Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 593

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 97 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 大般若經第十六會般若波羅蜜多分
2 86 Kangxi radical 71 忍以之無受
3 86 to not have; without 忍以之無受
4 86 mo 忍以之無受
5 86 to not have 忍以之無受
6 86 Wu 忍以之無受
7 86 mo 忍以之無受
8 82 fēi Kangxi radical 175 元非再譯
9 82 fēi wrong; bad; untruthful 元非再譯
10 82 fēi different 元非再譯
11 82 fēi to not be; to not have 元非再譯
12 82 fēi to violate; to be contrary to 元非再譯
13 82 fēi Africa 元非再譯
14 82 fēi to slander 元非再譯
15 82 fěi to avoid 元非再譯
16 82 fēi must 元非再譯
17 82 fēi an error 元非再譯
18 82 fēi a problem; a question 元非再譯
19 82 fēi evil 元非再譯
20 80 yìng to answer; to respond
21 80 yìng to confirm; to verify
22 80 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
23 80 yìng to accept
24 80 yìng to permit; to allow
25 80 yìng to echo
26 80 yìng to handle; to deal with
27 80 yìng Ying
28 80 míng fame; renown; reputation 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
29 80 míng a name; personal name; designation 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
30 80 míng rank; position 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
31 80 míng an excuse 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
32 80 míng life 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
33 80 míng to name; to call 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
34 80 míng to express; to describe 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
35 80 míng to be called; to have the name 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
36 80 míng to own; to possess 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
37 80 míng famous; renowned 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
38 80 míng moral 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
39 80 míng name; naman 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
40 80 míng fame; renown; yasas 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
41 72 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 能說正道
42 72 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 能說正道
43 72 shuì to persuade 能說正道
44 72 shuō to teach; to recite; to explain 能說正道
45 72 shuō a doctrine; a theory 能說正道
46 72 shuō to claim; to assert 能說正道
47 72 shuō allocution 能說正道
48 72 shuō to criticize; to scold 能說正道
49 72 shuō to indicate; to refer to 能說正道
50 72 shuō speach; vāda 能說正道
51 72 shuō to speak; bhāṣate 能說正道
52 72 shuō to instruct 能說正道
53 72 甚深 shénshēn very profound; what is deep 正等覺甚深般若波羅蜜多
54 71 如來 rúlái Tathagata 欲問如來
55 71 如來 Rúlái Tathagata 欲問如來
56 71 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 欲問如來
57 70 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺少分深義
58 69 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
59 69 shàn happy 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
60 69 shàn good 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
61 69 shàn kind-hearted 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
62 69 shàn to be skilled at something 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
63 69 shàn familiar 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
64 69 shàn to repair 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
65 69 shàn to admire 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
66 69 shàn to praise 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
67 69 shàn Shan 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
68 69 shàn wholesome; virtuous 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
69 69 有情 yǒuqíng having feelings for 若有情類於聲聞乘性決定者
70 69 有情 yǒuqíng friends with 若有情類於聲聞乘性決定者
71 69 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若有情類於聲聞乘性決定者
72 69 有情 yǒuqíng sentient being 若有情類於聲聞乘性決定者
73 69 有情 yǒuqíng sentient beings 若有情類於聲聞乘性決定者
74 64 請問 qǐngwèn may I ask 汝今乃能請問如來
75 64 請問 qǐngwèn question; paripṛcchā 汝今乃能請問如來
76 63 zhì wisdom; knowledge; understanding 十二緣智
77 63 zhì care; prudence 十二緣智
78 63 zhì Zhi 十二緣智
79 63 zhì spiritual insight; gnosis 十二緣智
80 63 zhì clever 十二緣智
81 63 zhì Wisdom 十二緣智
82 63 zhì jnana; knowing 十二緣智
83 62 通達 tōngdá to understand thoroughly; to access 此亦名為通達般若
84 62 通達 tōngdá [of transportation] to be open; to be unblocked 此亦名為通達般若
85 62 通達 tōngdá Thorough Understanding 此亦名為通達般若
86 62 通達 tōngdá [intellectual] penetration; prativedha 此亦名為通達般若
87 62 néng can; able 而難捨能捨
88 62 néng ability; capacity 而難捨能捨
89 62 néng a mythical bear-like beast 而難捨能捨
90 62 néng energy 而難捨能捨
91 62 néng function; use 而難捨能捨
92 62 néng talent 而難捨能捨
93 62 néng expert at 而難捨能捨
94 62 néng to be in harmony 而難捨能捨
95 62 néng to tend to; to care for 而難捨能捨
96 62 néng to reach; to arrive at 而難捨能捨
97 62 néng to be able; śak 而難捨能捨
98 62 néng skilful; pravīṇa 而難捨能捨
99 61 勇猛 yǒngměng bold and powerful 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
100 61 勇猛 yǒngměng a hero; vīra 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
101 59 wéi to act as; to serve 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
102 59 wéi to change into; to become 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
103 59 wéi to be; is 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
104 59 wéi to do 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
105 59 wèi to support; to help 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
106 59 wéi to govern 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
107 59 wèi to be; bhū 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
108 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment 速證無上正等菩提
109 57 菩提 pútí bodhi 速證無上正等菩提
110 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 速證無上正等菩提
111 52 to go; to 卒怙寵於實慧
112 52 to rely on; to depend on 卒怙寵於實慧
113 52 Yu 卒怙寵於實慧
114 52 a crow 卒怙寵於實慧
115 49 suǒ a few; various; some 皆是一生所繫菩薩
116 49 suǒ a place; a location 皆是一生所繫菩薩
117 49 suǒ indicates a passive voice 皆是一生所繫菩薩
118 49 suǒ an ordinal number 皆是一生所繫菩薩
119 49 suǒ meaning 皆是一生所繫菩薩
120 49 suǒ garrison 皆是一生所繫菩薩
121 49 suǒ place; pradeśa 皆是一生所繫菩薩
122 48 ér Kangxi radical 126 坦一歸而揆務
123 48 ér as if; to seem like 坦一歸而揆務
124 48 néng can; able 坦一歸而揆務
125 48 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坦一歸而揆務
126 48 ér to arrive; up to 坦一歸而揆務
127 46 self 我今哀愍一切有情
128 46 [my] dear 我今哀愍一切有情
129 46 Wo 我今哀愍一切有情
130 46 self; atman; attan 我今哀愍一切有情
131 46 ga 我今哀愍一切有情
132 43 Yi 亦為眾生得安樂故
133 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我今觀見如是義利
134 41 to use; to grasp 尋夫理殊湊以司方
135 41 to rely on 尋夫理殊湊以司方
136 41 to regard 尋夫理殊湊以司方
137 41 to be able to 尋夫理殊湊以司方
138 41 to order; to command 尋夫理殊湊以司方
139 41 used after a verb 尋夫理殊湊以司方
140 41 a reason; a cause 尋夫理殊湊以司方
141 41 Israel 尋夫理殊湊以司方
142 41 Yi 尋夫理殊湊以司方
143 41 use; yogena 尋夫理殊湊以司方
144 40 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若者謂解諸法及知諸法
145 40 般若 bōrě prajna 般若者謂解諸法及知諸法
146 40 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若者謂解諸法及知諸法
147 40 般若 bōrě Prajñā 般若者謂解諸法及知諸法
148 39 zhě ca 忘言入賞者哉
149 36 suí to follow 八十隨相
150 36 suí to listen to 八十隨相
151 36 suí to submit to; to comply with 八十隨相
152 36 suí to be obsequious 八十隨相
153 36 suí 17th hexagram 八十隨相
154 36 suí let somebody do what they like 八十隨相
155 36 suí to resemble; to look like 八十隨相
156 36 suí follow; anugama 八十隨相
157 33 xìng gender 若有情類於聲聞乘性決定者
158 33 xìng nature; disposition 若有情類於聲聞乘性決定者
159 33 xìng grammatical gender 若有情類於聲聞乘性決定者
160 33 xìng a property; a quality 若有情類於聲聞乘性決定者
161 33 xìng life; destiny 若有情類於聲聞乘性決定者
162 33 xìng sexual desire 若有情類於聲聞乘性決定者
163 33 xìng scope 若有情類於聲聞乘性決定者
164 33 xìng nature 若有情類於聲聞乘性決定者
165 32 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩無量無數
166 32 method; way 法不即離於非法
167 32 France 法不即離於非法
168 32 the law; rules; regulations 法不即離於非法
169 32 the teachings of the Buddha; Dharma 法不即離於非法
170 32 a standard; a norm 法不即離於非法
171 32 an institution 法不即離於非法
172 32 to emulate 法不即離於非法
173 32 magic; a magic trick 法不即離於非法
174 32 punishment 法不即離於非法
175 32 Fa 法不即離於非法
176 32 a precedent 法不即離於非法
177 32 a classification of some kinds of Han texts 法不即離於非法
178 32 relating to a ceremony or rite 法不即離於非法
179 32 Dharma 法不即離於非法
180 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法不即離於非法
181 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法不即離於非法
182 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法不即離於非法
183 32 quality; characteristic 法不即離於非法
184 31 不為 bùwéi to not do 我今不為下劣信解諸有情故
185 31 不為 bùwèi to not take the place of 我今不為下劣信解諸有情故
186 31 wèi to call 般若者謂解諸法及知諸法
187 31 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 般若者謂解諸法及知諸法
188 31 wèi to speak to; to address 般若者謂解諸法及知諸法
189 31 wèi to treat as; to regard as 般若者謂解諸法及知諸法
190 31 wèi introducing a condition situation 般若者謂解諸法及知諸法
191 31 wèi to speak to; to address 般若者謂解諸法及知諸法
192 31 wèi to think 般若者謂解諸法及知諸法
193 31 wèi for; is to be 般若者謂解諸法及知諸法
194 31 wèi to make; to cause 般若者謂解諸法及知諸法
195 31 wèi principle; reason 般若者謂解諸法及知諸法
196 31 wèi Wei 般若者謂解諸法及知諸法
197 30 can; may; permissible 我都不見有餘少分安樂可求
198 30 to approve; to permit 我都不見有餘少分安樂可求
199 30 to be worth 我都不見有餘少分安樂可求
200 30 to suit; to fit 我都不見有餘少分安樂可求
201 30 khan 我都不見有餘少分安樂可求
202 30 to recover 我都不見有餘少分安樂可求
203 30 to act as 我都不見有餘少分安樂可求
204 30 to be worth; to deserve 我都不見有餘少分安樂可求
205 30 used to add emphasis 我都不見有餘少分安樂可求
206 30 beautiful 我都不見有餘少分安樂可求
207 30 Ke 我都不見有餘少分安樂可求
208 30 can; may; śakta 我都不見有餘少分安樂可求
209 30 jīn today; present; now 如來今者恣汝所問
210 30 jīn Jin 如來今者恣汝所問
211 30 jīn modern 如來今者恣汝所問
212 30 jīn now; adhunā 如來今者恣汝所問
213 30 jué to awake 其覺證也
214 30 jiào sleep 其覺證也
215 30 jué to realize 其覺證也
216 30 jué to know; to understand; to sense; to perceive 其覺證也
217 30 jué to enlighten; to inspire 其覺證也
218 30 jué perception; feeling 其覺證也
219 30 jué a person with foresight 其覺證也
220 30 jué Awaken 其覺證也
221 30 jué enlightenment; awakening; bodhi 其覺證也
222 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
223 30 děi to want to; to need to 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
224 30 děi must; ought to 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
225 30 de 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
226 30 de infix potential marker 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
227 30 to result in 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
228 30 to be proper; to fit; to suit 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
229 30 to be satisfied 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
230 30 to be finished 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
231 30 děi satisfying 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
232 30 to contract 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
233 30 to hear 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
234 30 to have; there is 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
235 30 marks time passed 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
236 30 obtain; attain; prāpta 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
237 30 yóu Kangxi radical 102 四魔由之亂轍
238 30 yóu to follow along 四魔由之亂轍
239 30 yóu cause; reason 四魔由之亂轍
240 30 yóu You 四魔由之亂轍
241 30 名為 míngwèi to be called 不由非智說名為智
242 29 zhī to go 雖檀戒之崇嚴
243 29 zhī to arrive; to go 雖檀戒之崇嚴
244 29 zhī is 雖檀戒之崇嚴
245 29 zhī to use 雖檀戒之崇嚴
246 29 zhī Zhi 雖檀戒之崇嚴
247 29 zhī winding 雖檀戒之崇嚴
248 27 一切 yīqiè temporary 一切惡魔不能得便
249 27 一切 yīqiè the same 一切惡魔不能得便
250 26 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 我今哀愍一切有情
251 26 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 我今哀愍一切有情
252 25 菩薩 púsà bodhisattva 皆是一生所繫菩薩
253 25 菩薩 púsà bodhisattva 皆是一生所繫菩薩
254 25 菩薩 púsà bodhisattva 皆是一生所繫菩薩
255 24 zhōng middle 庶狹中之士
256 24 zhōng medium; medium sized 庶狹中之士
257 24 zhōng China 庶狹中之士
258 24 zhòng to hit the mark 庶狹中之士
259 24 zhōng midday 庶狹中之士
260 24 zhōng inside 庶狹中之士
261 24 zhōng during 庶狹中之士
262 24 zhōng Zhong 庶狹中之士
263 24 zhōng intermediary 庶狹中之士
264 24 zhōng half 庶狹中之士
265 24 zhòng to reach; to attain 庶狹中之士
266 24 zhòng to suffer; to infect 庶狹中之士
267 24 zhòng to obtain 庶狹中之士
268 24 zhòng to pass an exam 庶狹中之士
269 24 zhōng middle 庶狹中之士
270 24 zhī to know 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
271 24 zhī to comprehend 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
272 24 zhī to inform; to tell 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
273 24 zhī to administer 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
274 24 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
275 24 zhī to be close friends 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
276 24 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
277 24 zhī to receive; to entertain 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
278 24 zhī knowledge 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
279 24 zhī consciousness; perception 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
280 24 zhī a close friend 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
281 24 zhì wisdom 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
282 24 zhì Zhi 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
283 24 zhī to appreciate 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
284 24 zhī to make known 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
285 24 zhī to have control over 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
286 24 zhī to expect; to foresee 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
287 24 zhī Understanding 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
288 24 zhī know; jña 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
289 23 yòu Kangxi radical 29
290 22 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 若菩薩摩訶薩欲到諸法究竟彼岸
291 22 to leave; to depart; to go away; to part 法不即離於非法
292 22 a mythical bird 法不即離於非法
293 22 li; one of the eight divinatory trigrams 法不即離於非法
294 22 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 法不即離於非法
295 22 chī a dragon with horns not yet grown 法不即離於非法
296 22 a mountain ash 法不即離於非法
297 22 vanilla; a vanilla-like herb 法不即離於非法
298 22 to be scattered; to be separated 法不即離於非法
299 22 to cut off 法不即離於非法
300 22 to violate; to be contrary to 法不即離於非法
301 22 to be distant from 法不即離於非法
302 22 two 法不即離於非法
303 22 to array; to align 法不即離於非法
304 22 to pass through; to experience 法不即離於非法
305 22 transcendence 法不即離於非法
306 22 to avoid; to abstain from; viramaṇa 法不即離於非法
307 22 infix potential marker 何嘗不鎔想真際
308 22 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 西明寺沙門玄則撰
309 22 a grade; a level 西明寺沙門玄則撰
310 22 an example; a model 西明寺沙門玄則撰
311 22 a weighing device 西明寺沙門玄則撰
312 22 to grade; to rank 西明寺沙門玄則撰
313 22 to copy; to imitate; to follow 西明寺沙門玄則撰
314 22 to do 西明寺沙門玄則撰
315 22 koan; kōan; gong'an 西明寺沙門玄則撰
316 22 to be near by; to be close to 法不即離於非法
317 22 at that time 法不即離於非法
318 22 to be exactly the same as; to be thus 法不即離於非法
319 22 supposed; so-called 法不即離於非法
320 22 to arrive at; to ascend 法不即離於非法
321 22 to arise; to get up 從座而起頂禮佛足
322 22 to rise; to raise 從座而起頂禮佛足
323 22 to grow out of; to bring forth; to emerge 從座而起頂禮佛足
324 22 to appoint (to an official post); to take up a post 從座而起頂禮佛足
325 22 to start 從座而起頂禮佛足
326 22 to establish; to build 從座而起頂禮佛足
327 22 to draft; to draw up (a plan) 從座而起頂禮佛足
328 22 opening sentence; opening verse 從座而起頂禮佛足
329 22 to get out of bed 從座而起頂禮佛足
330 22 to recover; to heal 從座而起頂禮佛足
331 22 to take out; to extract 從座而起頂禮佛足
332 22 marks the beginning of an action 從座而起頂禮佛足
333 22 marks the sufficiency of an action 從座而起頂禮佛足
334 22 to call back from mourning 從座而起頂禮佛足
335 22 to take place; to occur 從座而起頂禮佛足
336 22 to conjecture 從座而起頂禮佛足
337 22 stand up; utthāna 從座而起頂禮佛足
338 22 arising; utpāda 從座而起頂禮佛足
339 22 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 然一切法不可施設
340 22 不可 bù kě improbable 然一切法不可施設
341 21 薩埵 sàduǒ sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness 云何可說此是菩提所有薩埵
342 21 薩埵 sàduǒ sentient beings 云何可說此是菩提所有薩埵
343 20 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 菩薩及正等覺一切法故
344 20 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 菩薩及正等覺一切法故
345 19 yán to speak; to say; said 眷言殊獎
346 19 yán language; talk; words; utterance; speech 眷言殊獎
347 19 yán Kangxi radical 149 眷言殊獎
348 19 yán phrase; sentence 眷言殊獎
349 19 yán a word; a syllable 眷言殊獎
350 19 yán a theory; a doctrine 眷言殊獎
351 19 yán to regard as 眷言殊獎
352 19 yán to act as 眷言殊獎
353 19 yán word; vacana 眷言殊獎
354 19 yán speak; vad 眷言殊獎
355 19 xíng to walk 行豈一異於無行
356 19 xíng capable; competent 行豈一異於無行
357 19 háng profession 行豈一異於無行
358 19 xíng Kangxi radical 144 行豈一異於無行
359 19 xíng to travel 行豈一異於無行
360 19 xìng actions; conduct 行豈一異於無行
361 19 xíng to do; to act; to practice 行豈一異於無行
362 19 xíng all right; OK; okay 行豈一異於無行
363 19 háng horizontal line 行豈一異於無行
364 19 héng virtuous deeds 行豈一異於無行
365 19 hàng a line of trees 行豈一異於無行
366 19 hàng bold; steadfast 行豈一異於無行
367 19 xíng to move 行豈一異於無行
368 19 xíng to put into effect; to implement 行豈一異於無行
369 19 xíng travel 行豈一異於無行
370 19 xíng to circulate 行豈一異於無行
371 19 xíng running script; running script 行豈一異於無行
372 19 xíng temporary 行豈一異於無行
373 19 háng rank; order 行豈一異於無行
374 19 háng a business; a shop 行豈一異於無行
375 19 xíng to depart; to leave 行豈一異於無行
376 19 xíng to experience 行豈一異於無行
377 19 xíng path; way 行豈一異於無行
378 19 xíng xing; ballad 行豈一異於無行
379 19 xíng Xing 行豈一異於無行
380 19 xíng Practice 行豈一異於無行
381 19 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 行豈一異於無行
382 19 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 行豈一異於無行
383 19 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 速滅故
384 19 miè to submerge 速滅故
385 19 miè to extinguish; to put out 速滅故
386 19 miè to eliminate 速滅故
387 19 miè to disappear; to fade away 速滅故
388 19 miè the cessation of suffering 速滅故
389 19 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 速滅故
390 18 出世 chūshì to be born; to come into being 是則名為出世般若
391 18 出世 chūshì Transcending the World 是則名為出世般若
392 18 出世 chūshì to become a monk or num; to leave secular life 是則名為出世般若
393 18 出世 chūshì to appear in this world 是則名為出世般若
394 18 出世 chūshì transcendental 是則名為出世般若
395 17 zhí to implement; to carry out; to execute a plan 弭執幻塵
396 17 zhí a post; a position; a job 弭執幻塵
397 17 zhí to grasp; to hold 弭執幻塵
398 17 zhí to govern; to administer; to be in charge of 弭執幻塵
399 17 zhí to arrest; to capture 弭執幻塵
400 17 zhí to maintain; to guard 弭執幻塵
401 17 zhí to block up 弭執幻塵
402 17 zhí to engage in 弭執幻塵
403 17 zhí to link up; to draw in 弭執幻塵
404 17 zhí a good friend 弭執幻塵
405 17 zhí proof; certificate; receipt; voucher 弭執幻塵
406 17 zhí grasping; grāha 弭執幻塵
407 16 有情界 yǒuqíng jiè the universe of beings 有情界者即是無實有情增語
408 16 děng et cetera; and so on 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故
409 16 děng to wait 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故
410 16 děng to be equal 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故
411 16 děng degree; level 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故
412 16 děng to compare 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故
413 16 děng same; equal; sama 欲為現在未來菩薩摩訶薩等作照明故
414 16 滿 mǎn full 諸有情界不可施設有減有滿
415 16 滿 mǎn to be satisfied 諸有情界不可施設有減有滿
416 16 滿 mǎn to fill 諸有情界不可施設有減有滿
417 16 滿 mǎn conceited 諸有情界不可施設有減有滿
418 16 滿 mǎn to reach (a time); to expire 諸有情界不可施設有減有滿
419 16 滿 mǎn whole; entire 諸有情界不可施設有減有滿
420 16 滿 mǎn Manchu 諸有情界不可施設有減有滿
421 16 滿 mǎn Man 諸有情界不可施設有減有滿
422 16 滿 mǎn Full 諸有情界不可施設有減有滿
423 16 滿 mǎn to fulfill; to satisfy; paripurna 諸有情界不可施設有減有滿
424 16 xiàng to observe; to assess 而三相不相
425 16 xiàng appearance; portrait; picture 而三相不相
426 16 xiàng countenance; personage; character; disposition 而三相不相
427 16 xiàng to aid; to help 而三相不相
428 16 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 而三相不相
429 16 xiàng a sign; a mark; appearance 而三相不相
430 16 xiāng alternately; in turn 而三相不相
431 16 xiāng Xiang 而三相不相
432 16 xiāng form substance 而三相不相
433 16 xiāng to express 而三相不相
434 16 xiàng to choose 而三相不相
435 16 xiāng Xiang 而三相不相
436 16 xiāng an ancient musical instrument 而三相不相
437 16 xiāng the seventh lunar month 而三相不相
438 16 xiāng to compare 而三相不相
439 16 xiàng to divine 而三相不相
440 16 xiàng to administer 而三相不相
441 16 xiàng helper for a blind person 而三相不相
442 16 xiāng rhythm [music] 而三相不相
443 16 xiāng the upper frets of a pipa 而三相不相
444 16 xiāng coralwood 而三相不相
445 16 xiàng ministry 而三相不相
446 16 xiàng to supplement; to enhance 而三相不相
447 16 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 而三相不相
448 16 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 而三相不相
449 16 xiàng sign; mark; liṅga 而三相不相
450 16 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 而三相不相
451 16 安樂 ānlè peaceful and happy; content 亦為眾生得安樂故
452 16 安樂 ānlè Anle 亦為眾生得安樂故
453 16 安樂 ānlè Anle district 亦為眾生得安樂故
454 16 安樂 ānlè Stability and Happiness 亦為眾生得安樂故
455 16 安樂 ānlè condition of ease; sparśavihāra 亦為眾生得安樂故
456 16 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
457 16 jiǎn to deduct; to subtract 諸有情界不可施設有減有滿
458 16 jiǎn to reduce 諸有情界不可施設有減有滿
459 16 jiǎn to be less than; to be not as good as 諸有情界不可施設有減有滿
460 16 jiǎn to mitigate; to relieve 諸有情界不可施設有減有滿
461 16 jiǎn to contribute; to donate 諸有情界不可施設有減有滿
462 16 jiǎn subtraction 諸有情界不可施設有減有滿
463 16 jiǎn Jian 諸有情界不可施設有減有滿
464 16 jiǎn diminish; apakarṣa 諸有情界不可施設有減有滿
465 15 施設 shīshè to establish; to set up 般若者謂假施設
466 15 shí real; true 卒怙寵於實慧
467 15 shí nut; seed; fruit 卒怙寵於實慧
468 15 shí substance; content; material 卒怙寵於實慧
469 15 shí honest; sincere 卒怙寵於實慧
470 15 shí vast; extensive 卒怙寵於實慧
471 15 shí solid 卒怙寵於實慧
472 15 shí abundant; prosperous 卒怙寵於實慧
473 15 shí reality; a fact; an event 卒怙寵於實慧
474 15 shí wealth; property 卒怙寵於實慧
475 15 shí effect; result 卒怙寵於實慧
476 15 shí an honest person 卒怙寵於實慧
477 15 shí to fill 卒怙寵於實慧
478 15 shí complete 卒怙寵於實慧
479 15 shí to strengthen 卒怙寵於實慧
480 15 shí to practice 卒怙寵於實慧
481 15 shí namely 卒怙寵於實慧
482 15 shí to verify; to check; to confirm 卒怙寵於實慧
483 15 shí full; at capacity 卒怙寵於實慧
484 15 shí supplies; goods 卒怙寵於實慧
485 15 shí Shichen 卒怙寵於實慧
486 15 shí Real 卒怙寵於實慧
487 15 shí truth; reality; tattva 卒怙寵於實慧
488 15 如實 rúshí according to reality 乃能如實為諸有情說斷疑網
489 15 如實 rúshí in accordance with fact; truly; yathābhūtam 乃能如實為諸有情說斷疑網
490 15 如實 rúshí suchness; inherent nature; true nature; tathata 乃能如實為諸有情說斷疑網
491 15 不可說 bù kě shuō inexplicable 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
492 15 不可說 bù kě shuō cannot be described 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
493 14 jìn to the greatest extent; utmost 能出世間正盡眾苦
494 14 jìn perfect; flawless 能出世間正盡眾苦
495 14 jìn to give priority to; to do one's utmost 能出世間正盡眾苦
496 14 jìn to vanish 能出世間正盡眾苦
497 14 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 能出世間正盡眾苦
498 14 jìn to die 能出世間正盡眾苦
499 14 jìn exhaustion; kṣaya 能出世間正盡眾苦
500 14 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法

Frequencies of all Words

Top 906

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 151 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故體之則動而逾寂
2 151 old; ancient; former; past 故體之則動而逾寂
3 151 reason; cause; purpose 故體之則動而逾寂
4 151 to die 故體之則動而逾寂
5 151 so; therefore; hence 故體之則動而逾寂
6 151 original 故體之則動而逾寂
7 151 accident; happening; instance 故體之則動而逾寂
8 151 a friend; an acquaintance; friendship 故體之則動而逾寂
9 151 something in the past 故體之則動而逾寂
10 151 deceased; dead 故體之則動而逾寂
11 151 still; yet 故體之則動而逾寂
12 151 therefore; tasmāt 故體之則動而逾寂
13 97 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 大般若經第十六會般若波羅蜜多分
14 86 no 忍以之無受
15 86 Kangxi radical 71 忍以之無受
16 86 to not have; without 忍以之無受
17 86 has not yet 忍以之無受
18 86 mo 忍以之無受
19 86 do not 忍以之無受
20 86 not; -less; un- 忍以之無受
21 86 regardless of 忍以之無受
22 86 to not have 忍以之無受
23 86 um 忍以之無受
24 86 Wu 忍以之無受
25 86 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 忍以之無受
26 86 not; non- 忍以之無受
27 86 mo 忍以之無受
28 82 ruò to seem; to be like; as 若聚以玉毫之表
29 82 ruò seemingly 若聚以玉毫之表
30 82 ruò if 若聚以玉毫之表
31 82 ruò you 若聚以玉毫之表
32 82 ruò this; that 若聚以玉毫之表
33 82 ruò and; or 若聚以玉毫之表
34 82 ruò as for; pertaining to 若聚以玉毫之表
35 82 pomegranite 若聚以玉毫之表
36 82 ruò to choose 若聚以玉毫之表
37 82 ruò to agree; to accord with; to conform to 若聚以玉毫之表
38 82 ruò thus 若聚以玉毫之表
39 82 ruò pollia 若聚以玉毫之表
40 82 ruò Ruo 若聚以玉毫之表
41 82 ruò only then 若聚以玉毫之表
42 82 ja 若聚以玉毫之表
43 82 jñā 若聚以玉毫之表
44 82 ruò if; yadi 若聚以玉毫之表
45 82 fēi not; non-; un- 元非再譯
46 82 fēi Kangxi radical 175 元非再譯
47 82 fēi wrong; bad; untruthful 元非再譯
48 82 fēi different 元非再譯
49 82 fēi to not be; to not have 元非再譯
50 82 fēi to violate; to be contrary to 元非再譯
51 82 fēi Africa 元非再譯
52 82 fēi to slander 元非再譯
53 82 fěi to avoid 元非再譯
54 82 fēi must 元非再譯
55 82 fēi an error 元非再譯
56 82 fēi a problem; a question 元非再譯
57 82 fēi evil 元非再譯
58 82 fēi besides; except; unless 元非再譯
59 82 fēi not 元非再譯
60 80 yīng should; ought
61 80 yìng to answer; to respond
62 80 yìng to confirm; to verify
63 80 yīng soon; immediately
64 80 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
65 80 yìng to accept
66 80 yīng or; either
67 80 yìng to permit; to allow
68 80 yìng to echo
69 80 yìng to handle; to deal with
70 80 yìng Ying
71 80 yīng suitable; yukta
72 80 míng measure word for people 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
73 80 míng fame; renown; reputation 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
74 80 míng a name; personal name; designation 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
75 80 míng rank; position 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
76 80 míng an excuse 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
77 80 míng life 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
78 80 míng to name; to call 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
79 80 míng to express; to describe 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
80 80 míng to be called; to have the name 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
81 80 míng to own; to possess 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
82 80 míng famous; renowned 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
83 80 míng moral 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
84 80 míng name; naman 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
85 80 míng fame; renown; yasas 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
86 72 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 能說正道
87 72 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 能說正道
88 72 shuì to persuade 能說正道
89 72 shuō to teach; to recite; to explain 能說正道
90 72 shuō a doctrine; a theory 能說正道
91 72 shuō to claim; to assert 能說正道
92 72 shuō allocution 能說正道
93 72 shuō to criticize; to scold 能說正道
94 72 shuō to indicate; to refer to 能說正道
95 72 shuō speach; vāda 能說正道
96 72 shuō to speak; bhāṣate 能說正道
97 72 shuō to instruct 能說正道
98 72 甚深 shénshēn very profound; what is deep 正等覺甚深般若波羅蜜多
99 71 如來 rúlái Tathagata 欲問如來
100 71 如來 Rúlái Tathagata 欲問如來
101 71 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 欲問如來
102 70 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺少分深義
103 69 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
104 69 shàn happy 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
105 69 shàn good 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
106 69 shàn kind-hearted 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
107 69 shàn to be skilled at something 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
108 69 shàn familiar 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
109 69 shàn to repair 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
110 69 shàn to admire 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
111 69 shàn to praise 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
112 69 shàn numerous; frequent; easy 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
113 69 shàn Shan 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
114 69 shàn wholesome; virtuous 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
115 69 有情 yǒuqíng having feelings for 若有情類於聲聞乘性決定者
116 69 有情 yǒuqíng friends with 若有情類於聲聞乘性決定者
117 69 有情 yǒuqíng having emotional appeal 若有情類於聲聞乘性決定者
118 69 有情 yǒuqíng sentient being 若有情類於聲聞乘性決定者
119 69 有情 yǒuqíng sentient beings 若有情類於聲聞乘性決定者
120 64 請問 qǐngwèn may I ask 汝今乃能請問如來
121 64 請問 qǐngwèn question; paripṛcchā 汝今乃能請問如來
122 63 yǒu is; are; to exist 復有鷺池之會
123 63 yǒu to have; to possess 復有鷺池之會
124 63 yǒu indicates an estimate 復有鷺池之會
125 63 yǒu indicates a large quantity 復有鷺池之會
126 63 yǒu indicates an affirmative response 復有鷺池之會
127 63 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有鷺池之會
128 63 yǒu used to compare two things 復有鷺池之會
129 63 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有鷺池之會
130 63 yǒu used before the names of dynasties 復有鷺池之會
131 63 yǒu a certain thing; what exists 復有鷺池之會
132 63 yǒu multiple of ten and ... 復有鷺池之會
133 63 yǒu abundant 復有鷺池之會
134 63 yǒu purposeful 復有鷺池之會
135 63 yǒu You 復有鷺池之會
136 63 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有鷺池之會
137 63 yǒu becoming; bhava 復有鷺池之會
138 63 zhì wisdom; knowledge; understanding 十二緣智
139 63 zhì care; prudence 十二緣智
140 63 zhì Zhi 十二緣智
141 63 zhì spiritual insight; gnosis 十二緣智
142 63 zhì clever 十二緣智
143 63 zhì Wisdom 十二緣智
144 63 zhì jnana; knowing 十二緣智
145 62 通達 tōngdá to understand thoroughly; to access 此亦名為通達般若
146 62 通達 tōngdá [of transportation] to be open; to be unblocked 此亦名為通達般若
147 62 通達 tōngdá Thorough Understanding 此亦名為通達般若
148 62 通達 tōngdá [intellectual] penetration; prativedha 此亦名為通達般若
149 62 néng can; able 而難捨能捨
150 62 néng ability; capacity 而難捨能捨
151 62 néng a mythical bear-like beast 而難捨能捨
152 62 néng energy 而難捨能捨
153 62 néng function; use 而難捨能捨
154 62 néng may; should; permitted to 而難捨能捨
155 62 néng talent 而難捨能捨
156 62 néng expert at 而難捨能捨
157 62 néng to be in harmony 而難捨能捨
158 62 néng to tend to; to care for 而難捨能捨
159 62 néng to reach; to arrive at 而難捨能捨
160 62 néng as long as; only 而難捨能捨
161 62 néng even if 而難捨能捨
162 62 néng but 而難捨能捨
163 62 néng in this way 而難捨能捨
164 62 néng to be able; śak 而難捨能捨
165 62 néng skilful; pravīṇa 而難捨能捨
166 61 this; these 聞此法已
167 61 in this way 聞此法已
168 61 otherwise; but; however; so 聞此法已
169 61 at this time; now; here 聞此法已
170 61 this; here; etad 聞此法已
171 61 勇猛 yǒngměng bold and powerful 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
172 61 勇猛 yǒngměng a hero; vīra 大眾中有菩薩摩訶薩名善勇猛
173 61 zhū all; many; various 緬諸會之昌筵
174 61 zhū Zhu 緬諸會之昌筵
175 61 zhū all; members of the class 緬諸會之昌筵
176 61 zhū interrogative particle 緬諸會之昌筵
177 61 zhū him; her; them; it 緬諸會之昌筵
178 61 zhū of; in 緬諸會之昌筵
179 61 zhū all; many; sarva 緬諸會之昌筵
180 59 wèi for; to 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
181 59 wèi because of 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
182 59 wéi to act as; to serve 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
183 59 wéi to change into; to become 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
184 59 wéi to be; is 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
185 59 wéi to do 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
186 59 wèi for 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
187 59 wèi because of; for; to 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
188 59 wèi to 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
189 59 wéi in a passive construction 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
190 59 wéi forming a rehetorical question 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
191 59 wéi forming an adverb 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
192 59 wéi to add emphasis 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
193 59 wèi to support; to help 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
194 59 wéi to govern 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
195 59 wèi to be; bhū 世尊多百千眾恭敬圍遶而為說法
196 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment 速證無上正等菩提
197 57 菩提 pútí bodhi 速證無上正等菩提
198 57 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 速證無上正等菩提
199 52 in; at 卒怙寵於實慧
200 52 in; at 卒怙寵於實慧
201 52 in; at; to; from 卒怙寵於實慧
202 52 to go; to 卒怙寵於實慧
203 52 to rely on; to depend on 卒怙寵於實慧
204 52 to go to; to arrive at 卒怙寵於實慧
205 52 from 卒怙寵於實慧
206 52 give 卒怙寵於實慧
207 52 oppposing 卒怙寵於實慧
208 52 and 卒怙寵於實慧
209 52 compared to 卒怙寵於實慧
210 52 by 卒怙寵於實慧
211 52 and; as well as 卒怙寵於實慧
212 52 for 卒怙寵於實慧
213 52 Yu 卒怙寵於實慧
214 52 a crow 卒怙寵於實慧
215 52 whew; wow 卒怙寵於實慧
216 52 near to; antike 卒怙寵於實慧
217 49 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 皆是一生所繫菩薩
218 49 suǒ an office; an institute 皆是一生所繫菩薩
219 49 suǒ introduces a relative clause 皆是一生所繫菩薩
220 49 suǒ it 皆是一生所繫菩薩
221 49 suǒ if; supposing 皆是一生所繫菩薩
222 49 suǒ a few; various; some 皆是一生所繫菩薩
223 49 suǒ a place; a location 皆是一生所繫菩薩
224 49 suǒ indicates a passive voice 皆是一生所繫菩薩
225 49 suǒ that which 皆是一生所繫菩薩
226 49 suǒ an ordinal number 皆是一生所繫菩薩
227 49 suǒ meaning 皆是一生所繫菩薩
228 49 suǒ garrison 皆是一生所繫菩薩
229 49 suǒ place; pradeśa 皆是一生所繫菩薩
230 49 suǒ that which; yad 皆是一生所繫菩薩
231 48 ér and; as well as; but (not); yet (not) 坦一歸而揆務
232 48 ér Kangxi radical 126 坦一歸而揆務
233 48 ér you 坦一歸而揆務
234 48 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 坦一歸而揆務
235 48 ér right away; then 坦一歸而揆務
236 48 ér but; yet; however; while; nevertheless 坦一歸而揆務
237 48 ér if; in case; in the event that 坦一歸而揆務
238 48 ér therefore; as a result; thus 坦一歸而揆務
239 48 ér how can it be that? 坦一歸而揆務
240 48 ér so as to 坦一歸而揆務
241 48 ér only then 坦一歸而揆務
242 48 ér as if; to seem like 坦一歸而揆務
243 48 néng can; able 坦一歸而揆務
244 48 ér whiskers on the cheeks; sideburns 坦一歸而揆務
245 48 ér me 坦一歸而揆務
246 48 ér to arrive; up to 坦一歸而揆務
247 48 ér possessive 坦一歸而揆務
248 48 ér and; ca 坦一歸而揆務
249 46 I; me; my 我今哀愍一切有情
250 46 self 我今哀愍一切有情
251 46 we; our 我今哀愍一切有情
252 46 [my] dear 我今哀愍一切有情
253 46 Wo 我今哀愍一切有情
254 46 self; atman; attan 我今哀愍一切有情
255 46 ga 我今哀愍一切有情
256 46 I; aham 我今哀愍一切有情
257 43 also; too 亦為眾生得安樂故
258 43 but 亦為眾生得安樂故
259 43 this; he; she 亦為眾生得安樂故
260 43 although; even though 亦為眾生得安樂故
261 43 already 亦為眾生得安樂故
262 43 particle with no meaning 亦為眾生得安樂故
263 43 Yi 亦為眾生得安樂故
264 43 如是 rúshì thus; so 我今觀見如是義利
265 43 如是 rúshì thus, so 我今觀見如是義利
266 43 如是 rúshì thus; evam 我今觀見如是義利
267 43 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我今觀見如是義利
268 42 that; those 我今為彼請問如來
269 42 another; the other 我今為彼請問如來
270 42 that; tad 我今為彼請問如來
271 41 so as to; in order to 尋夫理殊湊以司方
272 41 to use; to regard as 尋夫理殊湊以司方
273 41 to use; to grasp 尋夫理殊湊以司方
274 41 according to 尋夫理殊湊以司方
275 41 because of 尋夫理殊湊以司方
276 41 on a certain date 尋夫理殊湊以司方
277 41 and; as well as 尋夫理殊湊以司方
278 41 to rely on 尋夫理殊湊以司方
279 41 to regard 尋夫理殊湊以司方
280 41 to be able to 尋夫理殊湊以司方
281 41 to order; to command 尋夫理殊湊以司方
282 41 further; moreover 尋夫理殊湊以司方
283 41 used after a verb 尋夫理殊湊以司方
284 41 very 尋夫理殊湊以司方
285 41 already 尋夫理殊湊以司方
286 41 increasingly 尋夫理殊湊以司方
287 41 a reason; a cause 尋夫理殊湊以司方
288 41 Israel 尋夫理殊湊以司方
289 41 Yi 尋夫理殊湊以司方
290 41 use; yogena 尋夫理殊湊以司方
291 40 般若 bōrě Prajna Wisdom 般若者謂解諸法及知諸法
292 40 般若 bōrě prajna 般若者謂解諸法及知諸法
293 40 般若 bōrě prajna; prajñā; paññā; great wisdom 般若者謂解諸法及知諸法
294 40 般若 bōrě Prajñā 般若者謂解諸法及知諸法
295 39 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 忘言入賞者哉
296 39 zhě that 忘言入賞者哉
297 39 zhě nominalizing function word 忘言入賞者哉
298 39 zhě used to mark a definition 忘言入賞者哉
299 39 zhě used to mark a pause 忘言入賞者哉
300 39 zhě topic marker; that; it 忘言入賞者哉
301 39 zhuó according to 忘言入賞者哉
302 39 zhě ca 忘言入賞者哉
303 37 shì is; are; am; to be 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
304 37 shì is exactly 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
305 37 shì is suitable; is in contrast 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
306 37 shì this; that; those 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
307 37 shì really; certainly 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
308 37 shì correct; yes; affirmative 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
309 37 shì true 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
310 37 shì is; has; exists 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
311 37 shì used between repetitions of a word 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
312 37 shì a matter; an affair 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
313 37 shì Shi 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
314 37 shì is; bhū 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
315 37 shì this; idam 甚深般若波羅蜜多實不可說此是般若波羅蜜多
316 36 suí to follow 八十隨相
317 36 suí to listen to 八十隨相
318 36 suí to submit to; to comply with 八十隨相
319 36 suí with; to accompany 八十隨相
320 36 suí in due course; subsequently; then 八十隨相
321 36 suí to the extent that 八十隨相
322 36 suí to be obsequious 八十隨相
323 36 suí everywhere 八十隨相
324 36 suí 17th hexagram 八十隨相
325 36 suí in passing 八十隨相
326 36 suí let somebody do what they like 八十隨相
327 36 suí to resemble; to look like 八十隨相
328 36 suí follow; anugama 八十隨相
329 33 xìng gender 若有情類於聲聞乘性決定者
330 33 xìng suffix corresponding to -ness 若有情類於聲聞乘性決定者
331 33 xìng nature; disposition 若有情類於聲聞乘性決定者
332 33 xìng a suffix corresponding to -ness 若有情類於聲聞乘性決定者
333 33 xìng grammatical gender 若有情類於聲聞乘性決定者
334 33 xìng a property; a quality 若有情類於聲聞乘性決定者
335 33 xìng life; destiny 若有情類於聲聞乘性決定者
336 33 xìng sexual desire 若有情類於聲聞乘性決定者
337 33 xìng scope 若有情類於聲聞乘性決定者
338 33 xìng nature 若有情類於聲聞乘性決定者
339 32 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩無量無數
340 32 method; way 法不即離於非法
341 32 France 法不即離於非法
342 32 the law; rules; regulations 法不即離於非法
343 32 the teachings of the Buddha; Dharma 法不即離於非法
344 32 a standard; a norm 法不即離於非法
345 32 an institution 法不即離於非法
346 32 to emulate 法不即離於非法
347 32 magic; a magic trick 法不即離於非法
348 32 punishment 法不即離於非法
349 32 Fa 法不即離於非法
350 32 a precedent 法不即離於非法
351 32 a classification of some kinds of Han texts 法不即離於非法
352 32 relating to a ceremony or rite 法不即離於非法
353 32 Dharma 法不即離於非法
354 32 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法不即離於非法
355 32 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法不即離於非法
356 32 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法不即離於非法
357 32 quality; characteristic 法不即離於非法
358 31 不為 bùwéi to not do 我今不為下劣信解諸有情故
359 31 不為 bùwèi to not take the place of 我今不為下劣信解諸有情故
360 31 wèi to call 般若者謂解諸法及知諸法
361 31 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 般若者謂解諸法及知諸法
362 31 wèi to speak to; to address 般若者謂解諸法及知諸法
363 31 wèi to treat as; to regard as 般若者謂解諸法及知諸法
364 31 wèi introducing a condition situation 般若者謂解諸法及知諸法
365 31 wèi to speak to; to address 般若者謂解諸法及知諸法
366 31 wèi to think 般若者謂解諸法及知諸法
367 31 wèi for; is to be 般若者謂解諸法及知諸法
368 31 wèi to make; to cause 般若者謂解諸法及知諸法
369 31 wèi and 般若者謂解諸法及知諸法
370 31 wèi principle; reason 般若者謂解諸法及知諸法
371 31 wèi Wei 般若者謂解諸法及知諸法
372 31 wèi which; what; yad 般若者謂解諸法及知諸法
373 31 wèi to say; iti 般若者謂解諸法及知諸法
374 30 can; may; permissible 我都不見有餘少分安樂可求
375 30 but 我都不見有餘少分安樂可求
376 30 such; so 我都不見有餘少分安樂可求
377 30 able to; possibly 我都不見有餘少分安樂可求
378 30 to approve; to permit 我都不見有餘少分安樂可求
379 30 to be worth 我都不見有餘少分安樂可求
380 30 to suit; to fit 我都不見有餘少分安樂可求
381 30 khan 我都不見有餘少分安樂可求
382 30 to recover 我都不見有餘少分安樂可求
383 30 to act as 我都不見有餘少分安樂可求
384 30 to be worth; to deserve 我都不見有餘少分安樂可求
385 30 approximately; probably 我都不見有餘少分安樂可求
386 30 expresses doubt 我都不見有餘少分安樂可求
387 30 really; truely 我都不見有餘少分安樂可求
388 30 used to add emphasis 我都不見有餘少分安樂可求
389 30 beautiful 我都不見有餘少分安樂可求
390 30 Ke 我都不見有餘少分安樂可求
391 30 used to ask a question 我都不見有餘少分安樂可求
392 30 can; may; śakta 我都不見有餘少分安樂可求
393 30 亦復 yìfù also 亦復不為守貧窮心諸有情故
394 30 jīn today; present; now 如來今者恣汝所問
395 30 jīn Jin 如來今者恣汝所問
396 30 jīn modern 如來今者恣汝所問
397 30 jīn now; adhunā 如來今者恣汝所問
398 30 jué to awake 其覺證也
399 30 jiào sleep 其覺證也
400 30 jué to realize 其覺證也
401 30 jué to know; to understand; to sense; to perceive 其覺證也
402 30 jué to enlighten; to inspire 其覺證也
403 30 jué perception; feeling 其覺證也
404 30 jué a person with foresight 其覺證也
405 30 jiào a sleep; a nap 其覺證也
406 30 jué Awaken 其覺證也
407 30 jué enlightenment; awakening; bodhi 其覺證也
408 30 de potential marker 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
409 30 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
410 30 děi must; ought to 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
411 30 děi to want to; to need to 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
412 30 děi must; ought to 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
413 30 de 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
414 30 de infix potential marker 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
415 30 to result in 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
416 30 to be proper; to fit; to suit 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
417 30 to be satisfied 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
418 30 to be finished 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
419 30 de result of degree 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
420 30 de marks completion of an action 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
421 30 děi satisfying 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
422 30 to contract 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
423 30 marks permission or possibility 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
424 30 expressing frustration 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
425 30 to hear 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
426 30 to have; there is 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
427 30 marks time passed 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
428 30 obtain; attain; prāpta 汝為菩薩摩訶薩眾得義利故
429 30 yóu follow; from; it is for...to 四魔由之亂轍
430 30 yóu Kangxi radical 102 四魔由之亂轍
431 30 yóu to follow along 四魔由之亂轍
432 30 yóu cause; reason 四魔由之亂轍
433 30 yóu by somebody; up to somebody 四魔由之亂轍
434 30 yóu from a starting point 四魔由之亂轍
435 30 yóu You 四魔由之亂轍
436 30 yóu because; yasmāt 四魔由之亂轍
437 30 名為 míngwèi to be called 不由非智說名為智
438 29 zhī him; her; them; that 雖檀戒之崇嚴
439 29 zhī used between a modifier and a word to form a word group 雖檀戒之崇嚴
440 29 zhī to go 雖檀戒之崇嚴
441 29 zhī this; that 雖檀戒之崇嚴
442 29 zhī genetive marker 雖檀戒之崇嚴
443 29 zhī it 雖檀戒之崇嚴
444 29 zhī in; in regards to 雖檀戒之崇嚴
445 29 zhī all 雖檀戒之崇嚴
446 29 zhī and 雖檀戒之崇嚴
447 29 zhī however 雖檀戒之崇嚴
448 29 zhī if 雖檀戒之崇嚴
449 29 zhī then 雖檀戒之崇嚴
450 29 zhī to arrive; to go 雖檀戒之崇嚴
451 29 zhī is 雖檀戒之崇嚴
452 29 zhī to use 雖檀戒之崇嚴
453 29 zhī Zhi 雖檀戒之崇嚴
454 29 zhī winding 雖檀戒之崇嚴
455 27 一切 yīqiè all; every; everything 一切惡魔不能得便
456 27 一切 yīqiè temporary 一切惡魔不能得便
457 27 一切 yīqiè the same 一切惡魔不能得便
458 27 一切 yīqiè generally 一切惡魔不能得便
459 27 一切 yīqiè all, everything 一切惡魔不能得便
460 27 一切 yīqiè all; sarva 一切惡魔不能得便
461 26 一切有情 yīqiè yǒuqíng all living beings 我今哀愍一切有情
462 26 一切有情 yīqiè yǒuqíng all sentient beings 我今哀愍一切有情
463 25 菩薩 púsà bodhisattva 皆是一生所繫菩薩
464 25 菩薩 púsà bodhisattva 皆是一生所繫菩薩
465 25 菩薩 púsà bodhisattva 皆是一生所繫菩薩
466 24 zhōng middle 庶狹中之士
467 24 zhōng medium; medium sized 庶狹中之士
468 24 zhōng China 庶狹中之士
469 24 zhòng to hit the mark 庶狹中之士
470 24 zhōng in; amongst 庶狹中之士
471 24 zhōng midday 庶狹中之士
472 24 zhōng inside 庶狹中之士
473 24 zhōng during 庶狹中之士
474 24 zhōng Zhong 庶狹中之士
475 24 zhōng intermediary 庶狹中之士
476 24 zhōng half 庶狹中之士
477 24 zhōng just right; suitably 庶狹中之士
478 24 zhōng while 庶狹中之士
479 24 zhòng to reach; to attain 庶狹中之士
480 24 zhòng to suffer; to infect 庶狹中之士
481 24 zhòng to obtain 庶狹中之士
482 24 zhòng to pass an exam 庶狹中之士
483 24 zhōng middle 庶狹中之士
484 24 zhī to know 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
485 24 zhī to comprehend 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
486 24 zhī to inform; to tell 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
487 24 zhī to administer 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
488 24 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
489 24 zhī to be close friends 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
490 24 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
491 24 zhī to receive; to entertain 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
492 24 zhī knowledge 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
493 24 zhī consciousness; perception 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
494 24 zhī a close friend 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
495 24 zhì wisdom 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
496 24 zhì Zhi 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
497 24 zhī to appreciate 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
498 24 zhī to make known 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
499 24 zhī to have control over 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言
500 24 zhī to expect; to foresee 世尊于時知而復問善勇猛菩薩摩訶薩言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
fēi not
yīng suitable; yukta
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
什深 甚深 shénshēn very profound; what is deep
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
大般若经 大般若經 68
  1. Mahaprajnaparamita Sutra
  2. Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
法实 法實 102 Dharmasatya
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧能 104 Huineng
觉如 覺如 106 Kakunyo
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
西明寺 120 Xi Ming Temple
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 166.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿素洛 196 an asura
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
除愈 99 to heal and recover completely
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲心 99 compassion
此等 99 they; eṣā
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
二边 二邊 195 two extremes
二执 二執 195 two attachments
二十空 195 the twenty kinds of emptiness
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
非界 102 non-world
非有情 102 non-sentient object
非有 102 does not exist; is not real
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
功德无量 功德無量 103 boundless merit
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
集法 106 saṃgīti
境智 106 objective world and subjective mind
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
卷第五 106 scroll 5
觉者 覺者 106 awakened one
客尘 客塵 107 external taint
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六通 108 six supernatural powers
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
密意 109
  1. Secret Intentions
  2. hidden meaning
  3. intention
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔境 109 Mara's realm
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能行 110 ability to act
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提无相 菩提無相 112 enlightenment has no appearance
七觉 七覺 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三轮 三輪 115 the three cycles
三明 115 three insights; trividya
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深义 深義 115 deep meaning
生起 115 cause; arising
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实法 實法 115 true teachings
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四句 115 four verses; four phrases
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
妄执 妄執 119 attachment to false views
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无明缘行 無明緣行 119 from ignorance, volition arises
无染 無染 119 undefiled
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
息苦 120 end of suffering
下劣信解 120 of lesser resolve
现证 現證 120 immediate realization
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
性空 120 inherently empty; empty in nature
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
疑网 疑網 121 a web of doubt
一异 一異 121 one and many
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
义利 義利 121 weal; benefit
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有法 121 something that exists
有情界 121 the universe of beings
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
语业 語業 121 verbal karma
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
玉毫 121 urna; urnakesa
增语 增語 122 designation; appellation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
真际 真際 122 ultimate truth
智相 122 discriminating intellect
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara