Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 153 to go; to 映蔽於梵天
2 153 to rely on; to depend on 映蔽於梵天
3 153 Yu 映蔽於梵天
4 153 a crow 映蔽於梵天
5 123 self 汝觀我金色
6 123 [my] dear 汝觀我金色
7 123 Wo 汝觀我金色
8 123 self; atman; attan 汝觀我金色
9 123 ga 汝觀我金色
10 112 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
11 112 relating to Buddhism 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
12 112 a statue or image of a Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
13 112 a Buddhist text 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
14 112 to touch; to stroke 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
15 112 Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
16 112 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
17 98 infix potential marker 云何不觀我
18 97 Ru River 汝觀我金色
19 97 Ru 汝觀我金色
20 76 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 善來比丘
21 76 比丘 bǐqiū bhiksu 善來比丘
22 76 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 善來比丘
23 75 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉比丘勤修善行
24 75 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉比丘勤修善行
25 74 yán to speak; to say; said 二梵白佛言
26 74 yán language; talk; words; utterance; speech 二梵白佛言
27 74 yán Kangxi radical 149 二梵白佛言
28 74 yán phrase; sentence 二梵白佛言
29 74 yán a word; a syllable 二梵白佛言
30 74 yán a theory; a doctrine 二梵白佛言
31 74 yán to regard as 二梵白佛言
32 74 yán to act as 二梵白佛言
33 74 yán word; vacana 二梵白佛言
34 74 yán speak; vad 二梵白佛言
35 71 shí time; a point or period of time
36 71 shí a season; a quarter of a year
37 71 shí one of the 12 two-hour periods of the day
38 71 shí fashionable
39 71 shí fate; destiny; luck
40 71 shí occasion; opportunity; chance
41 71 shí tense
42 71 shí particular; special
43 71 shí to plant; to cultivate
44 71 shí an era; a dynasty
45 71 shí time [abstract]
46 71 shí seasonal
47 71 shí to wait upon
48 71 shí hour
49 71 shí appropriate; proper; timely
50 71 shí Shi
51 71 shí a present; currentlt
52 71 shí time; kāla
53 71 shí at that time; samaya
54 70 wéi to act as; to serve 名曰為餘毘
55 70 wéi to change into; to become 名曰為餘毘
56 70 wéi to be; is 名曰為餘毘
57 70 wéi to do 名曰為餘毘
58 70 wèi to support; to help 名曰為餘毘
59 70 wéi to govern 名曰為餘毘
60 70 wèi to be; bhū 名曰為餘毘
61 67 suǒ a few; various; some 我等欲往詣世尊所
62 67 suǒ a place; a location 我等欲往詣世尊所
63 67 suǒ indicates a passive voice 我等欲往詣世尊所
64 67 suǒ an ordinal number 我等欲往詣世尊所
65 67 suǒ meaning 我等欲往詣世尊所
66 67 suǒ garrison 我等欲往詣世尊所
67 67 suǒ place; pradeśa 我等欲往詣世尊所
68 66 世尊 shìzūn World-Honored One 我等欲往詣世尊所
69 66 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 我等欲往詣世尊所
70 63 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 婆迦梵說此偈言
71 63 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 婆迦梵說此偈言
72 63 shuì to persuade 婆迦梵說此偈言
73 63 shuō to teach; to recite; to explain 婆迦梵說此偈言
74 63 shuō a doctrine; a theory 婆迦梵說此偈言
75 63 shuō to claim; to assert 婆迦梵說此偈言
76 63 shuō allocution 婆迦梵說此偈言
77 63 shuō to criticize; to scold 婆迦梵說此偈言
78 63 shuō to indicate; to refer to 婆迦梵說此偈言
79 63 shuō speach; vāda 婆迦梵說此偈言
80 63 shuō to speak; bhāṣate 婆迦梵說此偈言
81 63 shuō to instruct 婆迦梵說此偈言
82 62 Yi 汝亦悉知之
83 61 zhě ca 若有過此不往來者
84 53 zhī to go 即問之曰
85 53 zhī to arrive; to go 即問之曰
86 53 zhī is 即問之曰
87 53 zhī to use 即問之曰
88 53 zhī Zhi 即問之曰
89 52 zuò to do 七十二梵作勝福
90 52 zuò to act as; to serve as 七十二梵作勝福
91 52 zuò to start 七十二梵作勝福
92 52 zuò a writing; a work 七十二梵作勝福
93 52 zuò to dress as; to be disguised as 七十二梵作勝福
94 52 zuō to create; to make 七十二梵作勝福
95 52 zuō a workshop 七十二梵作勝福
96 52 zuō to write; to compose 七十二梵作勝福
97 52 zuò to rise 七十二梵作勝福
98 52 zuò to be aroused 七十二梵作勝福
99 52 zuò activity; action; undertaking 七十二梵作勝福
100 52 zuò to regard as 七十二梵作勝福
101 52 zuò action; kāraṇa 七十二梵作勝福
102 51 shēng to be born; to give birth 婆迦梵生於邪見言
103 51 shēng to live 婆迦梵生於邪見言
104 51 shēng raw 婆迦梵生於邪見言
105 51 shēng a student 婆迦梵生於邪見言
106 51 shēng life 婆迦梵生於邪見言
107 51 shēng to produce; to give rise 婆迦梵生於邪見言
108 51 shēng alive 婆迦梵生於邪見言
109 51 shēng a lifetime 婆迦梵生於邪見言
110 51 shēng to initiate; to become 婆迦梵生於邪見言
111 51 shēng to grow 婆迦梵生於邪見言
112 51 shēng unfamiliar 婆迦梵生於邪見言
113 51 shēng not experienced 婆迦梵生於邪見言
114 51 shēng hard; stiff; strong 婆迦梵生於邪見言
115 51 shēng having academic or professional knowledge 婆迦梵生於邪見言
116 51 shēng a male role in traditional theatre 婆迦梵生於邪見言
117 51 shēng gender 婆迦梵生於邪見言
118 51 shēng to develop; to grow 婆迦梵生於邪見言
119 51 shēng to set up 婆迦梵生於邪見言
120 51 shēng a prostitute 婆迦梵生於邪見言
121 51 shēng a captive 婆迦梵生於邪見言
122 51 shēng a gentleman 婆迦梵生於邪見言
123 51 shēng Kangxi radical 100 婆迦梵生於邪見言
124 51 shēng unripe 婆迦梵生於邪見言
125 51 shēng nature 婆迦梵生於邪見言
126 51 shēng to inherit; to succeed 婆迦梵生於邪見言
127 51 shēng destiny 婆迦梵生於邪見言
128 51 shēng birth 婆迦梵生於邪見言
129 51 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 入如是三昧
130 50 阿難 Ānán Ananda 告阿難曰
131 50 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 告阿難曰
132 49 爾時 ěr shí at that time 爾時
133 49 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
134 48 ér Kangxi radical 126 赫然而明盛
135 48 ér as if; to seem like 赫然而明盛
136 48 néng can; able 赫然而明盛
137 48 ér whiskers on the cheeks; sideburns 赫然而明盛
138 48 ér to arrive; up to 赫然而明盛
139 47 xīn heart [organ] 世尊知婆迦梵心之所念
140 47 xīn Kangxi radical 61 世尊知婆迦梵心之所念
141 47 xīn mind; consciousness 世尊知婆迦梵心之所念
142 47 xīn the center; the core; the middle 世尊知婆迦梵心之所念
143 47 xīn one of the 28 star constellations 世尊知婆迦梵心之所念
144 47 xīn heart 世尊知婆迦梵心之所念
145 47 xīn emotion 世尊知婆迦梵心之所念
146 47 xīn intention; consideration 世尊知婆迦梵心之所念
147 47 xīn disposition; temperament 世尊知婆迦梵心之所念
148 47 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 世尊知婆迦梵心之所念
149 47 Kangxi radical 49 為捨已不
150 47 to bring to an end; to stop 為捨已不
151 47 to complete 為捨已不
152 47 to demote; to dismiss 為捨已不
153 47 to recover from an illness 為捨已不
154 47 former; pūrvaka 為捨已不
155 46 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處
156 46 尊者 zūnzhě senior monk; elder 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處
157 44 desire 欲來詣佛
158 44 to desire; to wish 欲來詣佛
159 44 to desire; to intend 欲來詣佛
160 44 lust 欲來詣佛
161 44 desire; intention; wish; kāma 欲來詣佛
162 41 zài in; at 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
163 41 zài to exist; to be living 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
164 41 zài to consist of 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
165 41 zài to be at a post 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
166 41 zài in; bhū 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
167 41 fàn Sanskrit 一名小勝善閉梵
168 41 fàn Brahma 一名小勝善閉梵
169 41 fàn India 一名小勝善閉梵
170 41 fàn pure; sacred 一名小勝善閉梵
171 41 fàn Fan 一名小勝善閉梵
172 41 fàn Buddhist 一名小勝善閉梵
173 41 fàn Brahman 一名小勝善閉梵
174 41 gào to tell; to say; said; told 世尊告梵天言
175 41 gào to request 世尊告梵天言
176 41 gào to report; to inform 世尊告梵天言
177 41 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 世尊告梵天言
178 41 gào to accuse; to sue 世尊告梵天言
179 41 gào to reach 世尊告梵天言
180 41 gào an announcement 世尊告梵天言
181 41 gào a party 世尊告梵天言
182 41 gào a vacation 世尊告梵天言
183 41 gào Gao 世尊告梵天言
184 41 gào to tell; jalp 世尊告梵天言
185 41 néng can; able 汝實能知我
186 41 néng ability; capacity 汝實能知我
187 41 néng a mythical bear-like beast 汝實能知我
188 41 néng energy 汝實能知我
189 41 néng function; use 汝實能知我
190 41 néng talent 汝實能知我
191 41 néng expert at 汝實能知我
192 41 néng to be in harmony 汝實能知我
193 41 néng to tend to; to care for 汝實能知我
194 41 néng to reach; to arrive at 汝實能知我
195 41 néng to be able; śak 汝實能知我
196 41 néng skilful; pravīṇa 汝實能知我
197 40 zhōng middle 一劫中修善
198 40 zhōng medium; medium sized 一劫中修善
199 40 zhōng China 一劫中修善
200 40 zhòng to hit the mark 一劫中修善
201 40 zhōng midday 一劫中修善
202 40 zhōng inside 一劫中修善
203 40 zhōng during 一劫中修善
204 40 zhōng Zhong 一劫中修善
205 40 zhōng intermediary 一劫中修善
206 40 zhōng half 一劫中修善
207 40 zhòng to reach; to attain 一劫中修善
208 40 zhòng to suffer; to infect 一劫中修善
209 40 zhòng to obtain 一劫中修善
210 40 zhòng to pass an exam 一劫中修善
211 40 zhōng middle 一劫中修善
212 39 to go back; to return 彼梵雖復少有光色
213 39 to resume; to restart 彼梵雖復少有光色
214 39 to do in detail 彼梵雖復少有光色
215 39 to restore 彼梵雖復少有光色
216 39 to respond; to reply to 彼梵雖復少有光色
217 39 Fu; Return 彼梵雖復少有光色
218 39 to retaliate; to reciprocate 彼梵雖復少有光色
219 39 to avoid forced labor or tax 彼梵雖復少有光色
220 39 Fu 彼梵雖復少有光色
221 39 doubled; to overlapping; folded 彼梵雖復少有光色
222 39 a lined garment with doubled thickness 彼梵雖復少有光色
223 38 to be near by; to be close to 即問之曰
224 38 at that time 即問之曰
225 38 to be exactly the same as; to be thus 即問之曰
226 38 supposed; so-called 即問之曰
227 38 to arrive at; to ascend 即問之曰
228 37 fēi Kangxi radical 175 彼非己家
229 37 fēi wrong; bad; untruthful 彼非己家
230 37 fēi different 彼非己家
231 37 fēi to not be; to not have 彼非己家
232 37 fēi to violate; to be contrary to 彼非己家
233 37 fēi Africa 彼非己家
234 37 fēi to slander 彼非己家
235 37 fěi to avoid 彼非己家
236 37 fēi must 彼非己家
237 37 fēi an error 彼非己家
238 37 fēi a problem; a question 彼非己家
239 37 fēi evil 彼非己家
240 36 jīn today; present; now 失譯人名今附秦錄
241 36 jīn Jin 失譯人名今附秦錄
242 36 jīn modern 失譯人名今附秦錄
243 36 jīn now; adhunā 失譯人名今附秦錄
244 36 如來 rúlái Tathagata 如來爾時譬如壯士屈申臂頃
245 36 如來 Rúlái Tathagata 如來爾時譬如壯士屈申臂頃
246 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來爾時譬如壯士屈申臂頃
247 35 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 明智得解脫
248 35 děi to want to; to need to 明智得解脫
249 35 děi must; ought to 明智得解脫
250 35 de 明智得解脫
251 35 de infix potential marker 明智得解脫
252 35 to result in 明智得解脫
253 35 to be proper; to fit; to suit 明智得解脫
254 35 to be satisfied 明智得解脫
255 35 to be finished 明智得解脫
256 35 děi satisfying 明智得解脫
257 35 to contract 明智得解脫
258 35 to hear 明智得解脫
259 35 to have; there is 明智得解脫
260 35 marks time passed 明智得解脫
261 35 obtain; attain; prāpta 明智得解脫
262 34 method; way 世尊為婆迦梵說種種法
263 34 France 世尊為婆迦梵說種種法
264 34 the law; rules; regulations 世尊為婆迦梵說種種法
265 34 the teachings of the Buddha; Dharma 世尊為婆迦梵說種種法
266 34 a standard; a norm 世尊為婆迦梵說種種法
267 34 an institution 世尊為婆迦梵說種種法
268 34 to emulate 世尊為婆迦梵說種種法
269 34 magic; a magic trick 世尊為婆迦梵說種種法
270 34 punishment 世尊為婆迦梵說種種法
271 34 Fa 世尊為婆迦梵說種種法
272 34 a precedent 世尊為婆迦梵說種種法
273 34 a classification of some kinds of Han texts 世尊為婆迦梵說種種法
274 34 relating to a ceremony or rite 世尊為婆迦梵說種種法
275 34 Dharma 世尊為婆迦梵說種種法
276 34 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 世尊為婆迦梵說種種法
277 34 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 世尊為婆迦梵說種種法
278 34 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 世尊為婆迦梵說種種法
279 34 quality; characteristic 世尊為婆迦梵說種種法
280 34 Kangxi radical 71 都無往來
281 34 to not have; without 都無往來
282 34 mo 都無往來
283 34 to not have 都無往來
284 34 Wu 都無往來
285 34 mo 都無往來
286 33 諸比丘 zhū bǐqiū monks 世尊告諸比丘
287 33 èr two 有二天
288 33 èr Kangxi radical 7 有二天
289 33 èr second 有二天
290 33 èr twice; double; di- 有二天
291 33 èr more than one kind 有二天
292 33 èr two; dvā; dvi 有二天
293 33 èr both; dvaya 有二天
294 32 zuò to sit 在一面坐
295 32 zuò to ride 在一面坐
296 32 zuò to visit 在一面坐
297 32 zuò a seat 在一面坐
298 32 zuò to hold fast to; to stick to 在一面坐
299 32 zuò to be in a position 在一面坐
300 32 zuò to convict; to try 在一面坐
301 32 zuò to stay 在一面坐
302 32 zuò to kneel 在一面坐
303 32 zuò to violate 在一面坐
304 32 zuò to sit; niṣad 在一面坐
305 32 zuò to sit cross-legged in meditation; paryaṅka 在一面坐
306 30 to enter 世尊入於三昧
307 30 Kangxi radical 11 世尊入於三昧
308 30 radical 世尊入於三昧
309 30 income 世尊入於三昧
310 30 to conform with 世尊入於三昧
311 30 to descend 世尊入於三昧
312 30 the entering tone 世尊入於三昧
313 30 to pay 世尊入於三昧
314 30 to join 世尊入於三昧
315 30 entering; praveśa 世尊入於三昧
316 30 entered; attained; āpanna 世尊入於三昧
317 29 dialect; language; speech 是諸比丘不能受語
318 29 to speak; to tell 是諸比丘不能受語
319 29 verse; writing 是諸比丘不能受語
320 29 to speak; to tell 是諸比丘不能受語
321 29 proverbs; common sayings; old expressions 是諸比丘不能受語
322 29 a signal 是諸比丘不能受語
323 29 to chirp; to tweet 是諸比丘不能受語
324 29 words; discourse; vac 是諸比丘不能受語
325 26 shí real; true 實爾
326 26 shí nut; seed; fruit 實爾
327 26 shí substance; content; material 實爾
328 26 shí honest; sincere 實爾
329 26 shí vast; extensive 實爾
330 26 shí solid 實爾
331 26 shí abundant; prosperous 實爾
332 26 shí reality; a fact; an event 實爾
333 26 shí wealth; property 實爾
334 26 shí effect; result 實爾
335 26 shí an honest person 實爾
336 26 shí to fill 實爾
337 26 shí complete 實爾
338 26 shí to strengthen 實爾
339 26 shí to practice 實爾
340 26 shí namely 實爾
341 26 shí to verify; to check; to confirm 實爾
342 26 shí full; at capacity 實爾
343 26 shí supplies; goods 實爾
344 26 shí Shichen 實爾
345 26 shí Real 實爾
346 26 shí truth; reality; tattva 實爾
347 26 rén person; people; a human being 剝脫繫縛人
348 26 rén Kangxi radical 9 剝脫繫縛人
349 26 rén a kind of person 剝脫繫縛人
350 26 rén everybody 剝脫繫縛人
351 26 rén adult 剝脫繫縛人
352 26 rén somebody; others 剝脫繫縛人
353 26 rén an upright person 剝脫繫縛人
354 26 rén person; manuṣya 剝脫繫縛人
355 25 無有 wú yǒu there is not 無有是處
356 25 無有 wú yǒu non-existence 無有是處
357 25 白佛 bái fó to address the Buddha 二梵白佛言
358 25 to use; to grasp 二梵以偈答言
359 25 to rely on 二梵以偈答言
360 25 to regard 二梵以偈答言
361 25 to be able to 二梵以偈答言
362 25 to order; to command 二梵以偈答言
363 25 used after a verb 二梵以偈答言
364 25 a reason; a cause 二梵以偈答言
365 25 Israel 二梵以偈答言
366 25 Yi 二梵以偈答言
367 25 use; yogena 二梵以偈答言
368 24 摩訶迦葉 móhē jiāyè Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa 尊者摩訶迦葉以淨天眼觀於如來為至何處
369 24 niàn to read aloud 世尊知婆迦梵心之所念
370 24 niàn to remember; to expect 世尊知婆迦梵心之所念
371 24 niàn to miss 世尊知婆迦梵心之所念
372 24 niàn to consider 世尊知婆迦梵心之所念
373 24 niàn to recite; to chant 世尊知婆迦梵心之所念
374 24 niàn to show affection for 世尊知婆迦梵心之所念
375 24 niàn a thought; an idea 世尊知婆迦梵心之所念
376 24 niàn twenty 世尊知婆迦梵心之所念
377 24 niàn memory 世尊知婆迦梵心之所念
378 24 niàn an instant 世尊知婆迦梵心之所念
379 24 niàn Nian 世尊知婆迦梵心之所念
380 24 niàn mindfulness; smrti 世尊知婆迦梵心之所念
381 24 niàn a thought; citta 世尊知婆迦梵心之所念
382 23 zhī to know 當知此光色
383 23 zhī to comprehend 當知此光色
384 23 zhī to inform; to tell 當知此光色
385 23 zhī to administer 當知此光色
386 23 zhī to distinguish; to discern 當知此光色
387 23 zhī to be close friends 當知此光色
388 23 zhī to feel; to sense; to perceive 當知此光色
389 23 zhī to receive; to entertain 當知此光色
390 23 zhī knowledge 當知此光色
391 23 zhī consciousness; perception 當知此光色
392 23 zhī a close friend 當知此光色
393 23 zhì wisdom 當知此光色
394 23 zhì Zhi 當知此光色
395 23 zhī Understanding 當知此光色
396 23 zhī know; jña 當知此光色
397 23 說法 shuō fǎ a statement; wording 佛為二梵種種說法
398 23 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 佛為二梵種種說法
399 23 說法 shuō fǎ words from the heart 佛為二梵種種說法
400 23 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 佛為二梵種種說法
401 23 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 佛為二梵種種說法
402 23 zhì Kangxi radical 133 欲何所至
403 23 zhì to arrive 欲何所至
404 23 zhì approach; upagama 欲何所至
405 22 jiàn to see 婆迦梵見此二梵
406 22 jiàn opinion; view; understanding 婆迦梵見此二梵
407 22 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 婆迦梵見此二梵
408 22 jiàn refer to; for details see 婆迦梵見此二梵
409 22 jiàn to listen to 婆迦梵見此二梵
410 22 jiàn to meet 婆迦梵見此二梵
411 22 jiàn to receive (a guest) 婆迦梵見此二梵
412 22 jiàn let me; kindly 婆迦梵見此二梵
413 22 jiàn Jian 婆迦梵見此二梵
414 22 xiàn to appear 婆迦梵見此二梵
415 22 xiàn to introduce 婆迦梵見此二梵
416 22 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 婆迦梵見此二梵
417 22 jiàn seeing; observing; darśana 婆迦梵見此二梵
418 22 to drown; to sink 悉皆於此而終沒
419 22 to overflow; to inundate 悉皆於此而終沒
420 22 to confiscate; to impound 悉皆於此而終沒
421 22 to end; to the end 悉皆於此而終沒
422 22 to die 悉皆於此而終沒
423 22 deeply buried 悉皆於此而終沒
424 22 to disappear 悉皆於此而終沒
425 22 méi not as good as 悉皆於此而終沒
426 22 méi not 悉皆於此而終沒
427 22 méi gone away; cyuta 悉皆於此而終沒
428 21 děng et cetera; and so on 汝今試觀此等天身
429 21 děng to wait 汝今試觀此等天身
430 21 děng to be equal 汝今試觀此等天身
431 21 děng degree; level 汝今試觀此等天身
432 21 děng to compare 汝今試觀此等天身
433 21 děng same; equal; sama 汝今試觀此等天身
434 21 Qi 不復往來於其生死
435 20 lìng to make; to cause to be; to lead 聽令前進
436 20 lìng to issue a command 聽令前進
437 20 lìng rules of behavior; customs 聽令前進
438 20 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 聽令前進
439 20 lìng a season 聽令前進
440 20 lìng respected; good reputation 聽令前進
441 20 lìng good 聽令前進
442 20 lìng pretentious 聽令前進
443 20 lìng a transcending state of existence 聽令前進
444 20 lìng a commander 聽令前進
445 20 lìng a commanding quality; an impressive character 聽令前進
446 20 lìng lyrics 聽令前進
447 20 lìng Ling 聽令前進
448 20 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 聽令前進
449 20 不生 bùshēng nonarising; not produced; without origination; anutpada 不生增減
450 20 不生 bùshēng nonarising; anutpāda 不生增減
451 20 wén to hear 我聞他說
452 20 wén Wen 我聞他說
453 20 wén sniff at; to smell 我聞他說
454 20 wén to be widely known 我聞他說
455 20 wén to confirm; to accept 我聞他說
456 20 wén information 我聞他說
457 20 wèn famous; well known 我聞他說
458 20 wén knowledge; learning 我聞他說
459 20 wèn popularity; prestige; reputation 我聞他說
460 20 wén to question 我聞他說
461 20 wén heard; śruta 我聞他說
462 20 wén hearing; śruti 我聞他說
463 20 出家 chūjiā to become ordained as a monk or nun 三十一出家
464 20 出家 chūjiā to renounce 三十一出家
465 20 出家 chūjiā leaving home; to become a monk or nun 三十一出家
466 20 至心 zhìxīn sincerity 至心受持
467 19 zháo to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact 法衣著身
468 19 zhù outstanding 法衣著身
469 19 zhuó to contact; to use; to apply; to attach to 法衣著身
470 19 zhuó to wear (clothes) 法衣著身
471 19 zhe expresses a command 法衣著身
472 19 zháo to attach; to grasp 法衣著身
473 19 zhāo to add; to put 法衣著身
474 19 zhuó a chess move 法衣著身
475 19 zhāo a trick; a move; a method 法衣著身
476 19 zhāo OK 法衣著身
477 19 zháo to fall into [a trap] 法衣著身
478 19 zháo to ignite 法衣著身
479 19 zháo to fall asleep 法衣著身
480 19 zhuó whereabouts; end result 法衣著身
481 19 zhù to appear; to manifest 法衣著身
482 19 zhù to show 法衣著身
483 19 zhù to indicate; to be distinguished by 法衣著身
484 19 zhù to write 法衣著身
485 19 zhù to record 法衣著身
486 19 zhù a document; writings 法衣著身
487 19 zhù Zhu 法衣著身
488 19 zháo expresses that a continuing process has a result 法衣著身
489 19 zhuó to arrive 法衣著身
490 19 zhuó to result in 法衣著身
491 19 zhuó to command 法衣著身
492 19 zhuó a strategy 法衣著身
493 19 zhāo to happen; to occur 法衣著身
494 19 zhù space between main doorwary and a screen 法衣著身
495 19 zhuó somebody attached to a place; a local 法衣著身
496 19 zhe attachment to 法衣著身
497 19 jiā house; home; residence 願得出家
498 19 jiā family 願得出家
499 19 jiā a specialist 願得出家
500 19 jiā a group of people devoted to the same ideal; school of thought 願得出家

Frequencies of all Words

Top 1085

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 153 in; at 映蔽於梵天
2 153 in; at 映蔽於梵天
3 153 in; at; to; from 映蔽於梵天
4 153 to go; to 映蔽於梵天
5 153 to rely on; to depend on 映蔽於梵天
6 153 to go to; to arrive at 映蔽於梵天
7 153 from 映蔽於梵天
8 153 give 映蔽於梵天
9 153 oppposing 映蔽於梵天
10 153 and 映蔽於梵天
11 153 compared to 映蔽於梵天
12 153 by 映蔽於梵天
13 153 and; as well as 映蔽於梵天
14 153 for 映蔽於梵天
15 153 Yu 映蔽於梵天
16 153 a crow 映蔽於梵天
17 153 whew; wow 映蔽於梵天
18 153 near to; antike 映蔽於梵天
19 123 I; me; my 汝觀我金色
20 123 self 汝觀我金色
21 123 we; our 汝觀我金色
22 123 [my] dear 汝觀我金色
23 123 Wo 汝觀我金色
24 123 self; atman; attan 汝觀我金色
25 123 ga 汝觀我金色
26 123 I; aham 汝觀我金色
27 112 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
28 112 relating to Buddhism 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
29 112 a statue or image of a Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
30 112 a Buddhist text 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
31 112 to touch; to stroke 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
32 112 Buddha 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
33 112 Buddha; Awakened One 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
34 101 shì is; are; am; to be 無有是處
35 101 shì is exactly 無有是處
36 101 shì is suitable; is in contrast 無有是處
37 101 shì this; that; those 無有是處
38 101 shì really; certainly 無有是處
39 101 shì correct; yes; affirmative 無有是處
40 101 shì true 無有是處
41 101 shì is; has; exists 無有是處
42 101 shì used between repetitions of a word 無有是處
43 101 shì a matter; an affair 無有是處
44 101 shì Shi 無有是處
45 101 shì is; bhū 無有是處
46 101 shì this; idam 無有是處
47 98 not; no 云何不觀我
48 98 expresses that a certain condition cannot be acheived 云何不觀我
49 98 as a correlative 云何不觀我
50 98 no (answering a question) 云何不觀我
51 98 forms a negative adjective from a noun 云何不觀我
52 98 at the end of a sentence to form a question 云何不觀我
53 98 to form a yes or no question 云何不觀我
54 98 infix potential marker 云何不觀我
55 98 no; na 云何不觀我
56 97 you; thou 汝觀我金色
57 97 Ru River 汝觀我金色
58 97 Ru 汝觀我金色
59 97 you; tvam; bhavat 汝觀我金色
60 93 that; those 彼梵雖復少有光色
61 93 another; the other 彼梵雖復少有光色
62 93 that; tad 彼梵雖復少有光色
63 76 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 善來比丘
64 76 比丘 bǐqiū bhiksu 善來比丘
65 76 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 善來比丘
66 75 迦葉 jiāshè Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉比丘勤修善行
67 75 迦葉 jiāyè Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa 迦葉比丘勤修善行
68 74 yǒu is; are; to exist 有二天
69 74 yǒu to have; to possess 有二天
70 74 yǒu indicates an estimate 有二天
71 74 yǒu indicates a large quantity 有二天
72 74 yǒu indicates an affirmative response 有二天
73 74 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有二天
74 74 yǒu used to compare two things 有二天
75 74 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有二天
76 74 yǒu used before the names of dynasties 有二天
77 74 yǒu a certain thing; what exists 有二天
78 74 yǒu multiple of ten and ... 有二天
79 74 yǒu abundant 有二天
80 74 yǒu purposeful 有二天
81 74 yǒu You 有二天
82 74 yǒu 1. existence; 2. becoming 有二天
83 74 yǒu becoming; bhava 有二天
84 74 yán to speak; to say; said 二梵白佛言
85 74 yán language; talk; words; utterance; speech 二梵白佛言
86 74 yán Kangxi radical 149 二梵白佛言
87 74 yán a particle with no meaning 二梵白佛言
88 74 yán phrase; sentence 二梵白佛言
89 74 yán a word; a syllable 二梵白佛言
90 74 yán a theory; a doctrine 二梵白佛言
91 74 yán to regard as 二梵白佛言
92 74 yán to act as 二梵白佛言
93 74 yán word; vacana 二梵白佛言
94 74 yán speak; vad 二梵白佛言
95 71 shí time; a point or period of time
96 71 shí a season; a quarter of a year
97 71 shí one of the 12 two-hour periods of the day
98 71 shí at that time
99 71 shí fashionable
100 71 shí fate; destiny; luck
101 71 shí occasion; opportunity; chance
102 71 shí tense
103 71 shí particular; special
104 71 shí to plant; to cultivate
105 71 shí hour (measure word)
106 71 shí an era; a dynasty
107 71 shí time [abstract]
108 71 shí seasonal
109 71 shí frequently; often
110 71 shí occasionally; sometimes
111 71 shí on time
112 71 shí this; that
113 71 shí to wait upon
114 71 shí hour
115 71 shí appropriate; proper; timely
116 71 shí Shi
117 71 shí a present; currentlt
118 71 shí time; kāla
119 71 shí at that time; samaya
120 71 shí then; atha
121 70 wèi for; to 名曰為餘毘
122 70 wèi because of 名曰為餘毘
123 70 wéi to act as; to serve 名曰為餘毘
124 70 wéi to change into; to become 名曰為餘毘
125 70 wéi to be; is 名曰為餘毘
126 70 wéi to do 名曰為餘毘
127 70 wèi for 名曰為餘毘
128 70 wèi because of; for; to 名曰為餘毘
129 70 wèi to 名曰為餘毘
130 70 wéi in a passive construction 名曰為餘毘
131 70 wéi forming a rehetorical question 名曰為餘毘
132 70 wéi forming an adverb 名曰為餘毘
133 70 wéi to add emphasis 名曰為餘毘
134 70 wèi to support; to help 名曰為餘毘
135 70 wéi to govern 名曰為餘毘
136 70 wèi to be; bhū 名曰為餘毘
137 67 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我等欲往詣世尊所
138 67 suǒ an office; an institute 我等欲往詣世尊所
139 67 suǒ introduces a relative clause 我等欲往詣世尊所
140 67 suǒ it 我等欲往詣世尊所
141 67 suǒ if; supposing 我等欲往詣世尊所
142 67 suǒ a few; various; some 我等欲往詣世尊所
143 67 suǒ a place; a location 我等欲往詣世尊所
144 67 suǒ indicates a passive voice 我等欲往詣世尊所
145 67 suǒ that which 我等欲往詣世尊所
146 67 suǒ an ordinal number 我等欲往詣世尊所
147 67 suǒ meaning 我等欲往詣世尊所
148 67 suǒ garrison 我等欲往詣世尊所
149 67 suǒ place; pradeśa 我等欲往詣世尊所
150 67 suǒ that which; yad 我等欲往詣世尊所
151 66 世尊 shìzūn World-Honored One 我等欲往詣世尊所
152 66 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 我等欲往詣世尊所
153 63 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 婆迦梵說此偈言
154 63 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 婆迦梵說此偈言
155 63 shuì to persuade 婆迦梵說此偈言
156 63 shuō to teach; to recite; to explain 婆迦梵說此偈言
157 63 shuō a doctrine; a theory 婆迦梵說此偈言
158 63 shuō to claim; to assert 婆迦梵說此偈言
159 63 shuō allocution 婆迦梵說此偈言
160 63 shuō to criticize; to scold 婆迦梵說此偈言
161 63 shuō to indicate; to refer to 婆迦梵說此偈言
162 63 shuō speach; vāda 婆迦梵說此偈言
163 63 shuō to speak; bhāṣate 婆迦梵說此偈言
164 63 shuō to instruct 婆迦梵說此偈言
165 62 also; too 汝亦悉知之
166 62 but 汝亦悉知之
167 62 this; he; she 汝亦悉知之
168 62 although; even though 汝亦悉知之
169 62 already 汝亦悉知之
170 62 particle with no meaning 汝亦悉知之
171 62 Yi 汝亦悉知之
172 61 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若有過此不往來者
173 61 zhě that 若有過此不往來者
174 61 zhě nominalizing function word 若有過此不往來者
175 61 zhě used to mark a definition 若有過此不往來者
176 61 zhě used to mark a pause 若有過此不往來者
177 61 zhě topic marker; that; it 若有過此不往來者
178 61 zhuó according to 若有過此不往來者
179 61 zhě ca 若有過此不往來者
180 58 this; these 婆迦梵見此二梵
181 58 in this way 婆迦梵見此二梵
182 58 otherwise; but; however; so 婆迦梵見此二梵
183 58 at this time; now; here 婆迦梵見此二梵
184 58 this; here; etad 婆迦梵見此二梵
185 53 zhī him; her; them; that 即問之曰
186 53 zhī used between a modifier and a word to form a word group 即問之曰
187 53 zhī to go 即問之曰
188 53 zhī this; that 即問之曰
189 53 zhī genetive marker 即問之曰
190 53 zhī it 即問之曰
191 53 zhī in 即問之曰
192 53 zhī all 即問之曰
193 53 zhī and 即問之曰
194 53 zhī however 即問之曰
195 53 zhī if 即問之曰
196 53 zhī then 即問之曰
197 53 zhī to arrive; to go 即問之曰
198 53 zhī is 即問之曰
199 53 zhī to use 即問之曰
200 53 zhī Zhi 即問之曰
201 52 zuò to do 七十二梵作勝福
202 52 zuò to act as; to serve as 七十二梵作勝福
203 52 zuò to start 七十二梵作勝福
204 52 zuò a writing; a work 七十二梵作勝福
205 52 zuò to dress as; to be disguised as 七十二梵作勝福
206 52 zuō to create; to make 七十二梵作勝福
207 52 zuō a workshop 七十二梵作勝福
208 52 zuō to write; to compose 七十二梵作勝福
209 52 zuò to rise 七十二梵作勝福
210 52 zuò to be aroused 七十二梵作勝福
211 52 zuò activity; action; undertaking 七十二梵作勝福
212 52 zuò to regard as 七十二梵作勝福
213 52 zuò action; kāraṇa 七十二梵作勝福
214 51 shēng to be born; to give birth 婆迦梵生於邪見言
215 51 shēng to live 婆迦梵生於邪見言
216 51 shēng raw 婆迦梵生於邪見言
217 51 shēng a student 婆迦梵生於邪見言
218 51 shēng life 婆迦梵生於邪見言
219 51 shēng to produce; to give rise 婆迦梵生於邪見言
220 51 shēng alive 婆迦梵生於邪見言
221 51 shēng a lifetime 婆迦梵生於邪見言
222 51 shēng to initiate; to become 婆迦梵生於邪見言
223 51 shēng to grow 婆迦梵生於邪見言
224 51 shēng unfamiliar 婆迦梵生於邪見言
225 51 shēng not experienced 婆迦梵生於邪見言
226 51 shēng hard; stiff; strong 婆迦梵生於邪見言
227 51 shēng very; extremely 婆迦梵生於邪見言
228 51 shēng having academic or professional knowledge 婆迦梵生於邪見言
229 51 shēng a male role in traditional theatre 婆迦梵生於邪見言
230 51 shēng gender 婆迦梵生於邪見言
231 51 shēng to develop; to grow 婆迦梵生於邪見言
232 51 shēng to set up 婆迦梵生於邪見言
233 51 shēng a prostitute 婆迦梵生於邪見言
234 51 shēng a captive 婆迦梵生於邪見言
235 51 shēng a gentleman 婆迦梵生於邪見言
236 51 shēng Kangxi radical 100 婆迦梵生於邪見言
237 51 shēng unripe 婆迦梵生於邪見言
238 51 shēng nature 婆迦梵生於邪見言
239 51 shēng to inherit; to succeed 婆迦梵生於邪見言
240 51 shēng destiny 婆迦梵生於邪見言
241 51 shēng birth 婆迦梵生於邪見言
242 51 如是 rúshì thus; so 入如是三昧
243 51 如是 rúshì thus, so 入如是三昧
244 51 如是 rúshì thus; evam 入如是三昧
245 51 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 入如是三昧
246 50 阿難 Ānán Ananda 告阿難曰
247 50 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 告阿難曰
248 49 爾時 ěr shí at that time 爾時
249 49 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
250 48 ér and; as well as; but (not); yet (not) 赫然而明盛
251 48 ér Kangxi radical 126 赫然而明盛
252 48 ér you 赫然而明盛
253 48 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 赫然而明盛
254 48 ér right away; then 赫然而明盛
255 48 ér but; yet; however; while; nevertheless 赫然而明盛
256 48 ér if; in case; in the event that 赫然而明盛
257 48 ér therefore; as a result; thus 赫然而明盛
258 48 ér how can it be that? 赫然而明盛
259 48 ér so as to 赫然而明盛
260 48 ér only then 赫然而明盛
261 48 ér as if; to seem like 赫然而明盛
262 48 néng can; able 赫然而明盛
263 48 ér whiskers on the cheeks; sideburns 赫然而明盛
264 48 ér me 赫然而明盛
265 48 ér to arrive; up to 赫然而明盛
266 48 ér possessive 赫然而明盛
267 48 ér and; ca 赫然而明盛
268 47 ruò to seem; to be like; as 若有過此不往來者
269 47 ruò seemingly 若有過此不往來者
270 47 ruò if 若有過此不往來者
271 47 ruò you 若有過此不往來者
272 47 ruò this; that 若有過此不往來者
273 47 ruò and; or 若有過此不往來者
274 47 ruò as for; pertaining to 若有過此不往來者
275 47 pomegranite 若有過此不往來者
276 47 ruò to choose 若有過此不往來者
277 47 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有過此不往來者
278 47 ruò thus 若有過此不往來者
279 47 ruò pollia 若有過此不往來者
280 47 ruò Ruo 若有過此不往來者
281 47 ruò only then 若有過此不往來者
282 47 ja 若有過此不往來者
283 47 jñā 若有過此不往來者
284 47 ruò if; yadi 若有過此不往來者
285 47 xīn heart [organ] 世尊知婆迦梵心之所念
286 47 xīn Kangxi radical 61 世尊知婆迦梵心之所念
287 47 xīn mind; consciousness 世尊知婆迦梵心之所念
288 47 xīn the center; the core; the middle 世尊知婆迦梵心之所念
289 47 xīn one of the 28 star constellations 世尊知婆迦梵心之所念
290 47 xīn heart 世尊知婆迦梵心之所念
291 47 xīn emotion 世尊知婆迦梵心之所念
292 47 xīn intention; consideration 世尊知婆迦梵心之所念
293 47 xīn disposition; temperament 世尊知婆迦梵心之所念
294 47 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 世尊知婆迦梵心之所念
295 47 already 為捨已不
296 47 Kangxi radical 49 為捨已不
297 47 from 為捨已不
298 47 to bring to an end; to stop 為捨已不
299 47 final aspectual particle 為捨已不
300 47 afterwards; thereafter 為捨已不
301 47 too; very; excessively 為捨已不
302 47 to complete 為捨已不
303 47 to demote; to dismiss 為捨已不
304 47 to recover from an illness 為捨已不
305 47 certainly 為捨已不
306 47 an interjection of surprise 為捨已不
307 47 this 為捨已不
308 47 former; pūrvaka 為捨已不
309 47 former; pūrvaka 為捨已不
310 46 尊者 zūnzhě distinguished person; honored one 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處
311 46 尊者 zūnzhě senior monk; elder 尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處
312 44 desire 欲來詣佛
313 44 to desire; to wish 欲來詣佛
314 44 almost; nearly; about to occur 欲來詣佛
315 44 to desire; to intend 欲來詣佛
316 44 lust 欲來詣佛
317 44 desire; intention; wish; kāma 欲來詣佛
318 41 zài in; at 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
319 41 zài at 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
320 41 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
321 41 zài to exist; to be living 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
322 41 zài to consist of 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
323 41 zài to be at a post 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
324 41 zài in; bhū 佛在舍衛國祇樹給孤獨園
325 41 fàn Sanskrit 一名小勝善閉梵
326 41 fàn Brahma 一名小勝善閉梵
327 41 fàn India 一名小勝善閉梵
328 41 fàn pure; sacred 一名小勝善閉梵
329 41 fàn Fan 一名小勝善閉梵
330 41 fàn Buddhist 一名小勝善閉梵
331 41 fàn Brahman 一名小勝善閉梵
332 41 gào to tell; to say; said; told 世尊告梵天言
333 41 gào to request 世尊告梵天言
334 41 gào to report; to inform 世尊告梵天言
335 41 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 世尊告梵天言
336 41 gào to accuse; to sue 世尊告梵天言
337 41 gào to reach 世尊告梵天言
338 41 gào an announcement 世尊告梵天言
339 41 gào a party 世尊告梵天言
340 41 gào a vacation 世尊告梵天言
341 41 gào Gao 世尊告梵天言
342 41 gào to tell; jalp 世尊告梵天言
343 41 néng can; able 汝實能知我
344 41 néng ability; capacity 汝實能知我
345 41 néng a mythical bear-like beast 汝實能知我
346 41 néng energy 汝實能知我
347 41 néng function; use 汝實能知我
348 41 néng may; should; permitted to 汝實能知我
349 41 néng talent 汝實能知我
350 41 néng expert at 汝實能知我
351 41 néng to be in harmony 汝實能知我
352 41 néng to tend to; to care for 汝實能知我
353 41 néng to reach; to arrive at 汝實能知我
354 41 néng as long as; only 汝實能知我
355 41 néng even if 汝實能知我
356 41 néng but 汝實能知我
357 41 néng in this way 汝實能知我
358 41 néng to be able; śak 汝實能知我
359 41 néng skilful; pravīṇa 汝實能知我
360 40 zhōng middle 一劫中修善
361 40 zhōng medium; medium sized 一劫中修善
362 40 zhōng China 一劫中修善
363 40 zhòng to hit the mark 一劫中修善
364 40 zhōng in; amongst 一劫中修善
365 40 zhōng midday 一劫中修善
366 40 zhōng inside 一劫中修善
367 40 zhōng during 一劫中修善
368 40 zhōng Zhong 一劫中修善
369 40 zhōng intermediary 一劫中修善
370 40 zhōng half 一劫中修善
371 40 zhōng just right; suitably 一劫中修善
372 40 zhōng while 一劫中修善
373 40 zhòng to reach; to attain 一劫中修善
374 40 zhòng to suffer; to infect 一劫中修善
375 40 zhòng to obtain 一劫中修善
376 40 zhòng to pass an exam 一劫中修善
377 40 zhōng middle 一劫中修善
378 39 again; more; repeatedly 彼梵雖復少有光色
379 39 to go back; to return 彼梵雖復少有光色
380 39 to resume; to restart 彼梵雖復少有光色
381 39 to do in detail 彼梵雖復少有光色
382 39 to restore 彼梵雖復少有光色
383 39 to respond; to reply to 彼梵雖復少有光色
384 39 after all; and then 彼梵雖復少有光色
385 39 even if; although 彼梵雖復少有光色
386 39 Fu; Return 彼梵雖復少有光色
387 39 to retaliate; to reciprocate 彼梵雖復少有光色
388 39 to avoid forced labor or tax 彼梵雖復少有光色
389 39 particle without meaing 彼梵雖復少有光色
390 39 Fu 彼梵雖復少有光色
391 39 repeated; again 彼梵雖復少有光色
392 39 doubled; to overlapping; folded 彼梵雖復少有光色
393 39 a lined garment with doubled thickness 彼梵雖復少有光色
394 39 again; punar 彼梵雖復少有光色
395 38 zhū all; many; various 皆有諸過患
396 38 zhū Zhu 皆有諸過患
397 38 zhū all; members of the class 皆有諸過患
398 38 zhū interrogative particle 皆有諸過患
399 38 zhū him; her; them; it 皆有諸過患
400 38 zhū of; in 皆有諸過患
401 38 zhū all; many; sarva 皆有諸過患
402 38 promptly; right away; immediately 即問之曰
403 38 to be near by; to be close to 即問之曰
404 38 at that time 即問之曰
405 38 to be exactly the same as; to be thus 即問之曰
406 38 supposed; so-called 即問之曰
407 38 if; but 即問之曰
408 38 to arrive at; to ascend 即問之曰
409 38 then; following 即問之曰
410 38 so; just so; eva 即問之曰
411 37 fēi not; non-; un- 彼非己家
412 37 fēi Kangxi radical 175 彼非己家
413 37 fēi wrong; bad; untruthful 彼非己家
414 37 fēi different 彼非己家
415 37 fēi to not be; to not have 彼非己家
416 37 fēi to violate; to be contrary to 彼非己家
417 37 fēi Africa 彼非己家
418 37 fēi to slander 彼非己家
419 37 fěi to avoid 彼非己家
420 37 fēi must 彼非己家
421 37 fēi an error 彼非己家
422 37 fēi a problem; a question 彼非己家
423 37 fēi evil 彼非己家
424 37 fēi besides; except; unless 彼非己家
425 36 jīn today; present; now 失譯人名今附秦錄
426 36 jīn Jin 失譯人名今附秦錄
427 36 jīn modern 失譯人名今附秦錄
428 36 jīn now; adhunā 失譯人名今附秦錄
429 36 如來 rúlái Tathagata 如來爾時譬如壯士屈申臂頃
430 36 如來 Rúlái Tathagata 如來爾時譬如壯士屈申臂頃
431 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來爾時譬如壯士屈申臂頃
432 35 de potential marker 明智得解脫
433 35 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 明智得解脫
434 35 děi must; ought to 明智得解脫
435 35 děi to want to; to need to 明智得解脫
436 35 děi must; ought to 明智得解脫
437 35 de 明智得解脫
438 35 de infix potential marker 明智得解脫
439 35 to result in 明智得解脫
440 35 to be proper; to fit; to suit 明智得解脫
441 35 to be satisfied 明智得解脫
442 35 to be finished 明智得解脫
443 35 de result of degree 明智得解脫
444 35 de marks completion of an action 明智得解脫
445 35 děi satisfying 明智得解脫
446 35 to contract 明智得解脫
447 35 marks permission or possibility 明智得解脫
448 35 expressing frustration 明智得解脫
449 35 to hear 明智得解脫
450 35 to have; there is 明智得解脫
451 35 marks time passed 明智得解脫
452 35 obtain; attain; prāpta 明智得解脫
453 34 method; way 世尊為婆迦梵說種種法
454 34 France 世尊為婆迦梵說種種法
455 34 the law; rules; regulations 世尊為婆迦梵說種種法
456 34 the teachings of the Buddha; Dharma 世尊為婆迦梵說種種法
457 34 a standard; a norm 世尊為婆迦梵說種種法
458 34 an institution 世尊為婆迦梵說種種法
459 34 to emulate 世尊為婆迦梵說種種法
460 34 magic; a magic trick 世尊為婆迦梵說種種法
461 34 punishment 世尊為婆迦梵說種種法
462 34 Fa 世尊為婆迦梵說種種法
463 34 a precedent 世尊為婆迦梵說種種法
464 34 a classification of some kinds of Han texts 世尊為婆迦梵說種種法
465 34 relating to a ceremony or rite 世尊為婆迦梵說種種法
466 34 Dharma 世尊為婆迦梵說種種法
467 34 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 世尊為婆迦梵說種種法
468 34 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 世尊為婆迦梵說種種法
469 34 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 世尊為婆迦梵說種種法
470 34 quality; characteristic 世尊為婆迦梵說種種法
471 34 no 都無往來
472 34 Kangxi radical 71 都無往來
473 34 to not have; without 都無往來
474 34 has not yet 都無往來
475 34 mo 都無往來
476 34 do not 都無往來
477 34 not; -less; un- 都無往來
478 34 regardless of 都無往來
479 34 to not have 都無往來
480 34 um 都無往來
481 34 Wu 都無往來
482 34 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 都無往來
483 34 not; non- 都無往來
484 34 mo 都無往來
485 33 諸比丘 zhū bǐqiū monks 世尊告諸比丘
486 33 èr two 有二天
487 33 èr Kangxi radical 7 有二天
488 33 èr second 有二天
489 33 èr twice; double; di- 有二天
490 33 èr another; the other 有二天
491 33 èr more than one kind 有二天
492 33 èr two; dvā; dvi 有二天
493 33 èr both; dvaya 有二天
494 32 zuò to sit 在一面坐
495 32 zuò to ride 在一面坐
496 32 zuò to visit 在一面坐
497 32 zuò a seat 在一面坐
498 32 zuò to hold fast to; to stick to 在一面坐
499 32 zuò to be in a position 在一面坐
500 32 zuò because; for 在一面坐

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
you; tvam; bhavat
that; tad
比丘
  1. bǐqiū
  2. bǐqiū
  1. bhiksu
  2. bhiksu; a monk; bhikkhu
迦叶 迦葉
  1. jiāshè
  2. jiāyè
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那律 196 Aniruddha
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿毘浮 97 Abhibū
跋陀 98 Gunabhadra
跋陀罗 跋陀羅 98 Bhadrika; Bhaddiya
别译杂阿含经 別譯雜阿含經 98 An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大威德 100 Yamantaka
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
当归 當歸 100 Angelica sinensis
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多罗 多羅 100 Tara
多陀阿伽度 100 Tathagata
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵宫 梵宮 102 Palace of Brahmā
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵语 梵語 102
  1. Sanskrit
  2. Sanskrit
梵志 102 Brahmin; Brahman; brahmacārin
梵种 梵種 102 Brahmin
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
富兰那迦叶 富蘭那迦葉 102 The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
迦兰陀竹林 迦蘭陀竹林 106 Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
金宝 金寶 106
  1. Campbell
  2. Kampar
拘尸那竭 106 Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara
命浊 命濁 109 life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
目连 目連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
南山 110 Nanshan; Daoxuan
难陀 難陀 110 Nanda
涅盘 涅盤 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼罗 尼羅 110 The Nile
毘舍佉 112
  1. Viśākhā
  2. Viśākhā [constellation]
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
祇洹 113 Jetavana
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
  5. the Chinese; cīna
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Vulture Peak
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
瞿昙 瞿曇 113 Gautama; Gotama
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
深井 115 Sham Tseng
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
识处 識處 115 Limitless Consciousness
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑罗 娑羅 115 sala tree; sal tree; shala tree
天宫 天宮 116
  1. Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
  2. celestial palace
  3. Indra's palace
天复 天復 116 Tianfu
王舍 119 Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
西北方 120 northwest; northwestern
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
雨花 121 Yuhua
智通 122 Zhi Tong
众僧 眾僧 122 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 250.

Simplified Traditional Pinyin English
爱结 愛結 195 bond of desire
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
半座 98 half of a seat; make room for someone on one's own seat
必当 必當 98 must
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐 常樂 99 lasting joy
愁恼 愁惱 99 affliction
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
出入息 99 breath out and in
床座 99 seat; āsana
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
大仙 100 a great sage; maharsi
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
多生 100 many births; many rebirths
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二种 二種 195 two kinds
而作是念 195 made within himself the following reflection
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法名 102 Dharma name
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法主 102
  1. someone who presides over a Dharma service
  2. Dharma-lord
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
粪扫衣 糞掃衣 102 monastic robes
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛手 102 Buddha's Hands
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
广心 廣心 103
  1. a broad mind
  2. Guang Xin
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
归命 歸命 103
  1. to devote one's life
  2. namo; to pay respect to; homage
坏色 壞色 104 kasaya; kaṣāya
还俗 還俗 104 to return to secular life; to leave monastic life
毁呰 毀呰 104 to denigrate
见修 見修 106 mistaken views and practice
见着 見著 106 attachment to meeting with people
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
健陀 106 gandha; fragrance
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
见浊 見濁 106 view degeneration; drishtikashaya
寂定 106 samadhi
结使 結使 106 a fetter
戒行 106 to abide by precepts
净天 淨天 106 pure devas
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
久修 106 practiced for a long time
偈言 106 a verse; a gatha
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第六 106 scroll 6
具戒 106 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
愦閙 憒閙 107 clamour
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
离欲 離欲 108 free of desire
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
六入 108 the six sense objects
六师 六師 108 the six teachers
六通 108 six supernatural powers
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
乱心 亂心 108 a confused mind; an unsettled mind
名曰 109 to be named; to be called
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
纳衣 納衣 110 monastic robes
能持 110 ability to uphold the precepts
能行 110 ability to act
念言 110 words from memory
尼干陀 尼乾陀 110 nirgrantha
尼陀 110 a scavenger
毘佛略 112 vaipulya
毘尼 112 monastic discipline; vinaya
七觉意 七覺意 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
群生 113 all living beings
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人众 人眾 114 many people; crowds of people
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如意通 114 teleportation; ṛddy-abhijña
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三明 115 three insights; trividya
三匝 115 to circumambulate three times
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
色想 115 form-perceptions
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善利 115 great benefit
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
少善 115 little virtue
少欲知足 115 content with few desires
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
生类 生類 115 species; insect
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
身见 身見 115 views of a self
身入 115 the sense of touch
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
时到 時到 115 timely arrival
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
十二部经 十二部經 115 Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
失念 115 lose train of thought; wandering mind; loss of memory
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实法 實法 115 true teachings
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受戒 115
  1. Take the Precepts
  2. to take precepts
受想 115 sensation and perception
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四禅定 四禪定 115 four dhyānas
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四问 四問 115 four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha
四事 115 the four necessities
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
宿命通 115 knowledge of past lives
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
檀越 116 an alms giver; a donor
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
剃除 116 to severe
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
外道六师 外道六師 119 the six teachers
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我是佛 119
  1. I am a buddha
  2. I am a buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我身 119 I; myself
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所得 無所得 119 nothing to be attained
五欲 五慾 119 the five desires
无怖畏 無怖畏 119 without fear; free from danger; nirbhaya
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无染 無染 119 undefiled
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心净 心淨 120 A Pure Mind
行乞 120 to beg; to ask for alms
修善 120 to cultivate goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
异见 異見 121 different view
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
伊帝目多伽 121 itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 a beneficial meaning
因地 121
  1. the circumstances of place
  2. causative stage
应供养 應供養 121 worthy of worship
应观 應觀 121 may observe
应作 應作 121 a manifestation
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
右遶 121 moving to the right
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
月喻 121 the moon simile
赞歎 讚歎 122 praise
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
正智解脱 正智解脫 122 liberated by right understanding
真净 真淨 122 true and pure teaching
知他心通 122 knowledge of the mind of others
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
制戒 122 rules; vinaya
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
至真 122 most-true-one; arhat
众苦 眾苦 122 all suffering
众生浊 眾生濁 122 sentient being degeneration; sattvakashaya
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸比丘尼 諸比丘尼 122 nuns
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸力 諸力 122 powers; bala
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe