Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 365

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 209 wéi to act as; to serve 一切法皆以空為自性
2 209 wéi to change into; to become 一切法皆以空為自性
3 209 wéi to be; is 一切法皆以空為自性
4 209 wéi to do 一切法皆以空為自性
5 209 wèi to support; to help 一切法皆以空為自性
6 209 wéi to govern 一切法皆以空為自性
7 209 wèi to be; bhū 一切法皆以空為自性
8 146 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
9 146 菩提 pútí bodhi 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
10 146 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
11 116 to go; to 若於此道已得圓滿
12 116 to rely on; to depend on 若於此道已得圓滿
13 116 Yu 若於此道已得圓滿
14 116 a crow 若於此道已得圓滿
15 111 Kangxi radical 71 一切法皆以無願為自性
16 111 to not have; without 一切法皆以無願為自性
17 111 mo 一切法皆以無願為自性
18 111 to not have 一切法皆以無願為自性
19 111 Wu 一切法皆以無願為自性
20 111 mo 一切法皆以無願為自性
21 105 dào way; road; path 能行道相智
22 105 dào principle; a moral; morality 能行道相智
23 105 dào Tao; the Way 能行道相智
24 105 dào to say; to speak; to talk 能行道相智
25 105 dào to think 能行道相智
26 105 dào circuit; a province 能行道相智
27 105 dào a course; a channel 能行道相智
28 105 dào a method; a way of doing something 能行道相智
29 105 dào a doctrine 能行道相智
30 105 dào Taoism; Daoism 能行道相智
31 105 dào a skill 能行道相智
32 105 dào a sect 能行道相智
33 105 dào a line 能行道相智
34 105 dào Way 能行道相智
35 105 dào way; path; marga 能行道相智
36 100 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
37 72 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
38 71 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
39 71 修行 xiūxíng spiritual cultivation 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
40 71 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
41 71 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
42 65 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 如來常說菩薩行菩薩行
43 58 空行 kōng xíng practicce according to emptiness 菩薩摩訶薩當於色空行菩薩行
44 57 xué to study; to learn 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
45 57 xué to imitate 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
46 57 xué a school; an academy 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
47 57 xué to understand 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
48 57 xué learning; acquired knowledge 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
49 57 xué learned 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
50 57 xué student; learning; śikṣā 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
51 57 xué a learner 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
52 57 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
53 57 無性 wúxìng Asvabhāva 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
54 53 自性 zìxìng Self-Nature 一切法皆以空為自性
55 53 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 一切法皆以空為自性
56 53 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 一切法皆以空為自性
57 50 kōng empty; void; hollow 一切法皆以空為自性
58 50 kòng free time 一切法皆以空為自性
59 50 kòng to empty; to clean out 一切法皆以空為自性
60 50 kōng the sky; the air 一切法皆以空為自性
61 50 kōng in vain; for nothing 一切法皆以空為自性
62 50 kòng vacant; unoccupied 一切法皆以空為自性
63 50 kòng empty space 一切法皆以空為自性
64 50 kōng without substance 一切法皆以空為自性
65 50 kōng to not have 一切法皆以空為自性
66 50 kòng opportunity; chance 一切法皆以空為自性
67 50 kōng vast and high 一切法皆以空為自性
68 50 kōng impractical; ficticious 一切法皆以空為自性
69 50 kòng blank 一切法皆以空為自性
70 50 kòng expansive 一切法皆以空為自性
71 50 kòng lacking 一切法皆以空為自性
72 50 kōng plain; nothing else 一切法皆以空為自性
73 50 kōng Emptiness 一切法皆以空為自性
74 50 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一切法皆以空為自性
75 47 shí time; a point or period of time 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
76 47 shí a season; a quarter of a year 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
77 47 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
78 47 shí fashionable 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
79 47 shí fate; destiny; luck 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
80 47 shí occasion; opportunity; chance 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
81 47 shí tense 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
82 47 shí particular; special 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
83 47 shí to plant; to cultivate 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
84 47 shí an era; a dynasty 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
85 47 shí time [abstract] 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
86 47 shí seasonal 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
87 47 shí to wait upon 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
88 47 shí hour 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
89 47 shí appropriate; proper; timely 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
90 47 shí Shi 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
91 47 shí a present; currentlt 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
92 47 shí time; kāla 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
93 47 shí at that time; samaya 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
94 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法皆以空為自性
95 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法皆以空為自性
96 42 zhī to know 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
97 42 zhī to comprehend 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
98 42 zhī to inform; to tell 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
99 42 zhī to administer 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
100 42 zhī to distinguish; to discern 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
101 42 zhī to be close friends 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
102 42 zhī to feel; to sense; to perceive 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
103 42 zhī to receive; to entertain 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
104 42 zhī knowledge 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
105 42 zhī consciousness; perception 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
106 42 zhī a close friend 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
107 42 zhì wisdom 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
108 42 zhì Zhi 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
109 42 zhī Understanding 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
110 42 zhī know; jña 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
111 41 guān to look at; to watch; to observe 遍觀十方三界諸法
112 41 guàn Taoist monastery; monastery 遍觀十方三界諸法
113 41 guān to display; to show; to make visible 遍觀十方三界諸法
114 41 guān Guan 遍觀十方三界諸法
115 41 guān appearance; looks 遍觀十方三界諸法
116 41 guān a sight; a view; a vista 遍觀十方三界諸法
117 41 guān a concept; a viewpoint; a perspective 遍觀十方三界諸法
118 41 guān to appreciate; to enjoy; to admire 遍觀十方三界諸法
119 41 guàn an announcement 遍觀十方三界諸法
120 41 guàn a high tower; a watchtower 遍觀十方三界諸法
121 41 guān Surview 遍觀十方三界諸法
122 41 guān Observe 遍觀十方三界諸法
123 41 guàn insight; vipasyana; vipassana 遍觀十方三界諸法
124 41 guān mindfulness; contemplation; smrti 遍觀十方三界諸法
125 41 guān recollection; anusmrti 遍觀十方三界諸法
126 41 guān viewing; avaloka 遍觀十方三界諸法
127 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
128 39 有情 yǒuqíng having feelings for 成熟有情
129 39 有情 yǒuqíng friends with 成熟有情
130 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 成熟有情
131 39 有情 yǒuqíng sentient being 成熟有情
132 39 有情 yǒuqíng sentient beings 成熟有情
133 37 ér Kangxi radical 126 而常精勤成熟有情
134 37 ér as if; to seem like 而常精勤成熟有情
135 37 néng can; able 而常精勤成熟有情
136 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而常精勤成熟有情
137 37 ér to arrive; up to 而常精勤成熟有情
138 35 成熟 chéngshú ripe 成熟有情
139 35 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 成熟有情
140 35 成熟 chéngshú mature [psychologically] 成熟有情
141 35 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 成熟有情
142 35 嚴淨 yán jìng majestic and pure 嚴淨佛土
143 35 佛土 fótǔ Buddha land 嚴淨佛土
144 34 xíng to walk 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
145 34 xíng capable; competent 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
146 34 háng profession 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
147 34 xíng Kangxi radical 144 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
148 34 xíng to travel 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
149 34 xìng actions; conduct 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
150 34 xíng to do; to act; to practice 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
151 34 xíng all right; OK; okay 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
152 34 háng horizontal line 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
153 34 héng virtuous deeds 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
154 34 hàng a line of trees 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
155 34 hàng bold; steadfast 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
156 34 xíng to move 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
157 34 xíng to put into effect; to implement 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
158 34 xíng travel 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
159 34 xíng to circulate 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
160 34 xíng running script; running script 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
161 34 xíng temporary 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
162 34 háng rank; order 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
163 34 háng a business; a shop 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
164 34 xíng to depart; to leave 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
165 34 xíng to experience 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
166 34 xíng path; way 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
167 34 xíng xing; ballad 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
168 34 xíng Xing 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
169 34 xíng Practice 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
170 34 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
171 34 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
172 30 xiū to decorate; to embellish 於此安忍修安忍處
173 30 xiū to study; to cultivate 於此安忍修安忍處
174 30 xiū to repair 於此安忍修安忍處
175 30 xiū long; slender 於此安忍修安忍處
176 30 xiū to write; to compile 於此安忍修安忍處
177 30 xiū to build; to construct; to shape 於此安忍修安忍處
178 30 xiū to practice 於此安忍修安忍處
179 30 xiū to cut 於此安忍修安忍處
180 30 xiū virtuous; wholesome 於此安忍修安忍處
181 30 xiū a virtuous person 於此安忍修安忍處
182 30 xiū Xiu 於此安忍修安忍處
183 30 xiū to unknot 於此安忍修安忍處
184 30 xiū to prepare; to put in order 於此安忍修安忍處
185 30 xiū excellent 於此安忍修安忍處
186 30 xiū to perform [a ceremony] 於此安忍修安忍處
187 30 xiū Cultivation 於此安忍修安忍處
188 30 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 於此安忍修安忍處
189 30 xiū pratipanna; spiritual practice 於此安忍修安忍處
190 30 sǔn to injure; to impair 於何等法為益為損
191 30 sǔn to diminish; to decrease 於何等法為益為損
192 30 sǔn to disparage; to mock 於何等法為益為損
193 30 sǔn sarcastic 於何等法為益為損
194 30 sǔn to lose 於何等法為益為損
195 30 sǔn to suppress 於何等法為益為損
196 30 sǔn Sun 於何等法為益為損
197 30 sǔn decrease; apacaya 於何等法為益為損
198 29 jiǎn to deduct; to subtract 為增為減
199 29 jiǎn to reduce 為增為減
200 29 jiǎn to be less than; to be not as good as 為增為減
201 29 jiǎn to mitigate; to relieve 為增為減
202 29 jiǎn to contribute; to donate 為增為減
203 29 jiǎn subtraction 為增為減
204 29 jiǎn Jian 為增為減
205 29 jiǎn diminish; apakarṣa 為增為減
206 29 jìng clean 為染為淨
207 29 jìng no surplus; net 為染為淨
208 29 jìng pure 為染為淨
209 29 jìng tranquil 為染為淨
210 29 jìng cold 為染為淨
211 29 jìng to wash; to clense 為染為淨
212 29 jìng role of hero 為染為淨
213 29 jìng to remove sexual desire 為染為淨
214 29 jìng bright and clean; luminous 為染為淨
215 29 jìng clean; pure 為染為淨
216 29 jìng cleanse 為染為淨
217 29 jìng cleanse 為染為淨
218 29 jìng Pure 為染為淨
219 29 jìng vyavadāna; purification; cleansing 為染為淨
220 29 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 為染為淨
221 29 jìng viśuddhi; purity 為染為淨
222 29 zēng to increase; to add to; to augment 為增為減
223 29 zēng duplicated; repeated 為增為減
224 29 zēng to increase; vṛdh 為增為減
225 29 zēng accumulation; upacaya 為增為減
226 28 néng can; able 能住內空
227 28 néng ability; capacity 能住內空
228 28 néng a mythical bear-like beast 能住內空
229 28 néng energy 能住內空
230 28 néng function; use 能住內空
231 28 néng talent 能住內空
232 28 néng expert at 能住內空
233 28 néng to be in harmony 能住內空
234 28 néng to tend to; to care for 能住內空
235 28 néng to reach; to arrive at 能住內空
236 28 néng to be able; śak 能住內空
237 28 néng skilful; pravīṇa 能住內空
238 28 攝受 shèshòu to receive, take in 攝受布施波羅蜜多
239 28 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 攝受布施波羅蜜多
240 27 method; way 能行無忘失法
241 27 France 能行無忘失法
242 27 the law; rules; regulations 能行無忘失法
243 27 the teachings of the Buddha; Dharma 能行無忘失法
244 27 a standard; a norm 能行無忘失法
245 27 an institution 能行無忘失法
246 27 to emulate 能行無忘失法
247 27 magic; a magic trick 能行無忘失法
248 27 punishment 能行無忘失法
249 27 Fa 能行無忘失法
250 27 a precedent 能行無忘失法
251 27 a classification of some kinds of Han texts 能行無忘失法
252 27 relating to a ceremony or rite 能行無忘失法
253 27 Dharma 能行無忘失法
254 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 能行無忘失法
255 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 能行無忘失法
256 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 能行無忘失法
257 27 quality; characteristic 能行無忘失法
258 26 能行 néngxíng ability to act 能行布施波羅蜜多
259 26 infix potential marker 尚不觀無
260 26 to use; to grasp 一切法皆以空為自性
261 26 to rely on 一切法皆以空為自性
262 26 to regard 一切法皆以空為自性
263 26 to be able to 一切法皆以空為自性
264 26 to order; to command 一切法皆以空為自性
265 26 used after a verb 一切法皆以空為自性
266 26 a reason; a cause 一切法皆以空為自性
267 26 Israel 一切法皆以空為自性
268 26 Yi 一切法皆以空為自性
269 26 use; yogena 一切法皆以空為自性
270 25 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
271 25 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
272 24 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
273 24 miè to submerge
274 24 miè to extinguish; to put out
275 24 miè to eliminate
276 24 miè to disappear; to fade away
277 24 miè the cessation of suffering
278 24 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
279 23 chù a place; location; a spot; a point 非想非非想處定
280 23 chǔ to reside; to live; to dwell 非想非非想處定
281 23 chù an office; a department; a bureau 非想非非想處定
282 23 chù a part; an aspect 非想非非想處定
283 23 chǔ to be in; to be in a position of 非想非非想處定
284 23 chǔ to get along with 非想非非想處定
285 23 chǔ to deal with; to manage 非想非非想處定
286 23 chǔ to punish; to sentence 非想非非想處定
287 23 chǔ to stop; to pause 非想非非想處定
288 23 chǔ to be associated with 非想非非想處定
289 23 chǔ to situate; to fix a place for 非想非非想處定
290 23 chǔ to occupy; to control 非想非非想處定
291 23 chù circumstances; situation 非想非非想處定
292 23 chù an occasion; a time 非想非非想處定
293 23 chù position; sthāna 非想非非想處定
294 22 xìng gender 一切法皆以不虛妄性為自性
295 22 xìng nature; disposition 一切法皆以不虛妄性為自性
296 22 xìng grammatical gender 一切法皆以不虛妄性為自性
297 22 xìng a property; a quality 一切法皆以不虛妄性為自性
298 22 xìng life; destiny 一切法皆以不虛妄性為自性
299 22 xìng sexual desire 一切法皆以不虛妄性為自性
300 22 xìng scope 一切法皆以不虛妄性為自性
301 22 xìng nature 一切法皆以不虛妄性為自性
302 21 shàng to value; to respect to 尚不得無
303 21 shàng to go beyond; to surpass 尚不得無
304 21 shàng the distant past 尚不得無
305 21 shàng to marry up 尚不得無
306 21 shàng to manage 尚不得無
307 21 shàng Shang 尚不得無
308 21 kuàng situation 況當得有
309 21 kuàng to compare with; to be equal to 況當得有
310 21 kuàng favor; grace 況當得有
311 21 kuàng Kuang 況當得有
312 21 kuàng to visit 況當得有
313 20 zhě ca 若一切法皆以無性為自性者
314 18 zhù to dwell; to live; to reside 能住內空
315 18 zhù to stop; to halt 能住內空
316 18 zhù to retain; to remain 能住內空
317 18 zhù to lodge at [temporarily] 能住內空
318 18 zhù verb complement 能住內空
319 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 能住內空
320 18 善巧方便 shànqiǎo fāngbiàn skillful and expedient means 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
321 18 míng fame; renown; reputation 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
322 18 míng a name; personal name; designation 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
323 18 míng rank; position 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
324 18 míng an excuse 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
325 18 míng life 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
326 18 míng to name; to call 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
327 18 míng to express; to describe 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
328 18 míng to be called; to have the name 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
329 18 míng to own; to possess 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
330 18 míng famous; renowned 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
331 18 míng moral 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
332 18 míng name; naman 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
333 18 míng fame; renown; yasas 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷
334 18 安住 ānzhù to reside; to dwell 如是安住內空學菩提道
335 18 安住 ānzhù Settled and at Ease 如是安住內空學菩提道
336 18 安住 ānzhù to settle 如是安住內空學菩提道
337 18 安住 ānzhù Abide 如是安住內空學菩提道
338 18 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 如是安住內空學菩提道
339 18 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 如是安住內空學菩提道
340 17 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
341 17 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
342 17 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
343 17 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
344 17 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
345 17 成就 chéngjiù accomplishment 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
346 17 成就 chéngjiù Achievements 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
347 17 成就 chéngjiù to attained; to obtain 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
348 17 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
349 17 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
350 16 靜慮 jìnglǜ Quiet Contemplation 靜慮
351 16 靜慮 jìnglǜ dhyana; calm contemplation 靜慮
352 16 to increase 於何等法為益為損
353 16 benefit; profit; advantage 於何等法為益為損
354 16 to rise; to swell; to pour in more; to flow over 於何等法為益為損
355 16 to help; to benefit 於何等法為益為損
356 16 abundant 於何等法為益為損
357 16 Yi 於何等法為益為損
358 16 Yi 於何等法為益為損
359 16 advantageous; hita 於何等法為益為損
360 15 行深般若波羅蜜多時 xíng shēn bōrěbōluómìduō shí while coursing in deep Prajnaparamita 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時
361 15 rǎn to be contagious; to catch (illness) 為染為淨
362 15 rǎn to dye; to stain 為染為淨
363 15 rǎn to infect 為染為淨
364 15 rǎn to sully; to pollute; to smear 為染為淨
365 15 rǎn infection 為染為淨
366 15 rǎn to corrupt 為染為淨
367 15 rǎn to make strokes 為染為淨
368 15 rǎn black bean sauce 為染為淨
369 15 rǎn Ran 為染為淨
370 15 rǎn tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa 為染為淨
371 14 無染 wúrǎn undefiled 無染無淨
372 14 由此 yóucǐ hereby; from this 由此安住
373 14 無益 wúyì to be no good; to not be beneficial 於一切法無益無損
374 14 為生 wéishēng to make a living 為生為滅
375 14 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 無生無滅
376 14 xiàng to observe; to assess 能行道相智
377 14 xiàng appearance; portrait; picture 能行道相智
378 14 xiàng countenance; personage; character; disposition 能行道相智
379 14 xiàng to aid; to help 能行道相智
380 14 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 能行道相智
381 14 xiàng a sign; a mark; appearance 能行道相智
382 14 xiāng alternately; in turn 能行道相智
383 14 xiāng Xiang 能行道相智
384 14 xiāng form substance 能行道相智
385 14 xiāng to express 能行道相智
386 14 xiàng to choose 能行道相智
387 14 xiāng Xiang 能行道相智
388 14 xiāng an ancient musical instrument 能行道相智
389 14 xiāng the seventh lunar month 能行道相智
390 14 xiāng to compare 能行道相智
391 14 xiàng to divine 能行道相智
392 14 xiàng to administer 能行道相智
393 14 xiàng helper for a blind person 能行道相智
394 14 xiāng rhythm [music] 能行道相智
395 14 xiāng the upper frets of a pipa 能行道相智
396 14 xiāng coralwood 能行道相智
397 14 xiàng ministry 能行道相智
398 14 xiàng to supplement; to enhance 能行道相智
399 14 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 能行道相智
400 14 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 能行道相智
401 14 xiàng sign; mark; liṅga 能行道相智
402 14 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 能行道相智
403 14 一切 yīqiè temporary 能行一切三摩地門
404 14 一切 yīqiè the same 能行一切三摩地門
405 14 to reach 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
406 14 to attain 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
407 14 to understand 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
408 14 able to be compared to; to catch up with 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
409 14 to be involved with; to associate with 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
410 14 passing of a feudal title from elder to younger brother 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
411 14 and; ca; api 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
412 13 shě to give 捨無量
413 13 shě to give up; to abandon 捨無量
414 13 shě a house; a home; an abode 捨無量
415 13 shè my 捨無量
416 13 shě equanimity 捨無量
417 13 shè my house 捨無量
418 13 shě to to shoot; to fire; to launch 捨無量
419 13 shè to leave 捨無量
420 13 shě She 捨無量
421 13 shè disciple 捨無量
422 13 shè a barn; a pen 捨無量
423 13 shè to reside 捨無量
424 13 shè to stop; to halt; to cease 捨無量
425 13 shè to find a place for; to arrange 捨無量
426 13 shě Give 捨無量
427 13 shě abandoning; prahāṇa 捨無量
428 13 shě house; gṛha 捨無量
429 13 shě equanimity; upeksa 捨無量
430 13 真如 zhēnrú True Thusness 一切法皆以真如為自性
431 13 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 一切法皆以真如為自性
432 13 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 般若波羅蜜多
433 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 遍觀十方三界諸法
434 12 不為 bùwéi to not do 不為益損
435 12 不為 bùwèi to not take the place of 不為益損
436 12 無相 wúxiāng Formless 一切法皆以無相為自性
437 12 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 一切法皆以無相為自性
438 12 淨戒 jìngjiè Pure Precepts 能行淨戒
439 12 淨戒 jìngjiè perfect observance 能行淨戒
440 12 淨戒 jìngjiè Jing Jie 能行淨戒
441 12 安忍 ānrěn Patience 安忍
442 12 安忍 ānrěn to bear adversity with calmness 安忍
443 12 安忍 ānrěn Abiding Patience 安忍
444 12 安忍 ānrěn tolerance 安忍
445 11 解脫門 jiětuō mén Gate of Perfect Ease 無願解脫門
446 11 解脫門 jiětuō mén the doors of deliverance; vimokṣadvāra 無願解脫門
447 11 meaning; sense 佛陀以何義故名為佛陀
448 11 justice; right action; righteousness 佛陀以何義故名為佛陀
449 11 artificial; man-made; fake 佛陀以何義故名為佛陀
450 11 chivalry; generosity 佛陀以何義故名為佛陀
451 11 just; righteous 佛陀以何義故名為佛陀
452 11 adopted 佛陀以何義故名為佛陀
453 11 a relationship 佛陀以何義故名為佛陀
454 11 volunteer 佛陀以何義故名為佛陀
455 11 something suitable 佛陀以何義故名為佛陀
456 11 a martyr 佛陀以何義故名為佛陀
457 11 a law 佛陀以何義故名為佛陀
458 11 Yi 佛陀以何義故名為佛陀
459 11 Righteousness 佛陀以何義故名為佛陀
460 11 aim; artha 佛陀以何義故名為佛陀
461 11 佛陀 fótuó Buddha; the all-enlightened one 如來常說佛陀
462 11 佛陀 fótuó Buddha 如來常說佛陀
463 11 精進 jīngjìn to be diligent 精進
464 11 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 精進
465 11 精進 jīngjìn Be Diligent 精進
466 11 精進 jīngjìn diligence 精進
467 11 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 精進
468 10 yuàn to hope; to wish; to desire 一切法皆以無願為自性
469 10 yuàn hope 一切法皆以無願為自性
470 10 yuàn to be ready; to be willing 一切法皆以無願為自性
471 10 yuàn to ask for; to solicit 一切法皆以無願為自性
472 10 yuàn a vow 一切法皆以無願為自性
473 10 yuàn diligent; attentive 一切法皆以無願為自性
474 10 yuàn to prefer; to select 一切法皆以無願為自性
475 10 yuàn to admire 一切法皆以無願為自性
476 10 yuàn a vow; pranidhana 一切法皆以無願為自性
477 10 fēi Kangxi radical 175 非想非非想處定
478 10 fēi wrong; bad; untruthful 非想非非想處定
479 10 fēi different 非想非非想處定
480 10 fēi to not be; to not have 非想非非想處定
481 10 fēi to violate; to be contrary to 非想非非想處定
482 10 fēi Africa 非想非非想處定
483 10 fēi to slander 非想非非想處定
484 10 fěi to avoid 非想非非想處定
485 10 fēi must 非想非非想處定
486 10 fēi an error 非想非非想處定
487 10 fēi a problem; a question 非想非非想處定
488 10 fēi evil 非想非非想處定
489 10 zhì wisdom; knowledge; understanding 能行道相智
490 10 zhì care; prudence 能行道相智
491 10 zhì Zhi 能行道相智
492 10 zhì clever 能行道相智
493 10 zhì Wisdom 能行道相智
494 10 zhì jnana; knowing 能行道相智
495 10 一切相智 yīqiè xiāng zhì knowledge of all bases; vastujñāna 一切相智
496 10 十八佛不共法 shíbā fó bù gòng fǎ eighteen characterisitics unique to Buddhas 十八佛不共法
497 9 八勝處 bā shèng chù eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana 能行八勝處
498 9 to gather; to collect 能住集
499 9 collected works; collection 能住集
500 9 to stablize; to settle 能住集

Frequencies of all Words

Top 733

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 209 wèi for; to 一切法皆以空為自性
2 209 wèi because of 一切法皆以空為自性
3 209 wéi to act as; to serve 一切法皆以空為自性
4 209 wéi to change into; to become 一切法皆以空為自性
5 209 wéi to be; is 一切法皆以空為自性
6 209 wéi to do 一切法皆以空為自性
7 209 wèi for 一切法皆以空為自性
8 209 wèi because of; for; to 一切法皆以空為自性
9 209 wèi to 一切法皆以空為自性
10 209 wéi in a passive construction 一切法皆以空為自性
11 209 wéi forming a rehetorical question 一切法皆以空為自性
12 209 wéi forming an adverb 一切法皆以空為自性
13 209 wéi to add emphasis 一切法皆以空為自性
14 209 wèi to support; to help 一切法皆以空為自性
15 209 wéi to govern 一切法皆以空為自性
16 209 wèi to be; bhū 一切法皆以空為自性
17 146 菩提 pútí bodhi; enlightenment 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
18 146 菩提 pútí bodhi 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
19 146 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
20 116 in; at 若於此道已得圓滿
21 116 in; at 若於此道已得圓滿
22 116 in; at; to; from 若於此道已得圓滿
23 116 to go; to 若於此道已得圓滿
24 116 to rely on; to depend on 若於此道已得圓滿
25 116 to go to; to arrive at 若於此道已得圓滿
26 116 from 若於此道已得圓滿
27 116 give 若於此道已得圓滿
28 116 oppposing 若於此道已得圓滿
29 116 and 若於此道已得圓滿
30 116 compared to 若於此道已得圓滿
31 116 by 若於此道已得圓滿
32 116 and; as well as 若於此道已得圓滿
33 116 for 若於此道已得圓滿
34 116 Yu 若於此道已得圓滿
35 116 a crow 若於此道已得圓滿
36 116 whew; wow 若於此道已得圓滿
37 116 near to; antike 若於此道已得圓滿
38 111 no 一切法皆以無願為自性
39 111 Kangxi radical 71 一切法皆以無願為自性
40 111 to not have; without 一切法皆以無願為自性
41 111 has not yet 一切法皆以無願為自性
42 111 mo 一切法皆以無願為自性
43 111 do not 一切法皆以無願為自性
44 111 not; -less; un- 一切法皆以無願為自性
45 111 regardless of 一切法皆以無願為自性
46 111 to not have 一切法皆以無願為自性
47 111 um 一切法皆以無願為自性
48 111 Wu 一切法皆以無願為自性
49 111 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 一切法皆以無願為自性
50 111 not; non- 一切法皆以無願為自性
51 111 mo 一切法皆以無願為自性
52 105 dào way; road; path 能行道相智
53 105 dào principle; a moral; morality 能行道相智
54 105 dào Tao; the Way 能行道相智
55 105 dào measure word for long things 能行道相智
56 105 dào to say; to speak; to talk 能行道相智
57 105 dào to think 能行道相智
58 105 dào times 能行道相智
59 105 dào circuit; a province 能行道相智
60 105 dào a course; a channel 能行道相智
61 105 dào a method; a way of doing something 能行道相智
62 105 dào measure word for doors and walls 能行道相智
63 105 dào measure word for courses of a meal 能行道相智
64 105 dào a centimeter 能行道相智
65 105 dào a doctrine 能行道相智
66 105 dào Taoism; Daoism 能行道相智
67 105 dào a skill 能行道相智
68 105 dào a sect 能行道相智
69 105 dào a line 能行道相智
70 105 dào Way 能行道相智
71 105 dào way; path; marga 能行道相智
72 100 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
73 72 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 善現
74 71 修行 xiūxíng to cultivate; to practice 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
75 71 修行 xiūxíng spiritual cultivation 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
76 71 修行 xiūxíng spiritual practice; pratipatti 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
77 71 修行 xiūxíng spiritual cultivation; bhāvanā 是菩薩摩訶薩如是修行布施波羅蜜多學菩提道
78 65 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 如來常說菩薩行菩薩行
79 61 dāng to be; to act as; to serve as 況當得有
80 61 dāng at or in the very same; be apposite 況當得有
81 61 dāng dang (sound of a bell) 況當得有
82 61 dāng to face 況當得有
83 61 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 況當得有
84 61 dāng to manage; to host 況當得有
85 61 dāng should 況當得有
86 61 dāng to treat; to regard as 況當得有
87 61 dǎng to think 況當得有
88 61 dàng suitable; correspond to 況當得有
89 61 dǎng to be equal 況當得有
90 61 dàng that 況當得有
91 61 dāng an end; top 況當得有
92 61 dàng clang; jingle 況當得有
93 61 dāng to judge 況當得有
94 61 dǎng to bear on one's shoulder 況當得有
95 61 dàng the same 況當得有
96 61 dàng to pawn 況當得有
97 61 dàng to fail [an exam] 況當得有
98 61 dàng a trap 況當得有
99 61 dàng a pawned item 況當得有
100 61 dāng will be; bhaviṣyati 況當得有
101 59 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 波羅蜜多已圓滿故
102 59 old; ancient; former; past 波羅蜜多已圓滿故
103 59 reason; cause; purpose 波羅蜜多已圓滿故
104 59 to die 波羅蜜多已圓滿故
105 59 so; therefore; hence 波羅蜜多已圓滿故
106 59 original 波羅蜜多已圓滿故
107 59 accident; happening; instance 波羅蜜多已圓滿故
108 59 a friend; an acquaintance; friendship 波羅蜜多已圓滿故
109 59 something in the past 波羅蜜多已圓滿故
110 59 deceased; dead 波羅蜜多已圓滿故
111 59 still; yet 波羅蜜多已圓滿故
112 59 therefore; tasmāt 波羅蜜多已圓滿故
113 58 空行 kōng xíng practicce according to emptiness 菩薩摩訶薩當於色空行菩薩行
114 57 xué to study; to learn 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
115 57 xué a discipline; a branch of study 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
116 57 xué to imitate 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
117 57 xué a school; an academy 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
118 57 xué to understand 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
119 57 xué learning; acquired knowledge 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
120 57 xué a doctrine 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
121 57 xué learned 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
122 57 xué student; learning; śikṣā 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
123 57 xué a learner 而勤修學知諸有情及諸佛土皆以無性為其自性
124 57 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
125 57 無性 wúxìng Asvabhāva 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
126 53 自性 zìxìng Self-Nature 一切法皆以空為自性
127 53 自性 zìxìng intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava 一切法皆以空為自性
128 53 自性 zìxìng primordial matter; nature; prakṛti 一切法皆以空為自性
129 50 kōng empty; void; hollow 一切法皆以空為自性
130 50 kòng free time 一切法皆以空為自性
131 50 kòng to empty; to clean out 一切法皆以空為自性
132 50 kōng the sky; the air 一切法皆以空為自性
133 50 kōng in vain; for nothing 一切法皆以空為自性
134 50 kòng vacant; unoccupied 一切法皆以空為自性
135 50 kòng empty space 一切法皆以空為自性
136 50 kōng without substance 一切法皆以空為自性
137 50 kōng to not have 一切法皆以空為自性
138 50 kòng opportunity; chance 一切法皆以空為自性
139 50 kōng vast and high 一切法皆以空為自性
140 50 kōng impractical; ficticious 一切法皆以空為自性
141 50 kòng blank 一切法皆以空為自性
142 50 kòng expansive 一切法皆以空為自性
143 50 kòng lacking 一切法皆以空為自性
144 50 kōng plain; nothing else 一切法皆以空為自性
145 50 kōng Emptiness 一切法皆以空為自性
146 50 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一切法皆以空為自性
147 47 shí time; a point or period of time 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
148 47 shí a season; a quarter of a year 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
149 47 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
150 47 shí at that time 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
151 47 shí fashionable 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
152 47 shí fate; destiny; luck 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
153 47 shí occasion; opportunity; chance 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
154 47 shí tense 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
155 47 shí particular; special 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
156 47 shí to plant; to cultivate 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
157 47 shí hour (measure word) 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
158 47 shí an era; a dynasty 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
159 47 shí time [abstract] 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
160 47 shí seasonal 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
161 47 shí frequently; often 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
162 47 shí occasionally; sometimes 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
163 47 shí on time 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
164 47 shí this; that 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
165 47 shí to wait upon 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
166 47 shí hour 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
167 47 shí appropriate; proper; timely 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
168 47 shí Shi 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
169 47 shí a present; currentlt 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
170 47 shí time; kāla 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
171 47 shí at that time; samaya 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
172 47 shí then; atha 是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多時
173 43 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 一切法皆以空為自性
174 43 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 一切法皆以空為自性
175 42 zhī to know 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
176 42 zhī to comprehend 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
177 42 zhī to inform; to tell 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
178 42 zhī to administer 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
179 42 zhī to distinguish; to discern 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
180 42 zhī to be close friends 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
181 42 zhī to feel; to sense; to perceive 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
182 42 zhī to receive; to entertain 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
183 42 zhī knowledge 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
184 42 zhī consciousness; perception 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
185 42 zhī a close friend 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
186 42 zhì wisdom 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
187 42 zhì Zhi 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
188 42 zhī Understanding 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
189 42 zhī know; jña 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆以無性為其自性
190 41 guān to look at; to watch; to observe 遍觀十方三界諸法
191 41 guàn Taoist monastery; monastery 遍觀十方三界諸法
192 41 guān to display; to show; to make visible 遍觀十方三界諸法
193 41 guān Guan 遍觀十方三界諸法
194 41 guān appearance; looks 遍觀十方三界諸法
195 41 guān a sight; a view; a vista 遍觀十方三界諸法
196 41 guān a concept; a viewpoint; a perspective 遍觀十方三界諸法
197 41 guān to appreciate; to enjoy; to admire 遍觀十方三界諸法
198 41 guàn an announcement 遍觀十方三界諸法
199 41 guàn a high tower; a watchtower 遍觀十方三界諸法
200 41 guān Surview 遍觀十方三界諸法
201 41 guān Observe 遍觀十方三界諸法
202 41 guàn insight; vipasyana; vipassana 遍觀十方三界諸法
203 41 guān mindfulness; contemplation; smrti 遍觀十方三界諸法
204 41 guān recollection; anusmrti 遍觀十方三界諸法
205 41 guān viewing; avaloka 遍觀十方三界諸法
206 41 如是 rúshì thus; so 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
207 41 如是 rúshì thus, so 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
208 41 如是 rúshì thus; evam 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
209 41 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
210 39 有情 yǒuqíng having feelings for 成熟有情
211 39 有情 yǒuqíng friends with 成熟有情
212 39 有情 yǒuqíng having emotional appeal 成熟有情
213 39 有情 yǒuqíng sentient being 成熟有情
214 39 有情 yǒuqíng sentient beings 成熟有情
215 37 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而常精勤成熟有情
216 37 ér Kangxi radical 126 而常精勤成熟有情
217 37 ér you 而常精勤成熟有情
218 37 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而常精勤成熟有情
219 37 ér right away; then 而常精勤成熟有情
220 37 ér but; yet; however; while; nevertheless 而常精勤成熟有情
221 37 ér if; in case; in the event that 而常精勤成熟有情
222 37 ér therefore; as a result; thus 而常精勤成熟有情
223 37 ér how can it be that? 而常精勤成熟有情
224 37 ér so as to 而常精勤成熟有情
225 37 ér only then 而常精勤成熟有情
226 37 ér as if; to seem like 而常精勤成熟有情
227 37 néng can; able 而常精勤成熟有情
228 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而常精勤成熟有情
229 37 ér me 而常精勤成熟有情
230 37 ér to arrive; up to 而常精勤成熟有情
231 37 ér possessive 而常精勤成熟有情
232 37 ér and; ca 而常精勤成熟有情
233 35 成熟 chéngshú ripe 成熟有情
234 35 成熟 chéngshú to become skilled; experienced 成熟有情
235 35 成熟 chéngshú mature [psychologically] 成熟有情
236 35 成熟 chéngshú satisfaction; tṛpti 成熟有情
237 35 嚴淨 yán jìng majestic and pure 嚴淨佛土
238 35 佛土 fótǔ Buddha land 嚴淨佛土
239 34 suī although; even though 謂雖修學知一切法皆以無性為其自性
240 34 xíng to walk 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
241 34 xíng capable; competent 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
242 34 háng profession 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
243 34 háng line; row 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
244 34 xíng Kangxi radical 144 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
245 34 xíng to travel 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
246 34 xìng actions; conduct 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
247 34 xíng to do; to act; to practice 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
248 34 xíng all right; OK; okay 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
249 34 háng horizontal line 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
250 34 héng virtuous deeds 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
251 34 hàng a line of trees 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
252 34 hàng bold; steadfast 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
253 34 xíng to move 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
254 34 xíng to put into effect; to implement 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
255 34 xíng travel 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
256 34 xíng to circulate 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
257 34 xíng running script; running script 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
258 34 xíng temporary 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
259 34 xíng soon 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
260 34 háng rank; order 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
261 34 háng a business; a shop 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
262 34 xíng to depart; to leave 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
263 34 xíng to experience 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
264 34 xíng path; way 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
265 34 xíng xing; ballad 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
266 34 xíng a round [of drinks] 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
267 34 xíng Xing 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
268 34 xíng moreover; also 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
269 34 xíng Practice 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
270 34 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
271 34 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 是菩薩摩訶薩雖行布施波羅蜜多學菩提道
272 31 何等 héděng which?; what?; how?; what? 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
273 31 何等 héděng sigh 初發無上正等覺心菩薩摩訶薩成就何等善巧方便
274 30 xiū to decorate; to embellish 於此安忍修安忍處
275 30 xiū to study; to cultivate 於此安忍修安忍處
276 30 xiū to repair 於此安忍修安忍處
277 30 xiū long; slender 於此安忍修安忍處
278 30 xiū to write; to compile 於此安忍修安忍處
279 30 xiū to build; to construct; to shape 於此安忍修安忍處
280 30 xiū to practice 於此安忍修安忍處
281 30 xiū to cut 於此安忍修安忍處
282 30 xiū virtuous; wholesome 於此安忍修安忍處
283 30 xiū a virtuous person 於此安忍修安忍處
284 30 xiū Xiu 於此安忍修安忍處
285 30 xiū to unknot 於此安忍修安忍處
286 30 xiū to prepare; to put in order 於此安忍修安忍處
287 30 xiū excellent 於此安忍修安忍處
288 30 xiū to perform [a ceremony] 於此安忍修安忍處
289 30 xiū Cultivation 於此安忍修安忍處
290 30 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 於此安忍修安忍處
291 30 xiū pratipanna; spiritual practice 於此安忍修安忍處
292 30 sǔn to injure; to impair 於何等法為益為損
293 30 sǔn to diminish; to decrease 於何等法為益為損
294 30 sǔn to disparage; to mock 於何等法為益為損
295 30 sǔn sarcastic 於何等法為益為損
296 30 sǔn to lose 於何等法為益為損
297 30 sǔn to suppress 於何等法為益為損
298 30 sǔn Sun 於何等法為益為損
299 30 sǔn decrease; apacaya 於何等法為益為損
300 29 jiǎn to deduct; to subtract 為增為減
301 29 jiǎn to reduce 為增為減
302 29 jiǎn to be less than; to be not as good as 為增為減
303 29 jiǎn to mitigate; to relieve 為增為減
304 29 jiǎn to contribute; to donate 為增為減
305 29 jiǎn approximately; nearly 為增為減
306 29 jiǎn subtraction 為增為減
307 29 jiǎn Jian 為增為減
308 29 jiǎn diminish; apakarṣa 為增為減
309 29 jìng clean 為染為淨
310 29 jìng no surplus; net 為染為淨
311 29 jìng only 為染為淨
312 29 jìng pure 為染為淨
313 29 jìng tranquil 為染為淨
314 29 jìng cold 為染為淨
315 29 jìng to wash; to clense 為染為淨
316 29 jìng role of hero 為染為淨
317 29 jìng completely 為染為淨
318 29 jìng to remove sexual desire 為染為淨
319 29 jìng bright and clean; luminous 為染為淨
320 29 jìng clean; pure 為染為淨
321 29 jìng cleanse 為染為淨
322 29 jìng cleanse 為染為淨
323 29 jìng Pure 為染為淨
324 29 jìng vyavadāna; purification; cleansing 為染為淨
325 29 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 為染為淨
326 29 jìng viśuddhi; purity 為染為淨
327 29 zēng to increase; to add to; to augment 為增為減
328 29 zēng duplicated; repeated 為增為減
329 29 zēng to increase; vṛdh 為增為減
330 29 zēng accumulation; upacaya 為增為減
331 28 néng can; able 能住內空
332 28 néng ability; capacity 能住內空
333 28 néng a mythical bear-like beast 能住內空
334 28 néng energy 能住內空
335 28 néng function; use 能住內空
336 28 néng may; should; permitted to 能住內空
337 28 néng talent 能住內空
338 28 néng expert at 能住內空
339 28 néng to be in harmony 能住內空
340 28 néng to tend to; to care for 能住內空
341 28 néng to reach; to arrive at 能住內空
342 28 néng as long as; only 能住內空
343 28 néng even if 能住內空
344 28 néng but 能住內空
345 28 néng in this way 能住內空
346 28 néng to be able; śak 能住內空
347 28 néng skilful; pravīṇa 能住內空
348 28 攝受 shèshòu to receive, take in 攝受布施波羅蜜多
349 28 攝受 shèshòu to protect; to uphold; received and taken care of; kindness 攝受布施波羅蜜多
350 27 method; way 能行無忘失法
351 27 France 能行無忘失法
352 27 the law; rules; regulations 能行無忘失法
353 27 the teachings of the Buddha; Dharma 能行無忘失法
354 27 a standard; a norm 能行無忘失法
355 27 an institution 能行無忘失法
356 27 to emulate 能行無忘失法
357 27 magic; a magic trick 能行無忘失法
358 27 punishment 能行無忘失法
359 27 Fa 能行無忘失法
360 27 a precedent 能行無忘失法
361 27 a classification of some kinds of Han texts 能行無忘失法
362 27 relating to a ceremony or rite 能行無忘失法
363 27 Dharma 能行無忘失法
364 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 能行無忘失法
365 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 能行無忘失法
366 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 能行無忘失法
367 27 quality; characteristic 能行無忘失法
368 26 能行 néngxíng ability to act 能行布施波羅蜜多
369 26 not; no 尚不觀無
370 26 expresses that a certain condition cannot be acheived 尚不觀無
371 26 as a correlative 尚不觀無
372 26 no (answering a question) 尚不觀無
373 26 forms a negative adjective from a noun 尚不觀無
374 26 at the end of a sentence to form a question 尚不觀無
375 26 to form a yes or no question 尚不觀無
376 26 infix potential marker 尚不觀無
377 26 no; na 尚不觀無
378 26 jiē all; each and every; in all cases 一切法皆以空為自性
379 26 jiē same; equally 一切法皆以空為自性
380 26 jiē all; sarva 一切法皆以空為自性
381 26 so as to; in order to 一切法皆以空為自性
382 26 to use; to regard as 一切法皆以空為自性
383 26 to use; to grasp 一切法皆以空為自性
384 26 according to 一切法皆以空為自性
385 26 because of 一切法皆以空為自性
386 26 on a certain date 一切法皆以空為自性
387 26 and; as well as 一切法皆以空為自性
388 26 to rely on 一切法皆以空為自性
389 26 to regard 一切法皆以空為自性
390 26 to be able to 一切法皆以空為自性
391 26 to order; to command 一切法皆以空為自性
392 26 further; moreover 一切法皆以空為自性
393 26 used after a verb 一切法皆以空為自性
394 26 very 一切法皆以空為自性
395 26 already 一切法皆以空為自性
396 26 increasingly 一切法皆以空為自性
397 26 a reason; a cause 一切法皆以空為自性
398 26 Israel 一切法皆以空為自性
399 26 Yi 一切法皆以空為自性
400 26 use; yogena 一切法皆以空為自性
401 26 shì is; are; am; to be 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
402 26 shì is exactly 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
403 26 shì is suitable; is in contrast 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
404 26 shì this; that; those 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
405 26 shì really; certainly 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
406 26 shì correct; yes; affirmative 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
407 26 shì true 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
408 26 shì is; has; exists 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
409 26 shì used between repetitions of a word 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
410 26 shì a matter; an affair 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
411 26 shì Shi 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
412 26 shì is; bhū 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
413 26 shì this; idam 是菩薩摩訶薩成就如是善巧方便
414 25 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
415 25 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
416 24 miè to destroy; to wipe out; to exterminate
417 24 miè to submerge
418 24 miè to extinguish; to put out
419 24 miè to eliminate
420 24 miè to disappear; to fade away
421 24 miè the cessation of suffering
422 24 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
423 23 chù a place; location; a spot; a point 非想非非想處定
424 23 chǔ to reside; to live; to dwell 非想非非想處定
425 23 chù location 非想非非想處定
426 23 chù an office; a department; a bureau 非想非非想處定
427 23 chù a part; an aspect 非想非非想處定
428 23 chǔ to be in; to be in a position of 非想非非想處定
429 23 chǔ to get along with 非想非非想處定
430 23 chǔ to deal with; to manage 非想非非想處定
431 23 chǔ to punish; to sentence 非想非非想處定
432 23 chǔ to stop; to pause 非想非非想處定
433 23 chǔ to be associated with 非想非非想處定
434 23 chǔ to situate; to fix a place for 非想非非想處定
435 23 chǔ to occupy; to control 非想非非想處定
436 23 chù circumstances; situation 非想非非想處定
437 23 chù an occasion; a time 非想非非想處定
438 23 chù position; sthāna 非想非非想處定
439 23 yǒu is; are; to exist 況當得有
440 23 yǒu to have; to possess 況當得有
441 23 yǒu indicates an estimate 況當得有
442 23 yǒu indicates a large quantity 況當得有
443 23 yǒu indicates an affirmative response 況當得有
444 23 yǒu a certain; used before a person, time, or place 況當得有
445 23 yǒu used to compare two things 況當得有
446 23 yǒu used in a polite formula before certain verbs 況當得有
447 23 yǒu used before the names of dynasties 況當得有
448 23 yǒu a certain thing; what exists 況當得有
449 23 yǒu multiple of ten and ... 況當得有
450 23 yǒu abundant 況當得有
451 23 yǒu purposeful 況當得有
452 23 yǒu You 況當得有
453 23 yǒu 1. existence; 2. becoming 況當得有
454 23 yǒu becoming; bhava 況當得有
455 22 xìng gender 一切法皆以不虛妄性為自性
456 22 xìng suffix corresponding to -ness 一切法皆以不虛妄性為自性
457 22 xìng nature; disposition 一切法皆以不虛妄性為自性
458 22 xìng a suffix corresponding to -ness 一切法皆以不虛妄性為自性
459 22 xìng grammatical gender 一切法皆以不虛妄性為自性
460 22 xìng a property; a quality 一切法皆以不虛妄性為自性
461 22 xìng life; destiny 一切法皆以不虛妄性為自性
462 22 xìng sexual desire 一切法皆以不虛妄性為自性
463 22 xìng scope 一切法皆以不虛妄性為自性
464 22 xìng nature 一切法皆以不虛妄性為自性
465 21 shàng still; yet 尚不得無
466 21 shàng to value; to respect to 尚不得無
467 21 shàng to go beyond; to surpass 尚不得無
468 21 shàng the distant past 尚不得無
469 21 shàng to marry up 尚不得無
470 21 shàng to manage 尚不得無
471 21 shàng almost 尚不得無
472 21 shàng expressing a prayer, wish, or command 尚不得無
473 21 shàng also 尚不得無
474 21 shàng Shang 尚不得無
475 21 shàng fairly; rather 尚不得無
476 21 shàng also; api 尚不得無
477 21 kuàng moreover 況當得有
478 21 kuàng situation 況當得有
479 21 kuàng to compare with; to be equal to 況當得有
480 21 kuàng how is it so?; how much the more? 況當得有
481 21 kuàng favor; grace 況當得有
482 21 kuàng Kuang 況當得有
483 21 kuàng to visit 況當得有
484 21 kuàng even more 況當得有
485 21 kuàng just now 況當得有
486 21 kuàng moreover; punar 況當得有
487 20 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若一切法皆以無性為自性者
488 20 zhě that 若一切法皆以無性為自性者
489 20 zhě nominalizing function word 若一切法皆以無性為自性者
490 20 zhě used to mark a definition 若一切法皆以無性為自性者
491 20 zhě used to mark a pause 若一切法皆以無性為自性者
492 20 zhě topic marker; that; it 若一切法皆以無性為自性者
493 20 zhuó according to 若一切法皆以無性為自性者
494 20 zhě ca 若一切法皆以無性為自性者
495 20 this; these 於此布施施者
496 20 in this way 於此布施施者
497 20 otherwise; but; however; so 於此布施施者
498 20 at this time; now; here 於此布施施者
499 20 this; here; etad 於此布施施者
500 18 zhù to dwell; to live; to reside 能住內空

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
wèi to be; bhū
菩提
  1. pútí
  2. pútí
  1. bodhi
  2. bodhi; enlightenment; awakening
near to; antike
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
  1. dào
  2. dào
  1. Way
  2. way; path; marga
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
修行
  1. xiūxíng
  2. xiūxíng
  3. xiūxíng
  1. spiritual cultivation
  2. spiritual practice; pratipatti
  3. spiritual cultivation; bhāvanā
菩萨行 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
dāng will be; bhaviṣyati

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
妙慧 109 Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
识无边处 識無邊處 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 151.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
本性空 98 emptiness of essential original nature
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
定学 定學 100 training on meditative concentration
第四静虑 第四靜慮 100 the fourth dhyana
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
二相 195 the two attributes
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非有 102 does not exist; is not real
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛眼 102 Buddha eye
佛土 102 Buddha land
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空行 107 practicce according to emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
平等性 112 universal nature
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤修 113 cultivated; caritāvin
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善巧方便 115 skillful and expedient means
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施物 115 gift
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
实法 實法 115 true teachings
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
受者 115 recipient
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
妄执 妄執 119 attachment to false views
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有处定 無所有處定 119 akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行一 120 equivalence of all forms of practice
修空 120 cultivation of emptiness
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
意处 意處 121 mental basis of cognition
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
意识界 意識界 121 realm of consciousness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
正性 122 divine nature
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正行 122 right action
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara