Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 383

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 194 法界 fǎjiè Dharma Realm 色與法界
2 194 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 色與法界
3 194 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 色與法界
4 193 真如 zhēnrú True Thusness 真如
5 193 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
6 190 實際 shíjì reality; in truth 實際無轉越者
7 190 實際 shíjì to make every effort 實際無轉越者
8 190 實際 shíjì actual 實際無轉越者
9 190 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際無轉越者
10 190 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際無轉越者
11 146 Yi 識亦不異法界
12 126 不異 bù yì not different 色不異法界
13 110 to go; to 於汝意云何
14 110 to rely on; to depend on 於汝意云何
15 110 Yu 於汝意云何
16 110 a crow 於汝意云何
17 109 infix potential marker 實際為有異不
18 99 Kangxi radical 71 實際無轉越者
19 99 to not have; without 實際無轉越者
20 99 mo 實際無轉越者
21 99 to not have 實際無轉越者
22 99 Wu 實際無轉越者
23 99 mo 實際無轉越者
24 97 wéi to act as; to serve 實際為有異不
25 97 wéi to change into; to become 實際為有異不
26 97 wéi to be; is 實際為有異不
27 97 wéi to do 實際為有異不
28 97 wèi to support; to help 實際為有異不
29 97 wéi to govern 實際為有異不
30 97 wèi to be; bhū 實際為有異不
31 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
32 88 kōng empty; void; hollow
33 88 kòng free time
34 88 kòng to empty; to clean out
35 88 kōng the sky; the air
36 88 kōng in vain; for nothing
37 88 kòng vacant; unoccupied
38 88 kòng empty space
39 88 kōng without substance
40 88 kōng to not have
41 88 kòng opportunity; chance
42 88 kōng vast and high
43 88 kōng impractical; ficticious
44 88 kòng blank
45 88 kòng expansive
46 88 kòng lacking
47 88 kōng plain; nothing else
48 88 kōng Emptiness
49 88 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
50 77 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
51 77 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
52 71 不行 bùxíng will not do; will not work 不行於貪
53 71 不行 bùxíng not good; not capable of 不行於貪
54 71 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 不行於貪
55 71 不行 bùxíng failing; dying 不行於貪
56 71 不行 bùxíng to not go; to not move forward 不行於貪
57 71 不行 bùxíng impossible 不行於貪
58 65 jìng clean 無染無淨
59 65 jìng no surplus; net 無染無淨
60 65 jìng pure 無染無淨
61 65 jìng tranquil 無染無淨
62 65 jìng cold 無染無淨
63 65 jìng to wash; to clense 無染無淨
64 65 jìng role of hero 無染無淨
65 65 jìng to remove sexual desire 無染無淨
66 65 jìng bright and clean; luminous 無染無淨
67 65 jìng clean; pure 無染無淨
68 65 jìng cleanse 無染無淨
69 65 jìng cleanse 無染無淨
70 65 jìng Pure 無染無淨
71 65 jìng vyavadāna; purification; cleansing 無染無淨
72 65 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 無染無淨
73 65 jìng viśuddhi; purity 無染無淨
74 63 無染 wúrǎn undefiled 無染無淨
75 63 to give 色與法界
76 63 to accompany 色與法界
77 63 to particate in 色與法界
78 63 of the same kind 色與法界
79 63 to help 色與法界
80 63 for 色與法界
81 63 different; other 實際為有異不
82 63 to distinguish; to separate; to discriminate 實際為有異不
83 63 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 實際為有異不
84 63 unfamiliar; foreign 實際為有異不
85 63 unusual; strange; surprising 實際為有異不
86 63 to marvel; to wonder 實際為有異不
87 63 distinction; viśeṣa 實際為有異不
88 63 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 勝義諦中色無生無滅
89 43 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門與法界
90 43 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門與法界
91 41 chù to touch; to feel
92 41 chù to butt; to ram; to gore
93 41 chù touch; contact; sparśa
94 41 chù tangible; spraṣṭavya
95 40 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
96 39 勝義諦 shèng yì dì paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth 勝義諦中不可說有因果差別
97 32 to use; to grasp 以畢竟空
98 32 to rely on 以畢竟空
99 32 to regard 以畢竟空
100 32 to be able to 以畢竟空
101 32 to order; to command 以畢竟空
102 32 used after a verb 以畢竟空
103 32 a reason; a cause 以畢竟空
104 32 Israel 以畢竟空
105 32 Yi 以畢竟空
106 32 use; yogena 以畢竟空
107 31 zhōng middle 勝義諦中不可說有因果差別
108 31 zhōng medium; medium sized 勝義諦中不可說有因果差別
109 31 zhōng China 勝義諦中不可說有因果差別
110 31 zhòng to hit the mark 勝義諦中不可說有因果差別
111 31 zhōng midday 勝義諦中不可說有因果差別
112 31 zhōng inside 勝義諦中不可說有因果差別
113 31 zhōng during 勝義諦中不可說有因果差別
114 31 zhōng Zhong 勝義諦中不可說有因果差別
115 31 zhōng intermediary 勝義諦中不可說有因果差別
116 31 zhōng half 勝義諦中不可說有因果差別
117 31 zhòng to reach; to attain 勝義諦中不可說有因果差別
118 31 zhòng to suffer; to infect 勝義諦中不可說有因果差別
119 31 zhòng to obtain 勝義諦中不可說有因果差別
120 31 zhòng to pass an exam 勝義諦中不可說有因果差別
121 31 zhōng middle 勝義諦中不可說有因果差別
122 30 nose
123 30 Kangxi radical 209
124 30 to smell
125 30 a grommet; an eyelet
126 30 to make a hole in an animal's nose
127 30 a handle
128 30 cape; promontory
129 30 first
130 30 nose; ghrāṇa
131 30 shēn human body; torso
132 30 shēn Kangxi radical 158
133 30 shēn self
134 30 shēn life
135 30 shēn an object
136 30 shēn a lifetime
137 30 shēn moral character
138 30 shēn status; identity; position
139 30 shēn pregnancy
140 30 juān India
141 30 shēn body; kāya
142 30 ěr ear
143 30 ěr Kangxi radical 128
144 30 ěr an ear-shaped object
145 30 ěr on both sides
146 30 ěr a vessel handle
147 30 ěr ear; śrotra
148 30 huà to make into; to change into; to transform 為一切色皆如化不
149 30 huà to convert; to persuade 為一切色皆如化不
150 30 huà to manifest 為一切色皆如化不
151 30 huà to collect alms 為一切色皆如化不
152 30 huà [of Nature] to create 為一切色皆如化不
153 30 huà to die 為一切色皆如化不
154 30 huà to dissolve; to melt 為一切色皆如化不
155 30 huà to revert to a previous custom 為一切色皆如化不
156 30 huà chemistry 為一切色皆如化不
157 30 huà to burn 為一切色皆如化不
158 30 huā to spend 為一切色皆如化不
159 30 huà to manifest 為一切色皆如化不
160 30 huà to convert 為一切色皆如化不
161 30 shé tongue
162 30 shé Kangxi radical 135
163 30 shé a tongue-shaped object
164 30 shé tongue; jihva
165 28 xíng to walk
166 28 xíng capable; competent
167 28 háng profession
168 28 xíng Kangxi radical 144
169 28 xíng to travel
170 28 xìng actions; conduct
171 28 xíng to do; to act; to practice
172 28 xíng all right; OK; okay
173 28 háng horizontal line
174 28 héng virtuous deeds
175 28 hàng a line of trees
176 28 hàng bold; steadfast
177 28 xíng to move
178 28 xíng to put into effect; to implement
179 28 xíng travel
180 28 xíng to circulate
181 28 xíng running script; running script
182 28 xíng temporary
183 28 háng rank; order
184 28 háng a business; a shop
185 28 xíng to depart; to leave
186 28 xíng to experience
187 28 xíng path; way
188 28 xíng xing; ballad
189 28 xíng Xing
190 28 xíng Practice
191 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
192 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
193 24 shòu to suffer; to be subjected to
194 24 shòu to transfer; to confer
195 24 shòu to receive; to accept
196 24 shòu to tolerate
197 24 shòu feelings; sensations
198 22 idea 意界與法界
199 22 Italy (abbreviation) 意界與法界
200 22 a wish; a desire; intention 意界與法界
201 22 mood; feeling 意界與法界
202 22 will; willpower; determination 意界與法界
203 22 bearing; spirit 意界與法界
204 22 to think of; to long for; to miss 意界與法界
205 22 to anticipate; to expect 意界與法界
206 22 to doubt; to suspect 意界與法界
207 22 meaning 意界與法界
208 22 a suggestion; a hint 意界與法界
209 22 an understanding; a point of view 意界與法界
210 22 Yi 意界與法界
211 22 manas; mind; mentation 意界與法界
212 21 method; way 從諸緣所生法與法界
213 21 France 從諸緣所生法與法界
214 21 the law; rules; regulations 從諸緣所生法與法界
215 21 the teachings of the Buddha; Dharma 從諸緣所生法與法界
216 21 a standard; a norm 從諸緣所生法與法界
217 21 an institution 從諸緣所生法與法界
218 21 to emulate 從諸緣所生法與法界
219 21 magic; a magic trick 從諸緣所生法與法界
220 21 punishment 從諸緣所生法與法界
221 21 Fa 從諸緣所生法與法界
222 21 a precedent 從諸緣所生法與法界
223 21 a classification of some kinds of Han texts 從諸緣所生法與法界
224 21 relating to a ceremony or rite 從諸緣所生法與法界
225 21 Dharma 從諸緣所生法與法界
226 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 從諸緣所生法與法界
227 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 從諸緣所生法與法界
228 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 從諸緣所生法與法界
229 21 quality; characteristic 從諸緣所生法與法界
230 18 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提與法界
231 18 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提與法界
232 18 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提與法界
233 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受與法界
234 18 yǎn eye 眼處與法界
235 18 yǎn eyeball 眼處與法界
236 18 yǎn sight 眼處與法界
237 18 yǎn the present moment 眼處與法界
238 18 yǎn an opening; a small hole 眼處與法界
239 18 yǎn a trap 眼處與法界
240 18 yǎn insight 眼處與法界
241 18 yǎn a salitent point 眼處與法界
242 18 yǎn a beat with no accent 眼處與法界
243 18 yǎn to look; to glance 眼處與法界
244 18 yǎn to see proof 眼處與法界
245 18 yǎn eye; cakṣus 眼處與法界
246 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
247 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
248 16 ér Kangxi radical 126 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
249 16 ér as if; to seem like 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
250 16 néng can; able 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
251 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
252 16 ér to arrive; up to 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
253 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
254 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
255 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
256 16 有情 yǒuqíng having feelings for 雖為有情安立聖果種種差別
257 16 有情 yǒuqíng friends with 雖為有情安立聖果種種差別
258 16 有情 yǒuqíng having emotional appeal 雖為有情安立聖果種種差別
259 16 有情 yǒuqíng sentient being 雖為有情安立聖果種種差別
260 16 有情 yǒuqíng sentient beings 雖為有情安立聖果種種差別
261 15 jiè border; boundary 若真法界
262 15 jiè kingdom 若真法界
263 15 jiè territory; region 若真法界
264 15 jiè the world 若真法界
265 15 jiè scope; extent 若真法界
266 15 jiè erathem; stratigraphic unit 若真法界
267 15 jiè to divide; to define a boundary 若真法界
268 15 jiè to adjoin 若真法界
269 15 jiè dhatu; realm; field; domain 若真法界
270 15 suǒ a few; various; some 我云何知佛所說義
271 15 suǒ a place; a location 我云何知佛所說義
272 15 suǒ indicates a passive voice 我云何知佛所說義
273 15 suǒ an ordinal number 我云何知佛所說義
274 15 suǒ meaning 我云何知佛所說義
275 15 suǒ garrison 我云何知佛所說義
276 15 suǒ place; pradeśa 我云何知佛所說義
277 14 不受 bùshòu to not accept 而於彼果不受不著
278 14 不受 bùshòu to not meet; to not encounter 而於彼果不受不著
279 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 安立如是因果差別
280 14 guǒ a result; a consequence 而於彼果不受不著
281 14 guǒ fruit 而於彼果不受不著
282 14 guǒ to eat until full 而於彼果不受不著
283 14 guǒ to realize 而於彼果不受不著
284 14 guǒ a fruit tree 而於彼果不受不著
285 14 guǒ resolute; determined 而於彼果不受不著
286 14 guǒ Fruit 而於彼果不受不著
287 14 guǒ direct effect; phala; a consequence 而於彼果不受不著
288 14 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 而於彼果不受不著
289 14 不著 bùzháo no need 而於彼果不受不著
290 14 不著 bùzháo without delay 而於彼果不受不著
291 14 不著 bùzháo unsuccessful 而於彼果不受不著
292 14 不著 bùzhuó not here 而於彼果不受不著
293 14 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 而於彼果不受不著
294 14 般涅槃 bān nièpán parinirvana 唯為有情般涅槃故
295 13 聖果 shèng guǒ sacred fruit 彼云何有聖果差別
296 13 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 一切菩薩摩訶薩行與法界
297 13 yuán fate; predestined affinity 眼觸為緣所生諸受與法界
298 13 yuán hem 眼觸為緣所生諸受與法界
299 13 yuán to revolve around 眼觸為緣所生諸受與法界
300 13 yuán to climb up 眼觸為緣所生諸受與法界
301 13 yuán cause; origin; reason 眼觸為緣所生諸受與法界
302 13 yuán along; to follow 眼觸為緣所生諸受與法界
303 13 yuán to depend on 眼觸為緣所生諸受與法界
304 13 yuán margin; edge; rim 眼觸為緣所生諸受與法界
305 13 yuán Condition 眼觸為緣所生諸受與法界
306 13 yuán conditions; pratyaya; paccaya 眼觸為緣所生諸受與法界
307 12 shí knowledge; understanding 識與法界
308 12 shí to know; to be familiar with 識與法界
309 12 zhì to record 識與法界
310 12 shí thought; cognition 識與法界
311 12 shí to understand 識與法界
312 12 shí experience; common sense 識與法界
313 12 shí a good friend 識與法界
314 12 zhì to remember; to memorize 識與法界
315 12 zhì a label; a mark 識與法界
316 12 zhì an inscription 識與法界
317 12 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 識與法界
318 12 應有 yīng yǒu proper; deserved 則一切愚夫異生皆應有預流果
319 12 děng et cetera; and so on 諸佛無上正等菩提與法界
320 12 děng to wait 諸佛無上正等菩提與法界
321 12 děng to be equal 諸佛無上正等菩提與法界
322 12 děng degree; level 諸佛無上正等菩提與法界
323 12 děng to compare 諸佛無上正等菩提與法界
324 12 děng same; equal; sama 諸佛無上正等菩提與法界
325 11 fēi Kangxi radical 175 安立非黑非白法感非黑非白異熟
326 11 fēi wrong; bad; untruthful 安立非黑非白法感非黑非白異熟
327 11 fēi different 安立非黑非白法感非黑非白異熟
328 11 fēi to not be; to not have 安立非黑非白法感非黑非白異熟
329 11 fēi to violate; to be contrary to 安立非黑非白法感非黑非白異熟
330 11 fēi Africa 安立非黑非白法感非黑非白異熟
331 11 fēi to slander 安立非黑非白法感非黑非白異熟
332 11 fěi to avoid 安立非黑非白法感非黑非白異熟
333 11 fēi must 安立非黑非白法感非黑非白異熟
334 11 fēi an error 安立非黑非白法感非黑非白異熟
335 11 fēi a problem; a question 安立非黑非白法感非黑非白異熟
336 11 fēi evil 安立非黑非白法感非黑非白異熟
337 11 聖道 shèngdào the sacred way; spiritual path 無聖道
338 11 聖道 shèngdào The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way 無聖道
339 11 wèi taste; flavor
340 11 wèi significance
341 11 wèi to taste
342 11 wèi to ruminate; to mull over
343 11 wèi smell; odor
344 11 wèi a delicacy
345 11 wèi taste; rasa
346 11 xiàng to observe; to assess 初分諸功德相品第六十八之五
347 11 xiàng appearance; portrait; picture 初分諸功德相品第六十八之五
348 11 xiàng countenance; personage; character; disposition 初分諸功德相品第六十八之五
349 11 xiàng to aid; to help 初分諸功德相品第六十八之五
350 11 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 初分諸功德相品第六十八之五
351 11 xiàng a sign; a mark; appearance 初分諸功德相品第六十八之五
352 11 xiāng alternately; in turn 初分諸功德相品第六十八之五
353 11 xiāng Xiang 初分諸功德相品第六十八之五
354 11 xiāng form substance 初分諸功德相品第六十八之五
355 11 xiāng to express 初分諸功德相品第六十八之五
356 11 xiàng to choose 初分諸功德相品第六十八之五
357 11 xiāng Xiang 初分諸功德相品第六十八之五
358 11 xiāng an ancient musical instrument 初分諸功德相品第六十八之五
359 11 xiāng the seventh lunar month 初分諸功德相品第六十八之五
360 11 xiāng to compare 初分諸功德相品第六十八之五
361 11 xiàng to divine 初分諸功德相品第六十八之五
362 11 xiàng to administer 初分諸功德相品第六十八之五
363 11 xiàng helper for a blind person 初分諸功德相品第六十八之五
364 11 xiāng rhythm [music] 初分諸功德相品第六十八之五
365 11 xiāng the upper frets of a pipa 初分諸功德相品第六十八之五
366 11 xiāng coralwood 初分諸功德相品第六十八之五
367 11 xiàng ministry 初分諸功德相品第六十八之五
368 11 xiàng to supplement; to enhance 初分諸功德相品第六十八之五
369 11 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 初分諸功德相品第六十八之五
370 11 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 初分諸功德相品第六十八之五
371 11 xiàng sign; mark; liṅga 初分諸功德相品第六十八之五
372 11 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 初分諸功德相品第六十八之五
373 11 xiāng fragrant; savory; appetizing; sweet; scented
374 11 xiāng incense
375 11 xiāng Kangxi radical 186
376 11 xiāng fragrance; scent
377 11 xiāng a female
378 11 xiāng Xiang
379 11 xiāng to kiss
380 11 xiāng feminine
381 11 xiāng incense
382 11 xiāng fragrance; gandha
383 10 差別 chābié a difference; a distinction 安立如是因果差別
384 10 差別 chābié discrimination 安立如是因果差別
385 10 差別 chābié discrimination; pariccheda 安立如是因果差別
386 10 差別 chābié distinction 安立如是因果差別
387 10 extremity 極喜地與法界
388 10 ridge-beam of a roof 極喜地與法界
389 10 to exhaust 極喜地與法界
390 10 a standard principle 極喜地與法界
391 10 pinnacle; summit; highpoint 極喜地與法界
392 10 pole 極喜地與法界
393 10 throne 極喜地與法界
394 10 urgent 極喜地與法界
395 10 an electrical pole; a node 極喜地與法界
396 10 highest point; parama 極喜地與法界
397 10 安立 ānlì to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for 云何世尊安立黑法感黑異熟
398 10 安立 ānlì to begin to speak 云何世尊安立黑法感黑異熟
399 10 阿羅漢果 aluóhàn guǒ state of full attainment of arhatship 阿羅漢果
400 10 阿羅漢果 aluóhàn guǒ the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood 阿羅漢果
401 10 獨覺 dújué Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 獨覺菩提與法界
402 9 具壽 jùshòu friend; brother; venerable; āyuṣman 具壽善現白佛言
403 9 yán to speak; to say; said 具壽善現白佛言
404 9 yán language; talk; words; utterance; speech 具壽善現白佛言
405 9 yán Kangxi radical 149 具壽善現白佛言
406 9 yán phrase; sentence 具壽善現白佛言
407 9 yán a word; a syllable 具壽善現白佛言
408 9 yán a theory; a doctrine 具壽善現白佛言
409 9 yán to regard as 具壽善現白佛言
410 9 yán to act as 具壽善現白佛言
411 9 yán word; vacana 具壽善現白佛言
412 9 yán speak; vad 具壽善現白佛言
413 9 shēng sound
414 9 shēng sheng
415 9 shēng voice
416 9 shēng music
417 9 shēng language
418 9 shēng fame; reputation; honor
419 9 shēng a message
420 9 shēng a consonant
421 9 shēng a tone
422 9 shēng to announce
423 9 shēng sound
424 9 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 頗於諸法有所分別此是有為或無為不
425 9 不可得 bù kě dé cannot be obtained 不可得空
426 9 不可得 bù kě dé unobtainable 不可得空
427 9 不可得 bù kě dé unattainable 不可得空
428 9 zhě ca 實際無轉越者
429 9 Buddha; Awakened One 佛告善現
430 9 relating to Buddhism 佛告善現
431 9 a statue or image of a Buddha 佛告善現
432 9 a Buddhist text 佛告善現
433 9 to touch; to stroke 佛告善現
434 9 Buddha 佛告善現
435 9 Buddha; Awakened One 佛告善現
436 9 白佛 bái fó to address the Buddha 具壽善現白佛言
437 9 預流果 yùliúguǒ fruit of stream entry 預流果與法界
438 8 本性空 běn xìng kōng emptiness of essential original nature 本性空
439 8 dào way; road; path 道相智
440 8 dào principle; a moral; morality 道相智
441 8 dào Tao; the Way 道相智
442 8 dào to say; to speak; to talk 道相智
443 8 dào to think 道相智
444 8 dào circuit; a province 道相智
445 8 dào a course; a channel 道相智
446 8 dào a method; a way of doing something 道相智
447 8 dào a doctrine 道相智
448 8 dào Taoism; Daoism 道相智
449 8 dào a skill 道相智
450 8 dào a sect 道相智
451 8 dào a line 道相智
452 8 dào Way 道相智
453 8 dào way; path; marga 道相智
454 8 無為空 wúwèi kōng emptiness of the unconditioned 無為空
455 8 有為空 yǒuwèi kōng emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena 有為空
456 8 無為 wúwèi to let things take their own course 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
457 8 無為 wúwèi Wu Wei 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
458 8 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
459 8 無為 wúwèi do not 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
460 8 無為 wúwèi Wuwei 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
461 8 無為 wúwèi Non-Doing 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
462 8 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
463 8 共相 gòng xiāng common characteristics 共相空
464 8 共相 gòng xiāng totality 共相空
465 8 ya 不也
466 8 zhèng upright; straight 諸佛無上正等菩提與法界
467 8 zhèng to straighten; to correct 諸佛無上正等菩提與法界
468 8 zhèng main; central; primary 諸佛無上正等菩提與法界
469 8 zhèng fundamental; original 諸佛無上正等菩提與法界
470 8 zhèng precise; exact; accurate 諸佛無上正等菩提與法界
471 8 zhèng at right angles 諸佛無上正等菩提與法界
472 8 zhèng unbiased; impartial 諸佛無上正等菩提與法界
473 8 zhèng true; correct; orthodox 諸佛無上正等菩提與法界
474 8 zhèng unmixed; pure 諸佛無上正等菩提與法界
475 8 zhèng positive (charge) 諸佛無上正等菩提與法界
476 8 zhèng positive (number) 諸佛無上正等菩提與法界
477 8 zhèng standard 諸佛無上正等菩提與法界
478 8 zhèng chief; principal; primary 諸佛無上正等菩提與法界
479 8 zhèng honest 諸佛無上正等菩提與法界
480 8 zhèng to execute; to carry out 諸佛無上正等菩提與法界
481 8 zhèng accepted; conventional 諸佛無上正等菩提與法界
482 8 zhèng to govern 諸佛無上正等菩提與法界
483 8 zhēng first month 諸佛無上正等菩提與法界
484 8 zhēng center of a target 諸佛無上正等菩提與法界
485 8 zhèng Righteous 諸佛無上正等菩提與法界
486 8 zhèng right manner; nyāya 諸佛無上正等菩提與法界
487 8 sàn to scatter 散空
488 8 sàn to spread 散空
489 8 sàn to dispel 散空
490 8 sàn to fire; to discharge 散空
491 8 sǎn relaxed; idle 散空
492 8 sǎn scattered 散空
493 8 sǎn powder; powdered medicine 散空
494 8 sàn to squander 散空
495 8 sàn to give up 散空
496 8 sàn to be distracted 散空
497 8 sǎn not regulated; lax 散空
498 8 sǎn not systematic; chaotic 散空
499 8 sǎn to grind into powder 散空
500 8 sǎn a melody 散空

Frequencies of all Words

Top 771

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 194 法界 fǎjiè Dharma Realm 色與法界
2 194 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 色與法界
3 194 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 色與法界
4 193 真如 zhēnrú True Thusness 真如
5 193 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 真如
6 190 實際 shíjì reality; in truth 實際無轉越者
7 190 實際 shíjì to make every effort 實際無轉越者
8 190 實際 shíjì actual 實際無轉越者
9 190 實際 shí jì bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality 實際無轉越者
10 190 實際 shíjì tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 實際無轉越者
11 146 also; too 識亦不異法界
12 146 but 識亦不異法界
13 146 this; he; she 識亦不異法界
14 146 although; even though 識亦不異法界
15 146 already 識亦不異法界
16 146 particle with no meaning 識亦不異法界
17 146 Yi 識亦不異法界
18 126 不異 bù yì not different 色不異法界
19 110 in; at 於汝意云何
20 110 in; at 於汝意云何
21 110 in; at; to; from 於汝意云何
22 110 to go; to 於汝意云何
23 110 to rely on; to depend on 於汝意云何
24 110 to go to; to arrive at 於汝意云何
25 110 from 於汝意云何
26 110 give 於汝意云何
27 110 oppposing 於汝意云何
28 110 and 於汝意云何
29 110 compared to 於汝意云何
30 110 by 於汝意云何
31 110 and; as well as 於汝意云何
32 110 for 於汝意云何
33 110 Yu 於汝意云何
34 110 a crow 於汝意云何
35 110 whew; wow 於汝意云何
36 110 near to; antike 於汝意云何
37 109 not; no 實際為有異不
38 109 expresses that a certain condition cannot be acheived 實際為有異不
39 109 as a correlative 實際為有異不
40 109 no (answering a question) 實際為有異不
41 109 forms a negative adjective from a noun 實際為有異不
42 109 at the end of a sentence to form a question 實際為有異不
43 109 to form a yes or no question 實際為有異不
44 109 infix potential marker 實際為有異不
45 109 no; na 實際為有異不
46 99 no 實際無轉越者
47 99 Kangxi radical 71 實際無轉越者
48 99 to not have; without 實際無轉越者
49 99 has not yet 實際無轉越者
50 99 mo 實際無轉越者
51 99 do not 實際無轉越者
52 99 not; -less; un- 實際無轉越者
53 99 regardless of 實際無轉越者
54 99 to not have 實際無轉越者
55 99 um 實際無轉越者
56 99 Wu 實際無轉越者
57 99 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 實際無轉越者
58 99 not; non- 實際無轉越者
59 99 mo 實際無轉越者
60 97 wèi for; to 實際為有異不
61 97 wèi because of 實際為有異不
62 97 wéi to act as; to serve 實際為有異不
63 97 wéi to change into; to become 實際為有異不
64 97 wéi to be; is 實際為有異不
65 97 wéi to do 實際為有異不
66 97 wèi for 實際為有異不
67 97 wèi because of; for; to 實際為有異不
68 97 wèi to 實際為有異不
69 97 wéi in a passive construction 實際為有異不
70 97 wéi forming a rehetorical question 實際為有異不
71 97 wéi forming an adverb 實際為有異不
72 97 wéi to add emphasis 實際為有異不
73 97 wèi to support; to help 實際為有異不
74 97 wéi to govern 實際為有異不
75 97 wèi to be; bhū 實際為有異不
76 95 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā 具壽善現白佛言
77 88 kōng empty; void; hollow
78 88 kòng free time
79 88 kòng to empty; to clean out
80 88 kōng the sky; the air
81 88 kōng in vain; for nothing
82 88 kòng vacant; unoccupied
83 88 kòng empty space
84 88 kōng without substance
85 88 kōng to not have
86 88 kòng opportunity; chance
87 88 kōng vast and high
88 88 kōng impractical; ficticious
89 88 kòng blank
90 88 kòng expansive
91 88 kòng lacking
92 88 kōng plain; nothing else
93 88 kōng Emptiness
94 88 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata
95 80 yǒu is; are; to exist 實際為有異不
96 80 yǒu to have; to possess 實際為有異不
97 80 yǒu indicates an estimate 實際為有異不
98 80 yǒu indicates a large quantity 實際為有異不
99 80 yǒu indicates an affirmative response 實際為有異不
100 80 yǒu a certain; used before a person, time, or place 實際為有異不
101 80 yǒu used to compare two things 實際為有異不
102 80 yǒu used in a polite formula before certain verbs 實際為有異不
103 80 yǒu used before the names of dynasties 實際為有異不
104 80 yǒu a certain thing; what exists 實際為有異不
105 80 yǒu multiple of ten and ... 實際為有異不
106 80 yǒu abundant 實際為有異不
107 80 yǒu purposeful 實際為有異不
108 80 yǒu You 實際為有異不
109 80 yǒu 1. existence; 2. becoming 實際為有異不
110 80 yǒu becoming; bhava 實際為有異不
111 77 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
112 77 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
113 71 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 無際空故
114 71 old; ancient; former; past 無際空故
115 71 reason; cause; purpose 無際空故
116 71 to die 無際空故
117 71 so; therefore; hence 無際空故
118 71 original 無際空故
119 71 accident; happening; instance 無際空故
120 71 a friend; an acquaintance; friendship 無際空故
121 71 something in the past 無際空故
122 71 deceased; dead 無際空故
123 71 still; yet 無際空故
124 71 therefore; tasmāt 無際空故
125 71 不行 bùxíng will not do; will not work 不行於貪
126 71 不行 bùxíng not good; not capable of 不行於貪
127 71 不行 bùxíng not acceptable; not permissible 不行於貪
128 71 不行 bùxíng failing; dying 不行於貪
129 71 不行 bùxíng extremely 不行於貪
130 71 不行 bùxíng to not go; to not move forward 不行於貪
131 71 不行 bùxíng impossible 不行於貪
132 65 jìng clean 無染無淨
133 65 jìng no surplus; net 無染無淨
134 65 jìng only 無染無淨
135 65 jìng pure 無染無淨
136 65 jìng tranquil 無染無淨
137 65 jìng cold 無染無淨
138 65 jìng to wash; to clense 無染無淨
139 65 jìng role of hero 無染無淨
140 65 jìng completely 無染無淨
141 65 jìng to remove sexual desire 無染無淨
142 65 jìng bright and clean; luminous 無染無淨
143 65 jìng clean; pure 無染無淨
144 65 jìng cleanse 無染無淨
145 65 jìng cleanse 無染無淨
146 65 jìng Pure 無染無淨
147 65 jìng vyavadāna; purification; cleansing 無染無淨
148 65 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 無染無淨
149 65 jìng viśuddhi; purity 無染無淨
150 63 無染 wúrǎn undefiled 無染無淨
151 63 and 色與法界
152 63 to give 色與法界
153 63 together with 色與法界
154 63 interrogative particle 色與法界
155 63 to accompany 色與法界
156 63 to particate in 色與法界
157 63 of the same kind 色與法界
158 63 to help 色與法界
159 63 for 色與法界
160 63 and; ca 色與法界
161 63 different; other 實際為有異不
162 63 to distinguish; to separate; to discriminate 實際為有異不
163 63 different; other; hetero-; unusual; strange; surprising 實際為有異不
164 63 unfamiliar; foreign 實際為有異不
165 63 unusual; strange; surprising 實際為有異不
166 63 to marvel; to wonder 實際為有異不
167 63 another; other 實際為有異不
168 63 distinction; viśeṣa 實際為有異不
169 63 無生無滅 wú shēng wú miè without origination or cessation 勝義諦中色無生無滅
170 55 ruò to seem; to be like; as 若真法界
171 55 ruò seemingly 若真法界
172 55 ruò if 若真法界
173 55 ruò you 若真法界
174 55 ruò this; that 若真法界
175 55 ruò and; or 若真法界
176 55 ruò as for; pertaining to 若真法界
177 55 pomegranite 若真法界
178 55 ruò to choose 若真法界
179 55 ruò to agree; to accord with; to conform to 若真法界
180 55 ruò thus 若真法界
181 55 ruò pollia 若真法界
182 55 ruò Ruo 若真法界
183 55 ruò only then 若真法界
184 55 ja 若真法界
185 55 jñā 若真法界
186 55 ruò if; yadi 若真法界
187 43 一切 yīqiè all; every; everything 一切陀羅尼門與法界
188 43 一切 yīqiè temporary 一切陀羅尼門與法界
189 43 一切 yīqiè the same 一切陀羅尼門與法界
190 43 一切 yīqiè generally 一切陀羅尼門與法界
191 43 一切 yīqiè all, everything 一切陀羅尼門與法界
192 43 一切 yīqiè all; sarva 一切陀羅尼門與法界
193 41 chù to touch; to feel
194 41 chù to butt; to ram; to gore
195 41 chù touch; contact; sparśa
196 41 chù tangible; spraṣṭavya
197 40 無際空 wú jì kōng emptiness without without beginning or end 無際空
198 40 畢竟 bìjìng after all; all in all 畢竟空
199 39 勝義諦 shèng yì dì paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth 勝義諦中不可說有因果差別
200 38 huò or; either; else 或一來果
201 38 huò maybe; perhaps; might; possibly 或一來果
202 38 huò some; someone 或一來果
203 38 míngnián suddenly 或一來果
204 38 huò or; vā 或一來果
205 33 such as; for example; for instance 如諸如來
206 33 if 如諸如來
207 33 in accordance with 如諸如來
208 33 to be appropriate; should; with regard to 如諸如來
209 33 this 如諸如來
210 33 it is so; it is thus; can be compared with 如諸如來
211 33 to go to 如諸如來
212 33 to meet 如諸如來
213 33 to appear; to seem; to be like 如諸如來
214 33 at least as good as 如諸如來
215 33 and 如諸如來
216 33 or 如諸如來
217 33 but 如諸如來
218 33 then 如諸如來
219 33 naturally 如諸如來
220 33 expresses a question or doubt 如諸如來
221 33 you 如諸如來
222 33 the second lunar month 如諸如來
223 33 in; at 如諸如來
224 33 Ru 如諸如來
225 33 Thus 如諸如來
226 33 thus; tathā 如諸如來
227 33 like; iva 如諸如來
228 33 suchness; tathatā 如諸如來
229 32 so as to; in order to 以畢竟空
230 32 to use; to regard as 以畢竟空
231 32 to use; to grasp 以畢竟空
232 32 according to 以畢竟空
233 32 because of 以畢竟空
234 32 on a certain date 以畢竟空
235 32 and; as well as 以畢竟空
236 32 to rely on 以畢竟空
237 32 to regard 以畢竟空
238 32 to be able to 以畢竟空
239 32 to order; to command 以畢竟空
240 32 further; moreover 以畢竟空
241 32 used after a verb 以畢竟空
242 32 very 以畢竟空
243 32 already 以畢竟空
244 32 increasingly 以畢竟空
245 32 a reason; a cause 以畢竟空
246 32 Israel 以畢竟空
247 32 Yi 以畢竟空
248 32 use; yogena 以畢竟空
249 31 zhōng middle 勝義諦中不可說有因果差別
250 31 zhōng medium; medium sized 勝義諦中不可說有因果差別
251 31 zhōng China 勝義諦中不可說有因果差別
252 31 zhòng to hit the mark 勝義諦中不可說有因果差別
253 31 zhōng in; amongst 勝義諦中不可說有因果差別
254 31 zhōng midday 勝義諦中不可說有因果差別
255 31 zhōng inside 勝義諦中不可說有因果差別
256 31 zhōng during 勝義諦中不可說有因果差別
257 31 zhōng Zhong 勝義諦中不可說有因果差別
258 31 zhōng intermediary 勝義諦中不可說有因果差別
259 31 zhōng half 勝義諦中不可說有因果差別
260 31 zhōng just right; suitably 勝義諦中不可說有因果差別
261 31 zhōng while 勝義諦中不可說有因果差別
262 31 zhòng to reach; to attain 勝義諦中不可說有因果差別
263 31 zhòng to suffer; to infect 勝義諦中不可說有因果差別
264 31 zhòng to obtain 勝義諦中不可說有因果差別
265 31 zhòng to pass an exam 勝義諦中不可說有因果差別
266 31 zhōng middle 勝義諦中不可說有因果差別
267 30 nose
268 30 Kangxi radical 209
269 30 to smell
270 30 a grommet; an eyelet
271 30 to make a hole in an animal's nose
272 30 a handle
273 30 cape; promontory
274 30 first
275 30 nose; ghrāṇa
276 30 shēn human body; torso
277 30 shēn Kangxi radical 158
278 30 shēn measure word for clothes
279 30 shēn self
280 30 shēn life
281 30 shēn an object
282 30 shēn a lifetime
283 30 shēn personally
284 30 shēn moral character
285 30 shēn status; identity; position
286 30 shēn pregnancy
287 30 juān India
288 30 shēn body; kāya
289 30 ěr ear
290 30 ěr Kangxi radical 128
291 30 ěr and that is all
292 30 ěr an ear-shaped object
293 30 ěr on both sides
294 30 ěr a vessel handle
295 30 ěr ear; śrotra
296 30 huà to make into; to change into; to transform 為一切色皆如化不
297 30 huà -ization 為一切色皆如化不
298 30 huà to convert; to persuade 為一切色皆如化不
299 30 huà to manifest 為一切色皆如化不
300 30 huà to collect alms 為一切色皆如化不
301 30 huà [of Nature] to create 為一切色皆如化不
302 30 huà to die 為一切色皆如化不
303 30 huà to dissolve; to melt 為一切色皆如化不
304 30 huà to revert to a previous custom 為一切色皆如化不
305 30 huà chemistry 為一切色皆如化不
306 30 huà to burn 為一切色皆如化不
307 30 huā to spend 為一切色皆如化不
308 30 huà to manifest 為一切色皆如化不
309 30 huà to convert 為一切色皆如化不
310 30 shé tongue
311 30 shé Kangxi radical 135
312 30 shé a tongue-shaped object
313 30 shé tongue; jihva
314 28 xíng to walk
315 28 xíng capable; competent
316 28 háng profession
317 28 háng line; row
318 28 xíng Kangxi radical 144
319 28 xíng to travel
320 28 xìng actions; conduct
321 28 xíng to do; to act; to practice
322 28 xíng all right; OK; okay
323 28 háng horizontal line
324 28 héng virtuous deeds
325 28 hàng a line of trees
326 28 hàng bold; steadfast
327 28 xíng to move
328 28 xíng to put into effect; to implement
329 28 xíng travel
330 28 xíng to circulate
331 28 xíng running script; running script
332 28 xíng temporary
333 28 xíng soon
334 28 háng rank; order
335 28 háng a business; a shop
336 28 xíng to depart; to leave
337 28 xíng to experience
338 28 xíng path; way
339 28 xíng xing; ballad
340 28 xíng a round [of drinks]
341 28 xíng Xing
342 28 xíng moreover; also
343 28 xíng Practice
344 28 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions
345 28 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior
346 24 shòu to suffer; to be subjected to
347 24 shòu to transfer; to confer
348 24 shòu to receive; to accept
349 24 shòu to tolerate
350 24 shòu suitably
351 24 shòu feelings; sensations
352 23 jiē all; each and every; in all cases 則一切愚夫異生皆應有預流果
353 23 jiē same; equally 則一切愚夫異生皆應有預流果
354 23 jiē all; sarva 則一切愚夫異生皆應有預流果
355 22 idea 意界與法界
356 22 Italy (abbreviation) 意界與法界
357 22 a wish; a desire; intention 意界與法界
358 22 mood; feeling 意界與法界
359 22 will; willpower; determination 意界與法界
360 22 bearing; spirit 意界與法界
361 22 to think of; to long for; to miss 意界與法界
362 22 to anticipate; to expect 意界與法界
363 22 to doubt; to suspect 意界與法界
364 22 meaning 意界與法界
365 22 a suggestion; a hint 意界與法界
366 22 an understanding; a point of view 意界與法界
367 22 or 意界與法界
368 22 Yi 意界與法界
369 22 manas; mind; mentation 意界與法界
370 21 method; way 從諸緣所生法與法界
371 21 France 從諸緣所生法與法界
372 21 the law; rules; regulations 從諸緣所生法與法界
373 21 the teachings of the Buddha; Dharma 從諸緣所生法與法界
374 21 a standard; a norm 從諸緣所生法與法界
375 21 an institution 從諸緣所生法與法界
376 21 to emulate 從諸緣所生法與法界
377 21 magic; a magic trick 從諸緣所生法與法界
378 21 punishment 從諸緣所生法與法界
379 21 Fa 從諸緣所生法與法界
380 21 a precedent 從諸緣所生法與法界
381 21 a classification of some kinds of Han texts 從諸緣所生法與法界
382 21 relating to a ceremony or rite 從諸緣所生法與法界
383 21 Dharma 從諸緣所生法與法界
384 21 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 從諸緣所生法與法界
385 21 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 從諸緣所生法與法界
386 21 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 從諸緣所生法與法界
387 21 quality; characteristic 從諸緣所生法與法界
388 19 that; those 彼應有預流果
389 19 another; the other 彼應有預流果
390 19 that; tad 彼應有預流果
391 18 菩提 pútí bodhi; enlightenment 獨覺菩提與法界
392 18 菩提 pútí bodhi 獨覺菩提與法界
393 18 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 獨覺菩提與法界
394 18 所生 suǒshēng parents (father and mother) 眼觸為緣所生諸受與法界
395 18 yǎn eye 眼處與法界
396 18 yǎn measure word for wells 眼處與法界
397 18 yǎn eyeball 眼處與法界
398 18 yǎn sight 眼處與法界
399 18 yǎn the present moment 眼處與法界
400 18 yǎn an opening; a small hole 眼處與法界
401 18 yǎn a trap 眼處與法界
402 18 yǎn insight 眼處與法界
403 18 yǎn a salitent point 眼處與法界
404 18 yǎn a beat with no accent 眼處與法界
405 18 yǎn to look; to glance 眼處與法界
406 18 yǎn to see proof 眼處與法界
407 18 yǎn eye; cakṣus 眼處與法界
408 16 無性 wúxìng niḥsvabhāva; no self-nature 無性空
409 16 無性 wúxìng Asvabhāva 無性空
410 16 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
411 16 ér Kangxi radical 126 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
412 16 ér you 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
413 16 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
414 16 ér right away; then 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
415 16 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
416 16 ér if; in case; in the event that 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
417 16 ér therefore; as a result; thus 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
418 16 ér how can it be that? 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
419 16 ér so as to 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
420 16 ér only then 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
421 16 ér as if; to seem like 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
422 16 néng can; able 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
423 16 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
424 16 ér me 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
425 16 ér to arrive; up to 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
426 16 ér possessive 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
427 16 ér and; ca 而不分別如是聖果在有為界或無為界安立差別
428 16 自性空 zìxìng kōng The Intrinsically Empty Nature 自性空
429 16 自性空 zìxìng kōng emptiness of self-nature 自性空
430 16 自性空 zìxìng kōng svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature 自性空
431 16 suī although; even though 雖為有情安立聖果種種差別
432 16 有情 yǒuqíng having feelings for 雖為有情安立聖果種種差別
433 16 有情 yǒuqíng friends with 雖為有情安立聖果種種差別
434 16 有情 yǒuqíng having emotional appeal 雖為有情安立聖果種種差別
435 16 有情 yǒuqíng sentient being 雖為有情安立聖果種種差別
436 16 有情 yǒuqíng sentient beings 雖為有情安立聖果種種差別
437 15 jiè border; boundary 若真法界
438 15 jiè kingdom 若真法界
439 15 jiè circle; society 若真法界
440 15 jiè territory; region 若真法界
441 15 jiè the world 若真法界
442 15 jiè scope; extent 若真法界
443 15 jiè erathem; stratigraphic unit 若真法界
444 15 jiè to divide; to define a boundary 若真法界
445 15 jiè to adjoin 若真法界
446 15 jiè dhatu; realm; field; domain 若真法界
447 15 wěi yes 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
448 15 wéi only; alone 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
449 15 wěi yea 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
450 15 wěi obediently 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
451 15 wěi hopefully 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
452 15 wéi repeatedly 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
453 15 wéi still 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
454 15 wěi hopefully 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
455 15 wěi and 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
456 15 wěi then 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
457 15 wěi even if 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
458 15 wěi because 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
459 15 wěi used before year, month, or day 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
460 15 wěi only; eva 唯諸聖者能如實知世俗諦及勝義諦
461 15 zhū all; many; various 初分諸功德相品第六十八之五
462 15 zhū Zhu 初分諸功德相品第六十八之五
463 15 zhū all; members of the class 初分諸功德相品第六十八之五
464 15 zhū interrogative particle 初分諸功德相品第六十八之五
465 15 zhū him; her; them; it 初分諸功德相品第六十八之五
466 15 zhū of; in 初分諸功德相品第六十八之五
467 15 zhū all; many; sarva 初分諸功德相品第六十八之五
468 15 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我云何知佛所說義
469 15 suǒ an office; an institute 我云何知佛所說義
470 15 suǒ introduces a relative clause 我云何知佛所說義
471 15 suǒ it 我云何知佛所說義
472 15 suǒ if; supposing 我云何知佛所說義
473 15 suǒ a few; various; some 我云何知佛所說義
474 15 suǒ a place; a location 我云何知佛所說義
475 15 suǒ indicates a passive voice 我云何知佛所說義
476 15 suǒ that which 我云何知佛所說義
477 15 suǒ an ordinal number 我云何知佛所說義
478 15 suǒ meaning 我云何知佛所說義
479 15 suǒ garrison 我云何知佛所說義
480 15 suǒ place; pradeśa 我云何知佛所說義
481 15 suǒ that which; yad 我云何知佛所說義
482 14 不受 bùshòu to not accept 而於彼果不受不著
483 14 不受 bùshòu to not meet; to not encounter 而於彼果不受不著
484 14 如是 rúshì thus; so 安立如是因果差別
485 14 如是 rúshì thus, so 安立如是因果差別
486 14 如是 rúshì thus; evam 安立如是因果差別
487 14 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 安立如是因果差別
488 14 guǒ a result; a consequence 而於彼果不受不著
489 14 guǒ fruit 而於彼果不受不著
490 14 guǒ as expected; really 而於彼果不受不著
491 14 guǒ if really; if expected 而於彼果不受不著
492 14 guǒ to eat until full 而於彼果不受不著
493 14 guǒ to realize 而於彼果不受不著
494 14 guǒ a fruit tree 而於彼果不受不著
495 14 guǒ resolute; determined 而於彼果不受不著
496 14 guǒ Fruit 而於彼果不受不著
497 14 guǒ direct effect; phala; a consequence 而於彼果不受不著
498 14 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 而於彼果不受不著
499 14 不著 bùzháo no need 而於彼果不受不著
500 14 不著 bùzháo without delay 而於彼果不受不著

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
法界
  1. fǎjiè
  2. fǎjiè
  3. fǎjiè
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
实际 實際
  1. shíjì
  2. shí jì
  3. shíjì
  1. actual
  2. bhūtakoṭi; reality-limit; apex of reality
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
不异 不異 bù yì not different
near to; antike
no; na
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
wèi to be; bhū
善现 善現 shànxiàn Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
  1. kōng
  2. kōng
  1. Emptiness
  2. emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
五趣 119 Five Realms
五结 五結 119 Wujie; Wuchieh
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 148.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
百八 98 one hundred and eight
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
本性空 98 emptiness of essential original nature
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不异 不異 98 not different
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
出世法 99 World-Transcending Teachings
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道果 100 the fruit of the path
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
九次第定 106 nine graduated concentrations
卷第三 106 scroll 3
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
傍生 112 [rebirth as an] animal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三结 三結 115 the three fetters
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色处 色處 115 the visible realm
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
所以者何 115 Why is that?
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
所行 115 actions; practice
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无实 無實 119 not ultimately real
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无染 無染 119 undefiled
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行苦 120 suffering as a consequence of action
行深般若波罗蜜多时 行深般若波羅蜜多時 120 while coursing in deep Prajnaparamita
行一 120 equivalence of all forms of practice
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
意处 意處 121 mental basis of cognition
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法空故 121 due to the emptiness of all existents
一切声 一切聲 121 every sound
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
异生 異生 121 an ordinary person
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
欲贪 欲貪 121 kāmarāga; sensual craving
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
真法 122 true dharma; absolute dharma
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
自相空 122 emptiness of essence
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature