Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 335 zhě ca 言一子者
2 273 解脫 jiětuō to liberate; to free 名解脫處
3 273 解脫 jiětuō liberation 名解脫處
4 273 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 名解脫處
5 186 如來 rúlái Tathagata 如來實無祕密之藏
6 186 如來 Rúlái Tathagata 如來實無祕密之藏
7 186 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來實無祕密之藏
8 124 真解脫 zhēn jiětuō true liberation 真解脫者
9 102 Kangxi radical 71 如來實無祕密之藏
10 102 to not have; without 如來實無祕密之藏
11 102 mo 如來實無祕密之藏
12 102 to not have 如來實無祕密之藏
13 102 Wu 如來實無祕密之藏
14 102 mo 如來實無祕密之藏
15 100 yòu Kangxi radical 29
16 78 Yi 雖負眾生出世之法而亦不藏
17 75 infix potential marker 佛法不爾
18 74 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來之言亦復如是
19 74 譬如 pìrú for examlpe 譬如幻主機關木人
20 74 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如幻主機關木人
21 74 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如幻主機關木人
22 67 míng fame; renown; reputation 則不名藏
23 67 míng a name; personal name; designation 則不名藏
24 67 míng rank; position 則不名藏
25 67 míng an excuse 則不名藏
26 67 míng life 則不名藏
27 67 míng to name; to call 則不名藏
28 67 míng to express; to describe 則不名藏
29 67 míng to be called; to have the name 則不名藏
30 67 míng to own; to possess 則不名藏
31 67 míng famous; renowned 則不名藏
32 67 míng moral 則不名藏
33 67 míng name; naman 則不名藏
34 67 míng fame; renown; yasas 則不名藏
35 58 無有 wú yǒu there is not 無有密藏
36 58 無有 wú yǒu non-existence 無有密藏
37 55 wéi to act as; to serve 而為演說無上法故
38 55 wéi to change into; to become 而為演說無上法故
39 55 wéi to be; is 而為演說無上法故
40 55 wéi to do 而為演說無上法故
41 55 wèi to support; to help 而為演說無上法故
42 55 wéi to govern 而為演說無上法故
43 55 wèi to be; bhū 而為演說無上法故
44 53 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 無病疾者即真解脫
45 53 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 無病疾者即真解脫
46 52 yán to speak; to say; said 迦葉菩薩白佛言
47 52 yán language; talk; words; utterance; speech 迦葉菩薩白佛言
48 52 yán Kangxi radical 149 迦葉菩薩白佛言
49 52 yán phrase; sentence 迦葉菩薩白佛言
50 52 yán a word; a syllable 迦葉菩薩白佛言
51 52 yán a theory; a doctrine 迦葉菩薩白佛言
52 52 yán to regard as 迦葉菩薩白佛言
53 52 yán to act as 迦葉菩薩白佛言
54 52 yán word; vacana 迦葉菩薩白佛言
55 52 yán speak; vad 迦葉菩薩白佛言
56 49 zhī to go 四相品之餘
57 49 zhī to arrive; to go 四相品之餘
58 49 zhī is 四相品之餘
59 49 zhī to use 四相品之餘
60 49 zhī Zhi 四相品之餘
61 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
62 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
63 45 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不名藏
64 45 a grade; a level 則不名藏
65 45 an example; a model 則不名藏
66 45 a weighing device 則不名藏
67 45 to grade; to rank 則不名藏
68 45 to copy; to imitate; to follow 則不名藏
69 45 to do 則不名藏
70 45 koan; kōan; gong'an 則不名藏
71 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若諸眾生種善子者得慧芽菓
72 41 děi to want to; to need to 若諸眾生種善子者得慧芽菓
73 41 děi must; ought to 若諸眾生種善子者得慧芽菓
74 41 de 若諸眾生種善子者得慧芽菓
75 41 de infix potential marker 若諸眾生種善子者得慧芽菓
76 41 to result in 若諸眾生種善子者得慧芽菓
77 41 to be proper; to fit; to suit 若諸眾生種善子者得慧芽菓
78 41 to be satisfied 若諸眾生種善子者得慧芽菓
79 41 to be finished 若諸眾生種善子者得慧芽菓
80 41 děi satisfying 若諸眾生種善子者得慧芽菓
81 41 to contract 若諸眾生種善子者得慧芽菓
82 41 to hear 若諸眾生種善子者得慧芽菓
83 41 to have; there is 若諸眾生種善子者得慧芽菓
84 41 marks time passed 若諸眾生種善子者得慧芽菓
85 41 obtain; attain; prāpta 若諸眾生種善子者得慧芽菓
86 40 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 無塵霧者喻真解脫
87 40 Yu 無塵霧者喻真解脫
88 40 to explain 無塵霧者喻真解脫
89 40 to understand 無塵霧者喻真解脫
90 40 allegory; dṛṣṭānta 無塵霧者喻真解脫
91 39 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如佛所說
92 39 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如佛所說
93 39 shuì to persuade 如佛所說
94 39 shuō to teach; to recite; to explain 如佛所說
95 39 shuō a doctrine; a theory 如佛所說
96 39 shuō to claim; to assert 如佛所說
97 39 shuō allocution 如佛所說
98 39 shuō to criticize; to scold 如佛所說
99 39 shuō to indicate; to refer to 如佛所說
100 39 shuō speach; vāda 如佛所說
101 39 shuō to speak; bhāṣate 如佛所說
102 39 shuō to instruct 如佛所說
103 38 名曰 míng yuē to be named; to be called 名曰財寶
104 37 to go; to 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
105 37 to rely on; to depend on 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
106 37 Yu 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
107 37 a crow 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
108 36 suǒ a few; various; some 如佛所說
109 36 suǒ a place; a location 如佛所說
110 36 suǒ indicates a passive voice 如佛所說
111 36 suǒ an ordinal number 如佛所說
112 36 suǒ meaning 如佛所說
113 36 suǒ garrison 如佛所說
114 36 suǒ place; pradeśa 如佛所說
115 31 to use; to grasp 常以惠施一切眾生
116 31 to rely on 常以惠施一切眾生
117 31 to regard 常以惠施一切眾生
118 31 to be able to 常以惠施一切眾生
119 31 to order; to command 常以惠施一切眾生
120 31 used after a verb 常以惠施一切眾生
121 31 a reason; a cause 常以惠施一切眾生
122 31 Israel 常以惠施一切眾生
123 31 Yi 常以惠施一切眾生
124 31 use; yogena 常以惠施一切眾生
125 30 fēi Kangxi radical 175 非龍王咎
126 30 fēi wrong; bad; untruthful 非龍王咎
127 30 fēi different 非龍王咎
128 30 fēi to not be; to not have 非龍王咎
129 30 fēi to violate; to be contrary to 非龍王咎
130 30 fēi Africa 非龍王咎
131 30 fēi to slander 非龍王咎
132 30 fěi to avoid 非龍王咎
133 30 fēi must 非龍王咎
134 30 fēi an error 非龍王咎
135 30 fēi a problem; a question 非龍王咎
136 30 fēi evil 非龍王咎
137 30 rén person; people; a human being 譬如幻主機關木人
138 30 rén Kangxi radical 9 譬如幻主機關木人
139 30 rén a kind of person 譬如幻主機關木人
140 30 rén everybody 譬如幻主機關木人
141 30 rén adult 譬如幻主機關木人
142 30 rén somebody; others 譬如幻主機關木人
143 30 rén an upright person 譬如幻主機關木人
144 30 rén person; manuṣya 譬如幻主機關木人
145 30 chù a place; location; a spot; a point 如秋滿月處空顯露
146 30 chǔ to reside; to live; to dwell 如秋滿月處空顯露
147 30 chù an office; a department; a bureau 如秋滿月處空顯露
148 30 chù a part; an aspect 如秋滿月處空顯露
149 30 chǔ to be in; to be in a position of 如秋滿月處空顯露
150 30 chǔ to get along with 如秋滿月處空顯露
151 30 chǔ to deal with; to manage 如秋滿月處空顯露
152 30 chǔ to punish; to sentence 如秋滿月處空顯露
153 30 chǔ to stop; to pause 如秋滿月處空顯露
154 30 chǔ to be associated with 如秋滿月處空顯露
155 30 chǔ to situate; to fix a place for 如秋滿月處空顯露
156 30 chǔ to occupy; to control 如秋滿月處空顯露
157 30 chù circumstances; situation 如秋滿月處空顯露
158 30 chù an occasion; a time 如秋滿月處空顯露
159 30 chù position; sthāna 如秋滿月處空顯露
160 28 zhōng middle
161 28 zhōng medium; medium sized
162 28 zhōng China
163 28 zhòng to hit the mark
164 28 zhōng midday
165 28 zhōng inside
166 28 zhōng during
167 28 zhōng Zhong
168 28 zhōng intermediary
169 28 zhōng half
170 28 zhòng to reach; to attain
171 28 zhòng to suffer; to infect
172 28 zhòng to obtain
173 28 zhòng to pass an exam
174 28 zhōng middle
175 28 Qi 其心慳悋
176 28 děng et cetera; and so on 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
177 28 děng to wait 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
178 28 děng to be equal 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
179 28 děng degree; level 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
180 28 děng to compare 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
181 28 děng same; equal; sama 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
182 27 self 我亦如是
183 27 [my] dear 我亦如是
184 27 Wo 我亦如是
185 27 self; atman; attan 我亦如是
186 27 ga 我亦如是
187 25 to go back; to return 迦葉復言
188 25 to resume; to restart 迦葉復言
189 25 to do in detail 迦葉復言
190 25 to restore 迦葉復言
191 25 to respond; to reply to 迦葉復言
192 25 Fu; Return 迦葉復言
193 25 to retaliate; to reciprocate 迦葉復言
194 25 to avoid forced labor or tax 迦葉復言
195 25 Fu 迦葉復言
196 25 doubled; to overlapping; folded 迦葉復言
197 25 a lined garment with doubled thickness 迦葉復言
198 25 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉菩薩白佛言
199 25 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉菩薩白佛言
200 25 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 跡不可尋
201 25 不可 bù kě improbable 跡不可尋
202 24 one 或無一目
203 24 Kangxi radical 1 或無一目
204 24 pure; concentrated 或無一目
205 24 first 或無一目
206 24 the same 或無一目
207 24 sole; single 或無一目
208 24 a very small amount 或無一目
209 24 Yi 或無一目
210 24 other 或無一目
211 24 to unify 或無一目
212 24 accidentally; coincidentally 或無一目
213 24 abruptly; suddenly 或無一目
214 24 one; eka 或無一目
215 24 一切 yīqiè temporary 名曰遠離一切繫縛
216 24 一切 yīqiè the same 名曰遠離一切繫縛
217 23 ér Kangxi radical 126 莫知其內而使之然
218 23 ér as if; to seem like 莫知其內而使之然
219 23 néng can; able 莫知其內而使之然
220 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 莫知其內而使之然
221 23 ér to arrive; up to 莫知其內而使之然
222 23 涅槃 nièpán Nirvana 所謂涅槃
223 23 涅槃 Nièpán nirvana 所謂涅槃
224 23 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 所謂涅槃
225 22 Kangxi radical 49 假使長者教半字已
226 22 to bring to an end; to stop 假使長者教半字已
227 22 to complete 假使長者教半字已
228 22 to demote; to dismiss 假使長者教半字已
229 22 to recover from an illness 假使長者教半字已
230 22 former; pūrvaka 假使長者教半字已
231 22 color 為是色耶
232 22 form; matter 為是色耶
233 22 shǎi dice 為是色耶
234 22 Kangxi radical 139 為是色耶
235 22 countenance 為是色耶
236 22 scene; sight 為是色耶
237 22 feminine charm; female beauty 為是色耶
238 22 kind; type 為是色耶
239 22 quality 為是色耶
240 22 to be angry 為是色耶
241 22 to seek; to search for 為是色耶
242 22 lust; sexual desire 為是色耶
243 22 form; rupa 為是色耶
244 21 名為 míngwèi to be called 名為祕藏
245 20 Buddha; Awakened One 如佛所說
246 20 relating to Buddhism 如佛所說
247 20 a statue or image of a Buddha 如佛所說
248 20 a Buddhist text 如佛所說
249 20 to touch; to stroke 如佛所說
250 20 Buddha 如佛所說
251 20 Buddha; Awakened One 如佛所說
252 19 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
253 19 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
254 19 néng can; able 是兒即時能得了知毘伽羅論不
255 19 néng ability; capacity 是兒即時能得了知毘伽羅論不
256 19 néng a mythical bear-like beast 是兒即時能得了知毘伽羅論不
257 19 néng energy 是兒即時能得了知毘伽羅論不
258 19 néng function; use 是兒即時能得了知毘伽羅論不
259 19 néng talent 是兒即時能得了知毘伽羅論不
260 19 néng expert at 是兒即時能得了知毘伽羅論不
261 19 néng to be in harmony 是兒即時能得了知毘伽羅論不
262 19 néng to tend to; to care for 是兒即時能得了知毘伽羅論不
263 19 néng to reach; to arrive at 是兒即時能得了知毘伽羅論不
264 19 néng to be able; śak 是兒即時能得了知毘伽羅論不
265 19 néng skilful; pravīṇa 是兒即時能得了知毘伽羅論不
266 18 聲聞 shēngwén sravaka 謂聲聞弟子
267 18 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 謂聲聞弟子
268 17 method; way 雖負眾生出世之法而亦不藏
269 17 France 雖負眾生出世之法而亦不藏
270 17 the law; rules; regulations 雖負眾生出世之法而亦不藏
271 17 the teachings of the Buddha; Dharma 雖負眾生出世之法而亦不藏
272 17 a standard; a norm 雖負眾生出世之法而亦不藏
273 17 an institution 雖負眾生出世之法而亦不藏
274 17 to emulate 雖負眾生出世之法而亦不藏
275 17 magic; a magic trick 雖負眾生出世之法而亦不藏
276 17 punishment 雖負眾生出世之法而亦不藏
277 17 Fa 雖負眾生出世之法而亦不藏
278 17 a precedent 雖負眾生出世之法而亦不藏
279 17 a classification of some kinds of Han texts 雖負眾生出世之法而亦不藏
280 17 relating to a ceremony or rite 雖負眾生出世之法而亦不藏
281 17 Dharma 雖負眾生出世之法而亦不藏
282 17 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 雖負眾生出世之法而亦不藏
283 17 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 雖負眾生出世之法而亦不藏
284 17 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 雖負眾生出世之法而亦不藏
285 17 quality; characteristic 雖負眾生出世之法而亦不藏
286 17 shēng to be born; to give birth 恒於眾生生一子想
287 17 shēng to live 恒於眾生生一子想
288 17 shēng raw 恒於眾生生一子想
289 17 shēng a student 恒於眾生生一子想
290 17 shēng life 恒於眾生生一子想
291 17 shēng to produce; to give rise 恒於眾生生一子想
292 17 shēng alive 恒於眾生生一子想
293 17 shēng a lifetime 恒於眾生生一子想
294 17 shēng to initiate; to become 恒於眾生生一子想
295 17 shēng to grow 恒於眾生生一子想
296 17 shēng unfamiliar 恒於眾生生一子想
297 17 shēng not experienced 恒於眾生生一子想
298 17 shēng hard; stiff; strong 恒於眾生生一子想
299 17 shēng having academic or professional knowledge 恒於眾生生一子想
300 17 shēng a male role in traditional theatre 恒於眾生生一子想
301 17 shēng gender 恒於眾生生一子想
302 17 shēng to develop; to grow 恒於眾生生一子想
303 17 shēng to set up 恒於眾生生一子想
304 17 shēng a prostitute 恒於眾生生一子想
305 17 shēng a captive 恒於眾生生一子想
306 17 shēng a gentleman 恒於眾生生一子想
307 17 shēng Kangxi radical 100 恒於眾生生一子想
308 17 shēng unripe 恒於眾生生一子想
309 17 shēng nature 恒於眾生生一子想
310 17 shēng to inherit; to succeed 恒於眾生生一子想
311 17 shēng destiny 恒於眾生生一子想
312 17 shēng birth 恒於眾生生一子想
313 17 meaning; sense 是義不然
314 17 justice; right action; righteousness 是義不然
315 17 artificial; man-made; fake 是義不然
316 17 chivalry; generosity 是義不然
317 17 just; righteous 是義不然
318 17 adopted 是義不然
319 17 a relationship 是義不然
320 17 volunteer 是義不然
321 17 something suitable 是義不然
322 17 a martyr 是義不然
323 17 a law 是義不然
324 17 Yi 是義不然
325 17 Righteousness 是義不然
326 17 aim; artha 是義不然
327 17 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 清淨無翳
328 17 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 清淨無翳
329 17 清淨 qīngjìng concise 清淨無翳
330 17 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 清淨無翳
331 17 清淨 qīngjìng pure and clean 清淨無翳
332 17 清淨 qīngjìng purity 清淨無翳
333 17 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 清淨無翳
334 16 child; son 恒於眾生生一子想
335 16 egg; newborn 恒於眾生生一子想
336 16 first earthly branch 恒於眾生生一子想
337 16 11 p.m.-1 a.m. 恒於眾生生一子想
338 16 Kangxi radical 39 恒於眾生生一子想
339 16 pellet; something small and hard 恒於眾生生一子想
340 16 master 恒於眾生生一子想
341 16 viscount 恒於眾生生一子想
342 16 zi you; your honor 恒於眾生生一子想
343 16 masters 恒於眾生生一子想
344 16 person 恒於眾生生一子想
345 16 young 恒於眾生生一子想
346 16 seed 恒於眾生生一子想
347 16 subordinate; subsidiary 恒於眾生生一子想
348 16 a copper coin 恒於眾生生一子想
349 16 female dragonfly 恒於眾生生一子想
350 16 constituent 恒於眾生生一子想
351 16 offspring; descendants 恒於眾生生一子想
352 16 dear 恒於眾生生一子想
353 16 little one 恒於眾生生一子想
354 16 son; putra 恒於眾生生一子想
355 16 offspring; tanaya 恒於眾生生一子想
356 16 xìng gender 其性廣博
357 16 xìng nature; disposition 其性廣博
358 16 xìng grammatical gender 其性廣博
359 16 xìng a property; a quality 其性廣博
360 16 xìng life; destiny 其性廣博
361 16 xìng sexual desire 其性廣博
362 16 xìng scope 其性廣博
363 16 xìng nature 其性廣博
364 16 shòu to suffer; to be subjected to 將詣師所欲令受學
365 16 shòu to transfer; to confer 將詣師所欲令受學
366 16 shòu to receive; to accept 將詣師所欲令受學
367 16 shòu to tolerate 將詣師所欲令受學
368 16 shòu feelings; sensations 將詣師所欲令受學
369 15 ya 不也
370 15 kōng empty; void; hollow 如秋滿月處空顯露
371 15 kòng free time 如秋滿月處空顯露
372 15 kòng to empty; to clean out 如秋滿月處空顯露
373 15 kōng the sky; the air 如秋滿月處空顯露
374 15 kōng in vain; for nothing 如秋滿月處空顯露
375 15 kòng vacant; unoccupied 如秋滿月處空顯露
376 15 kòng empty space 如秋滿月處空顯露
377 15 kōng without substance 如秋滿月處空顯露
378 15 kōng to not have 如秋滿月處空顯露
379 15 kòng opportunity; chance 如秋滿月處空顯露
380 15 kōng vast and high 如秋滿月處空顯露
381 15 kōng impractical; ficticious 如秋滿月處空顯露
382 15 kòng blank 如秋滿月處空顯露
383 15 kòng expansive 如秋滿月處空顯露
384 15 kòng lacking 如秋滿月處空顯露
385 15 kōng plain; nothing else 如秋滿月處空顯露
386 15 kōng Emptiness 如秋滿月處空顯露
387 15 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 如秋滿月處空顯露
388 15 zhì to rule; to govern; to manage; to control 可治
389 15 zhì to cure; to treat; to heal 可治
390 15 zhì to annihilate 可治
391 15 zhì to punish 可治
392 15 zhì a government seat 可治
393 15 zhì to be in order; to be well managed 可治
394 15 zhì to study; to focus on 可治
395 15 zhì a Taoist parish 可治
396 15 zhì to cure; cikitsā 可治
397 15 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 譬如有人多積金銀至無量億
398 15 duó many; much 譬如有人多積金銀至無量億
399 15 duō more 譬如有人多積金銀至無量億
400 15 duō excessive 譬如有人多積金銀至無量億
401 15 duō abundant 譬如有人多積金銀至無量億
402 15 duō to multiply; to acrue 譬如有人多積金銀至無量億
403 15 duō Duo 譬如有人多積金銀至無量億
404 15 duō ta 譬如有人多積金銀至無量億
405 15 cáng to hide 諸佛世尊有祕密藏
406 15 zàng canon; a collection of scriptures 諸佛世尊有祕密藏
407 15 cáng to store 諸佛世尊有祕密藏
408 15 zàng Tibet 諸佛世尊有祕密藏
409 15 zàng a treasure 諸佛世尊有祕密藏
410 15 zàng a store 諸佛世尊有祕密藏
411 15 zāng Zang 諸佛世尊有祕密藏
412 15 zāng good 諸佛世尊有祕密藏
413 15 zāng a male slave 諸佛世尊有祕密藏
414 15 zāng booty 諸佛世尊有祕密藏
415 15 zàng an internal organ 諸佛世尊有祕密藏
416 15 zàng to bury 諸佛世尊有祕密藏
417 15 zàng piṭaka; canon 諸佛世尊有祕密藏
418 15 zàng garba; matrix; embryo 諸佛世尊有祕密藏
419 15 zàng kośa; kosa 諸佛世尊有祕密藏
420 15 zàng alaya; dwelling; residence 諸佛世尊有祕密藏
421 14 duàn to judge 永斷此根
422 14 duàn to severe; to break 永斷此根
423 14 duàn to stop 永斷此根
424 14 duàn to quit; to give up 永斷此根
425 14 duàn to intercept 永斷此根
426 14 duàn to divide 永斷此根
427 14 duàn to isolate 永斷此根
428 14 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 離諸憂苦及諸煩惱
429 14 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 離諸憂苦及諸煩惱
430 14 煩惱 fánnǎo defilement 離諸憂苦及諸煩惱
431 14 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 離諸憂苦及諸煩惱
432 14 a man; a male adult 夫積聚者
433 14 husband 夫積聚者
434 14 a person 夫積聚者
435 14 someone who does manual work 夫積聚者
436 14 a hired worker 夫積聚者
437 13 to reach 七珍及以身命
438 13 to attain 七珍及以身命
439 13 to understand 七珍及以身命
440 13 able to be compared to; to catch up with 七珍及以身命
441 13 to be involved with; to associate with 七珍及以身命
442 13 passing of a feudal title from elder to younger brother 七珍及以身命
443 13 and; ca; api 七珍及以身命
444 13 shì matter; thing; item 夫解脫者則無是事
445 13 shì to serve 夫解脫者則無是事
446 13 shì a government post 夫解脫者則無是事
447 13 shì duty; post; work 夫解脫者則無是事
448 13 shì occupation 夫解脫者則無是事
449 13 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 夫解脫者則無是事
450 13 shì an accident 夫解脫者則無是事
451 13 shì to attend 夫解脫者則無是事
452 13 shì an allusion 夫解脫者則無是事
453 13 shì a condition; a state; a situation 夫解脫者則無是事
454 13 shì to engage in 夫解脫者則無是事
455 13 shì to enslave 夫解脫者則無是事
456 13 shì to pursue 夫解脫者則無是事
457 13 shì to administer 夫解脫者則無是事
458 13 shì to appoint 夫解脫者則無是事
459 13 shì thing; phenomena 夫解脫者則無是事
460 13 shì actions; karma 夫解脫者則無是事
461 13 積聚 jījù to gather together; to amass 如是積聚乃名祕藏
462 13 積聚 jījù accumulation 如是積聚乃名祕藏
463 13 shēn human body; torso 猶捨無常身
464 13 shēn Kangxi radical 158 猶捨無常身
465 13 shēn self 猶捨無常身
466 13 shēn life 猶捨無常身
467 13 shēn an object 猶捨無常身
468 13 shēn a lifetime 猶捨無常身
469 13 shēn moral character 猶捨無常身
470 13 shēn status; identity; position 猶捨無常身
471 13 shēn pregnancy 猶捨無常身
472 13 juān India 猶捨無常身
473 13 shēn body; kāya 猶捨無常身
474 13 chú to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of 除一闡提
475 13 chú to divide 除一闡提
476 13 chú to put in order 除一闡提
477 13 chú to appoint to an official position 除一闡提
478 13 chú door steps; stairs 除一闡提
479 13 chú to replace an official 除一闡提
480 13 chú to change; to replace 除一闡提
481 13 chú to renovate; to restore 除一闡提
482 13 chú division 除一闡提
483 13 chú except; without; anyatra 除一闡提
484 13 cháng Chang 常以惠施一切眾生
485 13 cháng common; general; ordinary 常以惠施一切眾生
486 13 cháng a principle; a rule 常以惠施一切眾生
487 13 cháng eternal; nitya 常以惠施一切眾生
488 12 zhī to know 莫知其內而使之然
489 12 zhī to comprehend 莫知其內而使之然
490 12 zhī to inform; to tell 莫知其內而使之然
491 12 zhī to administer 莫知其內而使之然
492 12 zhī to distinguish; to discern 莫知其內而使之然
493 12 zhī to be close friends 莫知其內而使之然
494 12 zhī to feel; to sense; to perceive 莫知其內而使之然
495 12 zhī to receive; to entertain 莫知其內而使之然
496 12 zhī knowledge 莫知其內而使之然
497 12 zhī consciousness; perception 莫知其內而使之然
498 12 zhī a close friend 莫知其內而使之然
499 12 zhì wisdom 莫知其內而使之然
500 12 zhì Zhi 莫知其內而使之然

Frequencies of all Words

Top 986

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 335 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 言一子者
2 335 zhě that 言一子者
3 335 zhě nominalizing function word 言一子者
4 335 zhě used to mark a definition 言一子者
5 335 zhě used to mark a pause 言一子者
6 335 zhě topic marker; that; it 言一子者
7 335 zhuó according to 言一子者
8 335 zhě ca 言一子者
9 273 解脫 jiětuō to liberate; to free 名解脫處
10 273 解脫 jiětuō liberation 名解脫處
11 273 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 名解脫處
12 186 如來 rúlái Tathagata 如來實無祕密之藏
13 186 如來 Rúlái Tathagata 如來實無祕密之藏
14 186 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來實無祕密之藏
15 138 即是 jíshì namely; exactly 無為僧者即是如來
16 138 即是 jíshì such as; in this way 無為僧者即是如來
17 138 即是 jíshì thus; in this way; tathā 無為僧者即是如來
18 124 真解脫 zhēn jiětuō true liberation 真解脫者
19 102 no 如來實無祕密之藏
20 102 Kangxi radical 71 如來實無祕密之藏
21 102 to not have; without 如來實無祕密之藏
22 102 has not yet 如來實無祕密之藏
23 102 mo 如來實無祕密之藏
24 102 do not 如來實無祕密之藏
25 102 not; -less; un- 如來實無祕密之藏
26 102 regardless of 如來實無祕密之藏
27 102 to not have 如來實無祕密之藏
28 102 um 如來實無祕密之藏
29 102 Wu 如來實無祕密之藏
30 102 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 如來實無祕密之藏
31 102 not; non- 如來實無祕密之藏
32 102 mo 如來實無祕密之藏
33 100 yòu again; also
34 100 yòu expresses the existence of simultaneous conditions
35 100 yòu Kangxi radical 29
36 100 yòu and
37 100 yòu furthermore
38 100 yòu in addition
39 100 yòu but
40 100 yòu again; also; moreover; punar
41 79 ěr thus; so; like that 佛法不爾
42 79 ěr in a manner 佛法不爾
43 79 ěr final particle with no meaning 佛法不爾
44 79 ěr final particle marking a question 佛法不爾
45 79 ěr you; thou 佛法不爾
46 79 ěr this; that 佛法不爾
47 79 ěr thus; atha khalu 佛法不爾
48 78 shì is; are; am; to be 是義不然
49 78 shì is exactly 是義不然
50 78 shì is suitable; is in contrast 是義不然
51 78 shì this; that; those 是義不然
52 78 shì really; certainly 是義不然
53 78 shì correct; yes; affirmative 是義不然
54 78 shì true 是義不然
55 78 shì is; has; exists 是義不然
56 78 shì used between repetitions of a word 是義不然
57 78 shì a matter; an affair 是義不然
58 78 shì Shi 是義不然
59 78 shì is; bhū 是義不然
60 78 shì this; idam 是義不然
61 78 also; too 雖負眾生出世之法而亦不藏
62 78 but 雖負眾生出世之法而亦不藏
63 78 this; he; she 雖負眾生出世之法而亦不藏
64 78 although; even though 雖負眾生出世之法而亦不藏
65 78 already 雖負眾生出世之法而亦不藏
66 78 particle with no meaning 雖負眾生出世之法而亦不藏
67 78 Yi 雖負眾生出世之法而亦不藏
68 75 not; no 佛法不爾
69 75 expresses that a certain condition cannot be acheived 佛法不爾
70 75 as a correlative 佛法不爾
71 75 no (answering a question) 佛法不爾
72 75 forms a negative adjective from a noun 佛法不爾
73 75 at the end of a sentence to form a question 佛法不爾
74 75 to form a yes or no question 佛法不爾
75 75 infix potential marker 佛法不爾
76 75 no; na 佛法不爾
77 74 如是 rúshì thus; so 如來之言亦復如是
78 74 如是 rúshì thus, so 如來之言亦復如是
79 74 如是 rúshì thus; evam 如來之言亦復如是
80 74 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如來之言亦復如是
81 74 譬如 pìrú for examlpe 譬如幻主機關木人
82 74 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如幻主機關木人
83 74 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如幻主機關木人
84 67 míng measure word for people 則不名藏
85 67 míng fame; renown; reputation 則不名藏
86 67 míng a name; personal name; designation 則不名藏
87 67 míng rank; position 則不名藏
88 67 míng an excuse 則不名藏
89 67 míng life 則不名藏
90 67 míng to name; to call 則不名藏
91 67 míng to express; to describe 則不名藏
92 67 míng to be called; to have the name 則不名藏
93 67 míng to own; to possess 則不名藏
94 67 míng famous; renowned 則不名藏
95 67 míng moral 則不名藏
96 67 míng name; naman 則不名藏
97 67 míng fame; renown; yasas 則不名藏
98 66 yǒu is; are; to exist 諸佛世尊有祕密藏
99 66 yǒu to have; to possess 諸佛世尊有祕密藏
100 66 yǒu indicates an estimate 諸佛世尊有祕密藏
101 66 yǒu indicates a large quantity 諸佛世尊有祕密藏
102 66 yǒu indicates an affirmative response 諸佛世尊有祕密藏
103 66 yǒu a certain; used before a person, time, or place 諸佛世尊有祕密藏
104 66 yǒu used to compare two things 諸佛世尊有祕密藏
105 66 yǒu used in a polite formula before certain verbs 諸佛世尊有祕密藏
106 66 yǒu used before the names of dynasties 諸佛世尊有祕密藏
107 66 yǒu a certain thing; what exists 諸佛世尊有祕密藏
108 66 yǒu multiple of ten and ... 諸佛世尊有祕密藏
109 66 yǒu abundant 諸佛世尊有祕密藏
110 66 yǒu purposeful 諸佛世尊有祕密藏
111 66 yǒu You 諸佛世尊有祕密藏
112 66 yǒu 1. existence; 2. becoming 諸佛世尊有祕密藏
113 66 yǒu becoming; bhava 諸佛世尊有祕密藏
114 60 such as; for example; for instance 如佛所說
115 60 if 如佛所說
116 60 in accordance with 如佛所說
117 60 to be appropriate; should; with regard to 如佛所說
118 60 this 如佛所說
119 60 it is so; it is thus; can be compared with 如佛所說
120 60 to go to 如佛所說
121 60 to meet 如佛所說
122 60 to appear; to seem; to be like 如佛所說
123 60 at least as good as 如佛所說
124 60 and 如佛所說
125 60 or 如佛所說
126 60 but 如佛所說
127 60 then 如佛所說
128 60 naturally 如佛所說
129 60 expresses a question or doubt 如佛所說
130 60 you 如佛所說
131 60 the second lunar month 如佛所說
132 60 in; at 如佛所說
133 60 Ru 如佛所說
134 60 Thus 如佛所說
135 60 thus; tathā 如佛所說
136 60 like; iva 如佛所說
137 60 suchness; tathatā 如佛所說
138 58 無有 wú yǒu there is not 無有密藏
139 58 無有 wú yǒu non-existence 無有密藏
140 55 wèi for; to 而為演說無上法故
141 55 wèi because of 而為演說無上法故
142 55 wéi to act as; to serve 而為演說無上法故
143 55 wéi to change into; to become 而為演說無上法故
144 55 wéi to be; is 而為演說無上法故
145 55 wéi to do 而為演說無上法故
146 55 wèi for 而為演說無上法故
147 55 wèi because of; for; to 而為演說無上法故
148 55 wèi to 而為演說無上法故
149 55 wéi in a passive construction 而為演說無上法故
150 55 wéi forming a rehetorical question 而為演說無上法故
151 55 wéi forming an adverb 而為演說無上法故
152 55 wéi to add emphasis 而為演說無上法故
153 55 wèi to support; to help 而為演說無上法故
154 55 wéi to govern 而為演說無上法故
155 55 wèi to be; bhū 而為演說無上法故
156 55 zhū all; many; various 以諸聲聞無有慧力
157 55 zhū Zhu 以諸聲聞無有慧力
158 55 zhū all; members of the class 以諸聲聞無有慧力
159 55 zhū interrogative particle 以諸聲聞無有慧力
160 55 zhū him; her; them; it 以諸聲聞無有慧力
161 55 zhū of; in 以諸聲聞無有慧力
162 55 zhū all; many; sarva 以諸聲聞無有慧力
163 53 即真 jízhēn to formally ascend to the throne 無病疾者即真解脫
164 53 即真 jízhēn to take up a permanent appointment to office 無病疾者即真解脫
165 52 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
166 52 old; ancient; former; past 何以故
167 52 reason; cause; purpose 何以故
168 52 to die 何以故
169 52 so; therefore; hence 何以故
170 52 original 何以故
171 52 accident; happening; instance 何以故
172 52 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
173 52 something in the past 何以故
174 52 deceased; dead 何以故
175 52 still; yet 何以故
176 52 therefore; tasmāt 何以故
177 52 yán to speak; to say; said 迦葉菩薩白佛言
178 52 yán language; talk; words; utterance; speech 迦葉菩薩白佛言
179 52 yán Kangxi radical 149 迦葉菩薩白佛言
180 52 yán a particle with no meaning 迦葉菩薩白佛言
181 52 yán phrase; sentence 迦葉菩薩白佛言
182 52 yán a word; a syllable 迦葉菩薩白佛言
183 52 yán a theory; a doctrine 迦葉菩薩白佛言
184 52 yán to regard as 迦葉菩薩白佛言
185 52 yán to act as 迦葉菩薩白佛言
186 52 yán word; vacana 迦葉菩薩白佛言
187 52 yán speak; vad 迦葉菩薩白佛言
188 49 zhī him; her; them; that 四相品之餘
189 49 zhī used between a modifier and a word to form a word group 四相品之餘
190 49 zhī to go 四相品之餘
191 49 zhī this; that 四相品之餘
192 49 zhī genetive marker 四相品之餘
193 49 zhī it 四相品之餘
194 49 zhī in 四相品之餘
195 49 zhī all 四相品之餘
196 49 zhī and 四相品之餘
197 49 zhī however 四相品之餘
198 49 zhī if 四相品之餘
199 49 zhī then 四相品之餘
200 49 zhī to arrive; to go 四相品之餘
201 49 zhī is 四相品之餘
202 49 zhī to use 四相品之餘
203 49 zhī Zhi 四相品之餘
204 45 善男子 shàn nánzi good men 善男子
205 45 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
206 45 otherwise; but; however 則不名藏
207 45 then 則不名藏
208 45 measure word for short sections of text 則不名藏
209 45 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則不名藏
210 45 a grade; a level 則不名藏
211 45 an example; a model 則不名藏
212 45 a weighing device 則不名藏
213 45 to grade; to rank 則不名藏
214 45 to copy; to imitate; to follow 則不名藏
215 45 to do 則不名藏
216 45 only 則不名藏
217 45 immediately 則不名藏
218 45 then; moreover; atha 則不名藏
219 45 koan; kōan; gong'an 則不名藏
220 43 ruò to seem; to be like; as 若有嫉妬
221 43 ruò seemingly 若有嫉妬
222 43 ruò if 若有嫉妬
223 43 ruò you 若有嫉妬
224 43 ruò this; that 若有嫉妬
225 43 ruò and; or 若有嫉妬
226 43 ruò as for; pertaining to 若有嫉妬
227 43 pomegranite 若有嫉妬
228 43 ruò to choose 若有嫉妬
229 43 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有嫉妬
230 43 ruò thus 若有嫉妬
231 43 ruò pollia 若有嫉妬
232 43 ruò Ruo 若有嫉妬
233 43 ruò only then 若有嫉妬
234 43 ja 若有嫉妬
235 43 jñā 若有嫉妬
236 43 ruò if; yadi 若有嫉妬
237 41 de potential marker 若諸眾生種善子者得慧芽菓
238 41 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若諸眾生種善子者得慧芽菓
239 41 děi must; ought to 若諸眾生種善子者得慧芽菓
240 41 děi to want to; to need to 若諸眾生種善子者得慧芽菓
241 41 děi must; ought to 若諸眾生種善子者得慧芽菓
242 41 de 若諸眾生種善子者得慧芽菓
243 41 de infix potential marker 若諸眾生種善子者得慧芽菓
244 41 to result in 若諸眾生種善子者得慧芽菓
245 41 to be proper; to fit; to suit 若諸眾生種善子者得慧芽菓
246 41 to be satisfied 若諸眾生種善子者得慧芽菓
247 41 to be finished 若諸眾生種善子者得慧芽菓
248 41 de result of degree 若諸眾生種善子者得慧芽菓
249 41 de marks completion of an action 若諸眾生種善子者得慧芽菓
250 41 děi satisfying 若諸眾生種善子者得慧芽菓
251 41 to contract 若諸眾生種善子者得慧芽菓
252 41 marks permission or possibility 若諸眾生種善子者得慧芽菓
253 41 expressing frustration 若諸眾生種善子者得慧芽菓
254 41 to hear 若諸眾生種善子者得慧芽菓
255 41 to have; there is 若諸眾生種善子者得慧芽菓
256 41 marks time passed 若諸眾生種善子者得慧芽菓
257 41 obtain; attain; prāpta 若諸眾生種善子者得慧芽菓
258 40 an analogy; a simile; a metaphor; an allegory 無塵霧者喻真解脫
259 40 Yu 無塵霧者喻真解脫
260 40 to explain 無塵霧者喻真解脫
261 40 to understand 無塵霧者喻真解脫
262 40 allegory; dṛṣṭānta 無塵霧者喻真解脫
263 39 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如佛所說
264 39 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如佛所說
265 39 shuì to persuade 如佛所說
266 39 shuō to teach; to recite; to explain 如佛所說
267 39 shuō a doctrine; a theory 如佛所說
268 39 shuō to claim; to assert 如佛所說
269 39 shuō allocution 如佛所說
270 39 shuō to criticize; to scold 如佛所說
271 39 shuō to indicate; to refer to 如佛所說
272 39 shuō speach; vāda 如佛所說
273 39 shuō to speak; bhāṣate 如佛所說
274 39 shuō to instruct 如佛所說
275 38 名曰 míng yuē to be named; to be called 名曰財寶
276 37 in; at 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
277 37 in; at 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
278 37 in; at; to; from 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
279 37 to go; to 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
280 37 to rely on; to depend on 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
281 37 to go to; to arrive at 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
282 37 from 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
283 37 give 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
284 37 oppposing 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
285 37 and 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
286 37 compared to 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
287 37 by 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
288 37 and; as well as 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
289 37 for 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
290 37 Yu 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
291 37 a crow 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
292 37 whew; wow 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
293 37 near to; antike 於無邊劫積聚無量妙法珍寶
294 36 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如佛所說
295 36 suǒ an office; an institute 如佛所說
296 36 suǒ introduces a relative clause 如佛所說
297 36 suǒ it 如佛所說
298 36 suǒ if; supposing 如佛所說
299 36 suǒ a few; various; some 如佛所說
300 36 suǒ a place; a location 如佛所說
301 36 suǒ indicates a passive voice 如佛所說
302 36 suǒ that which 如佛所說
303 36 suǒ an ordinal number 如佛所說
304 36 suǒ meaning 如佛所說
305 36 suǒ garrison 如佛所說
306 36 suǒ place; pradeśa 如佛所說
307 36 suǒ that which; yad 如佛所說
308 31 so as to; in order to 常以惠施一切眾生
309 31 to use; to regard as 常以惠施一切眾生
310 31 to use; to grasp 常以惠施一切眾生
311 31 according to 常以惠施一切眾生
312 31 because of 常以惠施一切眾生
313 31 on a certain date 常以惠施一切眾生
314 31 and; as well as 常以惠施一切眾生
315 31 to rely on 常以惠施一切眾生
316 31 to regard 常以惠施一切眾生
317 31 to be able to 常以惠施一切眾生
318 31 to order; to command 常以惠施一切眾生
319 31 further; moreover 常以惠施一切眾生
320 31 used after a verb 常以惠施一切眾生
321 31 very 常以惠施一切眾生
322 31 already 常以惠施一切眾生
323 31 increasingly 常以惠施一切眾生
324 31 a reason; a cause 常以惠施一切眾生
325 31 Israel 常以惠施一切眾生
326 31 Yi 常以惠施一切眾生
327 31 use; yogena 常以惠施一切眾生
328 30 fēi not; non-; un- 非龍王咎
329 30 fēi Kangxi radical 175 非龍王咎
330 30 fēi wrong; bad; untruthful 非龍王咎
331 30 fēi different 非龍王咎
332 30 fēi to not be; to not have 非龍王咎
333 30 fēi to violate; to be contrary to 非龍王咎
334 30 fēi Africa 非龍王咎
335 30 fēi to slander 非龍王咎
336 30 fěi to avoid 非龍王咎
337 30 fēi must 非龍王咎
338 30 fēi an error 非龍王咎
339 30 fēi a problem; a question 非龍王咎
340 30 fēi evil 非龍王咎
341 30 fēi besides; except; unless 非龍王咎
342 30 rén person; people; a human being 譬如幻主機關木人
343 30 rén Kangxi radical 9 譬如幻主機關木人
344 30 rén a kind of person 譬如幻主機關木人
345 30 rén everybody 譬如幻主機關木人
346 30 rén adult 譬如幻主機關木人
347 30 rén somebody; others 譬如幻主機關木人
348 30 rén an upright person 譬如幻主機關木人
349 30 rén person; manuṣya 譬如幻主機關木人
350 30 chù a place; location; a spot; a point 如秋滿月處空顯露
351 30 chǔ to reside; to live; to dwell 如秋滿月處空顯露
352 30 chù location 如秋滿月處空顯露
353 30 chù an office; a department; a bureau 如秋滿月處空顯露
354 30 chù a part; an aspect 如秋滿月處空顯露
355 30 chǔ to be in; to be in a position of 如秋滿月處空顯露
356 30 chǔ to get along with 如秋滿月處空顯露
357 30 chǔ to deal with; to manage 如秋滿月處空顯露
358 30 chǔ to punish; to sentence 如秋滿月處空顯露
359 30 chǔ to stop; to pause 如秋滿月處空顯露
360 30 chǔ to be associated with 如秋滿月處空顯露
361 30 chǔ to situate; to fix a place for 如秋滿月處空顯露
362 30 chǔ to occupy; to control 如秋滿月處空顯露
363 30 chù circumstances; situation 如秋滿月處空顯露
364 30 chù an occasion; a time 如秋滿月處空顯露
365 30 chù position; sthāna 如秋滿月處空顯露
366 28 zhōng middle
367 28 zhōng medium; medium sized
368 28 zhōng China
369 28 zhòng to hit the mark
370 28 zhōng in; amongst
371 28 zhōng midday
372 28 zhōng inside
373 28 zhōng during
374 28 zhōng Zhong
375 28 zhōng intermediary
376 28 zhōng half
377 28 zhōng just right; suitably
378 28 zhōng while
379 28 zhòng to reach; to attain
380 28 zhòng to suffer; to infect
381 28 zhòng to obtain
382 28 zhòng to pass an exam
383 28 zhōng middle
384 28 his; hers; its; theirs 其心慳悋
385 28 to add emphasis 其心慳悋
386 28 used when asking a question in reply to a question 其心慳悋
387 28 used when making a request or giving an order 其心慳悋
388 28 he; her; it; them 其心慳悋
389 28 probably; likely 其心慳悋
390 28 will 其心慳悋
391 28 may 其心慳悋
392 28 if 其心慳悋
393 28 or 其心慳悋
394 28 Qi 其心慳悋
395 28 he; her; it; saḥ; sā; tad 其心慳悋
396 28 děng et cetera; and so on 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
397 28 děng to wait 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
398 28 děng degree; kind 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
399 28 děng plural 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
400 28 děng to be equal 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
401 28 děng degree; level 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
402 28 děng to compare 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
403 28 děng same; equal; sama 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
404 27 I; me; my 我亦如是
405 27 self 我亦如是
406 27 we; our 我亦如是
407 27 [my] dear 我亦如是
408 27 Wo 我亦如是
409 27 self; atman; attan 我亦如是
410 27 ga 我亦如是
411 27 I; aham 我亦如是
412 27 云何 yúnhé why; how 云何當言諸佛世尊有祕密藏
413 27 云何 yúnhé how; katham 云何當言諸佛世尊有祕密藏
414 25 again; more; repeatedly 迦葉復言
415 25 to go back; to return 迦葉復言
416 25 to resume; to restart 迦葉復言
417 25 to do in detail 迦葉復言
418 25 to restore 迦葉復言
419 25 to respond; to reply to 迦葉復言
420 25 after all; and then 迦葉復言
421 25 even if; although 迦葉復言
422 25 Fu; Return 迦葉復言
423 25 to retaliate; to reciprocate 迦葉復言
424 25 to avoid forced labor or tax 迦葉復言
425 25 particle without meaing 迦葉復言
426 25 Fu 迦葉復言
427 25 repeated; again 迦葉復言
428 25 doubled; to overlapping; folded 迦葉復言
429 25 a lined garment with doubled thickness 迦葉復言
430 25 again; punar 迦葉復言
431 25 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉菩薩白佛言
432 25 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉菩薩白佛言
433 25 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故
434 25 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 跡不可尋
435 25 不可 bù kě improbable 跡不可尋
436 24 one 或無一目
437 24 Kangxi radical 1 或無一目
438 24 as soon as; all at once 或無一目
439 24 pure; concentrated 或無一目
440 24 whole; all 或無一目
441 24 first 或無一目
442 24 the same 或無一目
443 24 each 或無一目
444 24 certain 或無一目
445 24 throughout 或無一目
446 24 used in between a reduplicated verb 或無一目
447 24 sole; single 或無一目
448 24 a very small amount 或無一目
449 24 Yi 或無一目
450 24 other 或無一目
451 24 to unify 或無一目
452 24 accidentally; coincidentally 或無一目
453 24 abruptly; suddenly 或無一目
454 24 or 或無一目
455 24 one; eka 或無一目
456 24 一切 yīqiè all; every; everything 名曰遠離一切繫縛
457 24 一切 yīqiè temporary 名曰遠離一切繫縛
458 24 一切 yīqiè the same 名曰遠離一切繫縛
459 24 一切 yīqiè generally 名曰遠離一切繫縛
460 24 一切 yīqiè all, everything 名曰遠離一切繫縛
461 24 一切 yīqiè all; sarva 名曰遠離一切繫縛
462 23 ér and; as well as; but (not); yet (not) 莫知其內而使之然
463 23 ér Kangxi radical 126 莫知其內而使之然
464 23 ér you 莫知其內而使之然
465 23 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 莫知其內而使之然
466 23 ér right away; then 莫知其內而使之然
467 23 ér but; yet; however; while; nevertheless 莫知其內而使之然
468 23 ér if; in case; in the event that 莫知其內而使之然
469 23 ér therefore; as a result; thus 莫知其內而使之然
470 23 ér how can it be that? 莫知其內而使之然
471 23 ér so as to 莫知其內而使之然
472 23 ér only then 莫知其內而使之然
473 23 ér as if; to seem like 莫知其內而使之然
474 23 néng can; able 莫知其內而使之然
475 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 莫知其內而使之然
476 23 ér me 莫知其內而使之然
477 23 ér to arrive; up to 莫知其內而使之然
478 23 ér possessive 莫知其內而使之然
479 23 ér and; ca 莫知其內而使之然
480 23 涅槃 nièpán Nirvana 所謂涅槃
481 23 涅槃 Nièpán nirvana 所謂涅槃
482 23 涅槃 nièpán Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna 所謂涅槃
483 22 already 假使長者教半字已
484 22 Kangxi radical 49 假使長者教半字已
485 22 from 假使長者教半字已
486 22 to bring to an end; to stop 假使長者教半字已
487 22 final aspectual particle 假使長者教半字已
488 22 afterwards; thereafter 假使長者教半字已
489 22 too; very; excessively 假使長者教半字已
490 22 to complete 假使長者教半字已
491 22 to demote; to dismiss 假使長者教半字已
492 22 to recover from an illness 假使長者教半字已
493 22 certainly 假使長者教半字已
494 22 an interjection of surprise 假使長者教半字已
495 22 this 假使長者教半字已
496 22 former; pūrvaka 假使長者教半字已
497 22 former; pūrvaka 假使長者教半字已
498 22 color 為是色耶
499 22 form; matter 為是色耶
500 22 shǎi dice 為是色耶

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
解脱 解脫
  1. jiětuō
  2. jiětuō
  1. liberation
  2. liberation; emancipation; vimokṣa
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
即是 jíshì thus; in this way; tathā
真解脱 真解脫 zhēn jiětuō true liberation
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
yòu again; also; moreover; punar
ěr thus; atha khalu
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八大人觉 八大人覺 98 Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings
北方 98 The North
波斯匿王 66 King Prasenajit; Pasenadi
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大涅槃经 大涅槃經 100 Mahaparinirvana Sutra
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法常 102 Damei Fachang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
非想非非想天 102 Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧严 慧嚴 104 Hui Yan
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
迦兰 迦蘭 106 āḷāra Kālāma; Alara Kalama
憍昙弥 憍曇彌 106 Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
九部经 九部經 106 navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
108 Liao
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
泥洹经 泥洹經 110 The Nirvana Sutra
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
师子王 師子王 115 Lion King
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
宋代 83
  1. Song Dynasty
  2. Liu Song Dynasty
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
陀罗 陀羅 116 Tārā
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无诸 無諸 119 Wu Zhu
雪山 120 Himalayan Mountains
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
镇国 鎮國 122 Zhenguo
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在天王 122 Mahesvara

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 158.

Simplified Traditional Pinyin English
爱念 愛念 195 to miss
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
半字 98
  1. half a character; a letter
  2. half word; incomplete teaching
宝瓶 寶瓶 98 mani vase
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
比丘僧 98 monastic community
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财宝无量 財寶無量 99 much wealth
常乐 常樂 99 lasting joy
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
愁恼 愁惱 99 affliction
出世法 99 World-Transcending Teachings
除愈 99 to heal and recover completely
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
覩见 覩見 100 to observe
二种 二種 195 two kinds
而作是念 195 made within himself the following reflection
二十五有 195 twenty-five forms of existence
法爱 法愛 102 love of the Dharma
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法名 102 Dharma name
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
犯重 102 a serious offense
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
分陀利 102 pundarika
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
甘露法 103 ambrosial Dharma
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
结缚 結縛 106 a mental fetter or bond
金刚身 金剛身 106 the diamond body
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
救一切 106 saviour of all beings
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦毒 107 pain; suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
名曰 109 to be named; to be called
命命鸟 命命鳥 109 kalavinka; jivajivaka bird
密语 密語 109 mantra
鸟迹 鳥迹 110
  1. traces left in the air by a bird
  2. bird tracks
尼犍 110 nirgrantha
毘伽罗论 毘伽羅論 112
  1. vyākaraṇa; vyakarana; grammatical analysis
  2. vyākaraṇa; vyakarana; prophecy; prediction
婆师 婆師 112 vārṣika
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人众 人眾 114 many people; crowds of people
如法 114 In Accord With
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
三归 三歸 115 to take refuge in the Triple Gem
三归依 三歸依 115 to take refuge in the Triple Gem
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
杀心 殺心 115 the intention to kill
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身根 115 sense of touch
身坏命终 身壞命終 115 the break-up of the body, after death
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
实法 實法 115 true teachings
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
受者 115 recipient
首陀 115 sudra; shudra; slave class
水大 115 element of water
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
所藏 115 the thing stored
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
体空 體空 116 the emptiness of substance
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我语 我語 119 atmavada; notions of a self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无上上 無上上 119 above the uppermost; the supreme of the supreme
无身 無身 119 no-body
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
险难 險難 120 difficulty
现示 現示 120 explicit; manifest
小王 120 minor kings
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
婬欲 121 sexual desire
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切声 一切聲 121 every sound
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
长者子 長者子 122 the son of an elder
真解脱 真解脫 122 true liberation
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha