Glossary and Vocabulary for Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 318 | 二 | èr | two | 於長行內亦二 | 
| 2 | 318 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於長行內亦二 | 
| 3 | 318 | 二 | èr | second | 於長行內亦二 | 
| 4 | 318 | 二 | èr | twice; double; di- | 於長行內亦二 | 
| 5 | 318 | 二 | èr | more than one kind | 於長行內亦二 | 
| 6 | 318 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於長行內亦二 | 
| 7 | 318 | 二 | èr | both; dvaya | 於長行內亦二 | 
| 8 | 265 | 下 | xià | bottom | 二離諸業障下明依身 | 
| 9 | 265 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 二離諸業障下明依身 | 
| 10 | 265 | 下 | xià | to announce | 二離諸業障下明依身 | 
| 11 | 265 | 下 | xià | to do | 二離諸業障下明依身 | 
| 12 | 265 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 二離諸業障下明依身 | 
| 13 | 265 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 二離諸業障下明依身 | 
| 14 | 265 | 下 | xià | inside | 二離諸業障下明依身 | 
| 15 | 265 | 下 | xià | an aspect | 二離諸業障下明依身 | 
| 16 | 265 | 下 | xià | a certain time | 二離諸業障下明依身 | 
| 17 | 265 | 下 | xià | to capture; to take | 二離諸業障下明依身 | 
| 18 | 265 | 下 | xià | to put in | 二離諸業障下明依身 | 
| 19 | 265 | 下 | xià | to enter | 二離諸業障下明依身 | 
| 20 | 265 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 二離諸業障下明依身 | 
| 21 | 265 | 下 | xià | to finish work or school | 二離諸業障下明依身 | 
| 22 | 265 | 下 | xià | to go | 二離諸業障下明依身 | 
| 23 | 265 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 二離諸業障下明依身 | 
| 24 | 265 | 下 | xià | to modestly decline | 二離諸業障下明依身 | 
| 25 | 265 | 下 | xià | to produce | 二離諸業障下明依身 | 
| 26 | 265 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 二離諸業障下明依身 | 
| 27 | 265 | 下 | xià | to decide | 二離諸業障下明依身 | 
| 28 | 265 | 下 | xià | to be less than | 二離諸業障下明依身 | 
| 29 | 265 | 下 | xià | humble; lowly | 二離諸業障下明依身 | 
| 30 | 265 | 下 | xià | below; adhara | 二離諸業障下明依身 | 
| 31 | 265 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 二離諸業障下明依身 | 
| 32 | 259 | 中 | zhōng | middle | 位行中亦三 | 
| 33 | 259 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 位行中亦三 | 
| 34 | 259 | 中 | zhōng | China | 位行中亦三 | 
| 35 | 259 | 中 | zhòng | to hit the mark | 位行中亦三 | 
| 36 | 259 | 中 | zhōng | midday | 位行中亦三 | 
| 37 | 259 | 中 | zhōng | inside | 位行中亦三 | 
| 38 | 259 | 中 | zhōng | during | 位行中亦三 | 
| 39 | 259 | 中 | zhōng | Zhong | 位行中亦三 | 
| 40 | 259 | 中 | zhōng | intermediary | 位行中亦三 | 
| 41 | 259 | 中 | zhōng | half | 位行中亦三 | 
| 42 | 259 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 位行中亦三 | 
| 43 | 259 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 位行中亦三 | 
| 44 | 259 | 中 | zhòng | to obtain | 位行中亦三 | 
| 45 | 259 | 中 | zhòng | to pass an exam | 位行中亦三 | 
| 46 | 259 | 中 | zhōng | middle | 位行中亦三 | 
| 47 | 238 | 也 | yě | ya | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 48 | 233 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 盡此迴向品 | 
| 49 | 216 | 施 | shī | to give; to grant | 一在家是能施位 | 
| 50 | 216 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 一在家是能施位 | 
| 51 | 216 | 施 | shī | to deploy; to set up | 一在家是能施位 | 
| 52 | 216 | 施 | shī | to relate to | 一在家是能施位 | 
| 53 | 216 | 施 | shī | to move slowly | 一在家是能施位 | 
| 54 | 216 | 施 | shī | to exert | 一在家是能施位 | 
| 55 | 216 | 施 | shī | to apply; to spread | 一在家是能施位 | 
| 56 | 216 | 施 | shī | Shi | 一在家是能施位 | 
| 57 | 216 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 一在家是能施位 | 
| 58 | 214 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 二離諸業障下明依身 | 
| 59 | 214 | 明 | míng | Ming | 二離諸業障下明依身 | 
| 60 | 214 | 明 | míng | Ming Dynasty | 二離諸業障下明依身 | 
| 61 | 214 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 二離諸業障下明依身 | 
| 62 | 214 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 二離諸業障下明依身 | 
| 63 | 214 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 二離諸業障下明依身 | 
| 64 | 214 | 明 | míng | consecrated | 二離諸業障下明依身 | 
| 65 | 214 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 二離諸業障下明依身 | 
| 66 | 214 | 明 | míng | to explain; to clarify | 二離諸業障下明依身 | 
| 67 | 214 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 二離諸業障下明依身 | 
| 68 | 214 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 二離諸業障下明依身 | 
| 69 | 214 | 明 | míng | eyesight; vision | 二離諸業障下明依身 | 
| 70 | 214 | 明 | míng | a god; a spirit | 二離諸業障下明依身 | 
| 71 | 214 | 明 | míng | fame; renown | 二離諸業障下明依身 | 
| 72 | 214 | 明 | míng | open; public | 二離諸業障下明依身 | 
| 73 | 214 | 明 | míng | clear | 二離諸業障下明依身 | 
| 74 | 214 | 明 | míng | to become proficient | 二離諸業障下明依身 | 
| 75 | 214 | 明 | míng | to be proficient | 二離諸業障下明依身 | 
| 76 | 214 | 明 | míng | virtuous | 二離諸業障下明依身 | 
| 77 | 214 | 明 | míng | open and honest | 二離諸業障下明依身 | 
| 78 | 214 | 明 | míng | clean; neat | 二離諸業障下明依身 | 
| 79 | 214 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 二離諸業障下明依身 | 
| 80 | 214 | 明 | míng | next; afterwards | 二離諸業障下明依身 | 
| 81 | 214 | 明 | míng | positive | 二離諸業障下明依身 | 
| 82 | 214 | 明 | míng | Clear | 二離諸業障下明依身 | 
| 83 | 214 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 二離諸業障下明依身 | 
| 84 | 206 | 三 | sān | three | 位行中亦三 | 
| 85 | 206 | 三 | sān | third | 位行中亦三 | 
| 86 | 206 | 三 | sān | more than two | 位行中亦三 | 
| 87 | 206 | 三 | sān | very few | 位行中亦三 | 
| 88 | 206 | 三 | sān | San | 位行中亦三 | 
| 89 | 206 | 三 | sān | three; tri | 位行中亦三 | 
| 90 | 206 | 三 | sān | sa | 位行中亦三 | 
| 91 | 206 | 三 | sān | three kinds; trividha | 位行中亦三 | 
| 92 | 199 | 等 | děng | et cetera; and so on | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 93 | 199 | 等 | děng | to wait | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 94 | 199 | 等 | děng | to be equal | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 95 | 199 | 等 | děng | degree; level | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 96 | 199 | 等 | děng | to compare | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 97 | 199 | 等 | děng | same; equal; sama | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 98 | 196 | 者 | zhě | ca | 初行所依身者 | 
| 99 | 194 | 於 | yú | to go; to | 於長行內亦二 | 
| 100 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於長行內亦二 | 
| 101 | 194 | 於 | yú | Yu | 於長行內亦二 | 
| 102 | 194 | 於 | wū | a crow | 於長行內亦二 | 
| 103 | 182 | 行 | xíng | to walk | 謂位行位果 | 
| 104 | 182 | 行 | xíng | capable; competent | 謂位行位果 | 
| 105 | 182 | 行 | háng | profession | 謂位行位果 | 
| 106 | 182 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂位行位果 | 
| 107 | 182 | 行 | xíng | to travel | 謂位行位果 | 
| 108 | 182 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂位行位果 | 
| 109 | 182 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂位行位果 | 
| 110 | 182 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂位行位果 | 
| 111 | 182 | 行 | háng | horizontal line | 謂位行位果 | 
| 112 | 182 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂位行位果 | 
| 113 | 182 | 行 | hàng | a line of trees | 謂位行位果 | 
| 114 | 182 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂位行位果 | 
| 115 | 182 | 行 | xíng | to move | 謂位行位果 | 
| 116 | 182 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂位行位果 | 
| 117 | 182 | 行 | xíng | travel | 謂位行位果 | 
| 118 | 182 | 行 | xíng | to circulate | 謂位行位果 | 
| 119 | 182 | 行 | xíng | running script; running script | 謂位行位果 | 
| 120 | 182 | 行 | xíng | temporary | 謂位行位果 | 
| 121 | 182 | 行 | háng | rank; order | 謂位行位果 | 
| 122 | 182 | 行 | háng | a business; a shop | 謂位行位果 | 
| 123 | 182 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂位行位果 | 
| 124 | 182 | 行 | xíng | to experience | 謂位行位果 | 
| 125 | 182 | 行 | xíng | path; way | 謂位行位果 | 
| 126 | 182 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂位行位果 | 
| 127 | 182 | 行 | xíng | 謂位行位果 | |
| 128 | 182 | 行 | xíng | Practice | 謂位行位果 | 
| 129 | 182 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂位行位果 | 
| 130 | 182 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂位行位果 | 
| 131 | 171 | 謂 | wèi | to call | 謂位行位果 | 
| 132 | 171 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂位行位果 | 
| 133 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂位行位果 | 
| 134 | 171 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂位行位果 | 
| 135 | 171 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂位行位果 | 
| 136 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂位行位果 | 
| 137 | 171 | 謂 | wèi | to think | 謂位行位果 | 
| 138 | 171 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂位行位果 | 
| 139 | 171 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂位行位果 | 
| 140 | 171 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂位行位果 | 
| 141 | 171 | 謂 | wèi | Wei | 謂位行位果 | 
| 142 | 170 | 一 | yī | one | 一在家是能施位 | 
| 143 | 170 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一在家是能施位 | 
| 144 | 170 | 一 | yī | pure; concentrated | 一在家是能施位 | 
| 145 | 170 | 一 | yī | first | 一在家是能施位 | 
| 146 | 170 | 一 | yī | the same | 一在家是能施位 | 
| 147 | 170 | 一 | yī | sole; single | 一在家是能施位 | 
| 148 | 170 | 一 | yī | a very small amount | 一在家是能施位 | 
| 149 | 170 | 一 | yī | Yi | 一在家是能施位 | 
| 150 | 170 | 一 | yī | other | 一在家是能施位 | 
| 151 | 170 | 一 | yī | to unify | 一在家是能施位 | 
| 152 | 170 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一在家是能施位 | 
| 153 | 170 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一在家是能施位 | 
| 154 | 170 | 一 | yī | one; eka | 一在家是能施位 | 
| 155 | 168 | 所 | suǒ | a few; various; some | 初行所依身 | 
| 156 | 168 | 所 | suǒ | a place; a location | 初行所依身 | 
| 157 | 168 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 初行所依身 | 
| 158 | 168 | 所 | suǒ | an ordinal number | 初行所依身 | 
| 159 | 168 | 所 | suǒ | meaning | 初行所依身 | 
| 160 | 168 | 所 | suǒ | garrison | 初行所依身 | 
| 161 | 168 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 初行所依身 | 
| 162 | 165 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 163 | 165 | 成 | chéng | to become; to turn into | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 164 | 165 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 165 | 165 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 166 | 165 | 成 | chéng | a full measure of | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 167 | 165 | 成 | chéng | whole | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 168 | 165 | 成 | chéng | set; established | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 169 | 165 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 170 | 165 | 成 | chéng | to reconcile | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 171 | 165 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 172 | 165 | 成 | chéng | composed of | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 173 | 165 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 174 | 165 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 175 | 165 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 176 | 165 | 成 | chéng | Cheng | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 177 | 165 | 成 | chéng | Become | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 178 | 165 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 179 | 162 | 之 | zhī | to go | 我當試之 | 
| 180 | 162 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我當試之 | 
| 181 | 162 | 之 | zhī | is | 我當試之 | 
| 182 | 162 | 之 | zhī | to use | 我當試之 | 
| 183 | 162 | 之 | zhī | Zhi | 我當試之 | 
| 184 | 162 | 之 | zhī | winding | 我當試之 | 
| 185 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 186 | 150 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令帝釋宮內地熱 | 
| 187 | 150 | 令 | lìng | to issue a command | 令帝釋宮內地熱 | 
| 188 | 150 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令帝釋宮內地熱 | 
| 189 | 150 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令帝釋宮內地熱 | 
| 190 | 150 | 令 | lìng | a season | 令帝釋宮內地熱 | 
| 191 | 150 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令帝釋宮內地熱 | 
| 192 | 150 | 令 | lìng | good | 令帝釋宮內地熱 | 
| 193 | 150 | 令 | lìng | pretentious | 令帝釋宮內地熱 | 
| 194 | 150 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令帝釋宮內地熱 | 
| 195 | 150 | 令 | lìng | a commander | 令帝釋宮內地熱 | 
| 196 | 150 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令帝釋宮內地熱 | 
| 197 | 150 | 令 | lìng | lyrics | 令帝釋宮內地熱 | 
| 198 | 150 | 令 | lìng | Ling | 令帝釋宮內地熱 | 
| 199 | 150 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令帝釋宮內地熱 | 
| 200 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 201 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 202 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 203 | 147 | 得 | dé | de | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 204 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 205 | 147 | 得 | dé | to result in | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 206 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 207 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 208 | 147 | 得 | dé | to be finished | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 209 | 147 | 得 | děi | satisfying | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 210 | 147 | 得 | dé | to contract | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 211 | 147 | 得 | dé | to hear | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 212 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 213 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 214 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 215 | 140 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以左手擎此金輪 | 
| 216 | 140 | 以 | yǐ | to rely on | 以左手擎此金輪 | 
| 217 | 140 | 以 | yǐ | to regard | 以左手擎此金輪 | 
| 218 | 140 | 以 | yǐ | to be able to | 以左手擎此金輪 | 
| 219 | 140 | 以 | yǐ | to order; to command | 以左手擎此金輪 | 
| 220 | 140 | 以 | yǐ | used after a verb | 以左手擎此金輪 | 
| 221 | 140 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以左手擎此金輪 | 
| 222 | 140 | 以 | yǐ | Israel | 以左手擎此金輪 | 
| 223 | 140 | 以 | yǐ | Yi | 以左手擎此金輪 | 
| 224 | 140 | 以 | yǐ | use; yogena | 以左手擎此金輪 | 
| 225 | 138 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為天雨 | 
| 226 | 138 | 為 | wéi | to change into; to become | 為天雨 | 
| 227 | 138 | 為 | wéi | to be; is | 為天雨 | 
| 228 | 138 | 為 | wéi | to do | 為天雨 | 
| 229 | 138 | 為 | wèi | to support; to help | 為天雨 | 
| 230 | 138 | 為 | wéi | to govern | 為天雨 | 
| 231 | 138 | 為 | wèi | to be; bhū | 為天雨 | 
| 232 | 137 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初顯名者 | 
| 233 | 137 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初顯名者 | 
| 234 | 137 | 名 | míng | rank; position | 初顯名者 | 
| 235 | 137 | 名 | míng | an excuse | 初顯名者 | 
| 236 | 137 | 名 | míng | life | 初顯名者 | 
| 237 | 137 | 名 | míng | to name; to call | 初顯名者 | 
| 238 | 137 | 名 | míng | to express; to describe | 初顯名者 | 
| 239 | 137 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初顯名者 | 
| 240 | 137 | 名 | míng | to own; to possess | 初顯名者 | 
| 241 | 137 | 名 | míng | famous; renowned | 初顯名者 | 
| 242 | 137 | 名 | míng | moral | 初顯名者 | 
| 243 | 137 | 名 | míng | name; naman | 初顯名者 | 
| 244 | 137 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初顯名者 | 
| 245 | 125 | 後 | hòu | after; later | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 246 | 125 | 後 | hòu | empress; queen | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 247 | 125 | 後 | hòu | sovereign | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 248 | 125 | 後 | hòu | the god of the earth | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 249 | 125 | 後 | hòu | late; later | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 250 | 125 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 251 | 125 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 252 | 125 | 後 | hòu | behind; back | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 253 | 125 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 254 | 125 | 後 | hòu | Hou | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 255 | 125 | 後 | hòu | after; behind | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 256 | 125 | 後 | hòu | following | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 257 | 125 | 後 | hòu | to be delayed | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 258 | 125 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 259 | 125 | 後 | hòu | feudal lords | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 260 | 125 | 後 | hòu | Hou | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 261 | 125 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 262 | 125 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 263 | 125 | 後 | hòu | later; paścima | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 264 | 123 | 四 | sì | four | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 265 | 123 | 四 | sì | note a musical scale | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 266 | 123 | 四 | sì | fourth | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 267 | 123 | 四 | sì | Si | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 268 | 123 | 四 | sì | four; catur | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 269 | 121 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又有小論說 | 
| 270 | 117 | 心 | xīn | heart [organ] | 是金翅鳥心 | 
| 271 | 117 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是金翅鳥心 | 
| 272 | 117 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是金翅鳥心 | 
| 273 | 117 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是金翅鳥心 | 
| 274 | 117 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是金翅鳥心 | 
| 275 | 117 | 心 | xīn | heart | 是金翅鳥心 | 
| 276 | 117 | 心 | xīn | emotion | 是金翅鳥心 | 
| 277 | 117 | 心 | xīn | intention; consideration | 是金翅鳥心 | 
| 278 | 117 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是金翅鳥心 | 
| 279 | 117 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是金翅鳥心 | 
| 280 | 117 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是金翅鳥心 | 
| 281 | 117 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是金翅鳥心 | 
| 282 | 115 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 四攝化無敢違命 | 
| 283 | 115 | 無 | wú | to not have; without | 四攝化無敢違命 | 
| 284 | 115 | 無 | mó | mo | 四攝化無敢違命 | 
| 285 | 115 | 無 | wú | to not have | 四攝化無敢違命 | 
| 286 | 115 | 無 | wú | Wu | 四攝化無敢違命 | 
| 287 | 115 | 無 | mó | mo | 四攝化無敢違命 | 
| 288 | 113 | 亦 | yì | Yi | 於長行內亦二 | 
| 289 | 110 | 十 | shí | ten | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 290 | 110 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 291 | 110 | 十 | shí | tenth | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 292 | 110 | 十 | shí | complete; perfect | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 293 | 110 | 十 | shí | ten; daśa | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 294 | 106 | 前 | qián | front | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 295 | 106 | 前 | qián | former; the past | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 296 | 106 | 前 | qián | to go forward | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 297 | 106 | 前 | qián | preceding | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 298 | 106 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 299 | 106 | 前 | qián | to appear before | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 300 | 106 | 前 | qián | future | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 301 | 106 | 前 | qián | top; first | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 302 | 106 | 前 | qián | battlefront | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 303 | 106 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 304 | 106 | 前 | qián | facing; mukha | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 305 | 105 | 五 | wǔ | five | 五主藏臣寶名曰大財 | 
| 306 | 105 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五主藏臣寶名曰大財 | 
| 307 | 105 | 五 | wǔ | Wu | 五主藏臣寶名曰大財 | 
| 308 | 105 | 五 | wǔ | the five elements | 五主藏臣寶名曰大財 | 
| 309 | 105 | 五 | wǔ | five; pañca | 五主藏臣寶名曰大財 | 
| 310 | 96 | 句 | jù | sentence | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 311 | 96 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 312 | 96 | 句 | gōu | to tease | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 313 | 96 | 句 | gōu | to delineate | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 314 | 96 | 句 | gōu | a young bud | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 315 | 96 | 句 | jù | clause; phrase; line | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 316 | 96 | 句 | jù | a musical phrase | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 317 | 96 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 如是念下顯施所為中有八句 | 
| 318 | 96 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初行所依身 | 
| 319 | 96 | 初 | chū | original | 初行所依身 | 
| 320 | 96 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初行所依身 | 
| 321 | 94 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 322 | 94 | 而 | ér | as if; to seem like | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 323 | 94 | 而 | néng | can; able | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 324 | 94 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 325 | 94 | 而 | ér | to arrive; up to | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 326 | 94 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 第六隨順一切堅固善根迴向 | 
| 327 | 94 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 第六隨順一切堅固善根迴向 | 
| 328 | 93 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 初行所依身 | 
| 329 | 93 | 依 | yī | to comply with; to follow | 初行所依身 | 
| 330 | 93 | 依 | yī | to help | 初行所依身 | 
| 331 | 93 | 依 | yī | flourishing | 初行所依身 | 
| 332 | 93 | 依 | yī | lovable | 初行所依身 | 
| 333 | 93 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 初行所依身 | 
| 334 | 93 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 初行所依身 | 
| 335 | 93 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 初行所依身 | 
| 336 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩輪王七寶等物 | 
| 337 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩輪王七寶等物 | 
| 338 | 90 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 謂菩薩輪王七寶等物 | 
| 339 | 88 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 頂生王於十五日處在高樓沐浴受齊即於東方有金輪 | 
| 340 | 88 | 即 | jí | at that time | 頂生王於十五日處在高樓沐浴受齊即於東方有金輪 | 
| 341 | 88 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 頂生王於十五日處在高樓沐浴受齊即於東方有金輪 | 
| 342 | 88 | 即 | jí | supposed; so-called | 頂生王於十五日處在高樓沐浴受齊即於東方有金輪 | 
| 343 | 88 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 頂生王於十五日處在高樓沐浴受齊即於東方有金輪 | 
| 344 | 87 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 初顯名者 | 
| 345 | 87 | 顯 | xiǎn | Xian | 初顯名者 | 
| 346 | 87 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 初顯名者 | 
| 347 | 87 | 顯 | xiǎn | distinguished | 初顯名者 | 
| 348 | 87 | 顯 | xiǎn | honored | 初顯名者 | 
| 349 | 87 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 初顯名者 | 
| 350 | 87 | 顯 | xiǎn | miracle | 初顯名者 | 
| 351 | 87 | 約 | yuē | approximately | 初一約麁報 | 
| 352 | 87 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 初一約麁報 | 
| 353 | 87 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 初一約麁報 | 
| 354 | 87 | 約 | yuē | vague; indistinct | 初一約麁報 | 
| 355 | 87 | 約 | yuē | to invite | 初一約麁報 | 
| 356 | 87 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 初一約麁報 | 
| 357 | 87 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 初一約麁報 | 
| 358 | 87 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 初一約麁報 | 
| 359 | 87 | 約 | yuē | brief; simple | 初一約麁報 | 
| 360 | 87 | 約 | yuē | an appointment | 初一約麁報 | 
| 361 | 87 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初一約麁報 | 
| 362 | 87 | 約 | yuē | a rope | 初一約麁報 | 
| 363 | 87 | 約 | yuē | to tie up | 初一約麁報 | 
| 364 | 87 | 約 | yuē | crooked | 初一約麁報 | 
| 365 | 87 | 約 | yuē | to prevent; to block | 初一約麁報 | 
| 366 | 87 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 初一約麁報 | 
| 367 | 87 | 約 | yuē | base; low | 初一約麁報 | 
| 368 | 87 | 約 | yuē | to prepare | 初一約麁報 | 
| 369 | 87 | 約 | yuē | to plunder | 初一約麁報 | 
| 370 | 87 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 初一約麁報 | 
| 371 | 87 | 約 | yāo | to weigh | 初一約麁報 | 
| 372 | 87 | 約 | yāo | crucial point; key point | 初一約麁報 | 
| 373 | 87 | 約 | yuē | agreement; samaya | 初一約麁報 | 
| 374 | 86 | 法 | fǎ | method; way | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 375 | 86 | 法 | fǎ | France | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 376 | 86 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 377 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 378 | 86 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 379 | 86 | 法 | fǎ | an institution | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 380 | 86 | 法 | fǎ | to emulate | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 381 | 86 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 382 | 86 | 法 | fǎ | punishment | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 383 | 86 | 法 | fǎ | Fa | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 384 | 86 | 法 | fǎ | a precedent | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 385 | 86 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 386 | 86 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 387 | 86 | 法 | fǎ | Dharma | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 388 | 86 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 389 | 86 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 390 | 86 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 391 | 86 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 從為法投火至以身覆佛 | 
| 392 | 84 | 能 | néng | can; able | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 393 | 84 | 能 | néng | ability; capacity | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 394 | 84 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 395 | 84 | 能 | néng | energy | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 396 | 84 | 能 | néng | function; use | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 397 | 84 | 能 | néng | talent | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 398 | 84 | 能 | néng | expert at | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 399 | 84 | 能 | néng | to be in harmony | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 400 | 84 | 能 | néng | to tend to; to care for | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 401 | 84 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 402 | 84 | 能 | néng | to be able; śak | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 403 | 84 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 404 | 83 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 謂願是智因 | 
| 405 | 83 | 智 | zhì | care; prudence | 謂願是智因 | 
| 406 | 83 | 智 | zhì | Zhi | 謂願是智因 | 
| 407 | 83 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 謂願是智因 | 
| 408 | 83 | 智 | zhì | clever | 謂願是智因 | 
| 409 | 83 | 智 | zhì | Wisdom | 謂願是智因 | 
| 410 | 83 | 智 | zhì | jnana; knowing | 謂願是智因 | 
| 411 | 81 | 云 | yún | cloud | 下文云 | 
| 412 | 81 | 云 | yún | Yunnan | 下文云 | 
| 413 | 81 | 云 | yún | Yun | 下文云 | 
| 414 | 81 | 云 | yún | to say | 下文云 | 
| 415 | 81 | 云 | yún | to have | 下文云 | 
| 416 | 81 | 云 | yún | cloud; megha | 下文云 | 
| 417 | 81 | 云 | yún | to say; iti | 下文云 | 
| 418 | 80 | 德 | dé | Germany | 先顯王統攝自在德 | 
| 419 | 80 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 先顯王統攝自在德 | 
| 420 | 80 | 德 | dé | kindness; favor | 先顯王統攝自在德 | 
| 421 | 80 | 德 | dé | conduct; behavior | 先顯王統攝自在德 | 
| 422 | 80 | 德 | dé | to be grateful | 先顯王統攝自在德 | 
| 423 | 80 | 德 | dé | heart; intention | 先顯王統攝自在德 | 
| 424 | 80 | 德 | dé | De | 先顯王統攝自在德 | 
| 425 | 80 | 德 | dé | potency; natural power | 先顯王統攝自在德 | 
| 426 | 80 | 德 | dé | wholesome; good | 先顯王統攝自在德 | 
| 427 | 80 | 德 | dé | Virtue | 先顯王統攝自在德 | 
| 428 | 80 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 先顯王統攝自在德 | 
| 429 | 80 | 德 | dé | guṇa | 先顯王統攝自在德 | 
| 430 | 80 | 上 | shàng | top; a high position | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 431 | 80 | 上 | shang | top; the position on or above something | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 432 | 80 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 433 | 80 | 上 | shàng | shang | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 434 | 80 | 上 | shàng | previous; last | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 435 | 80 | 上 | shàng | high; higher | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 436 | 80 | 上 | shàng | advanced | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 437 | 80 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 438 | 80 | 上 | shàng | time | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 439 | 80 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 440 | 80 | 上 | shàng | far | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 441 | 80 | 上 | shàng | big; as big as | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 442 | 80 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 443 | 80 | 上 | shàng | to report | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 444 | 80 | 上 | shàng | to offer | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 445 | 80 | 上 | shàng | to go on stage | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 446 | 80 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 447 | 80 | 上 | shàng | to install; to erect | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 448 | 80 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 449 | 80 | 上 | shàng | to burn | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 450 | 80 | 上 | shàng | to remember | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 451 | 80 | 上 | shàng | to add | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 452 | 80 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 453 | 80 | 上 | shàng | to meet | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 454 | 80 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 455 | 80 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 456 | 80 | 上 | shàng | a musical note | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 457 | 80 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 王乘其上一念之頃周四天下 | 
| 458 | 78 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 謂位行位果 | 
| 459 | 78 | 果 | guǒ | fruit | 謂位行位果 | 
| 460 | 78 | 果 | guǒ | to eat until full | 謂位行位果 | 
| 461 | 78 | 果 | guǒ | to realize | 謂位行位果 | 
| 462 | 78 | 果 | guǒ | a fruit tree | 謂位行位果 | 
| 463 | 78 | 果 | guǒ | resolute; determined | 謂位行位果 | 
| 464 | 78 | 果 | guǒ | Fruit | 謂位行位果 | 
| 465 | 78 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 謂位行位果 | 
| 466 | 78 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 467 | 78 | 門 | mén | phylum; division | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 468 | 78 | 門 | mén | sect; school | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 469 | 78 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 470 | 78 | 門 | mén | a door-like object | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 471 | 78 | 門 | mén | an opening | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 472 | 78 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 473 | 78 | 門 | mén | a household; a clan | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 474 | 78 | 門 | mén | a kind; a category | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 475 | 78 | 門 | mén | to guard a gate | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 476 | 78 | 門 | mén | Men | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 477 | 78 | 門 | mén | a turning point | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 478 | 78 | 門 | mén | a method | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 479 | 78 | 門 | mén | a sense organ | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 480 | 78 | 門 | mén | door; gate; dvara | 帝釋即知有輪王出遣守宮門 | 
| 481 | 78 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 482 | 78 | 生 | shēng | to live | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 483 | 78 | 生 | shēng | raw | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 484 | 78 | 生 | shēng | a student | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 485 | 78 | 生 | shēng | life | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 486 | 78 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 487 | 78 | 生 | shēng | alive | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 488 | 78 | 生 | shēng | a lifetime | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 489 | 78 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 490 | 78 | 生 | shēng | to grow | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 491 | 78 | 生 | shēng | unfamiliar | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 492 | 78 | 生 | shēng | not experienced | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 493 | 78 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 494 | 78 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 495 | 78 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 496 | 78 | 生 | shēng | gender | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 497 | 78 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 498 | 78 | 生 | shēng | to set up | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 499 | 78 | 生 | shēng | a prostitute | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
| 500 | 78 | 生 | shēng | a captive | 若生貧窮家是菩薩乃至乞食若得一揣食持用施僧 | 
Frequencies of all Words
Top 1253
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage | 
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 318 | 二 | èr | two | 於長行內亦二 | 
| 2 | 318 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於長行內亦二 | 
| 3 | 318 | 二 | èr | second | 於長行內亦二 | 
| 4 | 318 | 二 | èr | twice; double; di- | 於長行內亦二 | 
| 5 | 318 | 二 | èr | another; the other | 於長行內亦二 | 
| 6 | 318 | 二 | èr | more than one kind | 於長行內亦二 | 
| 7 | 318 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於長行內亦二 | 
| 8 | 318 | 二 | èr | both; dvaya | 於長行內亦二 | 
| 9 | 303 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一在家是能施位 | 
| 10 | 303 | 是 | shì | is exactly | 一在家是能施位 | 
| 11 | 303 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一在家是能施位 | 
| 12 | 303 | 是 | shì | this; that; those | 一在家是能施位 | 
| 13 | 303 | 是 | shì | really; certainly | 一在家是能施位 | 
| 14 | 303 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一在家是能施位 | 
| 15 | 303 | 是 | shì | true | 一在家是能施位 | 
| 16 | 303 | 是 | shì | is; has; exists | 一在家是能施位 | 
| 17 | 303 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一在家是能施位 | 
| 18 | 303 | 是 | shì | a matter; an affair | 一在家是能施位 | 
| 19 | 303 | 是 | shì | Shi | 一在家是能施位 | 
| 20 | 303 | 是 | shì | is; bhū | 一在家是能施位 | 
| 21 | 303 | 是 | shì | this; idam | 一在家是能施位 | 
| 22 | 265 | 下 | xià | next | 二離諸業障下明依身 | 
| 23 | 265 | 下 | xià | bottom | 二離諸業障下明依身 | 
| 24 | 265 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 二離諸業障下明依身 | 
| 25 | 265 | 下 | xià | measure word for time | 二離諸業障下明依身 | 
| 26 | 265 | 下 | xià | expresses completion of an action | 二離諸業障下明依身 | 
| 27 | 265 | 下 | xià | to announce | 二離諸業障下明依身 | 
| 28 | 265 | 下 | xià | to do | 二離諸業障下明依身 | 
| 29 | 265 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 二離諸業障下明依身 | 
| 30 | 265 | 下 | xià | under; below | 二離諸業障下明依身 | 
| 31 | 265 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 二離諸業障下明依身 | 
| 32 | 265 | 下 | xià | inside | 二離諸業障下明依身 | 
| 33 | 265 | 下 | xià | an aspect | 二離諸業障下明依身 | 
| 34 | 265 | 下 | xià | a certain time | 二離諸業障下明依身 | 
| 35 | 265 | 下 | xià | a time; an instance | 二離諸業障下明依身 | 
| 36 | 265 | 下 | xià | to capture; to take | 二離諸業障下明依身 | 
| 37 | 265 | 下 | xià | to put in | 二離諸業障下明依身 | 
| 38 | 265 | 下 | xià | to enter | 二離諸業障下明依身 | 
| 39 | 265 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 二離諸業障下明依身 | 
| 40 | 265 | 下 | xià | to finish work or school | 二離諸業障下明依身 | 
| 41 | 265 | 下 | xià | to go | 二離諸業障下明依身 | 
| 42 | 265 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 二離諸業障下明依身 | 
| 43 | 265 | 下 | xià | to modestly decline | 二離諸業障下明依身 | 
| 44 | 265 | 下 | xià | to produce | 二離諸業障下明依身 | 
| 45 | 265 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 二離諸業障下明依身 | 
| 46 | 265 | 下 | xià | to decide | 二離諸業障下明依身 | 
| 47 | 265 | 下 | xià | to be less than | 二離諸業障下明依身 | 
| 48 | 265 | 下 | xià | humble; lowly | 二離諸業障下明依身 | 
| 49 | 265 | 下 | xià | below; adhara | 二離諸業障下明依身 | 
| 50 | 265 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 二離諸業障下明依身 | 
| 51 | 259 | 中 | zhōng | middle | 位行中亦三 | 
| 52 | 259 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 位行中亦三 | 
| 53 | 259 | 中 | zhōng | China | 位行中亦三 | 
| 54 | 259 | 中 | zhòng | to hit the mark | 位行中亦三 | 
| 55 | 259 | 中 | zhōng | in; amongst | 位行中亦三 | 
| 56 | 259 | 中 | zhōng | midday | 位行中亦三 | 
| 57 | 259 | 中 | zhōng | inside | 位行中亦三 | 
| 58 | 259 | 中 | zhōng | during | 位行中亦三 | 
| 59 | 259 | 中 | zhōng | Zhong | 位行中亦三 | 
| 60 | 259 | 中 | zhōng | intermediary | 位行中亦三 | 
| 61 | 259 | 中 | zhōng | half | 位行中亦三 | 
| 62 | 259 | 中 | zhōng | just right; suitably | 位行中亦三 | 
| 63 | 259 | 中 | zhōng | while | 位行中亦三 | 
| 64 | 259 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 位行中亦三 | 
| 65 | 259 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 位行中亦三 | 
| 66 | 259 | 中 | zhòng | to obtain | 位行中亦三 | 
| 67 | 259 | 中 | zhòng | to pass an exam | 位行中亦三 | 
| 68 | 259 | 中 | zhōng | middle | 位行中亦三 | 
| 69 | 238 | 也 | yě | also; too | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 70 | 238 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 71 | 238 | 也 | yě | either | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 72 | 238 | 也 | yě | even | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 73 | 238 | 也 | yě | used to soften the tone | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 74 | 238 | 也 | yě | used for emphasis | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 75 | 238 | 也 | yě | used to mark contrast | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 76 | 238 | 也 | yě | used to mark compromise | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 77 | 238 | 也 | yě | ya | 三菩薩寶能說法化眾生等故也 | 
| 78 | 233 | 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 盡此迴向品 | 
| 79 | 218 | 此 | cǐ | this; these | 盡此迴向品 | 
| 80 | 218 | 此 | cǐ | in this way | 盡此迴向品 | 
| 81 | 218 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 盡此迴向品 | 
| 82 | 218 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 盡此迴向品 | 
| 83 | 218 | 此 | cǐ | this; here; etad | 盡此迴向品 | 
| 84 | 216 | 施 | shī | to give; to grant | 一在家是能施位 | 
| 85 | 216 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 一在家是能施位 | 
| 86 | 216 | 施 | shī | to deploy; to set up | 一在家是能施位 | 
| 87 | 216 | 施 | shī | to relate to | 一在家是能施位 | 
| 88 | 216 | 施 | shī | to move slowly | 一在家是能施位 | 
| 89 | 216 | 施 | shī | to exert | 一在家是能施位 | 
| 90 | 216 | 施 | shī | to apply; to spread | 一在家是能施位 | 
| 91 | 216 | 施 | shī | Shi | 一在家是能施位 | 
| 92 | 216 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 一在家是能施位 | 
| 93 | 214 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 二離諸業障下明依身 | 
| 94 | 214 | 明 | míng | Ming | 二離諸業障下明依身 | 
| 95 | 214 | 明 | míng | Ming Dynasty | 二離諸業障下明依身 | 
| 96 | 214 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 二離諸業障下明依身 | 
| 97 | 214 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 二離諸業障下明依身 | 
| 98 | 214 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 二離諸業障下明依身 | 
| 99 | 214 | 明 | míng | consecrated | 二離諸業障下明依身 | 
| 100 | 214 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 二離諸業障下明依身 | 
| 101 | 214 | 明 | míng | to explain; to clarify | 二離諸業障下明依身 | 
| 102 | 214 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 二離諸業障下明依身 | 
| 103 | 214 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 二離諸業障下明依身 | 
| 104 | 214 | 明 | míng | eyesight; vision | 二離諸業障下明依身 | 
| 105 | 214 | 明 | míng | a god; a spirit | 二離諸業障下明依身 | 
| 106 | 214 | 明 | míng | fame; renown | 二離諸業障下明依身 | 
| 107 | 214 | 明 | míng | open; public | 二離諸業障下明依身 | 
| 108 | 214 | 明 | míng | clear | 二離諸業障下明依身 | 
| 109 | 214 | 明 | míng | to become proficient | 二離諸業障下明依身 | 
| 110 | 214 | 明 | míng | to be proficient | 二離諸業障下明依身 | 
| 111 | 214 | 明 | míng | virtuous | 二離諸業障下明依身 | 
| 112 | 214 | 明 | míng | open and honest | 二離諸業障下明依身 | 
| 113 | 214 | 明 | míng | clean; neat | 二離諸業障下明依身 | 
| 114 | 214 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 二離諸業障下明依身 | 
| 115 | 214 | 明 | míng | next; afterwards | 二離諸業障下明依身 | 
| 116 | 214 | 明 | míng | positive | 二離諸業障下明依身 | 
| 117 | 214 | 明 | míng | Clear | 二離諸業障下明依身 | 
| 118 | 214 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 二離諸業障下明依身 | 
| 119 | 206 | 三 | sān | three | 位行中亦三 | 
| 120 | 206 | 三 | sān | third | 位行中亦三 | 
| 121 | 206 | 三 | sān | more than two | 位行中亦三 | 
| 122 | 206 | 三 | sān | very few | 位行中亦三 | 
| 123 | 206 | 三 | sān | repeatedly | 位行中亦三 | 
| 124 | 206 | 三 | sān | San | 位行中亦三 | 
| 125 | 206 | 三 | sān | three; tri | 位行中亦三 | 
| 126 | 206 | 三 | sān | sa | 位行中亦三 | 
| 127 | 206 | 三 | sān | three kinds; trividha | 位行中亦三 | 
| 128 | 203 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 129 | 203 | 有 | yǒu | to have; to possess | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 130 | 203 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 131 | 203 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 132 | 203 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 133 | 203 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 134 | 203 | 有 | yǒu | used to compare two things | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 135 | 203 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 136 | 203 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 137 | 203 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 138 | 203 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 139 | 203 | 有 | yǒu | abundant | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 140 | 203 | 有 | yǒu | purposeful | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 141 | 203 | 有 | yǒu | You | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 142 | 203 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 143 | 203 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 144 | 199 | 等 | děng | et cetera; and so on | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 145 | 199 | 等 | děng | to wait | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 146 | 199 | 等 | děng | degree; kind | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 147 | 199 | 等 | děng | plural | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 148 | 199 | 等 | děng | to be equal | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 149 | 199 | 等 | děng | degree; level | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 150 | 199 | 等 | děng | to compare | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 151 | 199 | 等 | děng | same; equal; sama | 輪寶等在鐵圍山間 | 
| 152 | 197 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以福力故 | 
| 153 | 197 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以福力故 | 
| 154 | 197 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以福力故 | 
| 155 | 197 | 故 | gù | to die | 以福力故 | 
| 156 | 197 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以福力故 | 
| 157 | 197 | 故 | gù | original | 以福力故 | 
| 158 | 197 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以福力故 | 
| 159 | 197 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以福力故 | 
| 160 | 197 | 故 | gù | something in the past | 以福力故 | 
| 161 | 197 | 故 | gù | deceased; dead | 以福力故 | 
| 162 | 197 | 故 | gù | still; yet | 以福力故 | 
| 163 | 197 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以福力故 | 
| 164 | 196 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初行所依身者 | 
| 165 | 196 | 者 | zhě | that | 初行所依身者 | 
| 166 | 196 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初行所依身者 | 
| 167 | 196 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初行所依身者 | 
| 168 | 196 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初行所依身者 | 
| 169 | 196 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初行所依身者 | 
| 170 | 196 | 者 | zhuó | according to | 初行所依身者 | 
| 171 | 196 | 者 | zhě | ca | 初行所依身者 | 
| 172 | 194 | 於 | yú | in; at | 於長行內亦二 | 
| 173 | 194 | 於 | yú | in; at | 於長行內亦二 | 
| 174 | 194 | 於 | yú | in; at; to; from | 於長行內亦二 | 
| 175 | 194 | 於 | yú | to go; to | 於長行內亦二 | 
| 176 | 194 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於長行內亦二 | 
| 177 | 194 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於長行內亦二 | 
| 178 | 194 | 於 | yú | from | 於長行內亦二 | 
| 179 | 194 | 於 | yú | give | 於長行內亦二 | 
| 180 | 194 | 於 | yú | oppposing | 於長行內亦二 | 
| 181 | 194 | 於 | yú | and | 於長行內亦二 | 
| 182 | 194 | 於 | yú | compared to | 於長行內亦二 | 
| 183 | 194 | 於 | yú | by | 於長行內亦二 | 
| 184 | 194 | 於 | yú | and; as well as | 於長行內亦二 | 
| 185 | 194 | 於 | yú | for | 於長行內亦二 | 
| 186 | 194 | 於 | yú | Yu | 於長行內亦二 | 
| 187 | 194 | 於 | wū | a crow | 於長行內亦二 | 
| 188 | 194 | 於 | wū | whew; wow | 於長行內亦二 | 
| 189 | 194 | 於 | yú | near to; antike | 於長行內亦二 | 
| 190 | 182 | 行 | xíng | to walk | 謂位行位果 | 
| 191 | 182 | 行 | xíng | capable; competent | 謂位行位果 | 
| 192 | 182 | 行 | háng | profession | 謂位行位果 | 
| 193 | 182 | 行 | háng | line; row | 謂位行位果 | 
| 194 | 182 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂位行位果 | 
| 195 | 182 | 行 | xíng | to travel | 謂位行位果 | 
| 196 | 182 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂位行位果 | 
| 197 | 182 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂位行位果 | 
| 198 | 182 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂位行位果 | 
| 199 | 182 | 行 | háng | horizontal line | 謂位行位果 | 
| 200 | 182 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂位行位果 | 
| 201 | 182 | 行 | hàng | a line of trees | 謂位行位果 | 
| 202 | 182 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂位行位果 | 
| 203 | 182 | 行 | xíng | to move | 謂位行位果 | 
| 204 | 182 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂位行位果 | 
| 205 | 182 | 行 | xíng | travel | 謂位行位果 | 
| 206 | 182 | 行 | xíng | to circulate | 謂位行位果 | 
| 207 | 182 | 行 | xíng | running script; running script | 謂位行位果 | 
| 208 | 182 | 行 | xíng | temporary | 謂位行位果 | 
| 209 | 182 | 行 | xíng | soon | 謂位行位果 | 
| 210 | 182 | 行 | háng | rank; order | 謂位行位果 | 
| 211 | 182 | 行 | háng | a business; a shop | 謂位行位果 | 
| 212 | 182 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂位行位果 | 
| 213 | 182 | 行 | xíng | to experience | 謂位行位果 | 
| 214 | 182 | 行 | xíng | path; way | 謂位行位果 | 
| 215 | 182 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂位行位果 | 
| 216 | 182 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 謂位行位果 | 
| 217 | 182 | 行 | xíng | 謂位行位果 | |
| 218 | 182 | 行 | xíng | moreover; also | 謂位行位果 | 
| 219 | 182 | 行 | xíng | Practice | 謂位行位果 | 
| 220 | 182 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂位行位果 | 
| 221 | 182 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂位行位果 | 
| 222 | 171 | 謂 | wèi | to call | 謂位行位果 | 
| 223 | 171 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂位行位果 | 
| 224 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂位行位果 | 
| 225 | 171 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂位行位果 | 
| 226 | 171 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂位行位果 | 
| 227 | 171 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂位行位果 | 
| 228 | 171 | 謂 | wèi | to think | 謂位行位果 | 
| 229 | 171 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂位行位果 | 
| 230 | 171 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂位行位果 | 
| 231 | 171 | 謂 | wèi | and | 謂位行位果 | 
| 232 | 171 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂位行位果 | 
| 233 | 171 | 謂 | wèi | Wei | 謂位行位果 | 
| 234 | 171 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂位行位果 | 
| 235 | 171 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂位行位果 | 
| 236 | 170 | 一 | yī | one | 一在家是能施位 | 
| 237 | 170 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一在家是能施位 | 
| 238 | 170 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一在家是能施位 | 
| 239 | 170 | 一 | yī | pure; concentrated | 一在家是能施位 | 
| 240 | 170 | 一 | yì | whole; all | 一在家是能施位 | 
| 241 | 170 | 一 | yī | first | 一在家是能施位 | 
| 242 | 170 | 一 | yī | the same | 一在家是能施位 | 
| 243 | 170 | 一 | yī | each | 一在家是能施位 | 
| 244 | 170 | 一 | yī | certain | 一在家是能施位 | 
| 245 | 170 | 一 | yī | throughout | 一在家是能施位 | 
| 246 | 170 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一在家是能施位 | 
| 247 | 170 | 一 | yī | sole; single | 一在家是能施位 | 
| 248 | 170 | 一 | yī | a very small amount | 一在家是能施位 | 
| 249 | 170 | 一 | yī | Yi | 一在家是能施位 | 
| 250 | 170 | 一 | yī | other | 一在家是能施位 | 
| 251 | 170 | 一 | yī | to unify | 一在家是能施位 | 
| 252 | 170 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一在家是能施位 | 
| 253 | 170 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一在家是能施位 | 
| 254 | 170 | 一 | yī | or | 一在家是能施位 | 
| 255 | 170 | 一 | yī | one; eka | 一在家是能施位 | 
| 256 | 168 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 初行所依身 | 
| 257 | 168 | 所 | suǒ | an office; an institute | 初行所依身 | 
| 258 | 168 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 初行所依身 | 
| 259 | 168 | 所 | suǒ | it | 初行所依身 | 
| 260 | 168 | 所 | suǒ | if; supposing | 初行所依身 | 
| 261 | 168 | 所 | suǒ | a few; various; some | 初行所依身 | 
| 262 | 168 | 所 | suǒ | a place; a location | 初行所依身 | 
| 263 | 168 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 初行所依身 | 
| 264 | 168 | 所 | suǒ | that which | 初行所依身 | 
| 265 | 168 | 所 | suǒ | an ordinal number | 初行所依身 | 
| 266 | 168 | 所 | suǒ | meaning | 初行所依身 | 
| 267 | 168 | 所 | suǒ | garrison | 初行所依身 | 
| 268 | 168 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 初行所依身 | 
| 269 | 168 | 所 | suǒ | that which; yad | 初行所依身 | 
| 270 | 165 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 271 | 165 | 成 | chéng | one tenth | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 272 | 165 | 成 | chéng | to become; to turn into | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 273 | 165 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 274 | 165 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 275 | 165 | 成 | chéng | a full measure of | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 276 | 165 | 成 | chéng | whole | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 277 | 165 | 成 | chéng | set; established | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 278 | 165 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 279 | 165 | 成 | chéng | to reconcile | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 280 | 165 | 成 | chéng | alright; OK | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 281 | 165 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 282 | 165 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 283 | 165 | 成 | chéng | composed of | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 284 | 165 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 285 | 165 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 286 | 165 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 287 | 165 | 成 | chéng | Cheng | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 288 | 165 | 成 | chéng | Become | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 289 | 165 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 三摩訶薩若能以此善根迴向下辨行所成益 | 
| 290 | 162 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我當試之 | 
| 291 | 162 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我當試之 | 
| 292 | 162 | 之 | zhī | to go | 我當試之 | 
| 293 | 162 | 之 | zhī | this; that | 我當試之 | 
| 294 | 162 | 之 | zhī | genetive marker | 我當試之 | 
| 295 | 162 | 之 | zhī | it | 我當試之 | 
| 296 | 162 | 之 | zhī | in; in regards to | 我當試之 | 
| 297 | 162 | 之 | zhī | all | 我當試之 | 
| 298 | 162 | 之 | zhī | and | 我當試之 | 
| 299 | 162 | 之 | zhī | however | 我當試之 | 
| 300 | 162 | 之 | zhī | if | 我當試之 | 
| 301 | 162 | 之 | zhī | then | 我當試之 | 
| 302 | 162 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我當試之 | 
| 303 | 162 | 之 | zhī | is | 我當試之 | 
| 304 | 162 | 之 | zhī | to use | 我當試之 | 
| 305 | 162 | 之 | zhī | Zhi | 我當試之 | 
| 306 | 162 | 之 | zhī | winding | 我當試之 | 
| 307 | 157 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 308 | 157 | 如 | rú | if | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 309 | 157 | 如 | rú | in accordance with | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 310 | 157 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 311 | 157 | 如 | rú | this | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 312 | 157 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 313 | 157 | 如 | rú | to go to | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 314 | 157 | 如 | rú | to meet | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 315 | 157 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 316 | 157 | 如 | rú | at least as good as | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 317 | 157 | 如 | rú | and | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 318 | 157 | 如 | rú | or | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 319 | 157 | 如 | rú | but | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 320 | 157 | 如 | rú | then | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 321 | 157 | 如 | rú | naturally | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 322 | 157 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 323 | 157 | 如 | rú | you | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 324 | 157 | 如 | rú | the second lunar month | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 325 | 157 | 如 | rú | in; at | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 326 | 157 | 如 | rú | Ru | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 327 | 157 | 如 | rú | Thus | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 328 | 157 | 如 | rú | thus; tathā | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 329 | 157 | 如 | rú | like; iva | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 330 | 157 | 如 | rú | suchness; tathatā | 若是輪寶不虛應如過去轉輪聖王所行道去 | 
| 331 | 156 | 不 | bù | not; no | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 332 | 156 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 333 | 156 | 不 | bù | as a correlative | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 334 | 156 | 不 | bù | no (answering a question) | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 335 | 156 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 336 | 156 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 337 | 156 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 338 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 339 | 156 | 不 | bù | no; na | 不賓伏者金輪自然在頭上旋 | 
| 340 | 150 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令帝釋宮內地熱 | 
| 341 | 150 | 令 | lìng | to issue a command | 令帝釋宮內地熱 | 
| 342 | 150 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令帝釋宮內地熱 | 
| 343 | 150 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令帝釋宮內地熱 | 
| 344 | 150 | 令 | lìng | a season | 令帝釋宮內地熱 | 
| 345 | 150 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令帝釋宮內地熱 | 
| 346 | 150 | 令 | lìng | good | 令帝釋宮內地熱 | 
| 347 | 150 | 令 | lìng | pretentious | 令帝釋宮內地熱 | 
| 348 | 150 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令帝釋宮內地熱 | 
| 349 | 150 | 令 | lìng | a commander | 令帝釋宮內地熱 | 
| 350 | 150 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令帝釋宮內地熱 | 
| 351 | 150 | 令 | lìng | lyrics | 令帝釋宮內地熱 | 
| 352 | 150 | 令 | lìng | Ling | 令帝釋宮內地熱 | 
| 353 | 150 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令帝釋宮內地熱 | 
| 354 | 147 | 得 | de | potential marker | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 355 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 356 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 357 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 358 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 359 | 147 | 得 | dé | de | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 360 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 361 | 147 | 得 | dé | to result in | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 362 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 363 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 364 | 147 | 得 | dé | to be finished | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 365 | 147 | 得 | de | result of degree | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 366 | 147 | 得 | de | marks completion of an action | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 367 | 147 | 得 | děi | satisfying | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 368 | 147 | 得 | dé | to contract | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 369 | 147 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 370 | 147 | 得 | dé | expressing frustration | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 371 | 147 | 得 | dé | to hear | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 372 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 373 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 374 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是七寶於閻浮提作轉輪聖王 | 
| 375 | 140 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以左手擎此金輪 | 
| 376 | 140 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以左手擎此金輪 | 
| 377 | 140 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以左手擎此金輪 | 
| 378 | 140 | 以 | yǐ | according to | 以左手擎此金輪 | 
| 379 | 140 | 以 | yǐ | because of | 以左手擎此金輪 | 
| 380 | 140 | 以 | yǐ | on a certain date | 以左手擎此金輪 | 
| 381 | 140 | 以 | yǐ | and; as well as | 以左手擎此金輪 | 
| 382 | 140 | 以 | yǐ | to rely on | 以左手擎此金輪 | 
| 383 | 140 | 以 | yǐ | to regard | 以左手擎此金輪 | 
| 384 | 140 | 以 | yǐ | to be able to | 以左手擎此金輪 | 
| 385 | 140 | 以 | yǐ | to order; to command | 以左手擎此金輪 | 
| 386 | 140 | 以 | yǐ | further; moreover | 以左手擎此金輪 | 
| 387 | 140 | 以 | yǐ | used after a verb | 以左手擎此金輪 | 
| 388 | 140 | 以 | yǐ | very | 以左手擎此金輪 | 
| 389 | 140 | 以 | yǐ | already | 以左手擎此金輪 | 
| 390 | 140 | 以 | yǐ | increasingly | 以左手擎此金輪 | 
| 391 | 140 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以左手擎此金輪 | 
| 392 | 140 | 以 | yǐ | Israel | 以左手擎此金輪 | 
| 393 | 140 | 以 | yǐ | Yi | 以左手擎此金輪 | 
| 394 | 140 | 以 | yǐ | use; yogena | 以左手擎此金輪 | 
| 395 | 138 | 為 | wèi | for; to | 為天雨 | 
| 396 | 138 | 為 | wèi | because of | 為天雨 | 
| 397 | 138 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為天雨 | 
| 398 | 138 | 為 | wéi | to change into; to become | 為天雨 | 
| 399 | 138 | 為 | wéi | to be; is | 為天雨 | 
| 400 | 138 | 為 | wéi | to do | 為天雨 | 
| 401 | 138 | 為 | wèi | for | 為天雨 | 
| 402 | 138 | 為 | wèi | because of; for; to | 為天雨 | 
| 403 | 138 | 為 | wèi | to | 為天雨 | 
| 404 | 138 | 為 | wéi | in a passive construction | 為天雨 | 
| 405 | 138 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為天雨 | 
| 406 | 138 | 為 | wéi | forming an adverb | 為天雨 | 
| 407 | 138 | 為 | wéi | to add emphasis | 為天雨 | 
| 408 | 138 | 為 | wèi | to support; to help | 為天雨 | 
| 409 | 138 | 為 | wéi | to govern | 為天雨 | 
| 410 | 138 | 為 | wèi | to be; bhū | 為天雨 | 
| 411 | 137 | 名 | míng | measure word for people | 初顯名者 | 
| 412 | 137 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 初顯名者 | 
| 413 | 137 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 初顯名者 | 
| 414 | 137 | 名 | míng | rank; position | 初顯名者 | 
| 415 | 137 | 名 | míng | an excuse | 初顯名者 | 
| 416 | 137 | 名 | míng | life | 初顯名者 | 
| 417 | 137 | 名 | míng | to name; to call | 初顯名者 | 
| 418 | 137 | 名 | míng | to express; to describe | 初顯名者 | 
| 419 | 137 | 名 | míng | to be called; to have the name | 初顯名者 | 
| 420 | 137 | 名 | míng | to own; to possess | 初顯名者 | 
| 421 | 137 | 名 | míng | famous; renowned | 初顯名者 | 
| 422 | 137 | 名 | míng | moral | 初顯名者 | 
| 423 | 137 | 名 | míng | name; naman | 初顯名者 | 
| 424 | 137 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 初顯名者 | 
| 425 | 125 | 後 | hòu | after; later | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 426 | 125 | 後 | hòu | empress; queen | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 427 | 125 | 後 | hòu | sovereign | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 428 | 125 | 後 | hòu | behind | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 429 | 125 | 後 | hòu | the god of the earth | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 430 | 125 | 後 | hòu | late; later | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 431 | 125 | 後 | hòu | arriving late | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 432 | 125 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 433 | 125 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 434 | 125 | 後 | hòu | behind; back | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 435 | 125 | 後 | hòu | then | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 436 | 125 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 437 | 125 | 後 | hòu | Hou | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 438 | 125 | 後 | hòu | after; behind | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 439 | 125 | 後 | hòu | following | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 440 | 125 | 後 | hòu | to be delayed | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 441 | 125 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 442 | 125 | 後 | hòu | feudal lords | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 443 | 125 | 後 | hòu | Hou | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 444 | 125 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 445 | 125 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 446 | 125 | 後 | hòu | later; paścima | 後此摩訶薩下辨王正報殊倫德 | 
| 447 | 123 | 四 | sì | four | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 448 | 123 | 四 | sì | note a musical scale | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 449 | 123 | 四 | sì | fourth | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 450 | 123 | 四 | sì | Si | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 451 | 123 | 四 | sì | four; catur | 依轉輪聖王身而起施行有四意 | 
| 452 | 121 | 又 | yòu | again; also | 又有小論說 | 
| 453 | 121 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又有小論說 | 
| 454 | 121 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又有小論說 | 
| 455 | 121 | 又 | yòu | and | 又有小論說 | 
| 456 | 121 | 又 | yòu | furthermore | 又有小論說 | 
| 457 | 121 | 又 | yòu | in addition | 又有小論說 | 
| 458 | 121 | 又 | yòu | but | 又有小論說 | 
| 459 | 121 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又有小論說 | 
| 460 | 117 | 心 | xīn | heart [organ] | 是金翅鳥心 | 
| 461 | 117 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是金翅鳥心 | 
| 462 | 117 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是金翅鳥心 | 
| 463 | 117 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是金翅鳥心 | 
| 464 | 117 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是金翅鳥心 | 
| 465 | 117 | 心 | xīn | heart | 是金翅鳥心 | 
| 466 | 117 | 心 | xīn | emotion | 是金翅鳥心 | 
| 467 | 117 | 心 | xīn | intention; consideration | 是金翅鳥心 | 
| 468 | 117 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是金翅鳥心 | 
| 469 | 117 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是金翅鳥心 | 
| 470 | 117 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是金翅鳥心 | 
| 471 | 117 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是金翅鳥心 | 
| 472 | 115 | 無 | wú | no | 四攝化無敢違命 | 
| 473 | 115 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 四攝化無敢違命 | 
| 474 | 115 | 無 | wú | to not have; without | 四攝化無敢違命 | 
| 475 | 115 | 無 | wú | has not yet | 四攝化無敢違命 | 
| 476 | 115 | 無 | mó | mo | 四攝化無敢違命 | 
| 477 | 115 | 無 | wú | do not | 四攝化無敢違命 | 
| 478 | 115 | 無 | wú | not; -less; un- | 四攝化無敢違命 | 
| 479 | 115 | 無 | wú | regardless of | 四攝化無敢違命 | 
| 480 | 115 | 無 | wú | to not have | 四攝化無敢違命 | 
| 481 | 115 | 無 | wú | um | 四攝化無敢違命 | 
| 482 | 115 | 無 | wú | Wu | 四攝化無敢違命 | 
| 483 | 115 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 四攝化無敢違命 | 
| 484 | 115 | 無 | wú | not; non- | 四攝化無敢違命 | 
| 485 | 115 | 無 | mó | mo | 四攝化無敢違命 | 
| 486 | 113 | 亦 | yì | also; too | 於長行內亦二 | 
| 487 | 113 | 亦 | yì | but | 於長行內亦二 | 
| 488 | 113 | 亦 | yì | this; he; she | 於長行內亦二 | 
| 489 | 113 | 亦 | yì | although; even though | 於長行內亦二 | 
| 490 | 113 | 亦 | yì | already | 於長行內亦二 | 
| 491 | 113 | 亦 | yì | particle with no meaning | 於長行內亦二 | 
| 492 | 113 | 亦 | yì | Yi | 於長行內亦二 | 
| 493 | 110 | 十 | shí | ten | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 494 | 110 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 495 | 110 | 十 | shí | tenth | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 496 | 110 | 十 | shí | complete; perfect | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 497 | 110 | 十 | shí | ten; daśa | 一鐵輪二百五十輻 | 
| 498 | 106 | 前 | qián | front | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 499 | 106 | 前 | qián | former; the past | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
| 500 | 106 | 前 | qián | to go forward | 前中輪王成就七寶義略作三門 | 
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 二 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 是 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 下 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 中 | zhōng | middle | |
| 也 | yě | ya | |
| 迴向 | huíxiàng | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | |
| 明 | 
               
  | 
            
               
  | 
          |
| 三 | 
               
  | 
            
               
  | 
          
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas | 
| 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿难 | 阿難 | 196 | 
               
  | 
          
| 阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma | 
| 百法论 | 百法論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra | 
| 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | 
| 般遮于瑟 | 般遮于瑟 | 98 | Quinquennial Meeting | 
| 宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun | 
| 薄俱罗 | 薄俱羅 | 98 | Bakkula; Vakkula | 
| 宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani | 
| 跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | 
| 北洲 | 98 | Uttarakuru | |
| 不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura | 
| 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses | 
| 成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
| 持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
| 大般若经 | 大般若經 | 100 | 
               
  | 
          
| 大菩萨藏会 | 大菩薩藏經 | 100 | Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui | 
| 大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka | 
| 大慧 | 100 | 
               
  | 
          |
| 大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
| 大乘 | 100 | 
               
  | 
          |
| 德清 | 100 | 
               
  | 
          |
| 顶生王 | 頂生王 | 100 | King Mūrdhaga | 
| 帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas | 
| 帝释天 | 帝釋天 | 68 | 
               
  | 
          
| 地狱 | 地獄 | 100 | 
               
  | 
          
| 东方 | 東方 | 100 | 
               
  | 
          
| 兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
| 对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma | 
| 法海 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法华 | 法華 | 70 | 
               
  | 
          
| 法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
| 法立 | 102 | Fa Li | |
| 法轮 | 法輪 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵 | 102 | 
               
  | 
          |
| 梵网经 | 梵網經 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵语 | 梵語 | 102 | 
               
  | 
          
| 法身 | 70 | 
               
  | 
          |
| 法王 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法藏 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita | 
| 观佛三昧经 | 觀佛三昧經 | 102 | Sutra on the Samādhi of the Contemplation of the Buddha | 
| 佛法 | 102 | 
               
  | 
          |
| 广明 | 廣明 | 103 | Guangming | 
| 光统 | 光統 | 103 | Guang Tong | 
| 广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi | 
| 海宝 | 海寶 | 104 | Haibao | 
| 海幢比丘 | 104 | Saradhvaja | |
| 弘道 | 104 | 
               
  | 
          |
| 华中 | 華中 | 104 | Central China | 
| 化德 | 104 | Huade | |
| 黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen | 
| 华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 104 | Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra; Huayan Jing Tan Xuan Ji | 
| 慧通 | 104 | Hui Tong | |
| 迴向文 | 104 | Verse for Transfer of Merit | |
| 慧照 | 104 | Hui Zhao | |
| 慧光 | 104 | 
               
  | 
          |
| 迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
| 净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti | 
| 俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions | 
| 开宝藏 | 開寶藏 | 107 | Kaibao Canon; Kaibaozang | 
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara | 
| 六安 | 108 | Lu'an | |
| 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter | 
| 罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma | 
| 妙法 | 109 | 
               
  | 
          |
| 妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
| 弥勒 | 彌勒 | 109 | 
               
  | 
          
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font | 
| 魔天 | 109 | Māra | |
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana | 
| 涅槃 | 110 | 
               
  | 
          |
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 | 
               
  | 
          
| 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | 
| 毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
| 毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala | 
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | 
               
  | 
          
| 普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
| 菩萨本行经 | 菩薩本行經 | 80 | Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva | 
| 菩萨本缘经 | 菩薩本緣經 | 112 | Pusa Benyuan Jing; Jātaka stories of the Bodhisattva | 
| 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
| 七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures | 
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
| 庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda | 
| 仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings | 
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan | 
| 如来 | 如來 | 114 | 
               
  | 
          
| 三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
| 三藏 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三藏法师 | 三藏法師 | 115 | 
               
  | 
          
| 三义 | 三義 | 115 | 
               
  | 
          
| 僧祇律 | 115 | Mahāsaṅghika Vinaya | |
| 善寂 | 115 | Shan Ji | |
| 善财 | 善財 | 83 | 
               
  | 
          
| 上思 | 115 | Shangsi | |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun | 
| 什希有经 | 甚希有經 | 115 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Shen Xiyou Jing | 
| 声闻 | 聲聞 | 115 | 
               
  | 
          
| 十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas | 
| 释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā | 
| 时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra | 
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming | 
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi | 
| 十住 | 115 | 
               
  | 
          |
| 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya | 
| 四明 | 115 | Si Ming | |
| 斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
| 天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
| 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao | 
| 铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain | 
| 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta | 
| 王臣 | 119 | Wang Chen | |
| 魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple | 
| 维摩 | 維摩 | 87 | 
               
  | 
          
| 文殊 | 87 | 
               
  | 
          |
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra | 
| 五代 | 119 | Five Dynasties | |
| 无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing | 
| 无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One | 
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
| 无遮大会 | 無遮大會 | 119 | Quinquennial Meeting | 
| 西国 | 西國 | 120 | Western Regions | 
| 显王 | 顯王 | 120 | King Xian of Zhou | 
| 贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka | 
| 像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 相州 | 120 | Xiangzhou | |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 行思 | 120 | Xingsi | |
| 修慧 | 120 | 
               
  | 
          |
| 须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara | 
| 雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
| 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
| 荀 | 120 | 
               
  | 
          |
| 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
| 阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World | 
| 药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King | 
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master | 
| 因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra | 
| 杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu | 
| 正应 | 正應 | 122 | Shōō | 
| 真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa | 
| 智通 | 122 | Zhi Tong | |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
| 中天 | 122 | Central North India | |
| 周四 | 週四 | 122 | Thursday | 
| 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras | 
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 122 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 755.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
|---|---|---|---|
| 安立 | 196 | 
               
  | 
          |
| 八大 | 98 | eight great | |
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
| 八忍八智 | 98 | eight powers of patient endurance and eight kinds of knowledge | |
| 八万四 | 八萬四 | 98 | eighty-four thousand [teachings] | 
| 八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika | 
| 般涅槃 | 98 | parinirvana | |
| 宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman | 
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net | 
| 宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart | 
| 宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji | 
| 悲田 | 98 | field of piety | |
| 悲智 | 98 | 
               
  | 
          |
| 悲心 | 98 | 
               
  | 
          |
| 本缘 | 本緣 | 98 | 
               
  | 
          
| 本无 | 本無 | 98 | suchness | 
| 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
| 彼岸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 遍十方 | 98 | pervading all directions | |
| 表法 | 98 | expressing the Dharma | |
| 别教 | 別教 | 98 | separate teachings | 
| 般若 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不常 | 98 | not permanent | |
| 不二法门 | 不二法門 | 98 | 
               
  | 
          
| 不放逸 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布教 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya | 
| 不可说 | 不可說 | 98 | 
               
  | 
          
| 不空 | 98 | 
               
  | 
          |
| 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
| 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
| 不思议 | 不思議 | 98 | 
               
  | 
          
| 不生 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施 | 98 | 
               
  | 
          |
| 布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 
| 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
| 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
| 禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food | 
| 刹那 | 剎那 | 99 | 
               
  | 
          
| 禅定 | 禪定 | 99 | 
               
  | 
          
| 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
| 常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
| 长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life | 
| 长养 | 長養 | 99 | 
               
  | 
          
| 禅头 | 禪頭 | 99 | jantu; child | 
| 尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles | 
| 成佛 | 99 | 
               
  | 
          |
| 称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name | 
| 成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya | 
| 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete | 
| 持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 | 
               
  | 
          |
| 幢幡 | 99 | a hanging banner | |
| 床座 | 99 | seat; āsana | |
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 初果 | 99 | srotaāpanna | |
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大菩萨 | 大菩薩 | 100 | 
               
  | 
          
| 大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
| 大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
| 大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving | 
| 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 道谛 | 道諦 | 100 | 
               
  | 
          
| 道法 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道果 | 100 | the fruit of the path | |
| 到彼岸 | 100 | 
               
  | 
          |
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 得度 | 100 | 
               
  | 
          |
| 得佛 | 100 | to become a Buddha | |
| 得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally | 
| 灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha | 
| 等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
| 得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta | 
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa | 
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
| 对治 | 對治 | 100 | 
               
  | 
          
| 顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao | 
| 钝根 | 鈍根 | 100 | 
               
  | 
          
| 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
| 恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause | 
| 二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
| 二法 | 195 | 
               
  | 
          |
| 二根 | 195 | two roots | |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation | 
| 二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
| 二见 | 二見 | 195 | two views | 
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二利 | 195 | dual benefits | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help | 
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二受 | 195 | two kinds of perception | |
| 二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二心 | 195 | two minds | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二严 | 二嚴 | 195 | two adornments | 
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
| 二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
| 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings | 
| 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
| 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
| 法海 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
| 法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm | 
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body | 
| 法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
| 法行 | 102 | to practice the Dharma | |
| 法义 | 法義 | 102 | 
               
  | 
          
| 发愿 | 發願 | 102 | 
               
  | 
          
| 法处 | 法處 | 102 | mental objects | 
| 法界 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法界身 | 102 | dharmakaya | |
| 法门 | 法門 | 102 | 
               
  | 
          
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 凡圣 | 凡聖 | 102 | 
               
  | 
          
| 梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
| 放光 | 102 | 
               
  | 
          |
| 方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
| 放逸 | 102 | 
               
  | 
          |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions | 
| 梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas | 
| 梵行 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法器 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master | 
| 法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
| 法智 | 102 | 
               
  | 
          |
| 法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
| 非界 | 102 | non-world | |
| 非情 | 102 | non-sentient object | |
| 非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle | 
| 分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge | 
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference | 
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛国土 | 佛國土 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
| 佛刹 | 佛剎 | 102 | 
               
  | 
          
| 佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛言 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha | 
| 佛道 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
| 佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
| 佛身 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛心 | 102 | 
               
  | 
          |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 父母恩 | 102 | kindness of parents | |
| 福生 | 102 | fortunate rebirth | |
| 福田 | 102 | 
               
  | 
          |
| 福行 | 102 | actions that product merit | |
| 福业 | 福業 | 102 | virtuous actions | 
| 覆障 | 102 | 
               
  | 
          |
| 福智 | 102 | 
               
  | 
          |
| 供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
| 故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says | 
| 灌顶 | 灌頂 | 103 | 
               
  | 
          
| 广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite | 
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach | 
| 果德 | 103 | fruit of merit | |
| 过未 | 過未 | 103 | past and future | 
| 果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
| 果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
| 果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma | 
| 果分 | 103 | effect; reward | |
| 果行 | 103 | fruition and conduct | |
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years | 
| 化行 | 104 | conversion and practice | |
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
| 化作 | 104 | to produce; to conjure | |
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta | 
| 慧光 | 104 | 
               
  | 
          |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering | 
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real | 
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma | 
| 渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings | 
| 见法 | 見法 | 106 | 
               
  | 
          
| 见佛 | 見佛 | 106 | 
               
  | 
          
| 降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
| 戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap | 
| 集经 | 集經 | 106 | saṃgīti | 
| 金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | 
               
  | 
          
| 金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra | 
| 金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna | 
| 敬田 | 106 | field of reverence | |
| 净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith | 
| 境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
| 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity | 
| 净法 | 淨法 | 106 | 
               
  | 
          
| 净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
| 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
| 净心 | 淨心 | 106 | 
               
  | 
          
| 净信 | 淨信 | 106 | 
               
  | 
          
| 净业 | 淨業 | 106 | 
               
  | 
          
| 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
| 九门 | 九門 | 106 | the nine gates | 
| 九宗 | 106 | nine sects | |
| 具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
| 俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation | 
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 俱舍 | 106 | kosa; container | |
| 具足 | 106 | 
               
  | 
          |
| 具足无量性功德 | 具足無量性功德 | 106 | endowed with immeasurable merit | 
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning | 
| 空有 | 107 | 
               
  | 
          |
| 空无 | 空無 | 107 | 
               
  | 
          
| 口业 | 口業 | 107 | 
               
  | 
          
| 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
| 苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering | 
| 苦行 | 107 | 
               
  | 
          |
| 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
| 乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure | 
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
| 离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life | 
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
| 利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
| 利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition | 
| 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
| 利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world | 
| 莲华 | 蓮華 | 108 | 
               
  | 
          
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离垢 | 離垢 | 108 | 
               
  | 
          
| 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
| 理实 | 理實 | 108 | truth | 
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts | 
| 六大 | 108 | six elements | |
| 六入 | 108 | the six sense objects | |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness | 
| 六行 | 108 | 
               
  | 
          |
| 立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures | 
| 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
| 罗刹 | 羅剎 | 108 | 
               
  | 
          
| 罗门 | 羅門 | 108 | Brahman | 
| 律仪 | 律儀 | 108 | 
               
  | 
          
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna | 
| 满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa | 
| 面门 | 面門 | 109 | 
               
  | 
          
| 妙觉 | 妙覺 | 109 | 
               
  | 
          
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 妙行 | 109 | a profound act | |
| 妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
| 妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
| 灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering | 
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma | 
| 灭度 | 滅度 | 109 | 
               
  | 
          
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa | 
| 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 末香 | 109 | powdered incense | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 | 
               
  | 
          
| 摩尼珠 | 109 | 
               
  | 
          |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 那含 | 110 | anāgāmin | |
| 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome | 
| 难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible | 
| 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
| 内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma | 
| 内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power | 
| 念法 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念佛 | 110 | 
               
  | 
          |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念力 | 110 | 
               
  | 
          |
| 女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden | 
| 平等心 | 112 | an impartial mind | |
| 辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika | 
| 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | 
               
  | 
          
| 普见 | 普見 | 112 | observe all places | 
| 菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body | 
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood | 
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
| 菩提心 | 112 | 
               
  | 
          |
| 普现 | 普現 | 112 | universal manifestation | 
| 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
| 普眼 | 112 | all-seeing vision | |
| 七法 | 113 | 
               
  | 
          |
| 七方便 | 113 | seven expedient means | |
| 七见 | 七見 | 113 | seven heretical views | 
| 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
| 器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | 
| 七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship | 
| 七有 | 113 | seven realms of existence | |
| 七丈夫 | 113 | seven sages | |
| 七支 | 113 | seven branches | |
| 七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
| 悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly | 
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi | 
| 求道 | 113 | 
               
  | 
          |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 七衣 | 113 | seven strip robe | |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
| 染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任持 | 114 | to entrust | |
| 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 | 
               
  | 
          |
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 融通 | 114 | 
               
  | 
          |
| 汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
| 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
| 如来藏 | 如來藏 | 82 | 
               
  | 
          
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi | 
| 如如 | 114 | 
               
  | 
          |
| 如实 | 如實 | 114 | 
               
  | 
          
| 入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
| 如意珠 | 114 | mani jewel | |
| 三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
| 三法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
| 三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三科 | 115 | three categories | |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千 | 115 | three thousand-fold | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三乘 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三世 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三施 | 115 | three kinds of giving | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
| 三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums | 
| 三思 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三涂 | 三塗 | 115 | 
               
  | 
          
| 三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures | 
| 三相 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三行 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
| 三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas | 
| 三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities | 
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights | 
| 三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
| 三昧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
| 三善根 | 115 | three wholesome roots | |
| 三心 | 115 | three minds | |
| 萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña | 
| 色力 | 115 | physical effort | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
| 僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery | 
| 沙弥 | 沙彌 | 115 | 
               
  | 
          
| 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
| 善学 | 善學 | 115 | 
               
  | 
          
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善法 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin | 
| 善巧 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善顺 | 善順 | 115 | 
               
  | 
          
| 善哉 | 115 | 
               
  | 
          |
| 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
| 杀生 | 殺生 | 115 | 
               
  | 
          
| 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas | 
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
| 设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation | 
| 身等 | 115 | equal in body | |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
| 身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin | 
| 阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing | 
| 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
| 圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit | 
| 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing | 
| 生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata | 
| 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
| 胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa | 
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama | 
| 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
| 圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind | 
| 胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions | 
| 身命 | 115 | body and life | |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 | 
               
  | 
          
| 十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors | 
| 时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time | 
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十定 | 115 | ten concentrations | |
| 十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
| 始教 | 115 | initial teachings | |
| 十门 | 十門 | 115 | ten gates | 
| 十方 | 115 | 
               
  | 
          |
| 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma | 
| 十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
| 食时 | 食時 | 115 | 
               
  | 
          
| 施物 | 115 | gift | |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind | 
| 实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine | 
| 施者 | 115 | giver | |
| 实智 | 實智 | 115 | 
               
  | 
          
| 世智辩聪难 | 世智辯聰難 | 115 | birth as a philosopher | 
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间法 | 世間法 | 115 | 
               
  | 
          
| 世界海 | 115 | sea of worlds | |
| 施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
| 十善 | 115 | the ten virtues | |
| 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
| 施食 | 115 | 
               
  | 
          |
| 示现 | 示現 | 115 | 
               
  | 
          
| 实相 | 實相 | 115 | 
               
  | 
          
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 实语 | 實語 | 115 | true words | 
| 施主 | 115 | 
               
  | 
          |
| 受者 | 115 | recipient | |
| 受持 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
| 四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching | 
| 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
| 四相 | 115 | 
               
  | 
          |
| 四信 | 115 | four kinds of faith | |
| 四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
| 四一 | 115 | four ones | |
| 四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
| 四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies | 
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 四事 | 115 | the four necessities | |
| 四天下 | 115 | the four continents | |
| 四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
| 宿业 | 宿業 | 115 | past karma | 
| 速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained | 
| 窣堵波 | 115 | a stupa | |
| 随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma | 
| 随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time | 
| 随缘 | 隨緣 | 115 | 
               
  | 
          
| 随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy | 
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 所知障 | 115 | 
               
  | 
          |
| 他生 | 116 | 
               
  | 
          |
| 歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
| 贪爱 | 貪愛 | 116 | 
               
  | 
          
| 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
| 体相用 | 體相用 | 116 | 
               
  | 
          
| 天冠 | 116 | deva crown | |
| 调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind | 
| 体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance | 
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature | 
| 体用 | 體用 | 116 | 
               
  | 
          
| 同法 | 116 | 
               
  | 
          |
| 通慧 | 116 | 
               
  | 
          |
| 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
| 偷婆 | 116 | stupa | |
| 涂身 | 塗身 | 116 | to annoint | 
| 退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
| 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
| 外法 | 119 | 
               
  | 
          |
| 外境界 | 119 | external realm | |
| 外缘 | 外緣 | 119 | 
               
  | 
          
| 外境 | 119 | external realm; external objects | |
| 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying | 
| 未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future | 
| 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening | 
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
| 无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence | 
| 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats | 
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence | 
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
| 五分 | 119 | 
               
  | 
          |
| 无分别 | 無分別 | 119 | 
               
  | 
          
| 无分别智 | 無分別智 | 119 | 
               
  | 
          
| 五果 | 119 | five fruits; five effects | |
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi | 
| 五戒 | 119 | the five precepts | |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness | 
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无障碍 | 無障礙 | 119 | 
               
  | 
          
| 无诤 | 無諍 | 119 | 
               
  | 
          
| 五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
| 五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding | 
| 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
| 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
| 无垢 | 無垢 | 119 | 
               
  | 
          
| 无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga | 
| 无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa | 
| 无念 | 無念 | 119 | 
               
  | 
          
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | 
               
  | 
          
| 无生 | 無生 | 119 | 
               
  | 
          
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning | 
| 无畏施 | 無畏施 | 119 | 
               
  | 
          
| 无相 | 無相 | 119 | 
               
  | 
          
| 无性 | 無性 | 119 | 
               
  | 
          
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
| 无余 | 無餘 | 119 | 
               
  | 
          
| 无住 | 無住 | 119 | 
               
  | 
          
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
| 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
| 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] | 
| 现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world | 
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna | 
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 象王 | 120 | 
               
  | 
          |
| 相想 | 120 | concept of a sign | |
| 贤首 | 賢首 | 120 | 
               
  | 
          
| 狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded | 
| 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
| 邪行 | 120 | 
               
  | 
          |
| 心地 | 120 | 
               
  | 
          |
| 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
| 信行 | 120 | 
               
  | 
          |
| 心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
| 心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind | 
| 行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati | 
| 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
| 性起 | 120 | arising from nature | |
| 行入 | 120 | entrance by practice | |
| 行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
| 行愿 | 行願 | 120 | 
               
  | 
          
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心业 | 心業 | 120 | the mental karma | 
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
| 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
| 修法 | 120 | a ritual | |
| 修慧 | 120 | 
               
  | 
          |
| 学僧 | 學僧 | 120 | 
               
  | 
          
| 眼根 | 121 | the faculty of sight | |
| 严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure | 
| 言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
| 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
| 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
| 药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa | 
| 业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works | 
| 业力 | 業力 | 121 | 
               
  | 
          
| 业报 | 業報 | 121 | 
               
  | 
          
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 业行 | 業行 | 121 | 
               
  | 
          
| 业障 | 業障 | 121 | 
               
  | 
          
| 一宝 | 一寶 | 121 | one treasure | 
| 一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
| 一揣食 | 121 | a handful of food; one helping | |
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 一佛 | 121 | one Buddha | |
| 一佛世界 | 121 | one Buddha world | |
| 一恒河沙 | 121 | the sands of a Ganges River | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
| 疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures | 
| 异门 | 異門 | 121 | other schools | 
| 一门 | 一門 | 121 | 
               
  | 
          
| 一念 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
| 一生补处菩萨 | 一生補處菩薩 | 121 | a bodhisattva that will attain enlightenment in this lifetime | 
| 依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
| 一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust | 
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
| 一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
| 一由旬 | 121 | one yojana | |
| 一真 | 121 | the entire of reality | |
| 依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past | 
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
| 一劫 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一句 | 121 | 
               
  | 
          |
| 意乐 | 意樂 | 121 | 
               
  | 
          
| 义利 | 義利 | 121 | weal; benefit | 
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应知 | 應知 | 121 | should be known | 
| 应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being | 
| 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
| 因位 | 121 | causative stage; causative position | |
| 一普 | 121 | an assembling of monastics at a monastery | |
| 一切处 | 一切處 | 121 | 
               
  | 
          
| 一切法 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切即一 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
| 一切施 | 121 | one who gives everything | |
| 一切智 | 121 | 
               
  | 
          |
| 一切智心 | 121 | omniscient mind | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 | 
               
  | 
          
| 一刹那 | 一剎那 | 121 | 
               
  | 
          
| 一往 | 121 | one passage; one time | |
| 意言 | 121 | mental discussion | |
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 一中 | 121 | 
               
  | 
          |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有果 | 121 | having a result; fruitful | |
| 有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world | 
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness | 
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground | 
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有为法 | 有為法 | 121 | 
               
  | 
          
| 有性 | 121 | 
               
  | 
          |
| 玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden | 
| 语业 | 語業 | 121 | verbal karma | 
| 缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions | 
| 圆教 | 圓教 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆觉 | 圓覺 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘起相由 | 緣起相由 | 121 | with dependent origination, phenomena give rise to other phenomena | 
| 圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice | 
| 怨家 | 121 | an enemy | |
| 缘起 | 緣起 | 121 | 
               
  | 
          
| 圆融 | 圓融 | 121 | 
               
  | 
          
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising | 
| 约教 | 約教 | 121 | according to their doctrine | 
| 约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings | 
| 余趣 | 餘趣 | 121 | other realms | 
| 赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha | 
| 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder | 
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 | 
               
  | 
          
| 正报 | 正報 | 122 | direct retribution | 
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation | 
| 正见 | 正見 | 122 | 
               
  | 
          
| 正念 | 122 | 
               
  | 
          |
| 正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti | 
| 证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma | 
| 正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
| 正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
| 正说 | 正說 | 122 | proper teaching | 
| 正行 | 122 | right action | |
| 正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
| 正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
| 真际 | 真際 | 122 | ultimate truth | 
| 真如 | 122 | 
               
  | 
          |
| 知根 | 122 | organs of perception | |
| 止观 | 止觀 | 122 | 
               
  | 
          
| 植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world | 
| 直心 | 122 | 
               
  | 
          |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
| 智心 | 122 | a wise mind | |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 | 
               
  | 
          
| 种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits | 
| 终教 | 終教 | 122 | final teaching | 
| 中品 | 122 | middle rank | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings | 
| 众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings | 
| 众生相 | 眾生相 | 122 | 
               
  | 
          
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
| 诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas | 
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
| 诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions | 
| 主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam | 
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings | 
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 | 
               
  | 
          
| 转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel | 
| 庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament | 
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin | 
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
| 自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
| 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva | 
| 自性 | 122 | 
               
  | 
          |
| 总持 | 總持 | 122 | 
               
  | 
          
| 罪障 | 122 | the barrier of sin | |
| 最胜 | 最勝 | 122 | 
               
  | 
          
| 最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment | 
| 作佛 | 122 | to become a Buddha | |
| 作时分 | 作時分 | 122 | bhadrakalpa |