Glossary and Vocabulary for A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論義疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 519 | 者 | zhě | ca | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 2 | 420 | 也 | yě | ya | 也 |
| 3 | 303 | 言 | yán | to speak; to say; said | 釋言 |
| 4 | 303 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 釋言 |
| 5 | 303 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 釋言 |
| 6 | 303 | 言 | yán | phrase; sentence | 釋言 |
| 7 | 303 | 言 | yán | a word; a syllable | 釋言 |
| 8 | 303 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 釋言 |
| 9 | 303 | 言 | yán | to regard as | 釋言 |
| 10 | 303 | 言 | yán | to act as | 釋言 |
| 11 | 303 | 言 | yán | word; vacana | 釋言 |
| 12 | 303 | 言 | yán | speak; vad | 釋言 |
| 13 | 201 | 之 | zhī | to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 14 | 201 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 15 | 201 | 之 | zhī | is | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 16 | 201 | 之 | zhī | to use | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 17 | 201 | 之 | zhī | Zhi | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 18 | 201 | 之 | zhī | winding | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 19 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
| 20 | 177 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又十地論中問 |
| 21 | 177 | 中 | zhōng | China | 又十地論中問 |
| 22 | 177 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又十地論中問 |
| 23 | 177 | 中 | zhōng | midday | 又十地論中問 |
| 24 | 177 | 中 | zhōng | inside | 又十地論中問 |
| 25 | 177 | 中 | zhōng | during | 又十地論中問 |
| 26 | 177 | 中 | zhōng | Zhong | 又十地論中問 |
| 27 | 177 | 中 | zhōng | intermediary | 又十地論中問 |
| 28 | 177 | 中 | zhōng | half | 又十地論中問 |
| 29 | 177 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又十地論中問 |
| 30 | 177 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又十地論中問 |
| 31 | 177 | 中 | zhòng | to obtain | 又十地論中問 |
| 32 | 177 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又十地論中問 |
| 33 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
| 34 | 177 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 35 | 177 | 為 | wéi | to change into; to become | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 36 | 177 | 為 | wéi | to be; is | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 37 | 177 | 為 | wéi | to do | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 38 | 177 | 為 | wèi | to support; to help | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 39 | 177 | 為 | wéi | to govern | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 40 | 177 | 為 | wèi | to be; bhū | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 41 | 172 | 義 | yì | meaning; sense | 名雖有異其義不殊 |
| 42 | 172 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 名雖有異其義不殊 |
| 43 | 172 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 名雖有異其義不殊 |
| 44 | 172 | 義 | yì | chivalry; generosity | 名雖有異其義不殊 |
| 45 | 172 | 義 | yì | just; righteous | 名雖有異其義不殊 |
| 46 | 172 | 義 | yì | adopted | 名雖有異其義不殊 |
| 47 | 172 | 義 | yì | a relationship | 名雖有異其義不殊 |
| 48 | 172 | 義 | yì | volunteer | 名雖有異其義不殊 |
| 49 | 172 | 義 | yì | something suitable | 名雖有異其義不殊 |
| 50 | 172 | 義 | yì | a martyr | 名雖有異其義不殊 |
| 51 | 172 | 義 | yì | a law | 名雖有異其義不殊 |
| 52 | 172 | 義 | yì | Yi | 名雖有異其義不殊 |
| 53 | 172 | 義 | yì | Righteousness | 名雖有異其義不殊 |
| 54 | 172 | 義 | yì | aim; artha | 名雖有異其義不殊 |
| 55 | 168 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 56 | 168 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 57 | 168 | 名 | míng | rank; position | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 58 | 168 | 名 | míng | an excuse | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 59 | 168 | 名 | míng | life | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 60 | 168 | 名 | míng | to name; to call | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 61 | 168 | 名 | míng | to express; to describe | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 62 | 168 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 63 | 168 | 名 | míng | to own; to possess | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 64 | 168 | 名 | míng | famous; renowned | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 65 | 168 | 名 | míng | moral | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 66 | 168 | 名 | míng | name; naman | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 67 | 168 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 68 | 159 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非題 |
| 69 | 159 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非題 |
| 70 | 159 | 非 | fēi | different | 非題 |
| 71 | 159 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非題 |
| 72 | 159 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非題 |
| 73 | 159 | 非 | fēi | Africa | 非題 |
| 74 | 159 | 非 | fēi | to slander | 非題 |
| 75 | 159 | 非 | fěi | to avoid | 非題 |
| 76 | 159 | 非 | fēi | must | 非題 |
| 77 | 159 | 非 | fēi | an error | 非題 |
| 78 | 159 | 非 | fēi | a problem; a question | 非題 |
| 79 | 159 | 非 | fēi | evil | 非題 |
| 80 | 146 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知佛教無出此 |
| 81 | 146 | 無 | wú | to not have; without | 故知佛教無出此 |
| 82 | 146 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
| 83 | 146 | 無 | wú | to not have | 故知佛教無出此 |
| 84 | 146 | 無 | wú | Wu | 故知佛教無出此 |
| 85 | 146 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
| 86 | 145 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 87 | 145 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 88 | 145 | 以 | yǐ | to regard | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 89 | 145 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 90 | 145 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 91 | 145 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 92 | 145 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 93 | 145 | 以 | yǐ | Israel | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 94 | 145 | 以 | yǐ | Yi | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 95 | 145 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 96 | 145 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 97 | 145 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 98 | 145 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 99 | 145 | 相 | xiàng | to aid; to help | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 100 | 145 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 101 | 145 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 102 | 145 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 103 | 145 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 104 | 145 | 相 | xiāng | form substance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 105 | 145 | 相 | xiāng | to express | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 106 | 145 | 相 | xiàng | to choose | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 107 | 145 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 108 | 145 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 109 | 145 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 110 | 145 | 相 | xiāng | to compare | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 111 | 145 | 相 | xiàng | to divine | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 112 | 145 | 相 | xiàng | to administer | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 113 | 145 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 114 | 145 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 115 | 145 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 116 | 145 | 相 | xiāng | coralwood | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 117 | 145 | 相 | xiàng | ministry | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 118 | 145 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 119 | 145 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 120 | 145 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 121 | 145 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 122 | 145 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 123 | 140 | 二 | èr | two | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 124 | 140 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 125 | 140 | 二 | èr | second | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 126 | 140 | 二 | èr | twice; double; di- | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 127 | 140 | 二 | èr | more than one kind | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 128 | 140 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 129 | 140 | 二 | èr | both; dvaya | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 130 | 137 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋言 |
| 131 | 137 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋言 |
| 132 | 137 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋言 |
| 133 | 137 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋言 |
| 134 | 137 | 釋 | shì | to put down | 釋言 |
| 135 | 137 | 釋 | shì | to resolve | 釋言 |
| 136 | 137 | 釋 | shì | to melt | 釋言 |
| 137 | 137 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋言 |
| 138 | 137 | 釋 | shì | Buddhism | 釋言 |
| 139 | 137 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋言 |
| 140 | 137 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋言 |
| 141 | 137 | 釋 | shì | explain | 釋言 |
| 142 | 137 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋言 |
| 143 | 128 | 心 | xīn | heart [organ] | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 144 | 128 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 145 | 128 | 心 | xīn | mind; consciousness | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 146 | 128 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 147 | 128 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 148 | 128 | 心 | xīn | heart | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 149 | 128 | 心 | xīn | emotion | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 150 | 128 | 心 | xīn | intention; consideration | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 151 | 128 | 心 | xīn | disposition; temperament | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 152 | 128 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 153 | 128 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 154 | 128 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 155 | 124 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論所明八識之理 |
| 156 | 124 | 明 | míng | Ming | 此論所明八識之理 |
| 157 | 124 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論所明八識之理 |
| 158 | 124 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論所明八識之理 |
| 159 | 124 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論所明八識之理 |
| 160 | 124 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論所明八識之理 |
| 161 | 124 | 明 | míng | consecrated | 此論所明八識之理 |
| 162 | 124 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論所明八識之理 |
| 163 | 124 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論所明八識之理 |
| 164 | 124 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論所明八識之理 |
| 165 | 124 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論所明八識之理 |
| 166 | 124 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論所明八識之理 |
| 167 | 124 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論所明八識之理 |
| 168 | 124 | 明 | míng | fame; renown | 此論所明八識之理 |
| 169 | 124 | 明 | míng | open; public | 此論所明八識之理 |
| 170 | 124 | 明 | míng | clear | 此論所明八識之理 |
| 171 | 124 | 明 | míng | to become proficient | 此論所明八識之理 |
| 172 | 124 | 明 | míng | to be proficient | 此論所明八識之理 |
| 173 | 124 | 明 | míng | virtuous | 此論所明八識之理 |
| 174 | 124 | 明 | míng | open and honest | 此論所明八識之理 |
| 175 | 124 | 明 | míng | clean; neat | 此論所明八識之理 |
| 176 | 124 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論所明八識之理 |
| 177 | 124 | 明 | míng | next; afterwards | 此論所明八識之理 |
| 178 | 124 | 明 | míng | positive | 此論所明八識之理 |
| 179 | 124 | 明 | míng | Clear | 此論所明八識之理 |
| 180 | 124 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論所明八識之理 |
| 181 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 名雖有異其義不殊 |
| 182 | 117 | 體 | tǐ | a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 183 | 117 | 體 | tǐ | form; style | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 184 | 117 | 體 | tǐ | a substance | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 185 | 117 | 體 | tǐ | a system | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 186 | 117 | 體 | tǐ | a font | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 187 | 117 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 188 | 117 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 189 | 117 | 體 | tī | ti | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 190 | 117 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 191 | 117 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 192 | 117 | 體 | tǐ | a genre of writing | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 193 | 117 | 體 | tǐ | body; śarīra | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 194 | 117 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 195 | 117 | 體 | tǐ | ti; essence | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 196 | 117 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 197 | 115 | 其 | qí | Qi | 名雖有異其義不殊 |
| 198 | 108 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 199 | 108 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 200 | 108 | 說 | shuì | to persuade | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 201 | 108 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 202 | 108 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 203 | 108 | 說 | shuō | to claim; to assert | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 204 | 108 | 說 | shuō | allocution | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 205 | 108 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 206 | 108 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 207 | 108 | 說 | shuō | speach; vāda | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 208 | 108 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 209 | 108 | 說 | shuō | to instruct | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 210 | 98 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 211 | 98 | 所 | suǒ | a place; a location | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 212 | 98 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 213 | 98 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 214 | 98 | 所 | suǒ | meaning | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 215 | 98 | 所 | suǒ | garrison | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 216 | 98 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 217 | 98 | 三 | sān | three | 此二藏中各分有三 |
| 218 | 98 | 三 | sān | third | 此二藏中各分有三 |
| 219 | 98 | 三 | sān | more than two | 此二藏中各分有三 |
| 220 | 98 | 三 | sān | very few | 此二藏中各分有三 |
| 221 | 98 | 三 | sān | San | 此二藏中各分有三 |
| 222 | 98 | 三 | sān | three; tri | 此二藏中各分有三 |
| 223 | 98 | 三 | sān | sa | 此二藏中各分有三 |
| 224 | 98 | 三 | sān | three kinds; trividha | 此二藏中各分有三 |
| 225 | 95 | 二者 | èrzhě | the two; both | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
| 226 | 95 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
| 227 | 95 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
| 228 | 87 | 自下 | zìxià | to humble oneself | 自下一 |
| 229 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 230 | 85 | 法 | fǎ | France | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 231 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 232 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 233 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 234 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 235 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 236 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 237 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 238 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 239 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 240 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 241 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 242 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 243 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 244 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 245 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 246 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 247 | 85 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 曰有法以下出其所造 |
| 248 | 79 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 249 | 79 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 250 | 79 | 依 | yī | to help | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 251 | 79 | 依 | yī | flourishing | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 252 | 79 | 依 | yī | lovable | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 253 | 79 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 254 | 79 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 255 | 79 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 256 | 77 | 性 | xìng | gender | 此理為性 |
| 257 | 77 | 性 | xìng | nature; disposition | 此理為性 |
| 258 | 77 | 性 | xìng | grammatical gender | 此理為性 |
| 259 | 77 | 性 | xìng | a property; a quality | 此理為性 |
| 260 | 77 | 性 | xìng | life; destiny | 此理為性 |
| 261 | 77 | 性 | xìng | sexual desire | 此理為性 |
| 262 | 77 | 性 | xìng | scope | 此理為性 |
| 263 | 77 | 性 | xìng | nature | 此理為性 |
| 264 | 74 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而眾人等競習此論 |
| 265 | 74 | 而 | ér | as if; to seem like | 而眾人等競習此論 |
| 266 | 74 | 而 | néng | can; able | 而眾人等競習此論 |
| 267 | 74 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而眾人等競習此論 |
| 268 | 74 | 而 | ér | to arrive; up to | 而眾人等競習此論 |
| 269 | 72 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 270 | 72 | 就 | jiù | to assume | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 271 | 72 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 272 | 72 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 273 | 72 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 274 | 72 | 就 | jiù | to accomplish | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 275 | 72 | 就 | jiù | to go with | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 276 | 72 | 就 | jiù | to die | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 277 | 69 | 別 | bié | other | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 278 | 69 | 別 | bié | special | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 279 | 69 | 別 | bié | to leave | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 280 | 69 | 別 | bié | to distinguish | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 281 | 69 | 別 | bié | to pin | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 282 | 69 | 別 | bié | to insert; to jam | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 283 | 69 | 別 | bié | to turn | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 284 | 69 | 別 | bié | Bie | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 285 | 69 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 286 | 69 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 287 | 69 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 288 | 69 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 289 | 69 | 起 | qǐ | to start | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 290 | 69 | 起 | qǐ | to establish; to build | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 291 | 69 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 292 | 69 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 293 | 69 | 起 | qǐ | to get out of bed | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 294 | 69 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 295 | 69 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 296 | 69 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 297 | 69 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 298 | 69 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 299 | 69 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 300 | 69 | 起 | qǐ | to conjecture | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 301 | 69 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 302 | 69 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 303 | 67 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 七識妄 |
| 304 | 67 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 七識妄 |
| 305 | 67 | 妄 | wàng | arrogant | 七識妄 |
| 306 | 67 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 七識妄 |
| 307 | 67 | 亦 | yì | Yi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 308 | 66 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 此論中有三段明義 |
| 309 | 65 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 310 | 65 | 真 | zhēn | sincere | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 311 | 65 | 真 | zhēn | Zhen | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 312 | 65 | 真 | zhēn | regular script | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 313 | 65 | 真 | zhēn | a portrait | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 314 | 65 | 真 | zhēn | natural state | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 315 | 65 | 真 | zhēn | perfect | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 316 | 65 | 真 | zhēn | ideal | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 317 | 65 | 真 | zhēn | an immortal | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 318 | 65 | 真 | zhēn | a true official appointment | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 319 | 65 | 真 | zhēn | True | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 320 | 65 | 真 | zhēn | true | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 321 | 64 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 322 | 64 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 323 | 64 | 論 | lùn | to evaluate | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 324 | 64 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 325 | 64 | 論 | lùn | to convict | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 326 | 64 | 論 | lùn | to edit; to compile | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 327 | 64 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 328 | 64 | 論 | lùn | discussion | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 329 | 62 | 無明 | wúmíng | fury | 無明是其為妄念也 |
| 330 | 62 | 無明 | wúmíng | ignorance | 無明是其為妄念也 |
| 331 | 62 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 無明是其為妄念也 |
| 332 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 333 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 334 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 335 | 60 | 得 | dé | de | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 336 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 337 | 60 | 得 | dé | to result in | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 338 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 339 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 340 | 60 | 得 | dé | to be finished | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 341 | 60 | 得 | děi | satisfying | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 342 | 60 | 得 | dé | to contract | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 343 | 60 | 得 | dé | to hear | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 344 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 345 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 346 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 347 | 59 | 前 | qián | front | 前雖造論滅邪外道 |
| 348 | 59 | 前 | qián | former; the past | 前雖造論滅邪外道 |
| 349 | 59 | 前 | qián | to go forward | 前雖造論滅邪外道 |
| 350 | 59 | 前 | qián | preceding | 前雖造論滅邪外道 |
| 351 | 59 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前雖造論滅邪外道 |
| 352 | 59 | 前 | qián | to appear before | 前雖造論滅邪外道 |
| 353 | 59 | 前 | qián | future | 前雖造論滅邪外道 |
| 354 | 59 | 前 | qián | top; first | 前雖造論滅邪外道 |
| 355 | 59 | 前 | qián | battlefront | 前雖造論滅邪外道 |
| 356 | 59 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前雖造論滅邪外道 |
| 357 | 59 | 前 | qián | facing; mukha | 前雖造論滅邪外道 |
| 358 | 59 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 相應不捨 |
| 359 | 59 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 相應不捨 |
| 360 | 59 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 相應不捨 |
| 361 | 59 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 相應不捨 |
| 362 | 59 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 相應不捨 |
| 363 | 59 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 相應不捨 |
| 364 | 57 | 一 | yī | one | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 365 | 57 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 366 | 57 | 一 | yī | pure; concentrated | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 367 | 57 | 一 | yī | first | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 368 | 57 | 一 | yī | the same | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 369 | 57 | 一 | yī | sole; single | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 370 | 57 | 一 | yī | a very small amount | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 371 | 57 | 一 | yī | Yi | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 372 | 57 | 一 | yī | other | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 373 | 57 | 一 | yī | to unify | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 374 | 57 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 375 | 57 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 376 | 57 | 一 | yī | one; eka | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 377 | 57 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 明三德真中總乎 |
| 378 | 57 | 總 | zǒng | to sum up | 明三德真中總乎 |
| 379 | 57 | 總 | zǒng | in general | 明三德真中總乎 |
| 380 | 57 | 總 | zǒng | invariably | 明三德真中總乎 |
| 381 | 57 | 總 | zǒng | to assemble together | 明三德真中總乎 |
| 382 | 57 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 明三德真中總乎 |
| 383 | 57 | 總 | zǒng | to manage | 明三德真中總乎 |
| 384 | 57 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 明三德真中總乎 |
| 385 | 57 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 明三德真中總乎 |
| 386 | 52 | 斷 | duàn | to judge | 大乘法中皆斷三障 |
| 387 | 52 | 斷 | duàn | to severe; to break | 大乘法中皆斷三障 |
| 388 | 52 | 斷 | duàn | to stop | 大乘法中皆斷三障 |
| 389 | 52 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 大乘法中皆斷三障 |
| 390 | 52 | 斷 | duàn | to intercept | 大乘法中皆斷三障 |
| 391 | 52 | 斷 | duàn | to divide | 大乘法中皆斷三障 |
| 392 | 52 | 斷 | duàn | to isolate | 大乘法中皆斷三障 |
| 393 | 52 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 394 | 52 | 理 | lǐ | to manage | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 395 | 52 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 396 | 52 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 397 | 52 | 理 | lǐ | a natural science | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 398 | 52 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 399 | 52 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 400 | 52 | 理 | lǐ | a judge | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 401 | 52 | 理 | lǐ | li; moral principle | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 402 | 52 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 403 | 52 | 理 | lǐ | grain; texture | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 404 | 52 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 405 | 52 | 理 | lǐ | principle; naya | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 406 | 50 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 作煩惱緣 |
| 407 | 50 | 緣 | yuán | hem | 作煩惱緣 |
| 408 | 50 | 緣 | yuán | to revolve around | 作煩惱緣 |
| 409 | 50 | 緣 | yuán | to climb up | 作煩惱緣 |
| 410 | 50 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 作煩惱緣 |
| 411 | 50 | 緣 | yuán | along; to follow | 作煩惱緣 |
| 412 | 50 | 緣 | yuán | to depend on | 作煩惱緣 |
| 413 | 50 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 作煩惱緣 |
| 414 | 50 | 緣 | yuán | Condition | 作煩惱緣 |
| 415 | 50 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 作煩惱緣 |
| 416 | 49 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所說之法甚深極理 |
| 417 | 49 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所說之法甚深極理 |
| 418 | 49 | 人 | rén | a kind of person | 人所說之法甚深極理 |
| 419 | 49 | 人 | rén | everybody | 人所說之法甚深極理 |
| 420 | 49 | 人 | rén | adult | 人所說之法甚深極理 |
| 421 | 49 | 人 | rén | somebody; others | 人所說之法甚深極理 |
| 422 | 49 | 人 | rén | an upright person | 人所說之法甚深極理 |
| 423 | 49 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所說之法甚深極理 |
| 424 | 49 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 425 | 49 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 426 | 49 | 識 | zhì | to record | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 427 | 49 | 識 | shí | thought; cognition | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 428 | 49 | 識 | shí | to understand | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 429 | 49 | 識 | shí | experience; common sense | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 430 | 49 | 識 | shí | a good friend | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 431 | 49 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 432 | 49 | 識 | zhì | a label; a mark | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 433 | 49 | 識 | zhì | an inscription | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 434 | 49 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
| 435 | 49 | 異 | yì | different; other | 名雖有異其義不殊 |
| 436 | 49 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 名雖有異其義不殊 |
| 437 | 49 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 名雖有異其義不殊 |
| 438 | 49 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 名雖有異其義不殊 |
| 439 | 49 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 名雖有異其義不殊 |
| 440 | 49 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 名雖有異其義不殊 |
| 441 | 49 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 名雖有異其義不殊 |
| 442 | 48 | 名為 | míngwèi | to be called | 言行乘者自運運他故名為乘 |
| 443 | 48 | 下 | xià | bottom | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 444 | 48 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 445 | 48 | 下 | xià | to announce | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 446 | 48 | 下 | xià | to do | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 447 | 48 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 448 | 48 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 449 | 48 | 下 | xià | inside | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 450 | 48 | 下 | xià | an aspect | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 451 | 48 | 下 | xià | a certain time | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 452 | 48 | 下 | xià | to capture; to take | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 453 | 48 | 下 | xià | to put in | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 454 | 48 | 下 | xià | to enter | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 455 | 48 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 456 | 48 | 下 | xià | to finish work or school | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 457 | 48 | 下 | xià | to go | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 458 | 48 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 459 | 48 | 下 | xià | to modestly decline | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 460 | 48 | 下 | xià | to produce | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 461 | 48 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 462 | 48 | 下 | xià | to decide | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 463 | 48 | 下 | xià | to be less than | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 464 | 48 | 下 | xià | humble; lowly | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 465 | 48 | 下 | xià | below; adhara | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 466 | 48 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
| 467 | 48 | 第二 | dì èr | second | 第二論 |
| 468 | 48 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二論 |
| 469 | 47 | 用 | yòng | to use; to apply | 抄以用造作雜 |
| 470 | 47 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 抄以用造作雜 |
| 471 | 47 | 用 | yòng | to eat | 抄以用造作雜 |
| 472 | 47 | 用 | yòng | to spend | 抄以用造作雜 |
| 473 | 47 | 用 | yòng | expense | 抄以用造作雜 |
| 474 | 47 | 用 | yòng | a use; usage | 抄以用造作雜 |
| 475 | 47 | 用 | yòng | to need; must | 抄以用造作雜 |
| 476 | 47 | 用 | yòng | useful; practical | 抄以用造作雜 |
| 477 | 47 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 抄以用造作雜 |
| 478 | 47 | 用 | yòng | to work (an animal) | 抄以用造作雜 |
| 479 | 47 | 用 | yòng | to appoint | 抄以用造作雜 |
| 480 | 47 | 用 | yòng | to administer; to manager | 抄以用造作雜 |
| 481 | 47 | 用 | yòng | to control | 抄以用造作雜 |
| 482 | 47 | 用 | yòng | to access | 抄以用造作雜 |
| 483 | 47 | 用 | yòng | Yong | 抄以用造作雜 |
| 484 | 47 | 用 | yòng | yong; function; application | 抄以用造作雜 |
| 485 | 47 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 抄以用造作雜 |
| 486 | 47 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 487 | 47 | 顯 | xiǎn | Xian | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 488 | 47 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 489 | 47 | 顯 | xiǎn | distinguished | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 490 | 47 | 顯 | xiǎn | honored | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 491 | 47 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 492 | 47 | 顯 | xiǎn | miracle | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 493 | 46 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 覆生善 |
| 494 | 46 | 生 | shēng | to live | 覆生善 |
| 495 | 46 | 生 | shēng | raw | 覆生善 |
| 496 | 46 | 生 | shēng | a student | 覆生善 |
| 497 | 46 | 生 | shēng | life | 覆生善 |
| 498 | 46 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 覆生善 |
| 499 | 46 | 生 | shēng | alive | 覆生善 |
| 500 | 46 | 生 | shēng | a lifetime | 覆生善 |
Frequencies of all Words
Top 1248
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 519 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 2 | 519 | 者 | zhě | that | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 3 | 519 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 4 | 519 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 5 | 519 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 6 | 519 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 7 | 519 | 者 | zhuó | according to | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 8 | 519 | 者 | zhě | ca | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 9 | 448 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 表此法以殊勝故 |
| 10 | 448 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 表此法以殊勝故 |
| 11 | 448 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 表此法以殊勝故 |
| 12 | 448 | 故 | gù | to die | 表此法以殊勝故 |
| 13 | 448 | 故 | gù | so; therefore; hence | 表此法以殊勝故 |
| 14 | 448 | 故 | gù | original | 表此法以殊勝故 |
| 15 | 448 | 故 | gù | accident; happening; instance | 表此法以殊勝故 |
| 16 | 448 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 表此法以殊勝故 |
| 17 | 448 | 故 | gù | something in the past | 表此法以殊勝故 |
| 18 | 448 | 故 | gù | deceased; dead | 表此法以殊勝故 |
| 19 | 448 | 故 | gù | still; yet | 表此法以殊勝故 |
| 20 | 448 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 表此法以殊勝故 |
| 21 | 420 | 也 | yě | also; too | 也 |
| 22 | 420 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
| 23 | 420 | 也 | yě | either | 也 |
| 24 | 420 | 也 | yě | even | 也 |
| 25 | 420 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
| 26 | 420 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
| 27 | 420 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
| 28 | 420 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
| 29 | 420 | 也 | yě | ya | 也 |
| 30 | 303 | 言 | yán | to speak; to say; said | 釋言 |
| 31 | 303 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 釋言 |
| 32 | 303 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 釋言 |
| 33 | 303 | 言 | yán | a particle with no meaning | 釋言 |
| 34 | 303 | 言 | yán | phrase; sentence | 釋言 |
| 35 | 303 | 言 | yán | a word; a syllable | 釋言 |
| 36 | 303 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 釋言 |
| 37 | 303 | 言 | yán | to regard as | 釋言 |
| 38 | 303 | 言 | yán | to act as | 釋言 |
| 39 | 303 | 言 | yán | word; vacana | 釋言 |
| 40 | 303 | 言 | yán | speak; vad | 釋言 |
| 41 | 291 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
| 42 | 291 | 是 | shì | is exactly | 是 |
| 43 | 291 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
| 44 | 291 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
| 45 | 291 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
| 46 | 291 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
| 47 | 291 | 是 | shì | true | 是 |
| 48 | 291 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
| 49 | 291 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
| 50 | 291 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
| 51 | 291 | 是 | shì | Shi | 是 |
| 52 | 291 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
| 53 | 291 | 是 | shì | this; idam | 是 |
| 54 | 249 | 此 | cǐ | this; these | 此理為性 |
| 55 | 249 | 此 | cǐ | in this way | 此理為性 |
| 56 | 249 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此理為性 |
| 57 | 249 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此理為性 |
| 58 | 249 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此理為性 |
| 59 | 201 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 60 | 201 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 61 | 201 | 之 | zhī | to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 62 | 201 | 之 | zhī | this; that | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 63 | 201 | 之 | zhī | genetive marker | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 64 | 201 | 之 | zhī | it | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 65 | 201 | 之 | zhī | in; in regards to | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 66 | 201 | 之 | zhī | all | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 67 | 201 | 之 | zhī | and | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 68 | 201 | 之 | zhī | however | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 69 | 201 | 之 | zhī | if | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 70 | 201 | 之 | zhī | then | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 71 | 201 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 72 | 201 | 之 | zhī | is | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 73 | 201 | 之 | zhī | to use | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 74 | 201 | 之 | zhī | Zhi | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 75 | 201 | 之 | zhī | winding | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
| 76 | 195 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有事有文 |
| 77 | 195 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有事有文 |
| 78 | 195 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有事有文 |
| 79 | 195 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有事有文 |
| 80 | 195 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有事有文 |
| 81 | 195 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有事有文 |
| 82 | 195 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有事有文 |
| 83 | 195 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有事有文 |
| 84 | 195 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有事有文 |
| 85 | 195 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有事有文 |
| 86 | 195 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有事有文 |
| 87 | 195 | 有 | yǒu | abundant | 有事有文 |
| 88 | 195 | 有 | yǒu | purposeful | 有事有文 |
| 89 | 195 | 有 | yǒu | You | 有事有文 |
| 90 | 195 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有事有文 |
| 91 | 195 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有事有文 |
| 92 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
| 93 | 177 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又十地論中問 |
| 94 | 177 | 中 | zhōng | China | 又十地論中問 |
| 95 | 177 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又十地論中問 |
| 96 | 177 | 中 | zhōng | in; amongst | 又十地論中問 |
| 97 | 177 | 中 | zhōng | midday | 又十地論中問 |
| 98 | 177 | 中 | zhōng | inside | 又十地論中問 |
| 99 | 177 | 中 | zhōng | during | 又十地論中問 |
| 100 | 177 | 中 | zhōng | Zhong | 又十地論中問 |
| 101 | 177 | 中 | zhōng | intermediary | 又十地論中問 |
| 102 | 177 | 中 | zhōng | half | 又十地論中問 |
| 103 | 177 | 中 | zhōng | just right; suitably | 又十地論中問 |
| 104 | 177 | 中 | zhōng | while | 又十地論中問 |
| 105 | 177 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又十地論中問 |
| 106 | 177 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又十地論中問 |
| 107 | 177 | 中 | zhòng | to obtain | 又十地論中問 |
| 108 | 177 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又十地論中問 |
| 109 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
| 110 | 177 | 為 | wèi | for; to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 111 | 177 | 為 | wèi | because of | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 112 | 177 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 113 | 177 | 為 | wéi | to change into; to become | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 114 | 177 | 為 | wéi | to be; is | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 115 | 177 | 為 | wéi | to do | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 116 | 177 | 為 | wèi | for | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 117 | 177 | 為 | wèi | because of; for; to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 118 | 177 | 為 | wèi | to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 119 | 177 | 為 | wéi | in a passive construction | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 120 | 177 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 121 | 177 | 為 | wéi | forming an adverb | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 122 | 177 | 為 | wéi | to add emphasis | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 123 | 177 | 為 | wèi | to support; to help | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 124 | 177 | 為 | wéi | to govern | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 125 | 177 | 為 | wèi | to be; bhū | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 126 | 172 | 義 | yì | meaning; sense | 名雖有異其義不殊 |
| 127 | 172 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 名雖有異其義不殊 |
| 128 | 172 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 名雖有異其義不殊 |
| 129 | 172 | 義 | yì | chivalry; generosity | 名雖有異其義不殊 |
| 130 | 172 | 義 | yì | just; righteous | 名雖有異其義不殊 |
| 131 | 172 | 義 | yì | adopted | 名雖有異其義不殊 |
| 132 | 172 | 義 | yì | a relationship | 名雖有異其義不殊 |
| 133 | 172 | 義 | yì | volunteer | 名雖有異其義不殊 |
| 134 | 172 | 義 | yì | something suitable | 名雖有異其義不殊 |
| 135 | 172 | 義 | yì | a martyr | 名雖有異其義不殊 |
| 136 | 172 | 義 | yì | a law | 名雖有異其義不殊 |
| 137 | 172 | 義 | yì | Yi | 名雖有異其義不殊 |
| 138 | 172 | 義 | yì | Righteousness | 名雖有異其義不殊 |
| 139 | 172 | 義 | yì | aim; artha | 名雖有異其義不殊 |
| 140 | 168 | 名 | míng | measure word for people | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 141 | 168 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 142 | 168 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 143 | 168 | 名 | míng | rank; position | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 144 | 168 | 名 | míng | an excuse | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 145 | 168 | 名 | míng | life | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 146 | 168 | 名 | míng | to name; to call | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 147 | 168 | 名 | míng | to express; to describe | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 148 | 168 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 149 | 168 | 名 | míng | to own; to possess | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 150 | 168 | 名 | míng | famous; renowned | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 151 | 168 | 名 | míng | moral | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 152 | 168 | 名 | míng | name; naman | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 153 | 168 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
| 154 | 159 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非題 |
| 155 | 159 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非題 |
| 156 | 159 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非題 |
| 157 | 159 | 非 | fēi | different | 非題 |
| 158 | 159 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非題 |
| 159 | 159 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非題 |
| 160 | 159 | 非 | fēi | Africa | 非題 |
| 161 | 159 | 非 | fēi | to slander | 非題 |
| 162 | 159 | 非 | fěi | to avoid | 非題 |
| 163 | 159 | 非 | fēi | must | 非題 |
| 164 | 159 | 非 | fēi | an error | 非題 |
| 165 | 159 | 非 | fēi | a problem; a question | 非題 |
| 166 | 159 | 非 | fēi | evil | 非題 |
| 167 | 159 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非題 |
| 168 | 159 | 非 | fēi | not | 非題 |
| 169 | 146 | 無 | wú | no | 故知佛教無出此 |
| 170 | 146 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知佛教無出此 |
| 171 | 146 | 無 | wú | to not have; without | 故知佛教無出此 |
| 172 | 146 | 無 | wú | has not yet | 故知佛教無出此 |
| 173 | 146 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
| 174 | 146 | 無 | wú | do not | 故知佛教無出此 |
| 175 | 146 | 無 | wú | not; -less; un- | 故知佛教無出此 |
| 176 | 146 | 無 | wú | regardless of | 故知佛教無出此 |
| 177 | 146 | 無 | wú | to not have | 故知佛教無出此 |
| 178 | 146 | 無 | wú | um | 故知佛教無出此 |
| 179 | 146 | 無 | wú | Wu | 故知佛教無出此 |
| 180 | 146 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 故知佛教無出此 |
| 181 | 146 | 無 | wú | not; non- | 故知佛教無出此 |
| 182 | 146 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
| 183 | 145 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 184 | 145 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 185 | 145 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 186 | 145 | 以 | yǐ | according to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 187 | 145 | 以 | yǐ | because of | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 188 | 145 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 189 | 145 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 190 | 145 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 191 | 145 | 以 | yǐ | to regard | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 192 | 145 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 193 | 145 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 194 | 145 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 195 | 145 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 196 | 145 | 以 | yǐ | very | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 197 | 145 | 以 | yǐ | already | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 198 | 145 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 199 | 145 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 200 | 145 | 以 | yǐ | Israel | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 201 | 145 | 以 | yǐ | Yi | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 202 | 145 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 203 | 145 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 204 | 145 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 205 | 145 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 206 | 145 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 207 | 145 | 相 | xiàng | to aid; to help | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 208 | 145 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 209 | 145 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 210 | 145 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 211 | 145 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 212 | 145 | 相 | xiāng | form substance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 213 | 145 | 相 | xiāng | to express | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 214 | 145 | 相 | xiàng | to choose | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 215 | 145 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 216 | 145 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 217 | 145 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 218 | 145 | 相 | xiāng | to compare | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 219 | 145 | 相 | xiàng | to divine | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 220 | 145 | 相 | xiàng | to administer | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 221 | 145 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 222 | 145 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 223 | 145 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 224 | 145 | 相 | xiāng | coralwood | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 225 | 145 | 相 | xiàng | ministry | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 226 | 145 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 227 | 145 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 228 | 145 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 229 | 145 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 230 | 145 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 論者所謂賓主相談因之為論 |
| 231 | 140 | 二 | èr | two | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 232 | 140 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 233 | 140 | 二 | èr | second | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 234 | 140 | 二 | èr | twice; double; di- | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 235 | 140 | 二 | èr | another; the other | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 236 | 140 | 二 | èr | more than one kind | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 237 | 140 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 238 | 140 | 二 | èr | both; dvaya | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 239 | 137 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋言 |
| 240 | 137 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋言 |
| 241 | 137 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋言 |
| 242 | 137 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋言 |
| 243 | 137 | 釋 | shì | to put down | 釋言 |
| 244 | 137 | 釋 | shì | to resolve | 釋言 |
| 245 | 137 | 釋 | shì | to melt | 釋言 |
| 246 | 137 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋言 |
| 247 | 137 | 釋 | shì | Buddhism | 釋言 |
| 248 | 137 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋言 |
| 249 | 137 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋言 |
| 250 | 137 | 釋 | shì | explain | 釋言 |
| 251 | 137 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋言 |
| 252 | 128 | 心 | xīn | heart [organ] | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 253 | 128 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 254 | 128 | 心 | xīn | mind; consciousness | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 255 | 128 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 256 | 128 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 257 | 128 | 心 | xīn | heart | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 258 | 128 | 心 | xīn | emotion | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 259 | 128 | 心 | xīn | intention; consideration | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 260 | 128 | 心 | xīn | disposition; temperament | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 261 | 128 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 262 | 128 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 263 | 128 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 雖然人根薄心鈍故毘 |
| 264 | 124 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論所明八識之理 |
| 265 | 124 | 明 | míng | Ming | 此論所明八識之理 |
| 266 | 124 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論所明八識之理 |
| 267 | 124 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論所明八識之理 |
| 268 | 124 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論所明八識之理 |
| 269 | 124 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論所明八識之理 |
| 270 | 124 | 明 | míng | consecrated | 此論所明八識之理 |
| 271 | 124 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論所明八識之理 |
| 272 | 124 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論所明八識之理 |
| 273 | 124 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論所明八識之理 |
| 274 | 124 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論所明八識之理 |
| 275 | 124 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論所明八識之理 |
| 276 | 124 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論所明八識之理 |
| 277 | 124 | 明 | míng | fame; renown | 此論所明八識之理 |
| 278 | 124 | 明 | míng | open; public | 此論所明八識之理 |
| 279 | 124 | 明 | míng | clear | 此論所明八識之理 |
| 280 | 124 | 明 | míng | to become proficient | 此論所明八識之理 |
| 281 | 124 | 明 | míng | to be proficient | 此論所明八識之理 |
| 282 | 124 | 明 | míng | virtuous | 此論所明八識之理 |
| 283 | 124 | 明 | míng | open and honest | 此論所明八識之理 |
| 284 | 124 | 明 | míng | clean; neat | 此論所明八識之理 |
| 285 | 124 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論所明八識之理 |
| 286 | 124 | 明 | míng | next; afterwards | 此論所明八識之理 |
| 287 | 124 | 明 | míng | positive | 此論所明八識之理 |
| 288 | 124 | 明 | míng | Clear | 此論所明八識之理 |
| 289 | 124 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論所明八識之理 |
| 290 | 121 | 不 | bù | not; no | 名雖有異其義不殊 |
| 291 | 121 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 名雖有異其義不殊 |
| 292 | 121 | 不 | bù | as a correlative | 名雖有異其義不殊 |
| 293 | 121 | 不 | bù | no (answering a question) | 名雖有異其義不殊 |
| 294 | 121 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 名雖有異其義不殊 |
| 295 | 121 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 名雖有異其義不殊 |
| 296 | 121 | 不 | bù | to form a yes or no question | 名雖有異其義不殊 |
| 297 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 名雖有異其義不殊 |
| 298 | 121 | 不 | bù | no; na | 名雖有異其義不殊 |
| 299 | 117 | 體 | tǐ | a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 300 | 117 | 體 | tǐ | form; style | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 301 | 117 | 體 | tǐ | a substance | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 302 | 117 | 體 | tǐ | a system | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 303 | 117 | 體 | tǐ | a font | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 304 | 117 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 305 | 117 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 306 | 117 | 體 | tī | ti | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 307 | 117 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 308 | 117 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 309 | 117 | 體 | tǐ | a genre of writing | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 310 | 117 | 體 | tǐ | body; śarīra | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 311 | 117 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 312 | 117 | 體 | tǐ | ti; essence | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 313 | 117 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 314 | 115 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 名雖有異其義不殊 |
| 315 | 115 | 其 | qí | to add emphasis | 名雖有異其義不殊 |
| 316 | 115 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 名雖有異其義不殊 |
| 317 | 115 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 名雖有異其義不殊 |
| 318 | 115 | 其 | qí | he; her; it; them | 名雖有異其義不殊 |
| 319 | 115 | 其 | qí | probably; likely | 名雖有異其義不殊 |
| 320 | 115 | 其 | qí | will | 名雖有異其義不殊 |
| 321 | 115 | 其 | qí | may | 名雖有異其義不殊 |
| 322 | 115 | 其 | qí | if | 名雖有異其義不殊 |
| 323 | 115 | 其 | qí | or | 名雖有異其義不殊 |
| 324 | 115 | 其 | qí | Qi | 名雖有異其義不殊 |
| 325 | 115 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 名雖有異其義不殊 |
| 326 | 108 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 327 | 108 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 328 | 108 | 說 | shuì | to persuade | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 329 | 108 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 330 | 108 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 331 | 108 | 說 | shuō | to claim; to assert | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 332 | 108 | 說 | shuō | allocution | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 333 | 108 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 334 | 108 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 335 | 108 | 說 | shuō | speach; vāda | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 336 | 108 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 337 | 108 | 說 | shuō | to instruct | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
| 338 | 98 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 339 | 98 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 340 | 98 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 341 | 98 | 所 | suǒ | it | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 342 | 98 | 所 | suǒ | if; supposing | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 343 | 98 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 344 | 98 | 所 | suǒ | a place; a location | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 345 | 98 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 346 | 98 | 所 | suǒ | that which | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 347 | 98 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 348 | 98 | 所 | suǒ | meaning | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 349 | 98 | 所 | suǒ | garrison | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 350 | 98 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 351 | 98 | 所 | suǒ | that which; yad | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 352 | 98 | 三 | sān | three | 此二藏中各分有三 |
| 353 | 98 | 三 | sān | third | 此二藏中各分有三 |
| 354 | 98 | 三 | sān | more than two | 此二藏中各分有三 |
| 355 | 98 | 三 | sān | very few | 此二藏中各分有三 |
| 356 | 98 | 三 | sān | repeatedly | 此二藏中各分有三 |
| 357 | 98 | 三 | sān | San | 此二藏中各分有三 |
| 358 | 98 | 三 | sān | three; tri | 此二藏中各分有三 |
| 359 | 98 | 三 | sān | sa | 此二藏中各分有三 |
| 360 | 98 | 三 | sān | three kinds; trividha | 此二藏中各分有三 |
| 361 | 95 | 二者 | èrzhě | the two; both | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
| 362 | 95 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
| 363 | 95 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
| 364 | 87 | 自下 | zìxià | to humble oneself | 自下一 |
| 365 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 366 | 85 | 法 | fǎ | France | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 367 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 368 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 369 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 370 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 371 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 372 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 373 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 374 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 375 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 376 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 377 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 378 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 379 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 380 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 381 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 382 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
| 383 | 85 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 曰有法以下出其所造 |
| 384 | 79 | 依 | yī | according to | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 385 | 79 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 386 | 79 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 387 | 79 | 依 | yī | to help | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 388 | 79 | 依 | yī | flourishing | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 389 | 79 | 依 | yī | lovable | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 390 | 79 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 391 | 79 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 392 | 79 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
| 393 | 77 | 性 | xìng | gender | 此理為性 |
| 394 | 77 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 此理為性 |
| 395 | 77 | 性 | xìng | nature; disposition | 此理為性 |
| 396 | 77 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 此理為性 |
| 397 | 77 | 性 | xìng | grammatical gender | 此理為性 |
| 398 | 77 | 性 | xìng | a property; a quality | 此理為性 |
| 399 | 77 | 性 | xìng | life; destiny | 此理為性 |
| 400 | 77 | 性 | xìng | sexual desire | 此理為性 |
| 401 | 77 | 性 | xìng | scope | 此理為性 |
| 402 | 77 | 性 | xìng | nature | 此理為性 |
| 403 | 74 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而眾人等競習此論 |
| 404 | 74 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而眾人等競習此論 |
| 405 | 74 | 而 | ér | you | 而眾人等競習此論 |
| 406 | 74 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而眾人等競習此論 |
| 407 | 74 | 而 | ér | right away; then | 而眾人等競習此論 |
| 408 | 74 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而眾人等競習此論 |
| 409 | 74 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而眾人等競習此論 |
| 410 | 74 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而眾人等競習此論 |
| 411 | 74 | 而 | ér | how can it be that? | 而眾人等競習此論 |
| 412 | 74 | 而 | ér | so as to | 而眾人等競習此論 |
| 413 | 74 | 而 | ér | only then | 而眾人等競習此論 |
| 414 | 74 | 而 | ér | as if; to seem like | 而眾人等競習此論 |
| 415 | 74 | 而 | néng | can; able | 而眾人等競習此論 |
| 416 | 74 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而眾人等競習此論 |
| 417 | 74 | 而 | ér | me | 而眾人等競習此論 |
| 418 | 74 | 而 | ér | to arrive; up to | 而眾人等競習此論 |
| 419 | 74 | 而 | ér | possessive | 而眾人等競習此論 |
| 420 | 74 | 而 | ér | and; ca | 而眾人等競習此論 |
| 421 | 73 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 乘三藏者如四阿含經 |
| 422 | 73 | 如 | rú | if | 乘三藏者如四阿含經 |
| 423 | 73 | 如 | rú | in accordance with | 乘三藏者如四阿含經 |
| 424 | 73 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 乘三藏者如四阿含經 |
| 425 | 73 | 如 | rú | this | 乘三藏者如四阿含經 |
| 426 | 73 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 乘三藏者如四阿含經 |
| 427 | 73 | 如 | rú | to go to | 乘三藏者如四阿含經 |
| 428 | 73 | 如 | rú | to meet | 乘三藏者如四阿含經 |
| 429 | 73 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 乘三藏者如四阿含經 |
| 430 | 73 | 如 | rú | at least as good as | 乘三藏者如四阿含經 |
| 431 | 73 | 如 | rú | and | 乘三藏者如四阿含經 |
| 432 | 73 | 如 | rú | or | 乘三藏者如四阿含經 |
| 433 | 73 | 如 | rú | but | 乘三藏者如四阿含經 |
| 434 | 73 | 如 | rú | then | 乘三藏者如四阿含經 |
| 435 | 73 | 如 | rú | naturally | 乘三藏者如四阿含經 |
| 436 | 73 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 乘三藏者如四阿含經 |
| 437 | 73 | 如 | rú | you | 乘三藏者如四阿含經 |
| 438 | 73 | 如 | rú | the second lunar month | 乘三藏者如四阿含經 |
| 439 | 73 | 如 | rú | in; at | 乘三藏者如四阿含經 |
| 440 | 73 | 如 | rú | Ru | 乘三藏者如四阿含經 |
| 441 | 73 | 如 | rú | Thus | 乘三藏者如四阿含經 |
| 442 | 73 | 如 | rú | thus; tathā | 乘三藏者如四阿含經 |
| 443 | 73 | 如 | rú | like; iva | 乘三藏者如四阿含經 |
| 444 | 73 | 如 | rú | suchness; tathatā | 乘三藏者如四阿含經 |
| 445 | 72 | 就 | jiù | right away | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 446 | 72 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 447 | 72 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 448 | 72 | 就 | jiù | to assume | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 449 | 72 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 450 | 72 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 451 | 72 | 就 | jiù | precisely; exactly | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 452 | 72 | 就 | jiù | namely | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 453 | 72 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 454 | 72 | 就 | jiù | only; just | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 455 | 72 | 就 | jiù | to accomplish | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 456 | 72 | 就 | jiù | to go with | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 457 | 72 | 就 | jiù | already | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 458 | 72 | 就 | jiù | as much as | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 459 | 72 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 460 | 72 | 就 | jiù | even if | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 461 | 72 | 就 | jiù | to die | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 462 | 72 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 一云就十信位中令起真常證信也 |
| 463 | 69 | 別 | bié | do not; must not | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 464 | 69 | 別 | bié | other | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 465 | 69 | 別 | bié | special | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 466 | 69 | 別 | bié | to leave | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 467 | 69 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 468 | 69 | 別 | bié | to distinguish | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 469 | 69 | 別 | bié | to pin | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 470 | 69 | 別 | bié | to insert; to jam | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 471 | 69 | 別 | bié | to turn | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 472 | 69 | 別 | bié | Bie | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 473 | 69 | 別 | bié | other; anya | 若別言之佛所說者名之為經 |
| 474 | 69 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 475 | 69 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 476 | 69 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 477 | 69 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 478 | 69 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 479 | 69 | 起 | qǐ | to start | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 480 | 69 | 起 | qǐ | to establish; to build | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 481 | 69 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 482 | 69 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 483 | 69 | 起 | qǐ | to get out of bed | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 484 | 69 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 485 | 69 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 486 | 69 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 487 | 69 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 488 | 69 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 489 | 69 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 490 | 69 | 起 | qǐ | from | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 491 | 69 | 起 | qǐ | to conjecture | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 492 | 69 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 493 | 69 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 諸菩薩等依於此理得起修 |
| 494 | 67 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 七識妄 |
| 495 | 67 | 妄 | wàng | rashly; recklessly | 七識妄 |
| 496 | 67 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 七識妄 |
| 497 | 67 | 妄 | wàng | arrogant | 七識妄 |
| 498 | 67 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 七識妄 |
| 499 | 67 | 亦 | yì | also; too | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
| 500 | 67 | 亦 | yì | but | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 者 | zhě | ca | |
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 也 | yě | ya | |
| 言 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 此 | cǐ | this; here; etad | |
| 有 |
|
|
|
| 中 | zhōng | middle | |
| 为 | 為 | wèi | to be; bhū |
| 义 | 義 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
| 悲者 | 98 | Karunya | |
| 遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
| 常总 | 常總 | 99 | Changzong |
| 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
| 大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
| 大智论 | 大智論 | 100 | Treatise on the Great Perfection of Wisdom |
| 达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
| 大乘 | 100 |
|
|
| 大乘起信论义疏 | 大乘起信論義疏 | 100 | A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun Yishu |
| 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 大相 | 100 | Maharupa | |
| 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
| 多罗 | 多羅 | 100 |
|
| 法成 | 102 |
|
|
| 法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
| 法常 | 102 | Damei Fachang | |
| 法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 梵语 | 梵語 | 102 |
|
| 法身 | 70 |
|
|
| 法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
| 法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
| 海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
| 黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
| 华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
| 华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
| 慧益 | 104 | Huiyi | |
| 慧远 | 慧遠 | 104 |
|
| 迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
| 净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
| 净影寺 | 淨影寺 | 106 | Jingying Temple |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 空也 | 107 | Kūya | |
| 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
| 楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
| 令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
| 六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
| 龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
| 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
| 妙法 | 109 |
|
|
| 明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
| 摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 涅槃经 | 涅槃經 | 110 |
|
| 毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
| 毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
| 毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
| 婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
| 菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
| 起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
| 齐论 | 齊論 | 113 | Analects as Compiled in the State of Qi |
| 劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
| 如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
| 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
| 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
| 十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
| 释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
| 十行 | 115 | the ten activities | |
| 释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
| 释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
| 师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
| 他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
| 昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
| 王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
| 维摩 | 維摩 | 87 |
|
| 卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
| 文殊 | 87 |
|
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 文中 | 119 | Bunchū | |
| 五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
| 小乘 | 120 | Hinayana | |
| 心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
| 修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
| 须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
| 一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
| 阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
| 应供 | 應供 | 121 |
|
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 真智 | 122 | Zhen Zhi | |
| 正遍知 | 90 |
|
|
| 正使 | 122 | Chief Envoy | |
| 智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 489.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
| 八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
| 八不 | 98 | eight negations | |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 半偈 | 98 | half a verse | |
| 报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 别知 | 別知 | 98 | distinguish |
| 不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
| 不可说 | 不可說 | 98 |
|
| 不空 | 98 |
|
|
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions |
| 不思议 | 不思議 | 98 |
|
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
| 不生 | 98 |
|
|
| 藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
| 常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
| 常住 | 99 |
|
|
| 抄出 | 99 | extract | |
| 成佛 | 99 |
|
|
| 除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
| 初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
| 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
| 出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
| 初心 | 99 |
|
|
| 初地 | 99 | the first ground | |
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 出体 | 出體 | 99 |
|
| 除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
| 处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
| 此等 | 99 | they; eṣā | |
| 大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
| 大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
| 大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
| 得道 | 100 | to attain enlightenment | |
| 得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
| 等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
| 地上 | 100 | above the ground | |
| 第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
| 断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
| 对治 | 對治 | 100 |
|
| 对法 | 對法 | 100 |
|
| 对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
| 钝根 | 鈍根 | 100 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
| 二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
| 二空 | 195 | two types of emptiness | |
| 二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
| 二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
| 二序 | 195 | two kinds of introduction | |
| 二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
| 二种 | 二種 | 195 | two kinds |
| 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
| 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
| 二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
| 二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
| 二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
| 法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects |
| 法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
| 法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
| 法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
| 法相 | 102 |
|
|
| 发愿 | 發願 | 102 |
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 法名 | 102 | Dharma name | |
| 方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
| 法如 | 102 | dharma nature | |
| 法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
| 非心 | 102 | without thought; acitta | |
| 非身 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
| 分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
| 分齐 | 分齊 | 102 | difference |
| 佛法僧 | 102 |
|
|
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
| 佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
| 佛语 | 佛語 | 102 |
|
| 佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
| 佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
| 佛果 | 102 |
|
|
| 佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
| 福田 | 102 |
|
|
| 福智 | 102 |
|
|
| 根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 观空 | 觀空 | 103 |
|
| 观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
| 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
| 合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
| 后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
| 还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
| 欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
| 慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
| 计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
| 假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
| 见道 | 見道 | 106 |
|
| 见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
| 解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
| 解行 | 106 | to understand and practice | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
| 经本 | 經本 | 106 | Sutra |
| 境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
| 敬信 | 106 |
|
|
| 净法 | 淨法 | 106 |
|
| 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
| 究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
| 救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
| 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
| 觉心 | 覺心 | 106 |
|
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空门 | 空門 | 107 |
|
| 空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 口业 | 口業 | 107 |
|
| 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
| 乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
| 离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
| 离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
| 立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
| 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
| 料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
| 了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
| 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
| 离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
| 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
| 理实 | 理實 | 108 | truth |
| 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
| 六染心 | 108 | six afflictions; six kinds of afflicted mind | |
| 六释 | 六釋 | 108 | six kinds of compound term |
| 六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
| 立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
| 轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
| 罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
| 满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
| 灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
| 灭度 | 滅度 | 109 |
|
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 明相 | 109 |
|
|
| 命者 | 109 | concept of life; jīva | |
| 摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
| 摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
| 牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
| 摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
| 能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
| 能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
| 能信 | 110 | able to believe | |
| 能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
| 菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
| 菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 七法 | 113 |
|
|
| 七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
| 起信 | 113 | the awakening of faith | |
| 起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
| 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
| 清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
| 趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
| 取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
| 染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
| 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
| 人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
| 人天 | 114 |
|
|
| 人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
| 肉身 | 114 | the physical body | |
| 如法 | 114 | In Accord With | |
| 入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
| 如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
| 如理 | 114 | principle of suchness | |
| 如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
| 如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
| 若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
| 如如 | 114 |
|
|
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images |
| 如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
| 如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
| 如实知 | 如實知 | 114 |
|
| 三德 | 115 |
|
|
| 三根 | 115 |
|
|
| 三句 | 115 | three questions | |
| 三论 | 三論 | 115 | three treatises |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三乘 | 115 |
|
|
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
| 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
| 三障 | 115 | three barriers | |
| 三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
| 三昧 | 115 |
|
|
| 三心 | 115 | three minds | |
| 色身 | 115 |
|
|
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善因 | 115 | Wholesome Cause | |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 深法 | 115 | a profound truth | |
| 身业 | 身業 | 115 | physical karma |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
| 生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
| 圣道 | 聖道 | 115 |
|
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
| 生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
| 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
| 十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
| 十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
| 十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十使 | 115 | ten messengers | |
| 事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
| 识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
| 十信 | 115 | the ten grades of faith | |
| 释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
| 世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
| 实法 | 實法 | 115 | true teachings |
| 始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
| 水喻 | 115 | the water simile | |
| 顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
| 说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
| 说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
| 四阿含经 | 四阿含經 | 115 | four Agamas |
| 四句 | 115 | four verses; four phrases | |
| 四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
| 四微 | 115 | four objects of the senses | |
| 四相 | 115 |
|
|
| 四重 | 115 | four grave prohibitions | |
| 四住 | 115 | four abodes | |
| 随分 | 隨分 | 115 |
|
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
| 所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 体相用 | 體相用 | 116 |
|
| 体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
| 体用 | 體用 | 116 |
|
| 通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
| 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
| 外缘 | 外緣 | 119 |
|
| 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
| 妄念 | 119 |
|
|
| 妄法 | 119 | delusion | |
| 妄染 | 119 | false ideas | |
| 妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
| 为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
| 唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
| 文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
| 闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
| 五分 | 119 |
|
|
| 五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
| 五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
| 无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
| 无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
| 五心 | 119 | five minds | |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 五部 | 119 |
|
|
| 五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
| 无漏 | 無漏 | 119 |
|
| 无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
| 无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
| 无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无始 | 無始 | 119 | without beginning |
| 无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无体 | 無體 | 119 | without essence |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无余 | 無餘 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
| 习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
| 现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
| 现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
| 现相 | 現相 | 120 | world of objects |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
| 相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
| 相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
| 相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
| 显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
| 邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
| 心法 | 120 | mental objects | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
| 心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
| 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
| 心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
| 心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
| 心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
| 心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
| 行法 | 120 | cultivation method | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
| 心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
| 修善 | 120 | to cultivate goodness | |
| 修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
| 修慧 | 120 |
|
|
| 修心 | 120 |
|
|
| 修行信心 | 120 | cultivates faith | |
| 修行人 | 120 | practitioner | |
| 序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
| 熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
| 言依 | 121 | dependence on words | |
| 言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
| 业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
| 业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
| 业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
| 业障 | 業障 | 121 |
|
| 一法 | 121 | one dharma; one thing | |
| 一法界 | 121 | a spiritual realm | |
| 一化 | 121 | the influence of a Buddha in one Buddha-period | |
| 一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
| 一相 | 121 | one aspect | |
| 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
| 一异 | 一異 | 121 | one and many |
| 依持 | 121 | basis; support | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
| 应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
| 印可 | 121 | to confirm | |
| 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
| 因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
| 因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
| 一音 | 121 |
|
|
| 一中 | 121 |
|
|
| 义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
| 用大 | 121 | great in function | |
| 有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? |
| 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
| 有相 | 121 | having form | |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 有对 | 有對 | 121 | hindrance |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
| 缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness |
| 缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
| 缘起 | 緣起 | 121 |
|
| 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
| 余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
| 造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
| 增上 | 122 | additional; increased; superior | |
| 真常 | 122 |
|
|
| 真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
| 真身 | 122 | true body | |
| 真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
| 真谛 | 真諦 | 122 |
|
| 正断 | 正斷 | 122 | letting go |
| 证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
| 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
| 正信 | 122 |
|
|
| 正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
| 真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
| 真如 | 122 |
|
|
| 真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
| 真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
| 真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
| 止观 | 止觀 | 122 |
|
| 智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
| 智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
| 知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
| 智相 | 122 | discriminating intellect | |
| 执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
| 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
| 智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
| 执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
| 智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
| 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
| 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
| 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 住地 | 122 | abode | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
| 转识 | 轉識 | 122 |
|
| 住持 | 122 |
|
|
| 住相 | 122 | abiding; sthiti | |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
| 自性 | 122 |
|
|
| 宗要 | 122 |
|
|
| 总持 | 總持 | 122 |
|
| 罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
| 最上 | 122 | supreme | |
| 最胜 | 最勝 | 122 |
|