於一切法都無所住亦非不住
339 36 ér if; in case; in the event that 而同如來於一切法都無所住亦非不住
340 36 ér therefore; as a result; thus 而同如來於一切法都無所住亦非不住
341 36 ér how can it be that? 而同如來於一切法都無所住亦非不住
342 36 ér so as to 而同如來於一切法都無所住亦非不住
343 36 ér only then 而同如來於一切法都無所住亦非不住
344 36 ér as if; to seem like 而同如來於一切法都無所住亦非不住
345 36 néng can; able 而同如來於一切法都無所住亦非不住
346 36 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而同如來於一切法都無所住亦非不住
347 36 ér me 而同如來於一切法都無所住亦非不住
348 36 ér to arrive; up to 而同如來於一切法都無所住亦非不住
349 36 ér possessive 而同如來於一切法都無所住亦非不住
350 36 ér and; ca 而同如來於一切法都無所住亦非不住
351 35 不可說 bù kě shuō indescribable; unspeakable 色蘊性等不可說故
352 35 不可說 bù kě shuō inexplicable 色蘊性等不可說故
353 35 wèi for; to 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
354 35 wèi because of 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
355 35 wéi to act as; to serve 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
356 35 wéi to change into; to become 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
357 35 wéi to be; is 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
358 35 wéi to do 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
359 35 wèi for 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
360 35 wèi because of; for; to 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
361 35 wèi to 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
362 35 wéi in a passive construction 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
363 35 wéi forming a rehetorical question 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
364 35 wéi forming an adverb 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
365 35 wéi to add emphasis 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
366 35 wèi to support; to help 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
367 35 wéi to govern 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
368 35 wèi to be; bhū 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
369 35 xiāng each other; one another; mutually 不住道相智
370 35 xiàng to observe; to assess 不住道相智
371 35 xiàng appearance; portrait; picture 不住道相智
372 35 xiàng countenance; personage; character; disposition 不住道相智
373 35 xiàng to aid; to help 不住道相智
374 35 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 不住道相智
375 35 xiàng a sign; a mark; appearance 不住道相智
376 35 xiāng alternately; in turn 不住道相智
377 35 xiāng Xiang 不住道相智
378 35 xiāng form substance 不住道相智
379 35 xiāng to express 不住道相智
380 35 xiàng to choose 不住道相智
381 35 xiāng Xiang 不住道相智
382 35 xiāng an ancient musical instrument 不住道相智
383 35 xiāng the seventh lunar month 不住道相智
384 35 xiāng to compare 不住道相智
385 35 xiàng to divine 不住道相智
386 35 xiàng to administer 不住道相智
387 35 xiàng helper for a blind person 不住道相智
388 35 xiāng rhythm [music] 不住道相智
389 35 xiāng the upper frets of a pipa 不住道相智
390 35 xiāng coralwood 不住道相智
391 35 xiàng ministry 不住道相智
392 35 xiàng to supplement; to enhance 不住道相智
393 35 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 不住道相智
394 35 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 不住道相智
395 35 xiàng sign; mark; liṅga 不住道相智
396 35 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 不住道相智
397 34 zhū all; many; various 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
398 34 zhū Zhu 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
399 34 zhū all; members of the class 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
400 34 zhū interrogative particle 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
401 34 zhū him; her; them; it 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
402 34 zhū of; in 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
403 34 zhū all; many; sarva 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
404 33 suī although; even though 如是菩薩摩訶薩雖住般若波羅蜜多
405 31 舍利子 shèlìzi Sariputta 具壽善現謂舍利子言
406 31 kōng empty; void; hollow
407 31 kòng free time
408 31 kòng to empty; to clean out
409 31 kōng the sky; the air
410 31 kōng in vain; for nothing
411 31 kòng vacant; unoccupied
412 31 kòng empty space
413 31 kōng without substance
414 31 kōng to not have
415 31 kòng opportunity; chance
416 31 kōng vast and high
417 31 kōng impractical; ficticious
418 31 kòng blank
419 31 kòng expansive
420 31 kòng lacking
421 31 kōng plain; nothing else
422 31 kōng Emptiness
423 31 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
424 30 所見 suǒjiàn what one seen; all one sees 所見有情
425 30 所見 suǒjiàn understanding 所見有情
426 30 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
427 30 yuán hem 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
428 30 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
429 30 yuán because 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
430 30 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
431 30 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
432 30 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
433 30 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
434 30 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
435 30 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
436 30 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
437 30 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受亦非住非不住
438 29 無二 wú èr advaya; nonduality; not two 以色蘊等無二相故
439 26 no 無願解脫門
440 26 Kangxi radical 71 無願解脫門
441 26 to not have; without 無願解脫門
442 26 has not yet 無願解脫門
443 26 mo 無願解脫門
444 26 do not 無願解脫門
445 26 not; -less; un- 無願解脫門
446 26 regardless of 無願解脫門
447 26 to not have 無願解脫門
448 26 um 無願解脫門
449 26 Wu 無願解脫門
450 26 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無願解脫門
451 26 not; non- 無願解脫門
452 26 mo 無願解脫門
453 24 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
454 24 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
455 24 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
456 23 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 如來之心不住獨覺及獨覺菩提
457 22 nose
458 22 Kangxi radical 209
459 22 to smell
460 22 a grommet; an eyelet
461 22 to make a hole in an animal's nose
462 22 a handle
463 22 cape; promontory
464 22 first
465 22 nose; ghrāṇa
466 22 shé tongue
467 22 shé Kangxi radical 135
468 22 shé a tongue-shaped object
469 22 shé tongue; jihva
470 22 ěr ear 於耳
471 22 ěr Kangxi radical 128 於耳
472 22 ěr and that is all 於耳
473 22 ěr an ear-shaped object 於耳
474 22 ěr on both sides 於耳
475 22 ěr a vessel handle 於耳
476 22 ěr ear; śrotra 於耳
477 21 如來 rúlái Tathagata 如來之心不住布施波羅蜜多
478 21 如來 Rúlái Tathagata 如來之心不住布施波羅蜜多
479 21 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來之心不住布施波羅蜜多
480 21 idea 而於意界非住非不住
481 21 Italy (abbreviation) 而於意界非住非不住
482 21 a wish; a desire; intention 而於意界非住非不住
483 21 mood; feeling 而於意界非住非不住
484 21 will; willpower; determination 而於意界非住非不住
485 21 bearing; spirit 而於意界非住非不住
486 21 to think of; to long for; to miss 而於意界非住非不住
487 21 to anticipate; to expect 而於意界非住非不住
488 21 to doubt; to suspect 而於意界非住非不住
489 21 meaning 而於意界非住非不住
490 21 a suggestion; a hint 而於意界非住非不住
491 21 an understanding; a point of view 而於意界非住非不住
492 21 or 而於意界非住非不住
493 21 Yi 而於意界非住非不住
494 21 manas; mind; mentation 而於意界非住非不住
495 20 zhī him; her; them; that 初分天帝品第二十二之五
496 20 zhī used between a modifier and a word to form a word group 初分天帝品第二十二之五
497 20 zhī to go 初分天帝品第二十二之五
498 20 zhī this; that 初分天帝品第二十二之五
499 20 zhī genetive marker 初分天帝品第二十二之五
500 20 zhī it 初分天帝品第二十二之五

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
xìng nature
děng same; equal; sama
zhù attaching; abiding; dwelling on
不住 bùzhù not dwelling
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
no; na
near to; antike
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
天帝 116 Heavenly Emperor; God
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 140.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
本性空 98 emptiness of essential original nature
鼻识 鼻識 98 sense of smell
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
补特伽罗 補特伽羅 98 pudgala; individual; person
常勤 99 practised; pratipanna
初发心 初發心 99 initial determination
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
得究竟 100 attain; prāpnoti
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法住 102 dharma abode
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
化法 104 doctrines of conversion
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化作 104 to produce; to conjure
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第八 106 scroll 8
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如梦 如夢 114 like in a dream
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
儒童 114 a young boy
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身识 身識 115 body consciousness; sense of touch
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身界 115 ashes or relics after cremation
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舌识 舌識 115 sense of taste
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
受者 115 recipient
说欲 說欲 115 explanation of desire
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
所以者何 115 Why is that?
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无所得 無所得 119 nothing to be attained
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
香界 120 a Buddhist temple
心所 120 a mental factor; caitta
虚空界 虛空界 120 visible space
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
药叉 藥叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature