Glossary and Vocabulary for Commentary on the Diamond Sūtra 金剛經註
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 158 | 也 | yě | ya | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 2 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 長老須菩提 |
| 3 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 長老須菩提 |
| 4 | 135 | 之 | zhī | to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 5 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 6 | 135 | 之 | zhī | is | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 7 | 135 | 之 | zhī | to use | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 8 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 9 | 135 | 之 | zhī | winding | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 10 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 光明不照世也 |
| 11 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 故云為發最上乘者說 |
| 12 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 故云為發最上乘者說 |
| 13 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 故云為發最上乘者說 |
| 14 | 98 | 為 | wéi | to do | 故云為發最上乘者說 |
| 15 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 故云為發最上乘者說 |
| 16 | 98 | 為 | wéi | to govern | 故云為發最上乘者說 |
| 17 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 故云為發最上乘者說 |
| 18 | 94 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
| 19 | 94 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
| 20 | 94 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來善護念諸菩薩 |
| 21 | 92 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則其利益復如何哉 |
| 22 | 92 | 則 | zé | a grade; a level | 則其利益復如何哉 |
| 23 | 92 | 則 | zé | an example; a model | 則其利益復如何哉 |
| 24 | 92 | 則 | zé | a weighing device | 則其利益復如何哉 |
| 25 | 92 | 則 | zé | to grade; to rank | 則其利益復如何哉 |
| 26 | 92 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則其利益復如何哉 |
| 27 | 92 | 則 | zé | to do | 則其利益復如何哉 |
| 28 | 92 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則其利益復如何哉 |
| 29 | 89 | 者 | zhě | ca | 使見聞者 |
| 30 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 自性既無 |
| 31 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 自性既無 |
| 32 | 87 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
| 33 | 87 | 無 | wú | to not have | 自性既無 |
| 34 | 87 | 無 | wú | Wu | 自性既無 |
| 35 | 87 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
| 36 | 84 | 於 | yú | to go; to | 注來於大東 |
| 37 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 注來於大東 |
| 38 | 84 | 於 | yú | Yu | 注來於大東 |
| 39 | 84 | 於 | wū | a crow | 注來於大東 |
| 40 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故云為發最上乘者說 |
| 41 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故云為發最上乘者說 |
| 42 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 故云為發最上乘者說 |
| 43 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故云為發最上乘者說 |
| 44 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故云為發最上乘者說 |
| 45 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故云為發最上乘者說 |
| 46 | 84 | 說 | shuō | allocution | 故云為發最上乘者說 |
| 47 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故云為發最上乘者說 |
| 48 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故云為發最上乘者說 |
| 49 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 故云為發最上乘者說 |
| 50 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故云為發最上乘者說 |
| 51 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 故云為發最上乘者說 |
| 52 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 53 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 54 | 79 | 而 | néng | can; able | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 55 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 56 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 57 | 75 | 作 | zuò | to do | 市疏作布字 |
| 58 | 75 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 市疏作布字 |
| 59 | 75 | 作 | zuò | to start | 市疏作布字 |
| 60 | 75 | 作 | zuò | a writing; a work | 市疏作布字 |
| 61 | 75 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 市疏作布字 |
| 62 | 75 | 作 | zuō | to create; to make | 市疏作布字 |
| 63 | 75 | 作 | zuō | a workshop | 市疏作布字 |
| 64 | 75 | 作 | zuō | to write; to compose | 市疏作布字 |
| 65 | 75 | 作 | zuò | to rise | 市疏作布字 |
| 66 | 75 | 作 | zuò | to be aroused | 市疏作布字 |
| 67 | 75 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 市疏作布字 |
| 68 | 75 | 作 | zuò | to regard as | 市疏作布字 |
| 69 | 75 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 市疏作布字 |
| 70 | 73 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言由理生 |
| 71 | 73 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言由理生 |
| 72 | 73 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言由理生 |
| 73 | 73 | 言 | yán | phrase; sentence | 言由理生 |
| 74 | 73 | 言 | yán | a word; a syllable | 言由理生 |
| 75 | 73 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言由理生 |
| 76 | 73 | 言 | yán | to regard as | 言由理生 |
| 77 | 73 | 言 | yán | to act as | 言由理生 |
| 78 | 73 | 言 | yán | word; vacana | 言由理生 |
| 79 | 73 | 言 | yán | speak; vad | 言由理生 |
| 80 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非云曲盡詳析究密 |
| 81 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非云曲盡詳析究密 |
| 82 | 67 | 非 | fēi | different | 非云曲盡詳析究密 |
| 83 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非云曲盡詳析究密 |
| 84 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非云曲盡詳析究密 |
| 85 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非云曲盡詳析究密 |
| 86 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非云曲盡詳析究密 |
| 87 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非云曲盡詳析究密 |
| 88 | 67 | 非 | fēi | must | 非云曲盡詳析究密 |
| 89 | 67 | 非 | fēi | an error | 非云曲盡詳析究密 |
| 90 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非云曲盡詳析究密 |
| 91 | 67 | 非 | fēi | evil | 非云曲盡詳析究密 |
| 92 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 93 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 94 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 95 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 96 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 97 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 98 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 99 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 100 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 101 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 102 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 103 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 104 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 105 | 60 | 人 | rén | everybody | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 106 | 60 | 人 | rén | adult | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 107 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 108 | 60 | 人 | rén | an upright person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 109 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 110 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
| 111 | 57 | 理 | lǐ | to manage | 夫理歸中道 |
| 112 | 57 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 夫理歸中道 |
| 113 | 57 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 夫理歸中道 |
| 114 | 57 | 理 | lǐ | a natural science | 夫理歸中道 |
| 115 | 57 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 夫理歸中道 |
| 116 | 57 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 夫理歸中道 |
| 117 | 57 | 理 | lǐ | a judge | 夫理歸中道 |
| 118 | 57 | 理 | lǐ | li; moral principle | 夫理歸中道 |
| 119 | 57 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 夫理歸中道 |
| 120 | 57 | 理 | lǐ | grain; texture | 夫理歸中道 |
| 121 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
| 122 | 57 | 理 | lǐ | principle; naya | 夫理歸中道 |
| 123 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 予偶得之 |
| 124 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 予偶得之 |
| 125 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 予偶得之 |
| 126 | 55 | 得 | dé | de | 予偶得之 |
| 127 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 予偶得之 |
| 128 | 55 | 得 | dé | to result in | 予偶得之 |
| 129 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 予偶得之 |
| 130 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 予偶得之 |
| 131 | 55 | 得 | dé | to be finished | 予偶得之 |
| 132 | 55 | 得 | děi | satisfying | 予偶得之 |
| 133 | 55 | 得 | dé | to contract | 予偶得之 |
| 134 | 55 | 得 | dé | to hear | 予偶得之 |
| 135 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 予偶得之 |
| 136 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 予偶得之 |
| 137 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 予偶得之 |
| 138 | 54 | 疏 | shū | to remove obstructions | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 139 | 54 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 140 | 54 | 疏 | shū | commentary | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 141 | 54 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 142 | 54 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 143 | 54 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 144 | 54 | 疏 | shū | coarse | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 145 | 54 | 疏 | shū | to describe point by point | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 146 | 54 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 147 | 54 | 疏 | shū | to carve | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 148 | 54 | 疏 | shū | to dredge | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 149 | 54 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 150 | 54 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 151 | 54 | 疏 | shū | coarse cloth | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 152 | 54 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 153 | 54 | 疏 | shū | vegetable | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 154 | 54 | 疏 | shū | Shu | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 155 | 54 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 156 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊食時 |
| 157 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊食時 |
| 158 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天台所欽用 |
| 159 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 天台所欽用 |
| 160 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天台所欽用 |
| 161 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天台所欽用 |
| 162 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 天台所欽用 |
| 163 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 天台所欽用 |
| 164 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天台所欽用 |
| 165 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此當中道法相之解 |
| 166 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此當中道法相之解 |
| 167 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此當中道法相之解 |
| 168 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此當中道法相之解 |
| 169 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此當中道法相之解 |
| 170 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此當中道法相之解 |
| 171 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此當中道法相之解 |
| 172 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
| 173 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 此當中道法相之解 |
| 174 | 48 | 相 | xiāng | to express | 此當中道法相之解 |
| 175 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 此當中道法相之解 |
| 176 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
| 177 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此當中道法相之解 |
| 178 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此當中道法相之解 |
| 179 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 此當中道法相之解 |
| 180 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 此當中道法相之解 |
| 181 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 此當中道法相之解 |
| 182 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此當中道法相之解 |
| 183 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此當中道法相之解 |
| 184 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此當中道法相之解 |
| 185 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 此當中道法相之解 |
| 186 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 此當中道法相之解 |
| 187 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此當中道法相之解 |
| 188 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此當中道法相之解 |
| 189 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此當中道法相之解 |
| 190 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此當中道法相之解 |
| 191 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此當中道法相之解 |
| 192 | 48 | 我 | wǒ | self | 我聞 |
| 193 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞 |
| 194 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我聞 |
| 195 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞 |
| 196 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我聞 |
| 197 | 47 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此當中道法相之解 |
| 198 | 47 | 解 | jiě | to explain | 此當中道法相之解 |
| 199 | 47 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此當中道法相之解 |
| 200 | 47 | 解 | jiě | to understand | 此當中道法相之解 |
| 201 | 47 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此當中道法相之解 |
| 202 | 47 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此當中道法相之解 |
| 203 | 47 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此當中道法相之解 |
| 204 | 47 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此當中道法相之解 |
| 205 | 47 | 解 | jiě | a solution | 此當中道法相之解 |
| 206 | 47 | 解 | jiè | to escort | 此當中道法相之解 |
| 207 | 47 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此當中道法相之解 |
| 208 | 47 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此當中道法相之解 |
| 209 | 47 | 解 | jiě | can; able to | 此當中道法相之解 |
| 210 | 47 | 解 | jiě | a stanza | 此當中道法相之解 |
| 211 | 47 | 解 | jiè | to send off | 此當中道法相之解 |
| 212 | 47 | 解 | xiè | Xie | 此當中道法相之解 |
| 213 | 47 | 解 | jiě | exegesis | 此當中道法相之解 |
| 214 | 47 | 解 | xiè | laziness | 此當中道法相之解 |
| 215 | 47 | 解 | jiè | a government office | 此當中道法相之解 |
| 216 | 47 | 解 | jiè | to pawn | 此當中道法相之解 |
| 217 | 47 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此當中道法相之解 |
| 218 | 47 | 解 | jiě | understanding | 此當中道法相之解 |
| 219 | 47 | 解 | jiě | to liberate | 此當中道法相之解 |
| 220 | 46 | 實 | shí | real; true | 實苦海津梁 |
| 221 | 46 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實苦海津梁 |
| 222 | 46 | 實 | shí | substance; content; material | 實苦海津梁 |
| 223 | 46 | 實 | shí | honest; sincere | 實苦海津梁 |
| 224 | 46 | 實 | shí | vast; extensive | 實苦海津梁 |
| 225 | 46 | 實 | shí | solid | 實苦海津梁 |
| 226 | 46 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實苦海津梁 |
| 227 | 46 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實苦海津梁 |
| 228 | 46 | 實 | shí | wealth; property | 實苦海津梁 |
| 229 | 46 | 實 | shí | effect; result | 實苦海津梁 |
| 230 | 46 | 實 | shí | an honest person | 實苦海津梁 |
| 231 | 46 | 實 | shí | to fill | 實苦海津梁 |
| 232 | 46 | 實 | shí | complete | 實苦海津梁 |
| 233 | 46 | 實 | shí | to strengthen | 實苦海津梁 |
| 234 | 46 | 實 | shí | to practice | 實苦海津梁 |
| 235 | 46 | 實 | shí | namely | 實苦海津梁 |
| 236 | 46 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實苦海津梁 |
| 237 | 46 | 實 | shí | full; at capacity | 實苦海津梁 |
| 238 | 46 | 實 | shí | supplies; goods | 實苦海津梁 |
| 239 | 46 | 實 | shí | Shichen | 實苦海津梁 |
| 240 | 46 | 實 | shí | Real | 實苦海津梁 |
| 241 | 46 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實苦海津梁 |
| 242 | 44 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言如是 |
| 243 | 44 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言如是 |
| 244 | 44 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言如是 |
| 245 | 44 | 應 | yìng | to accept | 應言如是 |
| 246 | 44 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言如是 |
| 247 | 44 | 應 | yìng | to echo | 應言如是 |
| 248 | 44 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言如是 |
| 249 | 44 | 應 | yìng | Ying | 應言如是 |
| 250 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一眾生法 |
| 251 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一眾生法 |
| 252 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一眾生法 |
| 253 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一眾生法 |
| 254 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 施心易生 |
| 255 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 施心易生 |
| 256 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 施心易生 |
| 257 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 施心易生 |
| 258 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 施心易生 |
| 259 | 42 | 心 | xīn | heart | 施心易生 |
| 260 | 42 | 心 | xīn | emotion | 施心易生 |
| 261 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 施心易生 |
| 262 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 施心易生 |
| 263 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 施心易生 |
| 264 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 施心易生 |
| 265 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 施心易生 |
| 266 | 38 | 意 | yì | idea | 深得佛意 |
| 267 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 深得佛意 |
| 268 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 深得佛意 |
| 269 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 深得佛意 |
| 270 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 深得佛意 |
| 271 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 深得佛意 |
| 272 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 深得佛意 |
| 273 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 深得佛意 |
| 274 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 深得佛意 |
| 275 | 38 | 意 | yì | meaning | 深得佛意 |
| 276 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 深得佛意 |
| 277 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 深得佛意 |
| 278 | 38 | 意 | yì | Yi | 深得佛意 |
| 279 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 深得佛意 |
| 280 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 法流乎支那 |
| 281 | 38 | 法 | fǎ | France | 法流乎支那 |
| 282 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法流乎支那 |
| 283 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法流乎支那 |
| 284 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法流乎支那 |
| 285 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 法流乎支那 |
| 286 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 法流乎支那 |
| 287 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法流乎支那 |
| 288 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 法流乎支那 |
| 289 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 法流乎支那 |
| 290 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 法流乎支那 |
| 291 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法流乎支那 |
| 292 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法流乎支那 |
| 293 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 法流乎支那 |
| 294 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法流乎支那 |
| 295 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法流乎支那 |
| 296 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法流乎支那 |
| 297 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法流乎支那 |
| 298 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 299 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 300 | 38 | 名 | míng | rank; position | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 301 | 38 | 名 | míng | an excuse | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 302 | 38 | 名 | míng | life | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 303 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 304 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 305 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 306 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 307 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 308 | 38 | 名 | míng | moral | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 309 | 38 | 名 | míng | name; naman | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 310 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 311 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 葢一切菩薩 |
| 312 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 葢一切菩薩 |
| 313 | 37 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 葢一切菩薩 |
| 314 | 37 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
| 315 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛臨泥洹時 |
| 316 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛臨泥洹時 |
| 317 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛臨泥洹時 |
| 318 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛臨泥洹時 |
| 319 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛臨泥洹時 |
| 320 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 佛臨泥洹時 |
| 321 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛臨泥洹時 |
| 322 | 32 | 虗 | xū | false | 明聖不虗說 |
| 323 | 31 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 應云何住 |
| 324 | 31 | 住 | zhù | to stop; to halt | 應云何住 |
| 325 | 31 | 住 | zhù | to retain; to remain | 應云何住 |
| 326 | 31 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 應云何住 |
| 327 | 31 | 住 | zhù | verb complement | 應云何住 |
| 328 | 31 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 應云何住 |
| 329 | 31 | 義 | yì | meaning; sense | 利之義也 |
| 330 | 31 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 利之義也 |
| 331 | 31 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 利之義也 |
| 332 | 31 | 義 | yì | chivalry; generosity | 利之義也 |
| 333 | 31 | 義 | yì | just; righteous | 利之義也 |
| 334 | 31 | 義 | yì | adopted | 利之義也 |
| 335 | 31 | 義 | yì | a relationship | 利之義也 |
| 336 | 31 | 義 | yì | volunteer | 利之義也 |
| 337 | 31 | 義 | yì | something suitable | 利之義也 |
| 338 | 31 | 義 | yì | a martyr | 利之義也 |
| 339 | 31 | 義 | yì | a law | 利之義也 |
| 340 | 31 | 義 | yì | Yi | 利之義也 |
| 341 | 31 | 義 | yì | Righteousness | 利之義也 |
| 342 | 31 | 義 | yì | aim; artha | 利之義也 |
| 343 | 31 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 萬法之生 |
| 344 | 31 | 生 | shēng | to live | 萬法之生 |
| 345 | 31 | 生 | shēng | raw | 萬法之生 |
| 346 | 31 | 生 | shēng | a student | 萬法之生 |
| 347 | 31 | 生 | shēng | life | 萬法之生 |
| 348 | 31 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 萬法之生 |
| 349 | 31 | 生 | shēng | alive | 萬法之生 |
| 350 | 31 | 生 | shēng | a lifetime | 萬法之生 |
| 351 | 31 | 生 | shēng | to initiate; to become | 萬法之生 |
| 352 | 31 | 生 | shēng | to grow | 萬法之生 |
| 353 | 31 | 生 | shēng | unfamiliar | 萬法之生 |
| 354 | 31 | 生 | shēng | not experienced | 萬法之生 |
| 355 | 31 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 萬法之生 |
| 356 | 31 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 萬法之生 |
| 357 | 31 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 萬法之生 |
| 358 | 31 | 生 | shēng | gender | 萬法之生 |
| 359 | 31 | 生 | shēng | to develop; to grow | 萬法之生 |
| 360 | 31 | 生 | shēng | to set up | 萬法之生 |
| 361 | 31 | 生 | shēng | a prostitute | 萬法之生 |
| 362 | 31 | 生 | shēng | a captive | 萬法之生 |
| 363 | 31 | 生 | shēng | a gentleman | 萬法之生 |
| 364 | 31 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 萬法之生 |
| 365 | 31 | 生 | shēng | unripe | 萬法之生 |
| 366 | 31 | 生 | shēng | nature | 萬法之生 |
| 367 | 31 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 萬法之生 |
| 368 | 31 | 生 | shēng | destiny | 萬法之生 |
| 369 | 31 | 生 | shēng | birth | 萬法之生 |
| 370 | 31 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 萬法之生 |
| 371 | 30 | 見 | jiàn | to see | 幽旨難見 |
| 372 | 30 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 幽旨難見 |
| 373 | 30 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 幽旨難見 |
| 374 | 30 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 幽旨難見 |
| 375 | 30 | 見 | jiàn | to listen to | 幽旨難見 |
| 376 | 30 | 見 | jiàn | to meet | 幽旨難見 |
| 377 | 30 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 幽旨難見 |
| 378 | 30 | 見 | jiàn | let me; kindly | 幽旨難見 |
| 379 | 30 | 見 | jiàn | Jian | 幽旨難見 |
| 380 | 30 | 見 | xiàn | to appear | 幽旨難見 |
| 381 | 30 | 見 | xiàn | to introduce | 幽旨難見 |
| 382 | 30 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 幽旨難見 |
| 383 | 30 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 幽旨難見 |
| 384 | 29 | 可 | kě | can; may; permissible | 無相可存 |
| 385 | 29 | 可 | kě | to approve; to permit | 無相可存 |
| 386 | 29 | 可 | kě | to be worth | 無相可存 |
| 387 | 29 | 可 | kě | to suit; to fit | 無相可存 |
| 388 | 29 | 可 | kè | khan | 無相可存 |
| 389 | 29 | 可 | kě | to recover | 無相可存 |
| 390 | 29 | 可 | kě | to act as | 無相可存 |
| 391 | 29 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 無相可存 |
| 392 | 29 | 可 | kě | used to add emphasis | 無相可存 |
| 393 | 29 | 可 | kě | beautiful | 無相可存 |
| 394 | 29 | 可 | kě | Ke | 無相可存 |
| 395 | 29 | 可 | kě | can; may; śakta | 無相可存 |
| 396 | 29 | 道 | dào | way; road; path | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 397 | 29 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 398 | 29 | 道 | dào | Tao; the Way | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 399 | 29 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 400 | 29 | 道 | dào | to think | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 401 | 29 | 道 | dào | circuit; a province | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 402 | 29 | 道 | dào | a course; a channel | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 403 | 29 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 404 | 29 | 道 | dào | a doctrine | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 405 | 29 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 406 | 29 | 道 | dào | a skill | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 407 | 29 | 道 | dào | a sect | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 408 | 29 | 道 | dào | a line | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 409 | 29 | 道 | dào | Way | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 410 | 29 | 道 | dào | way; path; marga | 欲令顧惟道無空信施之也 |
| 411 | 28 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 非云曲盡詳析究密 |
| 412 | 28 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 非云曲盡詳析究密 |
| 413 | 28 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 非云曲盡詳析究密 |
| 414 | 28 | 盡 | jìn | to vanish | 非云曲盡詳析究密 |
| 415 | 28 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 非云曲盡詳析究密 |
| 416 | 28 | 盡 | jìn | to die | 非云曲盡詳析究密 |
| 417 | 28 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 非云曲盡詳析究密 |
| 418 | 27 | 經 | jīng | to go through; to experience | 夫此經者 |
| 419 | 27 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 夫此經者 |
| 420 | 27 | 經 | jīng | warp | 夫此經者 |
| 421 | 27 | 經 | jīng | longitude | 夫此經者 |
| 422 | 27 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 夫此經者 |
| 423 | 27 | 經 | jīng | a woman's period | 夫此經者 |
| 424 | 27 | 經 | jīng | to bear; to endure | 夫此經者 |
| 425 | 27 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 夫此經者 |
| 426 | 27 | 經 | jīng | classics | 夫此經者 |
| 427 | 27 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 夫此經者 |
| 428 | 27 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 夫此經者 |
| 429 | 27 | 經 | jīng | a standard; a norm | 夫此經者 |
| 430 | 27 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 夫此經者 |
| 431 | 27 | 經 | jīng | to measure | 夫此經者 |
| 432 | 27 | 經 | jīng | human pulse | 夫此經者 |
| 433 | 27 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 夫此經者 |
| 434 | 27 | 經 | jīng | sutra; discourse | 夫此經者 |
| 435 | 27 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明境空也 |
| 436 | 27 | 明 | míng | Ming | 明境空也 |
| 437 | 27 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明境空也 |
| 438 | 27 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明境空也 |
| 439 | 27 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明境空也 |
| 440 | 27 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明境空也 |
| 441 | 27 | 明 | míng | consecrated | 明境空也 |
| 442 | 27 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明境空也 |
| 443 | 27 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明境空也 |
| 444 | 27 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明境空也 |
| 445 | 27 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明境空也 |
| 446 | 27 | 明 | míng | eyesight; vision | 明境空也 |
| 447 | 27 | 明 | míng | a god; a spirit | 明境空也 |
| 448 | 27 | 明 | míng | fame; renown | 明境空也 |
| 449 | 27 | 明 | míng | open; public | 明境空也 |
| 450 | 27 | 明 | míng | clear | 明境空也 |
| 451 | 27 | 明 | míng | to become proficient | 明境空也 |
| 452 | 27 | 明 | míng | to be proficient | 明境空也 |
| 453 | 27 | 明 | míng | virtuous | 明境空也 |
| 454 | 27 | 明 | míng | open and honest | 明境空也 |
| 455 | 27 | 明 | míng | clean; neat | 明境空也 |
| 456 | 27 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明境空也 |
| 457 | 27 | 明 | míng | next; afterwards | 明境空也 |
| 458 | 27 | 明 | míng | positive | 明境空也 |
| 459 | 27 | 明 | míng | Clear | 明境空也 |
| 460 | 27 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明境空也 |
| 461 | 27 | 謂 | wèi | to call | 謂是自聞當理 |
| 462 | 27 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂是自聞當理 |
| 463 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂是自聞當理 |
| 464 | 27 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂是自聞當理 |
| 465 | 27 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂是自聞當理 |
| 466 | 27 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂是自聞當理 |
| 467 | 27 | 謂 | wèi | to think | 謂是自聞當理 |
| 468 | 27 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂是自聞當理 |
| 469 | 27 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂是自聞當理 |
| 470 | 27 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂是自聞當理 |
| 471 | 27 | 謂 | wèi | Wei | 謂是自聞當理 |
| 472 | 26 | 字 | zì | letter; symbol; character | 位疑住字 |
| 473 | 26 | 字 | zì | Zi | 位疑住字 |
| 474 | 26 | 字 | zì | to love | 位疑住字 |
| 475 | 26 | 字 | zì | to teach; to educate | 位疑住字 |
| 476 | 26 | 字 | zì | to be allowed to marry | 位疑住字 |
| 477 | 26 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 位疑住字 |
| 478 | 26 | 字 | zì | diction; wording | 位疑住字 |
| 479 | 26 | 字 | zì | handwriting | 位疑住字 |
| 480 | 26 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 位疑住字 |
| 481 | 26 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 位疑住字 |
| 482 | 26 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 位疑住字 |
| 483 | 26 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 位疑住字 |
| 484 | 26 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空慧為主 |
| 485 | 26 | 空 | kòng | free time | 空慧為主 |
| 486 | 26 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空慧為主 |
| 487 | 26 | 空 | kōng | the sky; the air | 空慧為主 |
| 488 | 26 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空慧為主 |
| 489 | 26 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空慧為主 |
| 490 | 26 | 空 | kòng | empty space | 空慧為主 |
| 491 | 26 | 空 | kōng | without substance | 空慧為主 |
| 492 | 26 | 空 | kōng | to not have | 空慧為主 |
| 493 | 26 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空慧為主 |
| 494 | 26 | 空 | kōng | vast and high | 空慧為主 |
| 495 | 26 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空慧為主 |
| 496 | 26 | 空 | kòng | blank | 空慧為主 |
| 497 | 26 | 空 | kòng | expansive | 空慧為主 |
| 498 | 26 | 空 | kòng | lacking | 空慧為主 |
| 499 | 26 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空慧為主 |
| 500 | 26 | 空 | kōng | Emptiness | 空慧為主 |
Frequencies of all Words
Top 1147
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 158 | 也 | yě | also; too | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 2 | 158 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 3 | 158 | 也 | yě | either | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 4 | 158 | 也 | yě | even | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 5 | 158 | 也 | yě | used to soften the tone | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 6 | 158 | 也 | yě | used for emphasis | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 7 | 158 | 也 | yě | used to mark contrast | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 8 | 158 | 也 | yě | used to mark compromise | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 9 | 158 | 也 | yě | ya | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 10 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 長老須菩提 |
| 11 | 140 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 長老須菩提 |
| 12 | 135 | 之 | zhī | him; her; them; that | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 13 | 135 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 14 | 135 | 之 | zhī | to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 15 | 135 | 之 | zhī | this; that | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 16 | 135 | 之 | zhī | genetive marker | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 17 | 135 | 之 | zhī | it | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 18 | 135 | 之 | zhī | in; in regards to | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 19 | 135 | 之 | zhī | all | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 20 | 135 | 之 | zhī | and | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 21 | 135 | 之 | zhī | however | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 22 | 135 | 之 | zhī | if | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 23 | 135 | 之 | zhī | then | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 24 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 25 | 135 | 之 | zhī | is | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 26 | 135 | 之 | zhī | to use | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 27 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 28 | 135 | 之 | zhī | winding | 曩昔慈覺大師之入于支那也 |
| 29 | 127 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故彌勒 |
| 30 | 127 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故彌勒 |
| 31 | 127 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故彌勒 |
| 32 | 127 | 故 | gù | to die | 故彌勒 |
| 33 | 127 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故彌勒 |
| 34 | 127 | 故 | gù | original | 故彌勒 |
| 35 | 127 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故彌勒 |
| 36 | 127 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故彌勒 |
| 37 | 127 | 故 | gù | something in the past | 故彌勒 |
| 38 | 127 | 故 | gù | deceased; dead | 故彌勒 |
| 39 | 127 | 故 | gù | still; yet | 故彌勒 |
| 40 | 127 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故彌勒 |
| 41 | 109 | 不 | bù | not; no | 光明不照世也 |
| 42 | 109 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 光明不照世也 |
| 43 | 109 | 不 | bù | as a correlative | 光明不照世也 |
| 44 | 109 | 不 | bù | no (answering a question) | 光明不照世也 |
| 45 | 109 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 光明不照世也 |
| 46 | 109 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 光明不照世也 |
| 47 | 109 | 不 | bù | to form a yes or no question | 光明不照世也 |
| 48 | 109 | 不 | bù | infix potential marker | 光明不照世也 |
| 49 | 109 | 不 | bù | no; na | 光明不照世也 |
| 50 | 105 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是乃祖請來之本 |
| 51 | 105 | 是 | shì | is exactly | 是乃祖請來之本 |
| 52 | 105 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是乃祖請來之本 |
| 53 | 105 | 是 | shì | this; that; those | 是乃祖請來之本 |
| 54 | 105 | 是 | shì | really; certainly | 是乃祖請來之本 |
| 55 | 105 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是乃祖請來之本 |
| 56 | 105 | 是 | shì | true | 是乃祖請來之本 |
| 57 | 105 | 是 | shì | is; has; exists | 是乃祖請來之本 |
| 58 | 105 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是乃祖請來之本 |
| 59 | 105 | 是 | shì | a matter; an affair | 是乃祖請來之本 |
| 60 | 105 | 是 | shì | Shi | 是乃祖請來之本 |
| 61 | 105 | 是 | shì | is; bhū | 是乃祖請來之本 |
| 62 | 105 | 是 | shì | this; idam | 是乃祖請來之本 |
| 63 | 98 | 為 | wèi | for; to | 故云為發最上乘者說 |
| 64 | 98 | 為 | wèi | because of | 故云為發最上乘者說 |
| 65 | 98 | 為 | wéi | to act as; to serve | 故云為發最上乘者說 |
| 66 | 98 | 為 | wéi | to change into; to become | 故云為發最上乘者說 |
| 67 | 98 | 為 | wéi | to be; is | 故云為發最上乘者說 |
| 68 | 98 | 為 | wéi | to do | 故云為發最上乘者說 |
| 69 | 98 | 為 | wèi | for | 故云為發最上乘者說 |
| 70 | 98 | 為 | wèi | because of; for; to | 故云為發最上乘者說 |
| 71 | 98 | 為 | wèi | to | 故云為發最上乘者說 |
| 72 | 98 | 為 | wéi | in a passive construction | 故云為發最上乘者說 |
| 73 | 98 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 故云為發最上乘者說 |
| 74 | 98 | 為 | wéi | forming an adverb | 故云為發最上乘者說 |
| 75 | 98 | 為 | wéi | to add emphasis | 故云為發最上乘者說 |
| 76 | 98 | 為 | wèi | to support; to help | 故云為發最上乘者說 |
| 77 | 98 | 為 | wéi | to govern | 故云為發最上乘者說 |
| 78 | 98 | 為 | wèi | to be; bhū | 故云為發最上乘者說 |
| 79 | 94 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
| 80 | 94 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來善護念諸菩薩 |
| 81 | 94 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來善護念諸菩薩 |
| 82 | 92 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則其利益復如何哉 |
| 83 | 92 | 則 | zé | then | 則其利益復如何哉 |
| 84 | 92 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則其利益復如何哉 |
| 85 | 92 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則其利益復如何哉 |
| 86 | 92 | 則 | zé | a grade; a level | 則其利益復如何哉 |
| 87 | 92 | 則 | zé | an example; a model | 則其利益復如何哉 |
| 88 | 92 | 則 | zé | a weighing device | 則其利益復如何哉 |
| 89 | 92 | 則 | zé | to grade; to rank | 則其利益復如何哉 |
| 90 | 92 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則其利益復如何哉 |
| 91 | 92 | 則 | zé | to do | 則其利益復如何哉 |
| 92 | 92 | 則 | zé | only | 則其利益復如何哉 |
| 93 | 92 | 則 | zé | immediately | 則其利益復如何哉 |
| 94 | 92 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則其利益復如何哉 |
| 95 | 92 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則其利益復如何哉 |
| 96 | 89 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 使見聞者 |
| 97 | 89 | 者 | zhě | that | 使見聞者 |
| 98 | 89 | 者 | zhě | nominalizing function word | 使見聞者 |
| 99 | 89 | 者 | zhě | used to mark a definition | 使見聞者 |
| 100 | 89 | 者 | zhě | used to mark a pause | 使見聞者 |
| 101 | 89 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 使見聞者 |
| 102 | 89 | 者 | zhuó | according to | 使見聞者 |
| 103 | 89 | 者 | zhě | ca | 使見聞者 |
| 104 | 87 | 無 | wú | no | 自性既無 |
| 105 | 87 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 自性既無 |
| 106 | 87 | 無 | wú | to not have; without | 自性既無 |
| 107 | 87 | 無 | wú | has not yet | 自性既無 |
| 108 | 87 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
| 109 | 87 | 無 | wú | do not | 自性既無 |
| 110 | 87 | 無 | wú | not; -less; un- | 自性既無 |
| 111 | 87 | 無 | wú | regardless of | 自性既無 |
| 112 | 87 | 無 | wú | to not have | 自性既無 |
| 113 | 87 | 無 | wú | um | 自性既無 |
| 114 | 87 | 無 | wú | Wu | 自性既無 |
| 115 | 87 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 自性既無 |
| 116 | 87 | 無 | wú | not; non- | 自性既無 |
| 117 | 87 | 無 | mó | mo | 自性既無 |
| 118 | 86 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 宜莫此經若也 |
| 119 | 86 | 若 | ruò | seemingly | 宜莫此經若也 |
| 120 | 86 | 若 | ruò | if | 宜莫此經若也 |
| 121 | 86 | 若 | ruò | you | 宜莫此經若也 |
| 122 | 86 | 若 | ruò | this; that | 宜莫此經若也 |
| 123 | 86 | 若 | ruò | and; or | 宜莫此經若也 |
| 124 | 86 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 宜莫此經若也 |
| 125 | 86 | 若 | rě | pomegranite | 宜莫此經若也 |
| 126 | 86 | 若 | ruò | to choose | 宜莫此經若也 |
| 127 | 86 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 宜莫此經若也 |
| 128 | 86 | 若 | ruò | thus | 宜莫此經若也 |
| 129 | 86 | 若 | ruò | pollia | 宜莫此經若也 |
| 130 | 86 | 若 | ruò | Ruo | 宜莫此經若也 |
| 131 | 86 | 若 | ruò | only then | 宜莫此經若也 |
| 132 | 86 | 若 | rě | ja | 宜莫此經若也 |
| 133 | 86 | 若 | rě | jñā | 宜莫此經若也 |
| 134 | 86 | 若 | ruò | if; yadi | 宜莫此經若也 |
| 135 | 84 | 於 | yú | in; at | 注來於大東 |
| 136 | 84 | 於 | yú | in; at | 注來於大東 |
| 137 | 84 | 於 | yú | in; at; to; from | 注來於大東 |
| 138 | 84 | 於 | yú | to go; to | 注來於大東 |
| 139 | 84 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 注來於大東 |
| 140 | 84 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 注來於大東 |
| 141 | 84 | 於 | yú | from | 注來於大東 |
| 142 | 84 | 於 | yú | give | 注來於大東 |
| 143 | 84 | 於 | yú | oppposing | 注來於大東 |
| 144 | 84 | 於 | yú | and | 注來於大東 |
| 145 | 84 | 於 | yú | compared to | 注來於大東 |
| 146 | 84 | 於 | yú | by | 注來於大東 |
| 147 | 84 | 於 | yú | and; as well as | 注來於大東 |
| 148 | 84 | 於 | yú | for | 注來於大東 |
| 149 | 84 | 於 | yú | Yu | 注來於大東 |
| 150 | 84 | 於 | wū | a crow | 注來於大東 |
| 151 | 84 | 於 | wū | whew; wow | 注來於大東 |
| 152 | 84 | 於 | yú | near to; antike | 注來於大東 |
| 153 | 84 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故云為發最上乘者說 |
| 154 | 84 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故云為發最上乘者說 |
| 155 | 84 | 說 | shuì | to persuade | 故云為發最上乘者說 |
| 156 | 84 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故云為發最上乘者說 |
| 157 | 84 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故云為發最上乘者說 |
| 158 | 84 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故云為發最上乘者說 |
| 159 | 84 | 說 | shuō | allocution | 故云為發最上乘者說 |
| 160 | 84 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故云為發最上乘者說 |
| 161 | 84 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故云為發最上乘者說 |
| 162 | 84 | 說 | shuō | speach; vāda | 故云為發最上乘者說 |
| 163 | 84 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故云為發最上乘者說 |
| 164 | 84 | 說 | shuō | to instruct | 故云為發最上乘者說 |
| 165 | 83 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 故今每有疑誤 |
| 166 | 83 | 有 | yǒu | to have; to possess | 故今每有疑誤 |
| 167 | 83 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 故今每有疑誤 |
| 168 | 83 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 故今每有疑誤 |
| 169 | 83 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 故今每有疑誤 |
| 170 | 83 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 故今每有疑誤 |
| 171 | 83 | 有 | yǒu | used to compare two things | 故今每有疑誤 |
| 172 | 83 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 故今每有疑誤 |
| 173 | 83 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 故今每有疑誤 |
| 174 | 83 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 故今每有疑誤 |
| 175 | 83 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 故今每有疑誤 |
| 176 | 83 | 有 | yǒu | abundant | 故今每有疑誤 |
| 177 | 83 | 有 | yǒu | purposeful | 故今每有疑誤 |
| 178 | 83 | 有 | yǒu | You | 故今每有疑誤 |
| 179 | 83 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 故今每有疑誤 |
| 180 | 83 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 故今每有疑誤 |
| 181 | 79 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 182 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 183 | 79 | 而 | ér | you | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 184 | 79 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 185 | 79 | 而 | ér | right away; then | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 186 | 79 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 187 | 79 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 188 | 79 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 189 | 79 | 而 | ér | how can it be that? | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 190 | 79 | 而 | ér | so as to | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 191 | 79 | 而 | ér | only then | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 192 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 193 | 79 | 而 | néng | can; able | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 194 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 195 | 79 | 而 | ér | me | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 196 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 197 | 79 | 而 | ér | possessive | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 198 | 79 | 而 | ér | and; ca | 齎持晉肇公注金剛經而歸 |
| 199 | 75 | 作 | zuò | to do | 市疏作布字 |
| 200 | 75 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 市疏作布字 |
| 201 | 75 | 作 | zuò | to start | 市疏作布字 |
| 202 | 75 | 作 | zuò | a writing; a work | 市疏作布字 |
| 203 | 75 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 市疏作布字 |
| 204 | 75 | 作 | zuō | to create; to make | 市疏作布字 |
| 205 | 75 | 作 | zuō | a workshop | 市疏作布字 |
| 206 | 75 | 作 | zuō | to write; to compose | 市疏作布字 |
| 207 | 75 | 作 | zuò | to rise | 市疏作布字 |
| 208 | 75 | 作 | zuò | to be aroused | 市疏作布字 |
| 209 | 75 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 市疏作布字 |
| 210 | 75 | 作 | zuò | to regard as | 市疏作布字 |
| 211 | 75 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 市疏作布字 |
| 212 | 73 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言由理生 |
| 213 | 73 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言由理生 |
| 214 | 73 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言由理生 |
| 215 | 73 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言由理生 |
| 216 | 73 | 言 | yán | phrase; sentence | 言由理生 |
| 217 | 73 | 言 | yán | a word; a syllable | 言由理生 |
| 218 | 73 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言由理生 |
| 219 | 73 | 言 | yán | to regard as | 言由理生 |
| 220 | 73 | 言 | yán | to act as | 言由理生 |
| 221 | 73 | 言 | yán | word; vacana | 言由理生 |
| 222 | 73 | 言 | yán | speak; vad | 言由理生 |
| 223 | 67 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非云曲盡詳析究密 |
| 224 | 67 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非云曲盡詳析究密 |
| 225 | 67 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非云曲盡詳析究密 |
| 226 | 67 | 非 | fēi | different | 非云曲盡詳析究密 |
| 227 | 67 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非云曲盡詳析究密 |
| 228 | 67 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非云曲盡詳析究密 |
| 229 | 67 | 非 | fēi | Africa | 非云曲盡詳析究密 |
| 230 | 67 | 非 | fēi | to slander | 非云曲盡詳析究密 |
| 231 | 67 | 非 | fěi | to avoid | 非云曲盡詳析究密 |
| 232 | 67 | 非 | fēi | must | 非云曲盡詳析究密 |
| 233 | 67 | 非 | fēi | an error | 非云曲盡詳析究密 |
| 234 | 67 | 非 | fēi | a problem; a question | 非云曲盡詳析究密 |
| 235 | 67 | 非 | fēi | evil | 非云曲盡詳析究密 |
| 236 | 67 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非云曲盡詳析究密 |
| 237 | 67 | 非 | fēi | not | 非云曲盡詳析究密 |
| 238 | 65 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 239 | 65 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 240 | 65 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 241 | 65 | 以 | yǐ | according to | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 242 | 65 | 以 | yǐ | because of | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 243 | 65 | 以 | yǐ | on a certain date | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 244 | 65 | 以 | yǐ | and; as well as | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 245 | 65 | 以 | yǐ | to rely on | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 246 | 65 | 以 | yǐ | to regard | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 247 | 65 | 以 | yǐ | to be able to | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 248 | 65 | 以 | yǐ | to order; to command | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 249 | 65 | 以 | yǐ | further; moreover | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 250 | 65 | 以 | yǐ | used after a verb | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 251 | 65 | 以 | yǐ | very | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 252 | 65 | 以 | yǐ | already | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 253 | 65 | 以 | yǐ | increasingly | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 254 | 65 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 255 | 65 | 以 | yǐ | Israel | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 256 | 65 | 以 | yǐ | Yi | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 257 | 65 | 以 | yǐ | use; yogena | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 258 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 259 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 260 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 261 | 60 | 人 | rén | everybody | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 262 | 60 | 人 | rén | adult | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 263 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 264 | 60 | 人 | rén | an upright person | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 265 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 頃祖芳禪人持來告曰 |
| 266 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
| 267 | 57 | 理 | lǐ | to manage | 夫理歸中道 |
| 268 | 57 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 夫理歸中道 |
| 269 | 57 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 夫理歸中道 |
| 270 | 57 | 理 | lǐ | a natural science | 夫理歸中道 |
| 271 | 57 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 夫理歸中道 |
| 272 | 57 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 夫理歸中道 |
| 273 | 57 | 理 | lǐ | a judge | 夫理歸中道 |
| 274 | 57 | 理 | lǐ | li; moral principle | 夫理歸中道 |
| 275 | 57 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 夫理歸中道 |
| 276 | 57 | 理 | lǐ | grain; texture | 夫理歸中道 |
| 277 | 57 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 夫理歸中道 |
| 278 | 57 | 理 | lǐ | principle; naya | 夫理歸中道 |
| 279 | 55 | 得 | de | potential marker | 予偶得之 |
| 280 | 55 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 予偶得之 |
| 281 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 予偶得之 |
| 282 | 55 | 得 | děi | to want to; to need to | 予偶得之 |
| 283 | 55 | 得 | děi | must; ought to | 予偶得之 |
| 284 | 55 | 得 | dé | de | 予偶得之 |
| 285 | 55 | 得 | de | infix potential marker | 予偶得之 |
| 286 | 55 | 得 | dé | to result in | 予偶得之 |
| 287 | 55 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 予偶得之 |
| 288 | 55 | 得 | dé | to be satisfied | 予偶得之 |
| 289 | 55 | 得 | dé | to be finished | 予偶得之 |
| 290 | 55 | 得 | de | result of degree | 予偶得之 |
| 291 | 55 | 得 | de | marks completion of an action | 予偶得之 |
| 292 | 55 | 得 | děi | satisfying | 予偶得之 |
| 293 | 55 | 得 | dé | to contract | 予偶得之 |
| 294 | 55 | 得 | dé | marks permission or possibility | 予偶得之 |
| 295 | 55 | 得 | dé | expressing frustration | 予偶得之 |
| 296 | 55 | 得 | dé | to hear | 予偶得之 |
| 297 | 55 | 得 | dé | to have; there is | 予偶得之 |
| 298 | 55 | 得 | dé | marks time passed | 予偶得之 |
| 299 | 55 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 予偶得之 |
| 300 | 54 | 疏 | shū | to remove obstructions | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 301 | 54 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 302 | 54 | 疏 | shū | commentary | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 303 | 54 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 304 | 54 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 305 | 54 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 306 | 54 | 疏 | shū | coarse | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 307 | 54 | 疏 | shū | to describe point by point | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 308 | 54 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 309 | 54 | 疏 | shū | to carve | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 310 | 54 | 疏 | shū | to dredge | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 311 | 54 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 312 | 54 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 313 | 54 | 疏 | shū | coarse cloth | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 314 | 54 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 315 | 54 | 疏 | shū | vegetable | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 316 | 54 | 疏 | shū | Shu | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 317 | 54 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 輒依天台疏以校讎焉 |
| 318 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊食時 |
| 319 | 52 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊食時 |
| 320 | 51 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 天台所欽用 |
| 321 | 51 | 所 | suǒ | an office; an institute | 天台所欽用 |
| 322 | 51 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 天台所欽用 |
| 323 | 51 | 所 | suǒ | it | 天台所欽用 |
| 324 | 51 | 所 | suǒ | if; supposing | 天台所欽用 |
| 325 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 天台所欽用 |
| 326 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 天台所欽用 |
| 327 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 天台所欽用 |
| 328 | 51 | 所 | suǒ | that which | 天台所欽用 |
| 329 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 天台所欽用 |
| 330 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 天台所欽用 |
| 331 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 天台所欽用 |
| 332 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 天台所欽用 |
| 333 | 51 | 所 | suǒ | that which; yad | 天台所欽用 |
| 334 | 48 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此當中道法相之解 |
| 335 | 48 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此當中道法相之解 |
| 336 | 48 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此當中道法相之解 |
| 337 | 48 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此當中道法相之解 |
| 338 | 48 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此當中道法相之解 |
| 339 | 48 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此當中道法相之解 |
| 340 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此當中道法相之解 |
| 341 | 48 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此當中道法相之解 |
| 342 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
| 343 | 48 | 相 | xiāng | form substance | 此當中道法相之解 |
| 344 | 48 | 相 | xiāng | to express | 此當中道法相之解 |
| 345 | 48 | 相 | xiàng | to choose | 此當中道法相之解 |
| 346 | 48 | 相 | xiāng | Xiang | 此當中道法相之解 |
| 347 | 48 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此當中道法相之解 |
| 348 | 48 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此當中道法相之解 |
| 349 | 48 | 相 | xiāng | to compare | 此當中道法相之解 |
| 350 | 48 | 相 | xiàng | to divine | 此當中道法相之解 |
| 351 | 48 | 相 | xiàng | to administer | 此當中道法相之解 |
| 352 | 48 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此當中道法相之解 |
| 353 | 48 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此當中道法相之解 |
| 354 | 48 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此當中道法相之解 |
| 355 | 48 | 相 | xiāng | coralwood | 此當中道法相之解 |
| 356 | 48 | 相 | xiàng | ministry | 此當中道法相之解 |
| 357 | 48 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此當中道法相之解 |
| 358 | 48 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此當中道法相之解 |
| 359 | 48 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此當中道法相之解 |
| 360 | 48 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此當中道法相之解 |
| 361 | 48 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此當中道法相之解 |
| 362 | 48 | 我 | wǒ | I; me; my | 我聞 |
| 363 | 48 | 我 | wǒ | self | 我聞 |
| 364 | 48 | 我 | wǒ | we; our | 我聞 |
| 365 | 48 | 我 | wǒ | [my] dear | 我聞 |
| 366 | 48 | 我 | wǒ | Wo | 我聞 |
| 367 | 48 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我聞 |
| 368 | 48 | 我 | wǒ | ga | 我聞 |
| 369 | 48 | 我 | wǒ | I; aham | 我聞 |
| 370 | 47 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 此當中道法相之解 |
| 371 | 47 | 解 | jiě | to explain | 此當中道法相之解 |
| 372 | 47 | 解 | jiě | to divide; to separate | 此當中道法相之解 |
| 373 | 47 | 解 | jiě | to understand | 此當中道法相之解 |
| 374 | 47 | 解 | jiě | to solve a math problem | 此當中道法相之解 |
| 375 | 47 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 此當中道法相之解 |
| 376 | 47 | 解 | jiě | to cut; to disect | 此當中道法相之解 |
| 377 | 47 | 解 | jiě | to relieve oneself | 此當中道法相之解 |
| 378 | 47 | 解 | jiě | a solution | 此當中道法相之解 |
| 379 | 47 | 解 | jiè | to escort | 此當中道法相之解 |
| 380 | 47 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 此當中道法相之解 |
| 381 | 47 | 解 | xiè | acrobatic skills | 此當中道法相之解 |
| 382 | 47 | 解 | jiě | can; able to | 此當中道法相之解 |
| 383 | 47 | 解 | jiě | a stanza | 此當中道法相之解 |
| 384 | 47 | 解 | jiè | to send off | 此當中道法相之解 |
| 385 | 47 | 解 | xiè | Xie | 此當中道法相之解 |
| 386 | 47 | 解 | jiě | exegesis | 此當中道法相之解 |
| 387 | 47 | 解 | xiè | laziness | 此當中道法相之解 |
| 388 | 47 | 解 | jiè | a government office | 此當中道法相之解 |
| 389 | 47 | 解 | jiè | to pawn | 此當中道法相之解 |
| 390 | 47 | 解 | jiè | to rent; to lease | 此當中道法相之解 |
| 391 | 47 | 解 | jiě | understanding | 此當中道法相之解 |
| 392 | 47 | 解 | jiě | to liberate | 此當中道法相之解 |
| 393 | 46 | 實 | shí | real; true | 實苦海津梁 |
| 394 | 46 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 實苦海津梁 |
| 395 | 46 | 實 | shí | substance; content; material | 實苦海津梁 |
| 396 | 46 | 實 | shí | honest; sincere | 實苦海津梁 |
| 397 | 46 | 實 | shí | vast; extensive | 實苦海津梁 |
| 398 | 46 | 實 | shí | solid | 實苦海津梁 |
| 399 | 46 | 實 | shí | abundant; prosperous | 實苦海津梁 |
| 400 | 46 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 實苦海津梁 |
| 401 | 46 | 實 | shí | wealth; property | 實苦海津梁 |
| 402 | 46 | 實 | shí | effect; result | 實苦海津梁 |
| 403 | 46 | 實 | shí | an honest person | 實苦海津梁 |
| 404 | 46 | 實 | shí | truly; in reality; in fact; actually | 實苦海津梁 |
| 405 | 46 | 實 | shí | to fill | 實苦海津梁 |
| 406 | 46 | 實 | shí | finally | 實苦海津梁 |
| 407 | 46 | 實 | shí | complete | 實苦海津梁 |
| 408 | 46 | 實 | shí | to strengthen | 實苦海津梁 |
| 409 | 46 | 實 | shí | to practice | 實苦海津梁 |
| 410 | 46 | 實 | shí | namely | 實苦海津梁 |
| 411 | 46 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 實苦海津梁 |
| 412 | 46 | 實 | shí | this | 實苦海津梁 |
| 413 | 46 | 實 | shí | full; at capacity | 實苦海津梁 |
| 414 | 46 | 實 | shí | supplies; goods | 實苦海津梁 |
| 415 | 46 | 實 | shí | Shichen | 實苦海津梁 |
| 416 | 46 | 實 | shí | Real | 實苦海津梁 |
| 417 | 46 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 實苦海津梁 |
| 418 | 44 | 應 | yīng | should; ought | 應言如是 |
| 419 | 44 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言如是 |
| 420 | 44 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言如是 |
| 421 | 44 | 應 | yīng | soon; immediately | 應言如是 |
| 422 | 44 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言如是 |
| 423 | 44 | 應 | yìng | to accept | 應言如是 |
| 424 | 44 | 應 | yīng | or; either | 應言如是 |
| 425 | 44 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言如是 |
| 426 | 44 | 應 | yìng | to echo | 應言如是 |
| 427 | 44 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言如是 |
| 428 | 44 | 應 | yìng | Ying | 應言如是 |
| 429 | 44 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應言如是 |
| 430 | 44 | 此 | cǐ | this; these | 夫此經者 |
| 431 | 44 | 此 | cǐ | in this way | 夫此經者 |
| 432 | 44 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 夫此經者 |
| 433 | 44 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 夫此經者 |
| 434 | 44 | 此 | cǐ | this; here; etad | 夫此經者 |
| 435 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 一眾生法 |
| 436 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 一眾生法 |
| 437 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 一眾生法 |
| 438 | 44 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 一眾生法 |
| 439 | 42 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
| 440 | 42 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
| 441 | 42 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
| 442 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 施心易生 |
| 443 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 施心易生 |
| 444 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 施心易生 |
| 445 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 施心易生 |
| 446 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 施心易生 |
| 447 | 42 | 心 | xīn | heart | 施心易生 |
| 448 | 42 | 心 | xīn | emotion | 施心易生 |
| 449 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 施心易生 |
| 450 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 施心易生 |
| 451 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 施心易生 |
| 452 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 施心易生 |
| 453 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 施心易生 |
| 454 | 38 | 意 | yì | idea | 深得佛意 |
| 455 | 38 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 深得佛意 |
| 456 | 38 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 深得佛意 |
| 457 | 38 | 意 | yì | mood; feeling | 深得佛意 |
| 458 | 38 | 意 | yì | will; willpower; determination | 深得佛意 |
| 459 | 38 | 意 | yì | bearing; spirit | 深得佛意 |
| 460 | 38 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 深得佛意 |
| 461 | 38 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 深得佛意 |
| 462 | 38 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 深得佛意 |
| 463 | 38 | 意 | yì | meaning | 深得佛意 |
| 464 | 38 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 深得佛意 |
| 465 | 38 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 深得佛意 |
| 466 | 38 | 意 | yì | or | 深得佛意 |
| 467 | 38 | 意 | yì | Yi | 深得佛意 |
| 468 | 38 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 深得佛意 |
| 469 | 38 | 法 | fǎ | method; way | 法流乎支那 |
| 470 | 38 | 法 | fǎ | France | 法流乎支那 |
| 471 | 38 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法流乎支那 |
| 472 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法流乎支那 |
| 473 | 38 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法流乎支那 |
| 474 | 38 | 法 | fǎ | an institution | 法流乎支那 |
| 475 | 38 | 法 | fǎ | to emulate | 法流乎支那 |
| 476 | 38 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法流乎支那 |
| 477 | 38 | 法 | fǎ | punishment | 法流乎支那 |
| 478 | 38 | 法 | fǎ | Fa | 法流乎支那 |
| 479 | 38 | 法 | fǎ | a precedent | 法流乎支那 |
| 480 | 38 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法流乎支那 |
| 481 | 38 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法流乎支那 |
| 482 | 38 | 法 | fǎ | Dharma | 法流乎支那 |
| 483 | 38 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法流乎支那 |
| 484 | 38 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法流乎支那 |
| 485 | 38 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法流乎支那 |
| 486 | 38 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法流乎支那 |
| 487 | 38 | 名 | míng | measure word for people | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 488 | 38 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 489 | 38 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 490 | 38 | 名 | míng | rank; position | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 491 | 38 | 名 | míng | an excuse | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 492 | 38 | 名 | míng | life | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 493 | 38 | 名 | míng | to name; to call | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 494 | 38 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 495 | 38 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 496 | 38 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 497 | 38 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 498 | 38 | 名 | míng | moral | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 499 | 38 | 名 | míng | name; naman | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
| 500 | 38 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿耨多羅三藐三菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 也 | yě | ya | |
| 须菩提 | 須菩提 |
|
|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 不 | bù | no; na | |
| 是 |
|
|
|
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 则 | 則 |
|
|
| 者 | zhě | ca | |
| 无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
| 阿那含 | 65 |
|
|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
| 曹溪 | 99 |
|
|
| 慈觉 | 慈覺 | 99 |
|
| 慈觉大师 | 慈覺大師 | 99 |
|
| 从化 | 從化 | 99 | Conghua |
| 大东 | 大東 | 100 | Dadong |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 东方 | 東方 | 100 |
|
| 法成 | 102 |
|
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
| 法王 | 102 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
| 恒河 | 恆河 | 104 |
|
| 弘也 | 104 | Kūya | |
| 洹 | 104 | Huan river | |
| 黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
| 会理 | 會理 | 104 | Huili |
| 鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin |
| 憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 晋 | 晉 | 106 |
|
| 金刚般若波罗蜜经注 | 金剛般若波羅蜜經注 | 106 | Jingang Bore Boluomi Jing Zhu |
| 金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
| 金刚经注 | 金剛經註 | 106 |
|
| 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙沙 | 龍沙 | 108 | Longsha |
| 罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 |
|
| 僧那 | 115 | Sengna | |
| 舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
| 释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
| 释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
| 天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
| 五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
| 无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
| 须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
| 姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
| 永乐 | 永樂 | 121 | Emperor Yong Le |
| 支那 | 122 |
|
|
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 373.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
| 阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
| 阿那含果 | 97 |
|
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
| 必当 | 必當 | 98 | must |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
| 不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
| 不可量 | 98 | immeasurable | |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
| 不空 | 98 |
|
|
| 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
| 不来 | 不來 | 98 | not coming |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
| 不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
| 不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
| 不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
| 不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
| 布字 | 98 | arrangement of characters | |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 持戒 | 99 |
|
|
| 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
| 初日分 | 99 | morning | |
| 初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 慈恩 | 99 |
|
|
| 此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
| 次第乞 | 99 | a round of begging | |
| 大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 大身 | 100 | great body; mahakaya | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道败时信 | 道敗時信 | 100 | to have faith at a time when the way has disappeared |
| 道法 | 100 |
|
|
| 到彼岸 | 100 |
|
|
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
| 度生 | 100 | to save beings | |
| 二法 | 195 |
|
|
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
| 二字 | 195 |
|
|
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法不自起 | 102 | dharmas do not arise by themselves | |
| 法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
| 法相 | 102 |
|
|
| 筏喻 | 102 | the raft simile | |
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects |
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 非世界 | 102 | no-sphere | |
| 非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
| 佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
| 佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛眼 | 102 | Buddha eye | |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
| 福德 | 102 |
|
|
| 福德不可思量 | 102 | immeasurable merit | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福田衣 | 102 |
|
|
| 观经 | 觀經 | 103 |
|
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
| 过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
| 何恡之有 | 104 | What is there to be miserly about? | |
| 恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
| 恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 弘宣 | 104 | to widely advocate | |
| 弘法 | 104 |
|
|
| 后末世 | 後末世 | 104 | last age |
| 后日分 | 後日分 | 104 | evening |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 护念 | 護念 | 104 |
|
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 积德已久 | 積德已久 | 106 | accumulation of merit over a long period |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
| 解会 | 解會 | 106 | to understand what is taught; to receive and interpret |
| 解空 | 106 | to understand emptiness | |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
| 净国 | 淨國 | 106 | pure land |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 近事 | 106 | disciple; lay person | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
| 可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦海 | 107 |
|
|
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
| 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 妙果 | 109 | wonderful fruit | |
| 灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 明菩提空 | 109 | explain that enlightenment is empty | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 乃至一念 | 110 | even a single thought | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
| 菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
| 菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
| 菩提可登 | 112 | enlightenment can be realized | |
| 菩提神极之渊 | 菩提神極之淵 | 112 | divine origin of enlightenment |
| 菩提无相 | 菩提無相 | 112 | enlightenment has no appearance |
| 七宝有竭 | 七寶有竭 | 113 | the seven treasures can be exhausted |
| 其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
| 起我人等见 | 起我人等見 | 113 | give rise to notions of a self and others |
| 契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
| 亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
| 人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人相 | 114 | the notion of a person | |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
| 汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
| 如露亦如电 | 如露亦如電 | 114 | like dewdrops and lightning flashes |
| 如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
| 如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
| 如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
| 入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如来说非微尘 | 如來說非微塵 | 114 | is said to be not a particle by the Tathagata |
| 如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
| 如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
| 若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
| 若胎生 | 114 | or born from wombs | |
| 若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三向 | 115 | the three directions | |
| 三字 | 115 | three characters | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
| 色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
| 善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
| 善护念 | 善護念 | 115 |
|
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善根 | 115 |
|
|
| 善哉 | 115 |
|
|
| 深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
| 圣心难测 | 聖心難測 | 115 | the mind of a sage is hard to understand |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
| 是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
| 是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
| 是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
| 十方 | 115 |
|
|
| 湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
| 食时 | 食時 | 115 |
|
| 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
| 施者 | 115 | giver | |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 是故不应取法 | 是故不應取法 | 115 | one should moreover not take up any dharma |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 实语 | 實語 | 115 | true words |
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
| 受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
| 寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
| 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四句偈 | 115 | a four line gatha | |
| 四句无穷 | 四句無窮 | 115 | four verses [from the Diamond Sutra] cannot be exhausted |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
| 斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 万行 | 萬行 | 119 |
|
| 未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 闻如是 | 聞如是 | 119 | thus I have heard |
| 我法 | 119 |
|
|
| 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我相 | 119 | the notion of a self | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
| 无身 | 無身 | 119 | no-body |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 无寿 | 無壽 | 119 | no life |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无住生心 | 無住生心 | 119 | Non-Abiding Mind |
| 五百世 | 119 | five hundred lifetimes | |
| 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
| 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 献供 | 獻供 | 120 | Offering |
| 降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
| 僊人 | 120 | a sage | |
| 现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
| 小法 | 120 | lesser teachings | |
| 信施 | 120 | trust in charity | |
| 信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
| 心限则福 | 心限則福 | 120 | a limited mind has limited merit |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 信解受持 | 120 | believe and uphold | |
| 信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
| 信心无极 | 信心無極 | 120 | faith has no limit |
| 须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 亦复如是不可思量 | 亦復如是不可思量 | 121 | it is not easy to take the measure of the quantity of merit |
| 一合相 | 121 |
|
|
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
| 以今世人轻贱 | 以今世人輕賤 | 121 | through being despised they will in this life |
| 一念 | 121 |
|
|
| 以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
| 印心 | 121 |
|
|
| 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
| 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
| 应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
| 一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
| 一切智 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures; the Buddhist canon |
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
| 优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
| 于法有所得不 | 於法有所得不 | 121 | was there any Dharma attained? |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
| 云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
| 丈六金容 | 122 | a person six zhang tall with a golden complexion | |
| 真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
| 真语 | 真語 | 122 | true words |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
| 知见 | 知見 | 122 |
|
| 中道 | 122 |
|
|
| 中日分 | 122 | middle of the day | |
| 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
| 众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
| 众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
| 众生相 | 眾生相 | 122 |
|
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸法空不可说 | 諸法空不可說 | 122 | dharmas are empty and cannot be described |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 住持 | 122 |
|
|
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自生 | 122 | self origination | |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 罪起由惑 | 122 | misdeeds arise from confusion | |
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 作佛 | 122 | to become a Buddha |