Glossary and Vocabulary for Commentary on the Diamond Sūtra 金剛經註, Complete Chinese text
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 158 | 也 | yě | ya | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
2 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 長老須菩提 |
3 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 長老須菩提 |
4 | 135 | 之 | zhī | to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
5 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
6 | 135 | 之 | zhī | is | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
7 | 135 | 之 | zhī | to use | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
8 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
9 | 135 | 之 | zhī | winding | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
10 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 光明不照世也 |
11 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 故云為發最上乘者說 |
12 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 故云為發最上乘者說 |
13 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 故云為發最上乘者說 |
14 | 98 | 為 | wéi | to do | 故云為發最上乘者說 |
15 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 故云為發最上乘者說 |
16 | 98 | 為 | wéi | to govern | 故云為發最上乘者說 |
17 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 故云為發最上乘者說 |
18 | 94 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
19 | 94 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
20 | 94 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來善護念諸菩薩 |
21 | 92 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則其利益復如何哉 |
22 | 92 | 則 | zé | a grade; a level | 則其利益復如何哉 |
23 | 92 | 則 | zé | an example; a model | 則其利益復如何哉 |
24 | 92 | 則 | zé | a weighing device | 則其利益復如何哉 |
25 | 92 | 則 | zé | to grade; to rank | 則其利益復如何哉 |
26 | 92 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則其利益復如何哉 |
27 | 92 | 則 | zé | to do | 則其利益復如何哉 |
28 | 92 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則其利益復如何哉 |
29 | 89 | 者 | zhě | ca | 使見聞者 |
30 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 自性既無 |
31 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 自性既無 |
32 | 88 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
33 | 88 | 無 | wú | to not have | 自性既無 |
34 | 88 | 無 | wú | Wu | 自性既無 |
35 | 88 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
36 | 84 | 於 | yú | to go; to | 注來於大東 |
37 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 注來於大東 |
38 | 84 | 於 | yú | Yu | 注來於大東 |
39 | 84 | 於 | wū | a crow | 注來於大東 |
40 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故云為發最上乘者說 |
41 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故云為發最上乘者說 |
42 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 故云為發最上乘者說 |
43 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故云為發最上乘者說 |
44 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故云為發最上乘者說 |
45 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故云為發最上乘者說 |
46 | 84 | 說 | shuō | allocution | 故云為發最上乘者說 |
47 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故云為發最上乘者說 |
48 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故云為發最上乘者說 |
49 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 故云為發最上乘者說 |
50 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故云為發最上乘者說 |
51 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 故云為發最上乘者說 |
52 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
53 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
54 | 79 | 而 | néng | can; able | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
55 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
56 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
57 | 75 | 作 | zuò | to do | 市疏作布字 |
58 | 75 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 市疏作布字 |
59 | 75 | 作 | zuò | to start | 市疏作布字 |
60 | 75 | 作 | zuò | a writing; a work | 市疏作布字 |
61 | 75 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 市疏作布字 |
62 | 75 | 作 | zuō | to create; to make | 市疏作布字 |
63 | 75 | 作 | zuō | a workshop | 市疏作布字 |
64 | 75 | 作 | zuō | to write; to compose | 市疏作布字 |
65 | 75 | 作 | zuò | to rise | 市疏作布字 |
66 | 75 | 作 | zuò | to be aroused | 市疏作布字 |
67 | 75 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 市疏作布字 |
68 | 75 | 作 | zuò | to regard as | 市疏作布字 |
69 | 75 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 市疏作布字 |
70 | 73 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言由理生 |
71 | 73 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言由理生 |
72 | 73 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言由理生 |
73 | 73 | 言 | yán | phrase; sentence | 言由理生 |
74 | 73 | 言 | yán | a word; a syllable | 言由理生 |
75 | 73 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言由理生 |
76 | 73 | 言 | yán | to regard as | 言由理生 |
77 | 73 | 言 | yán | to act as | 言由理生 |
78 | 73 | 言 | yán | word; vacana | 言由理生 |
79 | 73 | 言 | yán | speak; vad | 言由理生 |
80 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非云曲盡詳析究密 |
81 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非云曲盡詳析究密 |
82 | 67 | 非 | fēi | different | 非云曲盡詳析究密 |
83 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非云曲盡詳析究密 |
84 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非云曲盡詳析究密 |
85 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非云曲盡詳析究密 |
86 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非云曲盡詳析究密 |
87 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非云曲盡詳析究密 |
88 | 67 | 非 | fēi | must | 非云曲盡詳析究密 |
89 | 67 | 非 | fēi | an error | 非云曲盡詳析究密 |
90 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非云曲盡詳析究密 |
91 | 67 | 非 | fēi | evil | 非云曲盡詳析究密 |
92 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒依天台疏以校讎焉 |
93 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 輒依天台疏以校讎焉 |
94 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 輒依天台疏以校讎焉 |
95 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 輒依天台疏以校讎焉 |
96 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒依天台疏以校讎焉 |
97 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒依天台疏以校讎焉 |
98 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒依天台疏以校讎焉 |
99 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 輒依天台疏以校讎焉 |
100 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 輒依天台疏以校讎焉 |
101 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒依天台疏以校讎焉 |
102 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 頃祖芳禪人持來告曰 |
103 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 頃祖芳禪人持來告曰 |
104 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
105 | 60 | 人 | rén | everybody | 頃祖芳禪人持來告曰 |
106 | 60 | 人 | rén | adult | 頃祖芳禪人持來告曰 |
107 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 頃祖芳禪人持來告曰 |
108 | 60 | 人 | rén | an upright person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
109 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 頃祖芳禪人持來告曰 |
110 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
111 | 57 | 理 | lǐ | to manage | 夫理歸中道 |
112 | 57 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 夫理歸中道 |
113 | 57 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 夫理歸中道 |
114 | 57 | 理 | lǐ | a natural science | 夫理歸中道 |
115 | 57 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 夫理歸中道 |
116 | 57 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 夫理歸中道 |
117 | 57 | 理 | lǐ | a judge | 夫理歸中道 |
118 | 57 | 理 | lǐ | li; moral principle | 夫理歸中道 |
119 | 57 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 夫理歸中道 |
120 | 57 | 理 | lǐ | grain; texture | 夫理歸中道 |
121 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
122 | 57 | 理 | lǐ | principle; naya | 夫理歸中道 |
123 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 予偶得之 |
124 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 予偶得之 |
125 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 予偶得之 |
126 | 55 | 得 | dé | de | 予偶得之 |
127 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 予偶得之 |
128 | 55 | 得 | dé | to result in | 予偶得之 |
129 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 予偶得之 |
130 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 予偶得之 |
131 | 55 | 得 | dé | to be finished | 予偶得之 |
132 | 55 | 得 | děi | satisfying | 予偶得之 |
133 | 55 | 得 | dé | to contract | 予偶得之 |
134 | 55 | 得 | dé | to hear | 予偶得之 |
135 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 予偶得之 |
136 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 予偶得之 |
137 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 予偶得之 |
138 | 54 | 疏 | shū | to remove obstructions | 輒依天台疏以校讎焉 |
139 | 54 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 輒依天台疏以校讎焉 |
140 | 54 | 疏 | shū | commentary | 輒依天台疏以校讎焉 |
141 | 54 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 輒依天台疏以校讎焉 |
142 | 54 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 輒依天台疏以校讎焉 |
143 | 54 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 輒依天台疏以校讎焉 |
144 | 54 | 疏 | shū | coarse | 輒依天台疏以校讎焉 |
145 | 54 | 疏 | shū | to describe point by point | 輒依天台疏以校讎焉 |
146 | 54 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 輒依天台疏以校讎焉 |
147 | 54 | 疏 | shū | to carve | 輒依天台疏以校讎焉 |
148 | 54 | 疏 | shū | to dredge | 輒依天台疏以校讎焉 |
149 | 54 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 輒依天台疏以校讎焉 |
150 | 54 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 輒依天台疏以校讎焉 |
151 | 54 | 疏 | shū | coarse cloth | 輒依天台疏以校讎焉 |
152 | 54 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 輒依天台疏以校讎焉 |
153 | 54 | 疏 | shū | vegetable | 輒依天台疏以校讎焉 |
154 | 54 | 疏 | shū | Shu | 輒依天台疏以校讎焉 |
155 | 54 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 輒依天台疏以校讎焉 |
156 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊食時 |
157 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊食時 |
158 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天台所欽用 |
159 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 天台所欽用 |
160 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天台所欽用 |
161 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天台所欽用 |
162 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 天台所欽用 |
163 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 天台所欽用 |
164 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天台所欽用 |
165 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此當中道法相之解 |
166 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此當中道法相之解 |
167 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此當中道法相之解 |
168 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此當中道法相之解 |
169 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此當中道法相之解 |
170 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此當中道法相之解 |
171 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此當中道法相之解 |
172 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
173 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 此當中道法相之解 |
174 | 48 | 相 | xiāng | to express | 此當中道法相之解 |
175 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 此當中道法相之解 |
176 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
177 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此當中道法相之解 |
178 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此當中道法相之解 |
179 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 此當中道法相之解 |
180 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 此當中道法相之解 |
181 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 此當中道法相之解 |
182 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此當中道法相之解 |
183 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此當中道法相之解 |
184 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此當中道法相之解 |
185 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 此當中道法相之解 |
186 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 此當中道法相之解 |
187 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此當中道法相之解 |
188 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此當中道法相之解 |
189 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此當中道法相之解 |
190 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此當中道法相之解 |
191 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此當中道法相之解 |
192 | 48 | 我 | wǒ | self | 我聞 |
193 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞 |
194 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我聞 |
195 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞 |
196 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我聞 |
197 | 47 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此當中道法相之解 |
198 | 47 | 解 | jiě | to explain | 此當中道法相之解 |
199 | 47 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此當中道法相之解 |
200 | 47 | 解 | jiě | to understand | 此當中道法相之解 |
201 | 47 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此當中道法相之解 |
202 | 47 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此當中道法相之解 |
203 | 47 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此當中道法相之解 |
204 | 47 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此當中道法相之解 |
205 | 47 | 解 | jiě | a solution | 此當中道法相之解 |
206 | 47 | 解 | jiè | to escort | 此當中道法相之解 |
207 | 47 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此當中道法相之解 |
208 | 47 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此當中道法相之解 |
209 | 47 | 解 | jiě | can; able to | 此當中道法相之解 |
210 | 47 | 解 | jiě | a stanza | 此當中道法相之解 |
211 | 47 | 解 | jiè | to send off | 此當中道法相之解 |
212 | 47 | 解 | xiè | Xie | 此當中道法相之解 |
213 | 47 | 解 | jiě | exegesis | 此當中道法相之解 |
214 | 47 | 解 | xiè | laziness | 此當中道法相之解 |
215 | 47 | 解 | jiè | a government office | 此當中道法相之解 |
216 | 47 | 解 | jiè | to pawn | 此當中道法相之解 |
217 | 47 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此當中道法相之解 |
218 | 47 | 解 | jiě | understanding | 此當中道法相之解 |
219 | 47 | 解 | jiě | to liberate | 此當中道法相之解 |
220 | 46 | 實 | shí | real; true | 實苦海津梁 |
221 | 46 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實苦海津梁 |
222 | 46 | 實 | shí | substance; content; material | 實苦海津梁 |
223 | 46 | 實 | shí | honest; sincere | 實苦海津梁 |
224 | 46 | 實 | shí | vast; extensive | 實苦海津梁 |
225 | 46 | 實 | shí | solid | 實苦海津梁 |
226 | 46 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實苦海津梁 |
227 | 46 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實苦海津梁 |
228 | 46 | 實 | shí | wealth; property | 實苦海津梁 |
229 | 46 | 實 | shí | effect; result | 實苦海津梁 |
230 | 46 | 實 | shí | an honest person | 實苦海津梁 |
231 | 46 | 實 | shí | to fill | 實苦海津梁 |
232 | 46 | 實 | shí | complete | 實苦海津梁 |
233 | 46 | 實 | shí | to strengthen | 實苦海津梁 |
234 | 46 | 實 | shí | to practice | 實苦海津梁 |
235 | 46 | 實 | shí | namely | 實苦海津梁 |
236 | 46 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實苦海津梁 |
237 | 46 | 實 | shí | full; at capacity | 實苦海津梁 |
238 | 46 | 實 | shí | supplies; goods | 實苦海津梁 |
239 | 46 | 實 | shí | Shichen | 實苦海津梁 |
240 | 46 | 實 | shí | Real | 實苦海津梁 |
241 | 46 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實苦海津梁 |
242 | 44 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言如是 |
243 | 44 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言如是 |
244 | 44 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言如是 |
245 | 44 | 應 | yìng | to accept | 應言如是 |
246 | 44 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言如是 |
247 | 44 | 應 | yìng | to echo | 應言如是 |
248 | 44 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言如是 |
249 | 44 | 應 | yìng | Ying | 應言如是 |
250 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一眾生法 |
251 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一眾生法 |
252 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一眾生法 |
253 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一眾生法 |
254 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 施心易生 |
255 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 施心易生 |
256 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 施心易生 |
257 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 施心易生 |
258 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 施心易生 |
259 | 42 | 心 | xīn | heart | 施心易生 |
260 | 42 | 心 | xīn | emotion | 施心易生 |
261 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 施心易生 |
262 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 施心易生 |
263 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 施心易生 |
264 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 施心易生 |
265 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 施心易生 |
266 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
267 | 38 | 意 | yì | idea | 深得佛意 |
268 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 深得佛意 |
269 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 深得佛意 |
270 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 深得佛意 |
271 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 深得佛意 |
272 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 深得佛意 |
273 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 深得佛意 |
274 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 深得佛意 |
275 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 深得佛意 |
276 | 38 | 意 | yì | meaning | 深得佛意 |
277 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 深得佛意 |
278 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 深得佛意 |
279 | 38 | 意 | yì | Yi | 深得佛意 |
280 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 深得佛意 |
281 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
282 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
283 | 38 | 名 | míng | rank; position | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
284 | 38 | 名 | míng | an excuse | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
285 | 38 | 名 | míng | life | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
286 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
287 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
288 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
289 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
290 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
291 | 38 | 名 | míng | moral | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
292 | 38 | 名 | míng | name; naman | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
293 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
294 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 法流乎支那 |
295 | 38 | 法 | fǎ | France | 法流乎支那 |
296 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法流乎支那 |
297 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法流乎支那 |
298 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法流乎支那 |
299 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 法流乎支那 |
300 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 法流乎支那 |
301 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法流乎支那 |
302 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 法流乎支那 |
303 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 法流乎支那 |
304 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 法流乎支那 |
305 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法流乎支那 |
306 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法流乎支那 |
307 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 法流乎支那 |
308 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法流乎支那 |
309 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法流乎支那 |
310 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法流乎支那 |
311 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法流乎支那 |
312 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛臨泥洹時 |
313 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛臨泥洹時 |
314 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛臨泥洹時 |
315 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛臨泥洹時 |
316 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛臨泥洹時 |
317 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 佛臨泥洹時 |
318 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛臨泥洹時 |
319 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 葢一切菩薩 |
320 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 葢一切菩薩 |
321 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 葢一切菩薩 |
322 | 32 | 虗 | xū | false | 明聖不虗說 |
323 | 31 | 義 | yì | meaning; sense | 利之義也 |
324 | 31 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 利之義也 |
325 | 31 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 利之義也 |
326 | 31 | 義 | yì | chivalry; generosity | 利之義也 |
327 | 31 | 義 | yì | just; righteous | 利之義也 |
328 | 31 | 義 | yì | adopted | 利之義也 |
329 | 31 | 義 | yì | a relationship | 利之義也 |
330 | 31 | 義 | yì | volunteer | 利之義也 |
331 | 31 | 義 | yì | something suitable | 利之義也 |
332 | 31 | 義 | yì | a martyr | 利之義也 |
333 | 31 | 義 | yì | a law | 利之義也 |
334 | 31 | 義 | yì | Yi | 利之義也 |
335 | 31 | 義 | yì | Righteousness | 利之義也 |
336 | 31 | 義 | yì | aim; artha | 利之義也 |
337 | 31 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 萬法之生 |
338 | 31 | 生 | shēng | to live | 萬法之生 |
339 | 31 | 生 | shēng | raw | 萬法之生 |
340 | 31 | 生 | shēng | a student | 萬法之生 |
341 | 31 | 生 | shēng | life | 萬法之生 |
342 | 31 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 萬法之生 |
343 | 31 | 生 | shēng | alive | 萬法之生 |
344 | 31 | 生 | shēng | a lifetime | 萬法之生 |
345 | 31 | 生 | shēng | to initiate; to become | 萬法之生 |
346 | 31 | 生 | shēng | to grow | 萬法之生 |
347 | 31 | 生 | shēng | unfamiliar | 萬法之生 |
348 | 31 | 生 | shēng | not experienced | 萬法之生 |
349 | 31 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 萬法之生 |
350 | 31 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 萬法之生 |
351 | 31 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 萬法之生 |
352 | 31 | 生 | shēng | gender | 萬法之生 |
353 | 31 | 生 | shēng | to develop; to grow | 萬法之生 |
354 | 31 | 生 | shēng | to set up | 萬法之生 |
355 | 31 | 生 | shēng | a prostitute | 萬法之生 |
356 | 31 | 生 | shēng | a captive | 萬法之生 |
357 | 31 | 生 | shēng | a gentleman | 萬法之生 |
358 | 31 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 萬法之生 |
359 | 31 | 生 | shēng | unripe | 萬法之生 |
360 | 31 | 生 | shēng | nature | 萬法之生 |
361 | 31 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 萬法之生 |
362 | 31 | 生 | shēng | destiny | 萬法之生 |
363 | 31 | 生 | shēng | birth | 萬法之生 |
364 | 31 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 萬法之生 |
365 | 31 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 應云何住 |
366 | 31 | 住 | zhù | to stop; to halt | 應云何住 |
367 | 31 | 住 | zhù | to retain; to remain | 應云何住 |
368 | 31 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 應云何住 |
369 | 31 | 住 | zhù | verb complement | 應云何住 |
370 | 31 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 應云何住 |
371 | 30 | 見 | jiàn | to see | 幽旨難見 |
372 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 幽旨難見 |
373 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 幽旨難見 |
374 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 幽旨難見 |
375 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 幽旨難見 |
376 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 幽旨難見 |
377 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 幽旨難見 |
378 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 幽旨難見 |
379 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 幽旨難見 |
380 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 幽旨難見 |
381 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 幽旨難見 |
382 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 幽旨難見 |
383 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 幽旨難見 |
384 | 29 | 道 | dào | way; road; path | 欲令顧惟道無空信施之也 |
385 | 29 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 欲令顧惟道無空信施之也 |
386 | 29 | 道 | dào | Tao; the Way | 欲令顧惟道無空信施之也 |
387 | 29 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 欲令顧惟道無空信施之也 |
388 | 29 | 道 | dào | to think | 欲令顧惟道無空信施之也 |
389 | 29 | 道 | dào | circuit; a province | 欲令顧惟道無空信施之也 |
390 | 29 | 道 | dào | a course; a channel | 欲令顧惟道無空信施之也 |
391 | 29 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 欲令顧惟道無空信施之也 |
392 | 29 | 道 | dào | a doctrine | 欲令顧惟道無空信施之也 |
393 | 29 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 欲令顧惟道無空信施之也 |
394 | 29 | 道 | dào | a skill | 欲令顧惟道無空信施之也 |
395 | 29 | 道 | dào | a sect | 欲令顧惟道無空信施之也 |
396 | 29 | 道 | dào | a line | 欲令顧惟道無空信施之也 |
397 | 29 | 道 | dào | Way | 欲令顧惟道無空信施之也 |
398 | 29 | 道 | dào | way; path; marga | 欲令顧惟道無空信施之也 |
399 | 29 | 可 | kě | can; may; permissible | 無相可存 |
400 | 29 | 可 | kě | to approve; to permit | 無相可存 |
401 | 29 | 可 | kě | to be worth | 無相可存 |
402 | 29 | 可 | kě | to suit; to fit | 無相可存 |
403 | 29 | 可 | kè | khan | 無相可存 |
404 | 29 | 可 | kě | to recover | 無相可存 |
405 | 29 | 可 | kě | to act as | 無相可存 |
406 | 29 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 無相可存 |
407 | 29 | 可 | kě | used to add emphasis | 無相可存 |
408 | 29 | 可 | kě | beautiful | 無相可存 |
409 | 29 | 可 | kě | Ke | 無相可存 |
410 | 29 | 可 | kě | can; may; śakta | 無相可存 |
411 | 28 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 非云曲盡詳析究密 |
412 | 28 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 非云曲盡詳析究密 |
413 | 28 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 非云曲盡詳析究密 |
414 | 28 | 盡 | jìn | to vanish | 非云曲盡詳析究密 |
415 | 28 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 非云曲盡詳析究密 |
416 | 28 | 盡 | jìn | to die | 非云曲盡詳析究密 |
417 | 28 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 非云曲盡詳析究密 |
418 | 27 | 經 | jīng | to go through; to experience | 夫此經者 |
419 | 27 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 夫此經者 |
420 | 27 | 經 | jīng | warp | 夫此經者 |
421 | 27 | 經 | jīng | longitude | 夫此經者 |
422 | 27 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 夫此經者 |
423 | 27 | 經 | jīng | a woman's period | 夫此經者 |
424 | 27 | 經 | jīng | to bear; to endure | 夫此經者 |
425 | 27 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 夫此經者 |
426 | 27 | 經 | jīng | classics | 夫此經者 |
427 | 27 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 夫此經者 |
428 | 27 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 夫此經者 |
429 | 27 | 經 | jīng | a standard; a norm | 夫此經者 |
430 | 27 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 夫此經者 |
431 | 27 | 經 | jīng | to measure | 夫此經者 |
432 | 27 | 經 | jīng | human pulse | 夫此經者 |
433 | 27 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 夫此經者 |
434 | 27 | 經 | jīng | sutra; discourse | 夫此經者 |
435 | 27 | 謂 | wèi | to call | 謂是自聞當理 |
436 | 27 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂是自聞當理 |
437 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂是自聞當理 |
438 | 27 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂是自聞當理 |
439 | 27 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂是自聞當理 |
440 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂是自聞當理 |
441 | 27 | 謂 | wèi | to think | 謂是自聞當理 |
442 | 27 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂是自聞當理 |
443 | 27 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂是自聞當理 |
444 | 27 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂是自聞當理 |
445 | 27 | 謂 | wèi | Wei | 謂是自聞當理 |
446 | 27 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明境空也 |
447 | 27 | 明 | míng | Ming | 明境空也 |
448 | 27 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明境空也 |
449 | 27 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明境空也 |
450 | 27 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明境空也 |
451 | 27 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明境空也 |
452 | 27 | 明 | míng | consecrated | 明境空也 |
453 | 27 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明境空也 |
454 | 27 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明境空也 |
455 | 27 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明境空也 |
456 | 27 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明境空也 |
457 | 27 | 明 | míng | eyesight; vision | 明境空也 |
458 | 27 | 明 | míng | a god; a spirit | 明境空也 |
459 | 27 | 明 | míng | fame; renown | 明境空也 |
460 | 27 | 明 | míng | open; public | 明境空也 |
461 | 27 | 明 | míng | clear | 明境空也 |
462 | 27 | 明 | míng | to become proficient | 明境空也 |
463 | 27 | 明 | míng | to be proficient | 明境空也 |
464 | 27 | 明 | míng | virtuous | 明境空也 |
465 | 27 | 明 | míng | open and honest | 明境空也 |
466 | 27 | 明 | míng | clean; neat | 明境空也 |
467 | 27 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明境空也 |
468 | 27 | 明 | míng | next; afterwards | 明境空也 |
469 | 27 | 明 | míng | positive | 明境空也 |
470 | 27 | 明 | míng | Clear | 明境空也 |
471 | 27 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明境空也 |
472 | 26 | 字 | zì | letter; symbol; character | 位疑住字 |
473 | 26 | 字 | zì | Zi | 位疑住字 |
474 | 26 | 字 | zì | to love | 位疑住字 |
475 | 26 | 字 | zì | to teach; to educate | 位疑住字 |
476 | 26 | 字 | zì | to be allowed to marry | 位疑住字 |
477 | 26 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 位疑住字 |
478 | 26 | 字 | zì | diction; wording | 位疑住字 |
479 | 26 | 字 | zì | handwriting | 位疑住字 |
480 | 26 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 位疑住字 |
481 | 26 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 位疑住字 |
482 | 26 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 位疑住字 |
483 | 26 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 位疑住字 |
484 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空慧為主 |
485 | 26 | 空 | kòng | free time | 空慧為主 |
486 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空慧為主 |
487 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 空慧為主 |
488 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空慧為主 |
489 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空慧為主 |
490 | 26 | 空 | kòng | empty space | 空慧為主 |
491 | 26 | 空 | kōng | without substance | 空慧為主 |
492 | 26 | 空 | kōng | to not have | 空慧為主 |
493 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空慧為主 |
494 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 空慧為主 |
495 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空慧為主 |
496 | 26 | 空 | kòng | blank | 空慧為主 |
497 | 26 | 空 | kòng | expansive | 空慧為主 |
498 | 26 | 空 | kòng | lacking | 空慧為主 |
499 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空慧為主 |
500 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 空慧為主 |
Frequencies of all Words
Top 1127
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 158 | 也 | yě | also; too | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
2 | 158 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
3 | 158 | 也 | yě | either | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
4 | 158 | 也 | yě | even | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
5 | 158 | 也 | yě | used to soften the tone | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
6 | 158 | 也 | yě | used for emphasis | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
7 | 158 | 也 | yě | used to mark contrast | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
8 | 158 | 也 | yě | used to mark compromise | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
9 | 158 | 也 | yě | ya | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
10 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 長老須菩提 |
11 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 長老須菩提 |
12 | 135 | 之 | zhī | him; her; them; that | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
13 | 135 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
14 | 135 | 之 | zhī | to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
15 | 135 | 之 | zhī | this; that | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
16 | 135 | 之 | zhī | genetive marker | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
17 | 135 | 之 | zhī | it | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
18 | 135 | 之 | zhī | in; in regards to | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
19 | 135 | 之 | zhī | all | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
20 | 135 | 之 | zhī | and | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
21 | 135 | 之 | zhī | however | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
22 | 135 | 之 | zhī | if | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
23 | 135 | 之 | zhī | then | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
24 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
25 | 135 | 之 | zhī | is | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
26 | 135 | 之 | zhī | to use | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
27 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
28 | 135 | 之 | zhī | winding | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
29 | 127 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故彌勒 |
30 | 127 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故彌勒 |
31 | 127 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故彌勒 |
32 | 127 | 故 | gù | to die | 故彌勒 |
33 | 127 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故彌勒 |
34 | 127 | 故 | gù | original | 故彌勒 |
35 | 127 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故彌勒 |
36 | 127 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故彌勒 |
37 | 127 | 故 | gù | something in the past | 故彌勒 |
38 | 127 | 故 | gù | deceased; dead | 故彌勒 |
39 | 127 | 故 | gù | still; yet | 故彌勒 |
40 | 127 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故彌勒 |
41 | 109 | 不 | bù | not; no | 光明不照世也 |
42 | 109 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 光明不照世也 |
43 | 109 | 不 | bù | as a correlative | 光明不照世也 |
44 | 109 | 不 | bù | no (answering a question) | 光明不照世也 |
45 | 109 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 光明不照世也 |
46 | 109 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 光明不照世也 |
47 | 109 | 不 | bù | to form a yes or no question | 光明不照世也 |
48 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 光明不照世也 |
49 | 109 | 不 | bù | no; na | 光明不照世也 |
50 | 105 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是乃祖請來之本 |
51 | 105 | 是 | shì | is exactly | 是乃祖請來之本 |
52 | 105 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是乃祖請來之本 |
53 | 105 | 是 | shì | this; that; those | 是乃祖請來之本 |
54 | 105 | 是 | shì | really; certainly | 是乃祖請來之本 |
55 | 105 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是乃祖請來之本 |
56 | 105 | 是 | shì | true | 是乃祖請來之本 |
57 | 105 | 是 | shì | is; has; exists | 是乃祖請來之本 |
58 | 105 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是乃祖請來之本 |
59 | 105 | 是 | shì | a matter; an affair | 是乃祖請來之本 |
60 | 105 | 是 | shì | Shi | 是乃祖請來之本 |
61 | 105 | 是 | shì | is; bhū | 是乃祖請來之本 |
62 | 105 | 是 | shì | this; idam | 是乃祖請來之本 |
63 | 98 | 為 | wèi | for; to | 故云為發最上乘者說 |
64 | 98 | 為 | wèi | because of | 故云為發最上乘者說 |
65 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 故云為發最上乘者說 |
66 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 故云為發最上乘者說 |
67 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 故云為發最上乘者說 |
68 | 98 | 為 | wéi | to do | 故云為發最上乘者說 |
69 | 98 | 為 | wèi | for | 故云為發最上乘者說 |
70 | 98 | 為 | wèi | because of; for; to | 故云為發最上乘者說 |
71 | 98 | 為 | wèi | to | 故云為發最上乘者說 |
72 | 98 | 為 | wéi | in a passive construction | 故云為發最上乘者說 |
73 | 98 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 故云為發最上乘者說 |
74 | 98 | 為 | wéi | forming an adverb | 故云為發最上乘者說 |
75 | 98 | 為 | wéi | to add emphasis | 故云為發最上乘者說 |
76 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 故云為發最上乘者說 |
77 | 98 | 為 | wéi | to govern | 故云為發最上乘者說 |
78 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 故云為發最上乘者說 |
79 | 94 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
80 | 94 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
81 | 94 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來善護念諸菩薩 |
82 | 92 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則其利益復如何哉 |
83 | 92 | 則 | zé | then | 則其利益復如何哉 |
84 | 92 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則其利益復如何哉 |
85 | 92 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則其利益復如何哉 |
86 | 92 | 則 | zé | a grade; a level | 則其利益復如何哉 |
87 | 92 | 則 | zé | an example; a model | 則其利益復如何哉 |
88 | 92 | 則 | zé | a weighing device | 則其利益復如何哉 |
89 | 92 | 則 | zé | to grade; to rank | 則其利益復如何哉 |
90 | 92 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則其利益復如何哉 |
91 | 92 | 則 | zé | to do | 則其利益復如何哉 |
92 | 92 | 則 | zé | only | 則其利益復如何哉 |
93 | 92 | 則 | zé | immediately | 則其利益復如何哉 |
94 | 92 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則其利益復如何哉 |
95 | 92 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則其利益復如何哉 |
96 | 89 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 使見聞者 |
97 | 89 | 者 | zhě | that | 使見聞者 |
98 | 89 | 者 | zhě | nominalizing function word | 使見聞者 |
99 | 89 | 者 | zhě | used to mark a definition | 使見聞者 |
100 | 89 | 者 | zhě | used to mark a pause | 使見聞者 |
101 | 89 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 使見聞者 |
102 | 89 | 者 | zhuó | according to | 使見聞者 |
103 | 89 | 者 | zhě | ca | 使見聞者 |
104 | 88 | 無 | wú | no | 自性既無 |
105 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 自性既無 |
106 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 自性既無 |
107 | 88 | 無 | wú | has not yet | 自性既無 |
108 | 88 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
109 | 88 | 無 | wú | do not | 自性既無 |
110 | 88 | 無 | wú | not; -less; un- | 自性既無 |
111 | 88 | 無 | wú | regardless of | 自性既無 |
112 | 88 | 無 | wú | to not have | 自性既無 |
113 | 88 | 無 | wú | um | 自性既無 |
114 | 88 | 無 | wú | Wu | 自性既無 |
115 | 88 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 自性既無 |
116 | 88 | 無 | wú | not; non- | 自性既無 |
117 | 88 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
118 | 86 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 宜莫此經若也 |
119 | 86 | 若 | ruò | seemingly | 宜莫此經若也 |
120 | 86 | 若 | ruò | if | 宜莫此經若也 |
121 | 86 | 若 | ruò | you | 宜莫此經若也 |
122 | 86 | 若 | ruò | this; that | 宜莫此經若也 |
123 | 86 | 若 | ruò | and; or | 宜莫此經若也 |
124 | 86 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 宜莫此經若也 |
125 | 86 | 若 | rě | pomegranite | 宜莫此經若也 |
126 | 86 | 若 | ruò | to choose | 宜莫此經若也 |
127 | 86 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 宜莫此經若也 |
128 | 86 | 若 | ruò | thus | 宜莫此經若也 |
129 | 86 | 若 | ruò | pollia | 宜莫此經若也 |
130 | 86 | 若 | ruò | Ruo | 宜莫此經若也 |
131 | 86 | 若 | ruò | only then | 宜莫此經若也 |
132 | 86 | 若 | rě | ja | 宜莫此經若也 |
133 | 86 | 若 | rě | jñā | 宜莫此經若也 |
134 | 86 | 若 | ruò | if; yadi | 宜莫此經若也 |
135 | 84 | 於 | yú | in; at | 注來於大東 |
136 | 84 | 於 | yú | in; at | 注來於大東 |
137 | 84 | 於 | yú | in; at; to; from | 注來於大東 |
138 | 84 | 於 | yú | to go; to | 注來於大東 |
139 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 注來於大東 |
140 | 84 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 注來於大東 |
141 | 84 | 於 | yú | from | 注來於大東 |
142 | 84 | 於 | yú | give | 注來於大東 |
143 | 84 | 於 | yú | oppposing | 注來於大東 |
144 | 84 | 於 | yú | and | 注來於大東 |
145 | 84 | 於 | yú | compared to | 注來於大東 |
146 | 84 | 於 | yú | by | 注來於大東 |
147 | 84 | 於 | yú | and; as well as | 注來於大東 |
148 | 84 | 於 | yú | for | 注來於大東 |
149 | 84 | 於 | yú | Yu | 注來於大東 |
150 | 84 | 於 | wū | a crow | 注來於大東 |
151 | 84 | 於 | wū | whew; wow | 注來於大東 |
152 | 84 | 於 | yú | near to; antike | 注來於大東 |
153 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故云為發最上乘者說 |
154 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故云為發最上乘者說 |
155 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 故云為發最上乘者說 |
156 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故云為發最上乘者說 |
157 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故云為發最上乘者說 |
158 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故云為發最上乘者說 |
159 | 84 | 說 | shuō | allocution | 故云為發最上乘者說 |
160 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故云為發最上乘者說 |
161 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故云為發最上乘者說 |
162 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 故云為發最上乘者說 |
163 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故云為發最上乘者說 |
164 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 故云為發最上乘者說 |
165 | 83 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 故今每有疑誤 |
166 | 83 | 有 | yǒu | to have; to possess | 故今每有疑誤 |
167 | 83 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 故今每有疑誤 |
168 | 83 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 故今每有疑誤 |
169 | 83 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 故今每有疑誤 |
170 | 83 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 故今每有疑誤 |
171 | 83 | 有 | yǒu | used to compare two things | 故今每有疑誤 |
172 | 83 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 故今每有疑誤 |
173 | 83 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 故今每有疑誤 |
174 | 83 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 故今每有疑誤 |
175 | 83 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 故今每有疑誤 |
176 | 83 | 有 | yǒu | abundant | 故今每有疑誤 |
177 | 83 | 有 | yǒu | purposeful | 故今每有疑誤 |
178 | 83 | 有 | yǒu | You | 故今每有疑誤 |
179 | 83 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 故今每有疑誤 |
180 | 83 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 故今每有疑誤 |
181 | 79 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
182 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
183 | 79 | 而 | ér | you | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
184 | 79 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
185 | 79 | 而 | ér | right away; then | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
186 | 79 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
187 | 79 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
188 | 79 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
189 | 79 | 而 | ér | how can it be that? | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
190 | 79 | 而 | ér | so as to | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
191 | 79 | 而 | ér | only then | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
192 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
193 | 79 | 而 | néng | can; able | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
194 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
195 | 79 | 而 | ér | me | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
196 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
197 | 79 | 而 | ér | possessive | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
198 | 79 | 而 | ér | and; ca | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
199 | 75 | 作 | zuò | to do | 市疏作布字 |
200 | 75 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 市疏作布字 |
201 | 75 | 作 | zuò | to start | 市疏作布字 |
202 | 75 | 作 | zuò | a writing; a work | 市疏作布字 |
203 | 75 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 市疏作布字 |
204 | 75 | 作 | zuō | to create; to make | 市疏作布字 |
205 | 75 | 作 | zuō | a workshop | 市疏作布字 |
206 | 75 | 作 | zuō | to write; to compose | 市疏作布字 |
207 | 75 | 作 | zuò | to rise | 市疏作布字 |
208 | 75 | 作 | zuò | to be aroused | 市疏作布字 |
209 | 75 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 市疏作布字 |
210 | 75 | 作 | zuò | to regard as | 市疏作布字 |
211 | 75 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 市疏作布字 |
212 | 73 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言由理生 |
213 | 73 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言由理生 |
214 | 73 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言由理生 |
215 | 73 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言由理生 |
216 | 73 | 言 | yán | phrase; sentence | 言由理生 |
217 | 73 | 言 | yán | a word; a syllable | 言由理生 |
218 | 73 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言由理生 |
219 | 73 | 言 | yán | to regard as | 言由理生 |
220 | 73 | 言 | yán | to act as | 言由理生 |
221 | 73 | 言 | yán | word; vacana | 言由理生 |
222 | 73 | 言 | yán | speak; vad | 言由理生 |
223 | 67 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非云曲盡詳析究密 |
224 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非云曲盡詳析究密 |
225 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非云曲盡詳析究密 |
226 | 67 | 非 | fēi | different | 非云曲盡詳析究密 |
227 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非云曲盡詳析究密 |
228 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非云曲盡詳析究密 |
229 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非云曲盡詳析究密 |
230 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非云曲盡詳析究密 |
231 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非云曲盡詳析究密 |
232 | 67 | 非 | fēi | must | 非云曲盡詳析究密 |
233 | 67 | 非 | fēi | an error | 非云曲盡詳析究密 |
234 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非云曲盡詳析究密 |
235 | 67 | 非 | fēi | evil | 非云曲盡詳析究密 |
236 | 67 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非云曲盡詳析究密 |
237 | 67 | 非 | fēi | not | 非云曲盡詳析究密 |
238 | 65 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 輒依天台疏以校讎焉 |
239 | 65 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 輒依天台疏以校讎焉 |
240 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒依天台疏以校讎焉 |
241 | 65 | 以 | yǐ | according to | 輒依天台疏以校讎焉 |
242 | 65 | 以 | yǐ | because of | 輒依天台疏以校讎焉 |
243 | 65 | 以 | yǐ | on a certain date | 輒依天台疏以校讎焉 |
244 | 65 | 以 | yǐ | and; as well as | 輒依天台疏以校讎焉 |
245 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 輒依天台疏以校讎焉 |
246 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 輒依天台疏以校讎焉 |
247 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 輒依天台疏以校讎焉 |
248 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒依天台疏以校讎焉 |
249 | 65 | 以 | yǐ | further; moreover | 輒依天台疏以校讎焉 |
250 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒依天台疏以校讎焉 |
251 | 65 | 以 | yǐ | very | 輒依天台疏以校讎焉 |
252 | 65 | 以 | yǐ | already | 輒依天台疏以校讎焉 |
253 | 65 | 以 | yǐ | increasingly | 輒依天台疏以校讎焉 |
254 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒依天台疏以校讎焉 |
255 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 輒依天台疏以校讎焉 |
256 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 輒依天台疏以校讎焉 |
257 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒依天台疏以校讎焉 |
258 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 頃祖芳禪人持來告曰 |
259 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 頃祖芳禪人持來告曰 |
260 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
261 | 60 | 人 | rén | everybody | 頃祖芳禪人持來告曰 |
262 | 60 | 人 | rén | adult | 頃祖芳禪人持來告曰 |
263 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 頃祖芳禪人持來告曰 |
264 | 60 | 人 | rén | an upright person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
265 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 頃祖芳禪人持來告曰 |
266 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
267 | 57 | 理 | lǐ | to manage | 夫理歸中道 |
268 | 57 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 夫理歸中道 |
269 | 57 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 夫理歸中道 |
270 | 57 | 理 | lǐ | a natural science | 夫理歸中道 |
271 | 57 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 夫理歸中道 |
272 | 57 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 夫理歸中道 |
273 | 57 | 理 | lǐ | a judge | 夫理歸中道 |
274 | 57 | 理 | lǐ | li; moral principle | 夫理歸中道 |
275 | 57 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 夫理歸中道 |
276 | 57 | 理 | lǐ | grain; texture | 夫理歸中道 |
277 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
278 | 57 | 理 | lǐ | principle; naya | 夫理歸中道 |
279 | 55 | 得 | de | potential marker | 予偶得之 |
280 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 予偶得之 |
281 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 予偶得之 |
282 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 予偶得之 |
283 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 予偶得之 |
284 | 55 | 得 | dé | de | 予偶得之 |
285 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 予偶得之 |
286 | 55 | 得 | dé | to result in | 予偶得之 |
287 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 予偶得之 |
288 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 予偶得之 |
289 | 55 | 得 | dé | to be finished | 予偶得之 |
290 | 55 | 得 | de | result of degree | 予偶得之 |
291 | 55 | 得 | de | marks completion of an action | 予偶得之 |
292 | 55 | 得 | děi | satisfying | 予偶得之 |
293 | 55 | 得 | dé | to contract | 予偶得之 |
294 | 55 | 得 | dé | marks permission or possibility | 予偶得之 |
295 | 55 | 得 | dé | expressing frustration | 予偶得之 |
296 | 55 | 得 | dé | to hear | 予偶得之 |
297 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 予偶得之 |
298 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 予偶得之 |
299 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 予偶得之 |
300 | 54 | 疏 | shū | to remove obstructions | 輒依天台疏以校讎焉 |
301 | 54 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 輒依天台疏以校讎焉 |
302 | 54 | 疏 | shū | commentary | 輒依天台疏以校讎焉 |
303 | 54 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 輒依天台疏以校讎焉 |
304 | 54 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 輒依天台疏以校讎焉 |
305 | 54 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 輒依天台疏以校讎焉 |
306 | 54 | 疏 | shū | coarse | 輒依天台疏以校讎焉 |
307 | 54 | 疏 | shū | to describe point by point | 輒依天台疏以校讎焉 |
308 | 54 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 輒依天台疏以校讎焉 |
309 | 54 | 疏 | shū | to carve | 輒依天台疏以校讎焉 |
310 | 54 | 疏 | shū | to dredge | 輒依天台疏以校讎焉 |
311 | 54 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 輒依天台疏以校讎焉 |
312 | 54 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 輒依天台疏以校讎焉 |
313 | 54 | 疏 | shū | coarse cloth | 輒依天台疏以校讎焉 |
314 | 54 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 輒依天台疏以校讎焉 |
315 | 54 | 疏 | shū | vegetable | 輒依天台疏以校讎焉 |
316 | 54 | 疏 | shū | Shu | 輒依天台疏以校讎焉 |
317 | 54 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 輒依天台疏以校讎焉 |
318 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊食時 |
319 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊食時 |
320 | 51 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天台所欽用 |
321 | 51 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天台所欽用 |
322 | 51 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天台所欽用 |
323 | 51 | 所 | suǒ | it | 天台所欽用 |
324 | 51 | 所 | suǒ | if; supposing | 天台所欽用 |
325 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天台所欽用 |
326 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 天台所欽用 |
327 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天台所欽用 |
328 | 51 | 所 | suǒ | that which | 天台所欽用 |
329 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天台所欽用 |
330 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 天台所欽用 |
331 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 天台所欽用 |
332 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天台所欽用 |
333 | 51 | 所 | suǒ | that which; yad | 天台所欽用 |
334 | 48 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此當中道法相之解 |
335 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此當中道法相之解 |
336 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此當中道法相之解 |
337 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此當中道法相之解 |
338 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此當中道法相之解 |
339 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此當中道法相之解 |
340 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此當中道法相之解 |
341 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此當中道法相之解 |
342 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
343 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 此當中道法相之解 |
344 | 48 | 相 | xiāng | to express | 此當中道法相之解 |
345 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 此當中道法相之解 |
346 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
347 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此當中道法相之解 |
348 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此當中道法相之解 |
349 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 此當中道法相之解 |
350 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 此當中道法相之解 |
351 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 此當中道法相之解 |
352 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此當中道法相之解 |
353 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此當中道法相之解 |
354 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此當中道法相之解 |
355 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 此當中道法相之解 |
356 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 此當中道法相之解 |
357 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此當中道法相之解 |
358 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此當中道法相之解 |
359 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此當中道法相之解 |
360 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此當中道法相之解 |
361 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此當中道法相之解 |
362 | 48 | 我 | wǒ | I; me; my | 我聞 |
363 | 48 | 我 | wǒ | self | 我聞 |
364 | 48 | 我 | wǒ | we; our | 我聞 |
365 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞 |
366 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我聞 |
367 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞 |
368 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我聞 |
369 | 48 | 我 | wǒ | I; aham | 我聞 |
370 | 47 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此當中道法相之解 |
371 | 47 | 解 | jiě | to explain | 此當中道法相之解 |
372 | 47 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此當中道法相之解 |
373 | 47 | 解 | jiě | to understand | 此當中道法相之解 |
374 | 47 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此當中道法相之解 |
375 | 47 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此當中道法相之解 |
376 | 47 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此當中道法相之解 |
377 | 47 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此當中道法相之解 |
378 | 47 | 解 | jiě | a solution | 此當中道法相之解 |
379 | 47 | 解 | jiè | to escort | 此當中道法相之解 |
380 | 47 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此當中道法相之解 |
381 | 47 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此當中道法相之解 |
382 | 47 | 解 | jiě | can; able to | 此當中道法相之解 |
383 | 47 | 解 | jiě | a stanza | 此當中道法相之解 |
384 | 47 | 解 | jiè | to send off | 此當中道法相之解 |
385 | 47 | 解 | xiè | Xie | 此當中道法相之解 |
386 | 47 | 解 | jiě | exegesis | 此當中道法相之解 |
387 | 47 | 解 | xiè | laziness | 此當中道法相之解 |
388 | 47 | 解 | jiè | a government office | 此當中道法相之解 |
389 | 47 | 解 | jiè | to pawn | 此當中道法相之解 |
390 | 47 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此當中道法相之解 |
391 | 47 | 解 | jiě | understanding | 此當中道法相之解 |
392 | 47 | 解 | jiě | to liberate | 此當中道法相之解 |
393 | 46 | 實 | shí | real; true | 實苦海津梁 |
394 | 46 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實苦海津梁 |
395 | 46 | 實 | shí | substance; content; material | 實苦海津梁 |
396 | 46 | 實 | shí | honest; sincere | 實苦海津梁 |
397 | 46 | 實 | shí | vast; extensive | 實苦海津梁 |
398 | 46 | 實 | shí | solid | 實苦海津梁 |
399 | 46 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實苦海津梁 |
400 | 46 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實苦海津梁 |
401 | 46 | 實 | shí | wealth; property | 實苦海津梁 |
402 | 46 | 實 | shí | effect; result | 實苦海津梁 |
403 | 46 | 實 | shí | an honest person | 實苦海津梁 |
404 | 46 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實苦海津梁 |
405 | 46 | 實 | shí | to fill | 實苦海津梁 |
406 | 46 | 實 | shí | finally | 實苦海津梁 |
407 | 46 | 實 | shí | complete | 實苦海津梁 |
408 | 46 | 實 | shí | to strengthen | 實苦海津梁 |
409 | 46 | 實 | shí | to practice | 實苦海津梁 |
410 | 46 | 實 | shí | namely | 實苦海津梁 |
411 | 46 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實苦海津梁 |
412 | 46 | 實 | shí | this | 實苦海津梁 |
413 | 46 | 實 | shí | full; at capacity | 實苦海津梁 |
414 | 46 | 實 | shí | supplies; goods | 實苦海津梁 |
415 | 46 | 實 | shí | Shichen | 實苦海津梁 |
416 | 46 | 實 | shí | Real | 實苦海津梁 |
417 | 46 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實苦海津梁 |
418 | 44 | 應 | yīng | should; ought | 應言如是 |
419 | 44 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言如是 |
420 | 44 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言如是 |
421 | 44 | 應 | yīng | soon; immediately | 應言如是 |
422 | 44 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言如是 |
423 | 44 | 應 | yìng | to accept | 應言如是 |
424 | 44 | 應 | yīng | or; either | 應言如是 |
425 | 44 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言如是 |
426 | 44 | 應 | yìng | to echo | 應言如是 |
427 | 44 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言如是 |
428 | 44 | 應 | yìng | Ying | 應言如是 |
429 | 44 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應言如是 |
430 | 44 | 此 | cǐ | this; these | 夫此經者 |
431 | 44 | 此 | cǐ | in this way | 夫此經者 |
432 | 44 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 夫此經者 |
433 | 44 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 夫此經者 |
434 | 44 | 此 | cǐ | this; here; etad | 夫此經者 |
435 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一眾生法 |
436 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一眾生法 |
437 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一眾生法 |
438 | 43 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一眾生法 |
439 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 施心易生 |
440 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 施心易生 |
441 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 施心易生 |
442 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 施心易生 |
443 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 施心易生 |
444 | 42 | 心 | xīn | heart | 施心易生 |
445 | 42 | 心 | xīn | emotion | 施心易生 |
446 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 施心易生 |
447 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 施心易生 |
448 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 施心易生 |
449 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 施心易生 |
450 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 施心易生 |
451 | 42 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
452 | 42 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
453 | 42 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
454 | 40 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
455 | 40 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
456 | 40 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
457 | 40 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
458 | 38 | 意 | yì | idea | 深得佛意 |
459 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 深得佛意 |
460 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 深得佛意 |
461 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 深得佛意 |
462 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 深得佛意 |
463 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 深得佛意 |
464 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 深得佛意 |
465 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 深得佛意 |
466 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 深得佛意 |
467 | 38 | 意 | yì | meaning | 深得佛意 |
468 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 深得佛意 |
469 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 深得佛意 |
470 | 38 | 意 | yì | or | 深得佛意 |
471 | 38 | 意 | yì | Yi | 深得佛意 |
472 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 深得佛意 |
473 | 38 | 名 | míng | measure word for people | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
474 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
475 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
476 | 38 | 名 | míng | rank; position | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
477 | 38 | 名 | míng | an excuse | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
478 | 38 | 名 | míng | life | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
479 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
480 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
481 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
482 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
483 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
484 | 38 | 名 | míng | moral | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
485 | 38 | 名 | míng | name; naman | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
486 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
487 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 法流乎支那 |
488 | 38 | 法 | fǎ | France | 法流乎支那 |
489 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法流乎支那 |
490 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法流乎支那 |
491 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法流乎支那 |
492 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 法流乎支那 |
493 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 法流乎支那 |
494 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法流乎支那 |
495 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 法流乎支那 |
496 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 法流乎支那 |
497 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 法流乎支那 |
498 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法流乎支那 |
499 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法流乎支那 |
500 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 法流乎支那 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
须菩提 | 須菩提 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如来 | 如來 |
|
|
则 | 則 |
|
|
者 | zhě | ca | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
曹溪 | 99 |
|
|
慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
慈觉大师 | 慈覺大師 | 99 |
|
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大东 | 大東 | 100 | Dadong |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法成 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘也 | 104 | Kūya | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
会理 | 會理 | 104 | Huili |
鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金刚般若波罗蜜经注 | 金剛般若波羅蜜經注 | 106 | Jingang Bore Boluomi Jing Zhu |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚经注 | 金剛經註 | 106 |
|
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙沙 | 龍沙 | 108 | Longsha |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
僧那 | 115 | Sengna | |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
支那 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 369.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
布字 | 98 | arrangement of characters | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初日分 | 99 | morning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
慈恩 | 99 |
|
|
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道败时信 | 道敗時信 | 100 | to have faith at a time when the way has disappeared |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等身 | 100 | a life-size image | |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法不自起 | 102 | dharmas do not arise by themselves | |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法名 | 102 | Dharma name | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
法如 | 102 | dharma nature | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
福德不可思量 | 102 | immeasurable merit | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
观经 | 觀經 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
何恡之有 | 104 | What is there to be miserly about? | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后日分 | 後日分 | 104 | evening |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
积德已久 | 積德已久 | 106 | accumulation of merit over a long period |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明菩提空 | 109 | explain that enlightenment is empty | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提可登 | 112 | enlightenment can be realized | |
菩提神极之渊 | 菩提神極之淵 | 112 | divine origin of enlightenment |
菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
七宝有竭 | 七寶有竭 | 113 | the seven treasures can be exhausted |
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
起我人等见 | 起我人等見 | 113 | give rise to notions of a self and others |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群生 | 113 | all living beings | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如露亦如电 | 如露亦如電 | 114 | like dewdrops and lightning flashes |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如如 | 114 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三向 | 115 | the three directions | |
三字 | 115 | three characters | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣心难测 | 聖心難測 | 115 | the mind of a sage is hard to understand |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
是故不应取法 | 是故不應取法 | 115 | one should moreover not take up any dharma |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四句无穷 | 四句無窮 | 115 | four verses [from the Diamond Sutra] cannot be exhausted |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无住生心 | 無住生心 | 119 | Non-Abiding Mind |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
僊人 | 120 | a sage | |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
小法 | 120 | lesser teachings | |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心限则福 | 心限則福 | 120 | a limited mind has limited merit |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
信心无极 | 信心無極 | 120 | faith has no limit |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
一佛 | 121 | one Buddha | |
亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
一合相 | 121 | a composite | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
印心 | 121 |
|
|
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
丈六金容 | 122 | a person six zhang tall with a golden complexion | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中日分 | 122 | middle of the day | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法空不可说 | 諸法空不可說 | 122 | dharmas are empty and cannot be described |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
罪起由惑 | 122 | misdeeds arise from confusion | |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |