Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 400

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 166 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提
2 166 無邊 wúbiān boundless; ananta 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提
3 109 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 遠離般若波羅蜜多
4 107 Yi 亦不謂佛有來有去
5 104 zhī to know 當知彼人愚癡無智
6 104 zhī to comprehend 當知彼人愚癡無智
7 104 zhī to inform; to tell 當知彼人愚癡無智
8 104 zhī to administer 當知彼人愚癡無智
9 104 zhī to distinguish; to discern 當知彼人愚癡無智
10 104 zhī to be close friends 當知彼人愚癡無智
11 104 zhī to feel; to sense; to perceive 當知彼人愚癡無智
12 104 zhī to receive; to entertain 當知彼人愚癡無智
13 104 zhī knowledge 當知彼人愚癡無智
14 104 zhī consciousness; perception 當知彼人愚癡無智
15 104 zhī a close friend 當知彼人愚癡無智
16 104 zhì wisdom 當知彼人愚癡無智
17 104 zhì Zhi 當知彼人愚癡無智
18 104 zhī Understanding 當知彼人愚癡無智
19 104 zhī know; jña 當知彼人愚癡無智
20 71 Kangxi radical 71 當知彼人愚癡無智
21 71 to not have; without 當知彼人愚癡無智
22 71 mo 當知彼人愚癡無智
23 71 to not have 當知彼人愚癡無智
24 71 Wu 當知彼人愚癡無智
25 71 mo 當知彼人愚癡無智
26 64 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 遊戲菩薩無量無數三摩地門
27 59 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是光影為從何來
28 44 suǒ a few; various; some 如汝所說
29 44 suǒ a place; a location 如汝所說
30 44 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
31 44 suǒ an ordinal number 如汝所說
32 44 suǒ meaning 如汝所說
33 44 suǒ garrison 如汝所說
34 44 suǒ place; pradeśa 如汝所說
35 41 to go; to 於意云何
36 41 to rely on; to depend on 於意云何
37 41 Yu 於意云何
38 41 a crow 於意云何
39 40 method; way 初分法涌菩薩品第七十八之二
40 40 France 初分法涌菩薩品第七十八之二
41 40 the law; rules; regulations 初分法涌菩薩品第七十八之二
42 40 the teachings of the Buddha; Dharma 初分法涌菩薩品第七十八之二
43 40 a standard; a norm 初分法涌菩薩品第七十八之二
44 40 an institution 初分法涌菩薩品第七十八之二
45 40 to emulate 初分法涌菩薩品第七十八之二
46 40 magic; a magic trick 初分法涌菩薩品第七十八之二
47 40 punishment 初分法涌菩薩品第七十八之二
48 40 Fa 初分法涌菩薩品第七十八之二
49 40 a precedent 初分法涌菩薩品第七十八之二
50 40 a classification of some kinds of Han texts 初分法涌菩薩品第七十八之二
51 40 relating to a ceremony or rite 初分法涌菩薩品第七十八之二
52 40 Dharma 初分法涌菩薩品第七十八之二
53 40 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 初分法涌菩薩品第七十八之二
54 40 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 初分法涌菩薩品第七十八之二
55 40 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 初分法涌菩薩品第七十八之二
56 40 quality; characteristic 初分法涌菩薩品第七十八之二
57 36 děng et cetera; and so on 則為隣近所求無上正等菩提
58 36 děng to wait 則為隣近所求無上正等菩提
59 36 děng to be equal 則為隣近所求無上正等菩提
60 36 děng degree; level 則為隣近所求無上正等菩提
61 36 děng to compare 則為隣近所求無上正等菩提
62 36 děng same; equal; sama 則為隣近所求無上正等菩提
63 36 lái to come 如是光影為從何來
64 36 lái please 如是光影為從何來
65 36 lái used to substitute for another verb 如是光影為從何來
66 36 lái used between two word groups to express purpose and effect 如是光影為從何來
67 36 lái wheat 如是光影為從何來
68 36 lái next; future 如是光影為從何來
69 36 lái a simple complement of direction 如是光影為從何來
70 36 lái to occur; to arise 如是光影為從何來
71 36 lái to earn 如是光影為從何來
72 36 lái to come; āgata 如是光影為從何來
73 36 wéi to act as; to serve 如是光影為從何來
74 36 wéi to change into; to become 如是光影為從何來
75 36 wéi to be; is 如是光影為從何來
76 36 wéi to do 如是光影為從何來
77 36 wèi to support; to help 如是光影為從何來
78 36 wéi to govern 如是光影為從何來
79 36 wèi to be; bhū 如是光影為從何來
80 35 yìng to answer; to respond
81 35 yìng to confirm; to verify
82 35 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
83 35 yìng to accept
84 35 yìng to permit; to allow
85 35 yìng to echo
86 35 yìng to handle; to deal with
87 35 yìng Ying
88 34 self 我因大士得聞如是勝義之教
89 34 [my] dear 我因大士得聞如是勝義之教
90 34 Wo 我因大士得聞如是勝義之教
91 34 self; atman; attan 我因大士得聞如是勝義之教
92 34 ga 我因大士得聞如是勝義之教
93 33 to go 去何所至
94 33 to remove; to wipe off; to eliminate 去何所至
95 33 to be distant 去何所至
96 33 to leave 去何所至
97 33 to play a part 去何所至
98 33 to abandon; to give up 去何所至
99 33 to die 去何所至
100 33 previous; past 去何所至
101 33 to send out; to issue; to drive away 去何所至
102 33 falling tone 去何所至
103 33 to lose 去何所至
104 33 Qu 去何所至
105 33 go; gati 去何所至
106 31 shí time; a point or period of time 是寶生時
107 31 shí a season; a quarter of a year 是寶生時
108 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是寶生時
109 31 shí fashionable 是寶生時
110 31 shí fate; destiny; luck 是寶生時
111 31 shí occasion; opportunity; chance 是寶生時
112 31 shí tense 是寶生時
113 31 shí particular; special 是寶生時
114 31 shí to plant; to cultivate 是寶生時
115 31 shí an era; a dynasty 是寶生時
116 31 shí time [abstract] 是寶生時
117 31 shí seasonal 是寶生時
118 31 shí to wait upon 是寶生時
119 31 shí hour 是寶生時
120 31 shí appropriate; proper; timely 是寶生時
121 31 shí Shi 是寶生時
122 31 shí a present; currentlt 是寶生時
123 31 shí time; kāla 是寶生時
124 31 shí at that time; samaya 是寶生時
125 30 yǒng to emerge; to well; to rise; to spring 初分法涌菩薩品第七十八之二
126 30 yǒng pierced; vedhita 初分法涌菩薩品第七十八之二
127 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如來法身即是諸法真如
128 28 善男子 shàn nánzi good men 善男子
129 28 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
130 26 常啼菩薩 chángtí púsà Sadāprarudita 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩
131 26 Kangxi radical 49 彼夢覺已所見皆無
132 26 to bring to an end; to stop 彼夢覺已所見皆無
133 26 to complete 彼夢覺已所見皆無
134 26 to demote; to dismiss 彼夢覺已所見皆無
135 26 to recover from an illness 彼夢覺已所見皆無
136 26 former; pūrvaka 彼夢覺已所見皆無
137 25 菩薩 púsà bodhisattva 法涌菩薩語常啼言
138 25 菩薩 púsà bodhisattva 法涌菩薩語常啼言
139 25 菩薩 púsà bodhisattva 法涌菩薩語常啼言
140 23 zuò to do 能與一切作良福田
141 23 zuò to act as; to serve as 能與一切作良福田
142 23 zuò to start 能與一切作良福田
143 23 zuò a writing; a work 能與一切作良福田
144 23 zuò to dress as; to be disguised as 能與一切作良福田
145 23 zuō to create; to make 能與一切作良福田
146 23 zuō a workshop 能與一切作良福田
147 23 zuō to write; to compose 能與一切作良福田
148 23 zuò to rise 能與一切作良福田
149 23 zuò to be aroused 能與一切作良福田
150 23 zuò activity; action; undertaking 能與一切作良福田
151 23 zuò to regard as 能與一切作良福田
152 23 zuò action; kāraṇa 能與一切作良福田
153 23 to reach 及依有情先修見佛業成熟故
154 23 to attain 及依有情先修見佛業成熟故
155 23 to understand 及依有情先修見佛業成熟故
156 23 able to be compared to; to catch up with 及依有情先修見佛業成熟故
157 23 to be involved with; to associate with 及依有情先修見佛業成熟故
158 23 passing of a feudal title from elder to younger brother 及依有情先修見佛業成熟故
159 23 and; ca; api 及依有情先修見佛業成熟故
160 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如何可說有來去處
161 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如何可說有來去處
162 22 shuì to persuade 如何可說有來去處
163 22 shuō to teach; to recite; to explain 如何可說有來去處
164 22 shuō a doctrine; a theory 如何可說有來去處
165 22 shuō to claim; to assert 如何可說有來去處
166 22 shuō allocution 如何可說有來去處
167 22 shuō to criticize; to scold 如何可說有來去處
168 22 shuō to indicate; to refer to 如何可說有來去處
169 22 shuō speach; vāda 如何可說有來去處
170 22 shuō to speak; bhāṣate 如何可說有來去處
171 22 shuō to instruct 如何可說有來去處
172 21 to use; to grasp 於虛空中即以種種天妙香花
173 21 to rely on 於虛空中即以種種天妙香花
174 21 to regard 於虛空中即以種種天妙香花
175 21 to be able to 於虛空中即以種種天妙香花
176 21 to order; to command 於虛空中即以種種天妙香花
177 21 used after a verb 於虛空中即以種種天妙香花
178 21 a reason; a cause 於虛空中即以種種天妙香花
179 21 Israel 於虛空中即以種種天妙香花
180 21 Yi 於虛空中即以種種天妙香花
181 21 use; yogena 於虛空中即以種種天妙香花
182 21 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺有來有去
183 21 常啼 chángtí Sadāprarudita 常啼答言
184 19 lìng to make; to cause to be; to lead 令大海內有諸寶生
185 19 lìng to issue a command 令大海內有諸寶生
186 19 lìng rules of behavior; customs 令大海內有諸寶生
187 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令大海內有諸寶生
188 19 lìng a season 令大海內有諸寶生
189 19 lìng respected; good reputation 令大海內有諸寶生
190 19 lìng good 令大海內有諸寶生
191 19 lìng pretentious 令大海內有諸寶生
192 19 lìng a transcending state of existence 令大海內有諸寶生
193 19 lìng a commander 令大海內有諸寶生
194 19 lìng a commanding quality; an impressive character 令大海內有諸寶生
195 19 lìng lyrics 令大海內有諸寶生
196 19 lìng Ling 令大海內有諸寶生
197 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令大海內有諸寶生
198 19 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 應受世間人天供養
199 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 應受世間人天供養
200 19 供養 gòngyǎng offering 應受世間人天供養
201 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 應受世間人天供養
202 19 甚深 shénshēn very profound; what is deep 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
203 19 如來 rúlái Tathagata 若謂如來
204 19 如來 Rúlái Tathagata 若謂如來
205 19 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 若謂如來
206 18 infix potential marker 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
207 16 shòu to suffer; to be subjected to 終不虛受國人信施
208 16 shòu to transfer; to confer 終不虛受國人信施
209 16 shòu to receive; to accept 終不虛受國人信施
210 16 shòu to tolerate 終不虛受國人信施
211 16 shòu feelings; sensations 終不虛受國人信施
212 16 yán to speak; to say; said 法涌菩薩語常啼言
213 16 yán language; talk; words; utterance; speech 法涌菩薩語常啼言
214 16 yán Kangxi radical 149 法涌菩薩語常啼言
215 16 yán phrase; sentence 法涌菩薩語常啼言
216 16 yán a word; a syllable 法涌菩薩語常啼言
217 16 yán a theory; a doctrine 法涌菩薩語常啼言
218 16 yán to regard as 法涌菩薩語常啼言
219 16 yán to act as 法涌菩薩語常啼言
220 16 yán word; vacana 法涌菩薩語常啼言
221 16 yán speak; vad 法涌菩薩語常啼言
222 15 Ru River 如汝所說
223 15 Ru 如汝所說
224 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 正等覺說一切法
225 15 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 正等覺說一切法
226 15 一切 yīqiè temporary 亦復遠離一切佛法
227 15 一切 yīqiè the same 亦復遠離一切佛法
228 15 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 則為隣近所求無上正等菩提
229 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩
230 14 cóng to follow 從虛空下頂禮雙足
231 14 cóng to comply; to submit; to defer 從虛空下頂禮雙足
232 14 cóng to participate in something 從虛空下頂禮雙足
233 14 cóng to use a certain method or principle 從虛空下頂禮雙足
234 14 cóng something secondary 從虛空下頂禮雙足
235 14 cóng remote relatives 從虛空下頂禮雙足
236 14 cóng secondary 從虛空下頂禮雙足
237 14 cóng to go on; to advance 從虛空下頂禮雙足
238 14 cōng at ease; informal 從虛空下頂禮雙足
239 14 zòng a follower; a supporter 從虛空下頂禮雙足
240 14 zòng to release 從虛空下頂禮雙足
241 14 zòng perpendicular; longitudinal 從虛空下頂禮雙足
242 14 niàn to read aloud 作是念已歡喜踊躍
243 14 niàn to remember; to expect 作是念已歡喜踊躍
244 14 niàn to miss 作是念已歡喜踊躍
245 14 niàn to consider 作是念已歡喜踊躍
246 14 niàn to recite; to chant 作是念已歡喜踊躍
247 14 niàn to show affection for 作是念已歡喜踊躍
248 14 niàn a thought; an idea 作是念已歡喜踊躍
249 14 niàn twenty 作是念已歡喜踊躍
250 14 niàn memory 作是念已歡喜踊躍
251 14 niàn an instant 作是念已歡喜踊躍
252 14 niàn Nian 作是念已歡喜踊躍
253 14 niàn mindfulness; smrti 作是念已歡喜踊躍
254 14 niàn a thought; citta 作是念已歡喜踊躍
255 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 則為隣近所求無上正等菩提
256 14 菩提 pútí bodhi 則為隣近所求無上正等菩提
257 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 則為隣近所求無上正等菩提
258 14 zhě ca 夫如來者即是法身
259 14 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種形相現有動搖轉變差別
260 14 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種形相現有動搖轉變差別
261 13 ér Kangxi radical 126 依止種種因緣和合而有聲生
262 13 ér as if; to seem like 依止種種因緣和合而有聲生
263 13 néng can; able 依止種種因緣和合而有聲生
264 13 ér whiskers on the cheeks; sideburns 依止種種因緣和合而有聲生
265 13 ér to arrive; up to 依止種種因緣和合而有聲生
266 13 soil; ground; land 皆悉住於難伏之地
267 13 floor 皆悉住於難伏之地
268 13 the earth 皆悉住於難伏之地
269 13 fields 皆悉住於難伏之地
270 13 a place 皆悉住於難伏之地
271 13 a situation; a position 皆悉住於難伏之地
272 13 background 皆悉住於難伏之地
273 13 terrain 皆悉住於難伏之地
274 13 a territory; a region 皆悉住於難伏之地
275 13 used after a distance measure 皆悉住於難伏之地
276 13 coming from the same clan 皆悉住於難伏之地
277 13 earth; pṛthivī 皆悉住於難伏之地
278 13 stage; ground; level; bhumi 皆悉住於難伏之地
279 13 zhèng upright; straight 則為隣近所求無上正等菩提
280 13 zhèng to straighten; to correct 則為隣近所求無上正等菩提
281 13 zhèng main; central; primary 則為隣近所求無上正等菩提
282 13 zhèng fundamental; original 則為隣近所求無上正等菩提
283 13 zhèng precise; exact; accurate 則為隣近所求無上正等菩提
284 13 zhèng at right angles 則為隣近所求無上正等菩提
285 13 zhèng unbiased; impartial 則為隣近所求無上正等菩提
286 13 zhèng true; correct; orthodox 則為隣近所求無上正等菩提
287 13 zhèng unmixed; pure 則為隣近所求無上正等菩提
288 13 zhèng positive (charge) 則為隣近所求無上正等菩提
289 13 zhèng positive (number) 則為隣近所求無上正等菩提
290 13 zhèng standard 則為隣近所求無上正等菩提
291 13 zhèng chief; principal; primary 則為隣近所求無上正等菩提
292 13 zhèng honest 則為隣近所求無上正等菩提
293 13 zhèng to execute; to carry out 則為隣近所求無上正等菩提
294 13 zhèng accepted; conventional 則為隣近所求無上正等菩提
295 13 zhèng to govern 則為隣近所求無上正等菩提
296 13 zhēng first month 則為隣近所求無上正等菩提
297 13 zhēng center of a target 則為隣近所求無上正等菩提
298 13 zhèng Righteous 則為隣近所求無上正等菩提
299 13 zhèng right manner; nyāya 則為隣近所求無上正等菩提
300 12 jīn today; present; now 我今已為獲大善利
301 12 jīn Jin 我今已為獲大善利
302 12 jīn modern 我今已為獲大善利
303 12 jīn now; adhunā 我今已為獲大善利
304 12 rén person; people; a human being 當知彼人愚癡無智
305 12 rén Kangxi radical 9 當知彼人愚癡無智
306 12 rén a kind of person 當知彼人愚癡無智
307 12 rén everybody 當知彼人愚癡無智
308 12 rén adult 當知彼人愚癡無智
309 12 rén somebody; others 當知彼人愚癡無智
310 12 rén an upright person 當知彼人愚癡無智
311 12 rén person; manuṣya 當知彼人愚癡無智
312 12 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 如人夢中見有諸佛
313 12 zhì wisdom; knowledge; understanding 當知彼人愚癡無智
314 12 zhì care; prudence 當知彼人愚癡無智
315 12 zhì Zhi 當知彼人愚癡無智
316 12 zhì clever 當知彼人愚癡無智
317 12 zhì Wisdom 當知彼人愚癡無智
318 12 zhì jnana; knowing 當知彼人愚癡無智
319 12 眷屬 juànshǔ family members; family dependents 長者女及諸眷屬
320 12 眷屬 juànshǔ husband and wife 長者女及諸眷屬
321 12 wén to hear 我因大士得聞如是勝義之教
322 12 wén Wen 我因大士得聞如是勝義之教
323 12 wén sniff at; to smell 我因大士得聞如是勝義之教
324 12 wén to be widely known 我因大士得聞如是勝義之教
325 12 wén to confirm; to accept 我因大士得聞如是勝義之教
326 12 wén information 我因大士得聞如是勝義之教
327 12 wèn famous; well known 我因大士得聞如是勝義之教
328 12 wén knowledge; learning 我因大士得聞如是勝義之教
329 12 wèn popularity; prestige; reputation 我因大士得聞如是勝義之教
330 12 wén to question 我因大士得聞如是勝義之教
331 12 wén heard; śruta 我因大士得聞如是勝義之教
332 12 wén hearing; śruti 我因大士得聞如是勝義之教
333 12 néng can; able 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
334 12 néng ability; capacity 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
335 12 néng a mythical bear-like beast 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
336 12 néng energy 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
337 12 néng function; use 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
338 12 néng talent 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
339 12 néng expert at 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
340 12 néng to be in harmony 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
341 12 néng to tend to; to care for 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
342 12 néng to reach; to arrive at 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
343 12 néng to be able; śak 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
344 12 néng skilful; pravīṇa 若於如是諸佛所說甚深法義能如實知
345 12 miè to destroy; to wipe out; to exterminate 有生有滅
346 12 miè to submerge 有生有滅
347 12 miè to extinguish; to put out 有生有滅
348 12 miè to eliminate 有生有滅
349 12 miè to disappear; to fade away 有生有滅
350 12 miè the cessation of suffering 有生有滅
351 12 miè nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 有生有滅
352 12 Buddha; Awakened One 夢所見佛為從何來
353 12 relating to Buddhism 夢所見佛為從何來
354 12 a statue or image of a Buddha 夢所見佛為從何來
355 12 a Buddhist text 夢所見佛為從何來
356 12 to touch; to stroke 夢所見佛為從何來
357 12 Buddha 夢所見佛為從何來
358 12 Buddha; Awakened One 夢所見佛為從何來
359 12 shēn human body; torso 諸如來身亦復如是
360 12 shēn Kangxi radical 158 諸如來身亦復如是
361 12 shēn self 諸如來身亦復如是
362 12 shēn life 諸如來身亦復如是
363 12 shēn an object 諸如來身亦復如是
364 12 shēn a lifetime 諸如來身亦復如是
365 12 shēn moral character 諸如來身亦復如是
366 12 shēn status; identity; position 諸如來身亦復如是
367 12 shēn pregnancy 諸如來身亦復如是
368 12 juān India 諸如來身亦復如是
369 12 shēn body; kāya 諸如來身亦復如是
370 11 sàn to scatter 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
371 11 sàn to spread 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
372 11 sàn to dispel 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
373 11 sàn to fire; to discharge 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
374 11 sǎn relaxed; idle 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
375 11 sǎn scattered 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
376 11 sǎn powder; powdered medicine 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
377 11 sàn to squander 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
378 11 sàn to give up 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
379 11 sàn to be distracted 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
380 11 sǎn not regulated; lax 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
381 11 sǎn not systematic; chaotic 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
382 11 sǎn to grind into powder 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
383 11 sǎn a melody 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
384 11 sàn to flee; to escape 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
385 11 sǎn San 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
386 11 sàn scatter; vikiraṇa 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
387 11 sàn sa 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已
388 11 長者 zhǎngzhě the elderly 長者女及諸眷屬
389 11 長者 zhǎngzhě an elder 長者女及諸眷屬
390 11 長者 zhǎngzhě a dignitary; a distinguished person; a senior 長者女及諸眷屬
391 11 長者 zhǎngzhě elder; chief; householder 長者女及諸眷屬
392 11 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 我因大士得聞如是勝義之教
393 11 děi to want to; to need to 我因大士得聞如是勝義之教
394 11 děi must; ought to 我因大士得聞如是勝義之教
395 11 de 我因大士得聞如是勝義之教
396 11 de infix potential marker 我因大士得聞如是勝義之教
397 11 to result in 我因大士得聞如是勝義之教
398 11 to be proper; to fit; to suit 我因大士得聞如是勝義之教
399 11 to be satisfied 我因大士得聞如是勝義之教
400 11 to be finished 我因大士得聞如是勝義之教
401 11 děi satisfying 我因大士得聞如是勝義之教
402 11 to contract 我因大士得聞如是勝義之教
403 11 to hear 我因大士得聞如是勝義之教
404 11 to have; there is 我因大士得聞如是勝義之教
405 11 marks time passed 我因大士得聞如是勝義之教
406 11 obtain; attain; prāpta 我因大士得聞如是勝義之教
407 11 大士 Dàshì Mahasattva 我因大士得聞如是勝義之教
408 11 大士 dàshì the Buddha; mahāpurusa 我因大士得聞如是勝義之教
409 11 大士 dàshì a bodhisattva; mahāsattva 我因大士得聞如是勝義之教
410 11 摩訶薩 móhēsà mahasattva 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩
411 11 摩訶薩 móhēsà mahāsattva; mohasattva; a great being 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩
412 11 因緣 yīnyuán chance 依因緣力和合故有
413 11 因緣 yīnyuán destiny 依因緣力和合故有
414 11 因緣 yīnyuán according to this 依因緣力和合故有
415 11 因緣 yīnyuán causes and conditions 依因緣力和合故有
416 11 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 依因緣力和合故有
417 11 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 依因緣力和合故有
418 11 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 依因緣力和合故有
419 11 qiú to request 則為隣近所求無上正等菩提
420 11 qiú to seek; to look for 則為隣近所求無上正等菩提
421 11 qiú to implore 則為隣近所求無上正等菩提
422 11 qiú to aspire to 則為隣近所求無上正等菩提
423 11 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 則為隣近所求無上正等菩提
424 11 qiú to attract 則為隣近所求無上正等菩提
425 11 qiú to bribe 則為隣近所求無上正等菩提
426 11 qiú Qiu 則為隣近所求無上正等菩提
427 11 qiú to demand 則為隣近所求無上正等菩提
428 11 qiú to end 則為隣近所求無上正等菩提
429 11 qiú to seek; kāṅkṣ 則為隣近所求無上正等菩提
430 11 female; feminine 長者女及諸眷屬
431 11 female 長者女及諸眷屬
432 11 Kangxi radical 38 長者女及諸眷屬
433 11 to marry off a daughter 長者女及諸眷屬
434 11 daughter 長者女及諸眷屬
435 11 soft; feminine 長者女及諸眷屬
436 11 the Maiden lunar lodging 長者女及諸眷屬
437 11 woman; nārī 長者女及諸眷屬
438 11 daughter; duhitṛ 長者女及諸眷屬
439 10 fèn to offer; to present 三藏法師玄奘奉
440 10 fèng to receive; to receive with respect 三藏法師玄奘奉
441 10 fèng to believe in 三藏法師玄奘奉
442 10 fèng a display of respect 三藏法師玄奘奉
443 10 fèng to revere 三藏法師玄奘奉
444 10 fèng salary 三藏法師玄奘奉
445 10 fèng to serve 三藏法師玄奘奉
446 10 fèng Feng 三藏法師玄奘奉
447 10 fèng to politely request 三藏法師玄奘奉
448 10 fèng to offer with both hands 三藏法師玄奘奉
449 10 fèng a term of respect 三藏法師玄奘奉
450 10 fèng to help 三藏法師玄奘奉
451 10 fèng offer; upanī 三藏法師玄奘奉
452 10 shēng to be born; to give birth 有生有滅
453 10 shēng to live 有生有滅
454 10 shēng raw 有生有滅
455 10 shēng a student 有生有滅
456 10 shēng life 有生有滅
457 10 shēng to produce; to give rise 有生有滅
458 10 shēng alive 有生有滅
459 10 shēng a lifetime 有生有滅
460 10 shēng to initiate; to become 有生有滅
461 10 shēng to grow 有生有滅
462 10 shēng unfamiliar 有生有滅
463 10 shēng not experienced 有生有滅
464 10 shēng hard; stiff; strong 有生有滅
465 10 shēng having academic or professional knowledge 有生有滅
466 10 shēng a male role in traditional theatre 有生有滅
467 10 shēng gender 有生有滅
468 10 shēng to develop; to grow 有生有滅
469 10 shēng to set up 有生有滅
470 10 shēng a prostitute 有生有滅
471 10 shēng a captive 有生有滅
472 10 shēng a gentleman 有生有滅
473 10 shēng Kangxi radical 100 有生有滅
474 10 shēng unripe 有生有滅
475 10 shēng nature 有生有滅
476 10 shēng to inherit; to succeed 有生有滅
477 10 shēng destiny 有生有滅
478 10 shēng birth 有生有滅
479 10 shī to give; to grant 是故今應受我所施
480 10 shī to act; to do; to execute; to carry out 是故今應受我所施
481 10 shī to deploy; to set up 是故今應受我所施
482 10 shī to relate to 是故今應受我所施
483 10 shī to move slowly 是故今應受我所施
484 10 shī to exert 是故今應受我所施
485 10 shī to apply; to spread 是故今應受我所施
486 10 shī Shi 是故今應受我所施
487 10 shī the practice of selfless giving; dāna 是故今應受我所施
488 10 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 利益安樂無量有情
489 10 無量 wúliàng immeasurable 利益安樂無量有情
490 10 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 利益安樂無量有情
491 10 無量 wúliàng Atula 利益安樂無量有情
492 10 法界 fǎjiè Dharma Realm 法界
493 10 法界 fǎjiè a dharma realm; dharmadhatu 法界
494 10 法界 fǎjiè tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 法界
495 10 desire 欲持施與常啼菩薩而作是言
496 10 to desire; to wish 欲持施與常啼菩薩而作是言
497 10 to desire; to intend 欲持施與常啼菩薩而作是言
498 10 lust 欲持施與常啼菩薩而作是言
499 10 desire; intention; wish; kāma 欲持施與常啼菩薩而作是言
500 10 真如 zhēnrú True Thusness 如來法身即是諸法真如

Frequencies of all Words

Top 917

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 166 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提
2 166 無邊 wúbiān boundless; ananta 我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心大苦而求無上正等菩提
3 115 dāng to be; to act as; to serve as 當知彼人愚癡無智
4 115 dāng at or in the very same; be apposite 當知彼人愚癡無智
5 115 dāng dang (sound of a bell) 當知彼人愚癡無智
6 115 dāng to face 當知彼人愚癡無智
7 115 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當知彼人愚癡無智
8 115 dāng to manage; to host 當知彼人愚癡無智
9 115 dāng should 當知彼人愚癡無智
10 115 dāng to treat; to regard as 當知彼人愚癡無智
11 115 dǎng to think 當知彼人愚癡無智
12 115 dàng suitable; correspond to 當知彼人愚癡無智
13 115 dǎng to be equal 當知彼人愚癡無智
14 115 dàng that 當知彼人愚癡無智
15 115 dāng an end; top 當知彼人愚癡無智
16 115 dàng clang; jingle 當知彼人愚癡無智
17 115 dāng to judge 當知彼人愚癡無智
18 115 dǎng to bear on one's shoulder 當知彼人愚癡無智
19 115 dàng the same 當知彼人愚癡無智
20 115 dàng to pawn 當知彼人愚癡無智
21 115 dàng to fail [an exam] 當知彼人愚癡無智
22 115 dàng a trap 當知彼人愚癡無智
23 115 dàng a pawned item 當知彼人愚癡無智
24 115 dāng will be; bhaviṣyati 當知彼人愚癡無智
25 109 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 遠離般若波羅蜜多
26 107 also; too 亦不謂佛有來有去
27 107 but 亦不謂佛有來有去
28 107 this; he; she 亦不謂佛有來有去
29 107 although; even though 亦不謂佛有來有去
30 107 already 亦不謂佛有來有去
31 107 particle with no meaning 亦不謂佛有來有去
32 107 Yi 亦不謂佛有來有去
33 104 zhī to know 當知彼人愚癡無智
34 104 zhī to comprehend 當知彼人愚癡無智
35 104 zhī to inform; to tell 當知彼人愚癡無智
36 104 zhī to administer 當知彼人愚癡無智
37 104 zhī to distinguish; to discern 當知彼人愚癡無智
38 104 zhī to be close friends 當知彼人愚癡無智
39 104 zhī to feel; to sense; to perceive 當知彼人愚癡無智
40 104 zhī to receive; to entertain 當知彼人愚癡無智
41 104 zhī knowledge 當知彼人愚癡無智
42 104 zhī consciousness; perception 當知彼人愚癡無智
43 104 zhī a close friend 當知彼人愚癡無智
44 104 zhì wisdom 當知彼人愚癡無智
45 104 zhì Zhi 當知彼人愚癡無智
46 104 zhī Understanding 當知彼人愚癡無智
47 104 zhī know; jña 當知彼人愚癡無智
48 101 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
49 101 old; ancient; former; past 何以故
50 101 reason; cause; purpose 何以故
51 101 to die 何以故
52 101 so; therefore; hence 何以故
53 101 original 何以故
54 101 accident; happening; instance 何以故
55 101 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
56 101 something in the past 何以故
57 101 deceased; dead 何以故
58 101 still; yet 何以故
59 101 therefore; tasmāt 何以故
60 71 no 當知彼人愚癡無智
61 71 Kangxi radical 71 當知彼人愚癡無智
62 71 to not have; without 當知彼人愚癡無智
63 71 has not yet 當知彼人愚癡無智
64 71 mo 當知彼人愚癡無智
65 71 do not 當知彼人愚癡無智
66 71 not; -less; un- 當知彼人愚癡無智
67 71 regardless of 當知彼人愚癡無智
68 71 to not have 當知彼人愚癡無智
69 71 um 當知彼人愚癡無智
70 71 Wu 當知彼人愚癡無智
71 71 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 當知彼人愚癡無智
72 71 not; non- 當知彼人愚癡無智
73 71 mo 當知彼人愚癡無智
74 64 三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration 遊戲菩薩無量無數三摩地門
75 59 如是 rúshì thus; so 如是光影為從何來
76 59 如是 rúshì thus, so 如是光影為從何來
77 59 如是 rúshì thus; evam 如是光影為從何來
78 59 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是光影為從何來
79 49 yǒu is; are; to exist 如何可說有來去處
80 49 yǒu to have; to possess 如何可說有來去處
81 49 yǒu indicates an estimate 如何可說有來去處
82 49 yǒu indicates a large quantity 如何可說有來去處
83 49 yǒu indicates an affirmative response 如何可說有來去處
84 49 yǒu a certain; used before a person, time, or place 如何可說有來去處
85 49 yǒu used to compare two things 如何可說有來去處
86 49 yǒu used in a polite formula before certain verbs 如何可說有來去處
87 49 yǒu used before the names of dynasties 如何可說有來去處
88 49 yǒu a certain thing; what exists 如何可說有來去處
89 49 yǒu multiple of ten and ... 如何可說有來去處
90 49 yǒu abundant 如何可說有來去處
91 49 yǒu purposeful 如何可說有來去處
92 49 yǒu You 如何可說有來去處
93 49 yǒu 1. existence; 2. becoming 如何可說有來去處
94 49 yǒu becoming; bhava 如何可說有來去處
95 44 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 如汝所說
96 44 suǒ an office; an institute 如汝所說
97 44 suǒ introduces a relative clause 如汝所說
98 44 suǒ it 如汝所說
99 44 suǒ if; supposing 如汝所說
100 44 suǒ a few; various; some 如汝所說
101 44 suǒ a place; a location 如汝所說
102 44 suǒ indicates a passive voice 如汝所說
103 44 suǒ that which 如汝所說
104 44 suǒ an ordinal number 如汝所說
105 44 suǒ meaning 如汝所說
106 44 suǒ garrison 如汝所說
107 44 suǒ place; pradeśa 如汝所說
108 44 suǒ that which; yad 如汝所說
109 43 zhū all; many; various 諸變化事為從何來
110 43 zhū Zhu 諸變化事為從何來
111 43 zhū all; members of the class 諸變化事為從何來
112 43 zhū interrogative particle 諸變化事為從何來
113 43 zhū him; her; them; it 諸變化事為從何來
114 43 zhū of; in 諸變化事為從何來
115 43 zhū all; many; sarva 諸變化事為從何來
116 42 shì is; are; am; to be 亦復如是當知是人愚癡無智
117 42 shì is exactly 亦復如是當知是人愚癡無智
118 42 shì is suitable; is in contrast 亦復如是當知是人愚癡無智
119 42 shì this; that; those 亦復如是當知是人愚癡無智
120 42 shì really; certainly 亦復如是當知是人愚癡無智
121 42 shì correct; yes; affirmative 亦復如是當知是人愚癡無智
122 42 shì true 亦復如是當知是人愚癡無智
123 42 shì is; has; exists 亦復如是當知是人愚癡無智
124 42 shì used between repetitions of a word 亦復如是當知是人愚癡無智
125 42 shì a matter; an affair 亦復如是當知是人愚癡無智
126 42 shì Shi 亦復如是當知是人愚癡無智
127 42 shì is; bhū 亦復如是當知是人愚癡無智
128 42 shì this; idam 亦復如是當知是人愚癡無智
129 41 in; at 於意云何
130 41 in; at 於意云何
131 41 in; at; to; from 於意云何
132 41 to go; to 於意云何
133 41 to rely on; to depend on 於意云何
134 41 to go to; to arrive at 於意云何
135 41 from 於意云何
136 41 give 於意云何
137 41 oppposing 於意云何
138 41 and 於意云何
139 41 compared to 於意云何
140 41 by 於意云何
141 41 and; as well as 於意云何
142 41 for 於意云何
143 41 Yu 於意云何
144 41 a crow 於意云何
145 41 whew; wow 於意云何
146 41 near to; antike 於意云何
147 40 method; way 初分法涌菩薩品第七十八之二
148 40 France 初分法涌菩薩品第七十八之二
149 40 the law; rules; regulations 初分法涌菩薩品第七十八之二
150 40 the teachings of the Buddha; Dharma 初分法涌菩薩品第七十八之二
151 40 a standard; a norm 初分法涌菩薩品第七十八之二
152 40 an institution 初分法涌菩薩品第七十八之二
153 40 to emulate 初分法涌菩薩品第七十八之二
154 40 magic; a magic trick 初分法涌菩薩品第七十八之二
155 40 punishment 初分法涌菩薩品第七十八之二
156 40 Fa 初分法涌菩薩品第七十八之二
157 40 a precedent 初分法涌菩薩品第七十八之二
158 40 a classification of some kinds of Han texts 初分法涌菩薩品第七十八之二
159 40 relating to a ceremony or rite 初分法涌菩薩品第七十八之二
160 40 Dharma 初分法涌菩薩品第七十八之二
161 40 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 初分法涌菩薩品第七十八之二
162 40 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 初分法涌菩薩品第七十八之二
163 40 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 初分法涌菩薩品第七十八之二
164 40 quality; characteristic 初分法涌菩薩品第七十八之二
165 36 děng et cetera; and so on 則為隣近所求無上正等菩提
166 36 děng to wait 則為隣近所求無上正等菩提
167 36 děng degree; kind 則為隣近所求無上正等菩提
168 36 děng plural 則為隣近所求無上正等菩提
169 36 děng to be equal 則為隣近所求無上正等菩提
170 36 děng degree; level 則為隣近所求無上正等菩提
171 36 děng to compare 則為隣近所求無上正等菩提
172 36 děng same; equal; sama 則為隣近所求無上正等菩提
173 36 lái to come 如是光影為從何來
174 36 lái indicates an approximate quantity 如是光影為從何來
175 36 lái please 如是光影為從何來
176 36 lái used to substitute for another verb 如是光影為從何來
177 36 lái used between two word groups to express purpose and effect 如是光影為從何來
178 36 lái ever since 如是光影為從何來
179 36 lái wheat 如是光影為從何來
180 36 lái next; future 如是光影為從何來
181 36 lái a simple complement of direction 如是光影為從何來
182 36 lái to occur; to arise 如是光影為從何來
183 36 lái to earn 如是光影為從何來
184 36 lái to come; āgata 如是光影為從何來
185 36 wèi for; to 如是光影為從何來
186 36 wèi because of 如是光影為從何來
187 36 wéi to act as; to serve 如是光影為從何來
188 36 wéi to change into; to become 如是光影為從何來
189 36 wéi to be; is 如是光影為從何來
190 36 wéi to do 如是光影為從何來
191 36 wèi for 如是光影為從何來
192 36 wèi because of; for; to 如是光影為從何來
193 36 wèi to 如是光影為從何來
194 36 wéi in a passive construction 如是光影為從何來
195 36 wéi forming a rehetorical question 如是光影為從何來
196 36 wéi forming an adverb 如是光影為從何來
197 36 wéi to add emphasis 如是光影為從何來
198 36 wèi to support; to help 如是光影為從何來
199 36 wéi to govern 如是光影為從何來
200 36 wèi to be; bhū 如是光影為從何來
201 35 yīng should; ought
202 35 yìng to answer; to respond
203 35 yìng to confirm; to verify
204 35 yīng soon; immediately
205 35 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable
206 35 yìng to accept
207 35 yīng or; either
208 35 yìng to permit; to allow
209 35 yìng to echo
210 35 yìng to handle; to deal with
211 35 yìng Ying
212 35 yīng suitable; yukta
213 34 I; me; my 我因大士得聞如是勝義之教
214 34 self 我因大士得聞如是勝義之教
215 34 we; our 我因大士得聞如是勝義之教
216 34 [my] dear 我因大士得聞如是勝義之教
217 34 Wo 我因大士得聞如是勝義之教
218 34 self; atman; attan 我因大士得聞如是勝義之教
219 34 ga 我因大士得聞如是勝義之教
220 34 I; aham 我因大士得聞如是勝義之教
221 33 to go 去何所至
222 33 to remove; to wipe off; to eliminate 去何所至
223 33 to be distant 去何所至
224 33 to leave 去何所至
225 33 to play a part 去何所至
226 33 to abandon; to give up 去何所至
227 33 to die 去何所至
228 33 previous; past 去何所至
229 33 to send out; to issue; to drive away 去何所至
230 33 expresses a tendency 去何所至
231 33 falling tone 去何所至
232 33 to lose 去何所至
233 33 Qu 去何所至
234 33 go; gati 去何所至
235 31 shí time; a point or period of time 是寶生時
236 31 shí a season; a quarter of a year 是寶生時
237 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是寶生時
238 31 shí at that time 是寶生時
239 31 shí fashionable 是寶生時
240 31 shí fate; destiny; luck 是寶生時
241 31 shí occasion; opportunity; chance 是寶生時
242 31 shí tense 是寶生時
243 31 shí particular; special 是寶生時
244 31 shí to plant; to cultivate 是寶生時
245 31 shí hour (measure word) 是寶生時
246 31 shí an era; a dynasty 是寶生時
247 31 shí time [abstract] 是寶生時
248 31 shí seasonal 是寶生時
249 31 shí frequently; often 是寶生時
250 31 shí occasionally; sometimes 是寶生時
251 31 shí on time 是寶生時
252 31 shí this; that 是寶生時
253 31 shí to wait upon 是寶生時
254 31 shí hour 是寶生時
255 31 shí appropriate; proper; timely 是寶生時
256 31 shí Shi 是寶生時
257 31 shí a present; currentlt 是寶生時
258 31 shí time; kāla 是寶生時
259 31 shí at that time; samaya 是寶生時
260 31 shí then; atha 是寶生時
261 30 yǒng to emerge; to well; to rise; to spring 初分法涌菩薩品第七十八之二
262 30 yǒng pierced; vedhita 初分法涌菩薩品第七十八之二
263 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 如來法身即是諸法真如
264 28 善男子 shàn nánzi good men 善男子
265 28 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
266 26 常啼菩薩 chángtí púsà Sadāprarudita 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩
267 26 already 彼夢覺已所見皆無
268 26 Kangxi radical 49 彼夢覺已所見皆無
269 26 from 彼夢覺已所見皆無
270 26 to bring to an end; to stop 彼夢覺已所見皆無
271 26 final aspectual particle 彼夢覺已所見皆無
272 26 afterwards; thereafter 彼夢覺已所見皆無
273 26 too; very; excessively 彼夢覺已所見皆無
274 26 to complete 彼夢覺已所見皆無
275 26 to demote; to dismiss 彼夢覺已所見皆無
276 26 to recover from an illness 彼夢覺已所見皆無
277 26 certainly 彼夢覺已所見皆無
278 26 an interjection of surprise 彼夢覺已所見皆無
279 26 this 彼夢覺已所見皆無
280 26 former; pūrvaka 彼夢覺已所見皆無
281 26 former; pūrvaka 彼夢覺已所見皆無
282 25 菩薩 púsà bodhisattva 法涌菩薩語常啼言
283 25 菩薩 púsà bodhisattva 法涌菩薩語常啼言
284 25 菩薩 púsà bodhisattva 法涌菩薩語常啼言
285 23 zuò to do 能與一切作良福田
286 23 zuò to act as; to serve as 能與一切作良福田
287 23 zuò to start 能與一切作良福田
288 23 zuò a writing; a work 能與一切作良福田
289 23 zuò to dress as; to be disguised as 能與一切作良福田
290 23 zuō to create; to make 能與一切作良福田
291 23 zuō a workshop 能與一切作良福田
292 23 zuō to write; to compose 能與一切作良福田
293 23 zuò to rise 能與一切作良福田
294 23 zuò to be aroused 能與一切作良福田
295 23 zuò activity; action; undertaking 能與一切作良福田
296 23 zuò to regard as 能與一切作良福田
297 23 zuò action; kāraṇa 能與一切作良福田
298 23 to reach 及依有情先修見佛業成熟故
299 23 and 及依有情先修見佛業成熟故
300 23 coming to; when 及依有情先修見佛業成熟故
301 23 to attain 及依有情先修見佛業成熟故
302 23 to understand 及依有情先修見佛業成熟故
303 23 able to be compared to; to catch up with 及依有情先修見佛業成熟故
304 23 to be involved with; to associate with 及依有情先修見佛業成熟故
305 23 passing of a feudal title from elder to younger brother 及依有情先修見佛業成熟故
306 23 and; ca; api 及依有情先修見佛業成熟故
307 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如何可說有來去處
308 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如何可說有來去處
309 22 shuì to persuade 如何可說有來去處
310 22 shuō to teach; to recite; to explain 如何可說有來去處
311 22 shuō a doctrine; a theory 如何可說有來去處
312 22 shuō to claim; to assert 如何可說有來去處
313 22 shuō allocution 如何可說有來去處
314 22 shuō to criticize; to scold 如何可說有來去處
315 22 shuō to indicate; to refer to 如何可說有來去處
316 22 shuō speach; vāda 如何可說有來去處
317 22 shuō to speak; bhāṣate 如何可說有來去處
318 22 shuō to instruct 如何可說有來去處
319 21 so as to; in order to 於虛空中即以種種天妙香花
320 21 to use; to regard as 於虛空中即以種種天妙香花
321 21 to use; to grasp 於虛空中即以種種天妙香花
322 21 according to 於虛空中即以種種天妙香花
323 21 because of 於虛空中即以種種天妙香花
324 21 on a certain date 於虛空中即以種種天妙香花
325 21 and; as well as 於虛空中即以種種天妙香花
326 21 to rely on 於虛空中即以種種天妙香花
327 21 to regard 於虛空中即以種種天妙香花
328 21 to be able to 於虛空中即以種種天妙香花
329 21 to order; to command 於虛空中即以種種天妙香花
330 21 further; moreover 於虛空中即以種種天妙香花
331 21 used after a verb 於虛空中即以種種天妙香花
332 21 very 於虛空中即以種種天妙香花
333 21 already 於虛空中即以種種天妙香花
334 21 increasingly 於虛空中即以種種天妙香花
335 21 a reason; a cause 於虛空中即以種種天妙香花
336 21 Israel 於虛空中即以種種天妙香花
337 21 Yi 於虛空中即以種種天妙香花
338 21 use; yogena 於虛空中即以種種天妙香花
339 21 正等覺 zhèng děngjué Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness 正等覺有來有去
340 21 常啼 chángtí Sadāprarudita 常啼答言
341 19 lìng to make; to cause to be; to lead 令大海內有諸寶生
342 19 lìng to issue a command 令大海內有諸寶生
343 19 lìng rules of behavior; customs 令大海內有諸寶生
344 19 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令大海內有諸寶生
345 19 lìng a season 令大海內有諸寶生
346 19 lìng respected; good reputation 令大海內有諸寶生
347 19 lìng good 令大海內有諸寶生
348 19 lìng pretentious 令大海內有諸寶生
349 19 lìng a transcending state of existence 令大海內有諸寶生
350 19 lìng a commander 令大海內有諸寶生
351 19 lìng a commanding quality; an impressive character 令大海內有諸寶生
352 19 lìng lyrics 令大海內有諸寶生
353 19 lìng Ling 令大海內有諸寶生
354 19 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令大海內有諸寶生
355 19 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 應受世間人天供養
356 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 應受世間人天供養
357 19 供養 gòngyǎng offering 應受世間人天供養
358 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 應受世間人天供養
359 19 甚深 shénshēn very profound; what is deep 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
360 19 如來 rúlái Tathagata 若謂如來
361 19 如來 Rúlái Tathagata 若謂如來
362 19 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 若謂如來
363 19 such as; for example; for instance 如汝所說
364 19 if 如汝所說
365 19 in accordance with 如汝所說
366 19 to be appropriate; should; with regard to 如汝所說
367 19 this 如汝所說
368 19 it is so; it is thus; can be compared with 如汝所說
369 19 to go to 如汝所說
370 19 to meet 如汝所說
371 19 to appear; to seem; to be like 如汝所說
372 19 at least as good as 如汝所說
373 19 and 如汝所說
374 19 or 如汝所說
375 19 but 如汝所說
376 19 then 如汝所說
377 19 naturally 如汝所說
378 19 expresses a question or doubt 如汝所說
379 19 you 如汝所說
380 19 the second lunar month 如汝所說
381 19 in; at 如汝所說
382 19 Ru 如汝所說
383 19 Thus 如汝所說
384 19 thus; tathā 如汝所說
385 19 like; iva 如汝所說
386 19 suchness; tathatā 如汝所說
387 18 not; no 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
388 18 expresses that a certain condition cannot be acheived 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
389 18 as a correlative 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
390 18 no (answering a question) 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
391 18 forms a negative adjective from a noun 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
392 18 at the end of a sentence to form a question 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
393 18 to form a yes or no question 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
394 18 infix potential marker 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
395 18 no; na 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知
396 16 shòu to suffer; to be subjected to 終不虛受國人信施
397 16 shòu to transfer; to confer 終不虛受國人信施
398 16 shòu to receive; to accept 終不虛受國人信施
399 16 shòu to tolerate 終不虛受國人信施
400 16 shòu suitably 終不虛受國人信施
401 16 shòu feelings; sensations 終不虛受國人信施
402 16 yán to speak; to say; said 法涌菩薩語常啼言
403 16 yán language; talk; words; utterance; speech 法涌菩薩語常啼言
404 16 yán Kangxi radical 149 法涌菩薩語常啼言
405 16 yán a particle with no meaning 法涌菩薩語常啼言
406 16 yán phrase; sentence 法涌菩薩語常啼言
407 16 yán a word; a syllable 法涌菩薩語常啼言
408 16 yán a theory; a doctrine 法涌菩薩語常啼言
409 16 yán to regard as 法涌菩薩語常啼言
410 16 yán to act as 法涌菩薩語常啼言
411 16 yán word; vacana 法涌菩薩語常啼言
412 16 yán speak; vad 法涌菩薩語常啼言
413 16 ruò to seem; to be like; as 若執光影有來去者
414 16 ruò seemingly 若執光影有來去者
415 16 ruò if 若執光影有來去者
416 16 ruò you 若執光影有來去者
417 16 ruò this; that 若執光影有來去者
418 16 ruò and; or 若執光影有來去者
419 16 ruò as for; pertaining to 若執光影有來去者
420 16 pomegranite 若執光影有來去者
421 16 ruò to choose 若執光影有來去者
422 16 ruò to agree; to accord with; to conform to 若執光影有來去者
423 16 ruò thus 若執光影有來去者
424 16 ruò pollia 若執光影有來去者
425 16 ruò Ruo 若執光影有來去者
426 16 ruò only then 若執光影有來去者
427 16 ja 若執光影有來去者
428 16 jñā 若執光影有來去者
429 16 ruò if; yadi 若執光影有來去者
430 15 you; thou 如汝所說
431 15 Ru River 如汝所說
432 15 Ru 如汝所說
433 15 you; tvam; bhavat 如汝所說
434 15 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 正等覺說一切法
435 15 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 正等覺說一切法
436 15 一切 yīqiè all; every; everything 亦復遠離一切佛法
437 15 一切 yīqiè temporary 亦復遠離一切佛法
438 15 一切 yīqiè the same 亦復遠離一切佛法
439 15 一切 yīqiè generally 亦復遠離一切佛法
440 15 一切 yīqiè all, everything 亦復遠離一切佛法
441 15 一切 yīqiè all; sarva 亦復遠離一切佛法
442 15 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 則為隣近所求無上正等菩提
443 15 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩
444 14 cóng from 從虛空下頂禮雙足
445 14 cóng to follow 從虛空下頂禮雙足
446 14 cóng past; through 從虛空下頂禮雙足
447 14 cóng to comply; to submit; to defer 從虛空下頂禮雙足
448 14 cóng to participate in something 從虛空下頂禮雙足
449 14 cóng to use a certain method or principle 從虛空下頂禮雙足
450 14 cóng usually 從虛空下頂禮雙足
451 14 cóng something secondary 從虛空下頂禮雙足
452 14 cóng remote relatives 從虛空下頂禮雙足
453 14 cóng secondary 從虛空下頂禮雙足
454 14 cóng to go on; to advance 從虛空下頂禮雙足
455 14 cōng at ease; informal 從虛空下頂禮雙足
456 14 zòng a follower; a supporter 從虛空下頂禮雙足
457 14 zòng to release 從虛空下頂禮雙足
458 14 zòng perpendicular; longitudinal 從虛空下頂禮雙足
459 14 cóng receiving; upādāya 從虛空下頂禮雙足
460 14 niàn to read aloud 作是念已歡喜踊躍
461 14 niàn to remember; to expect 作是念已歡喜踊躍
462 14 niàn to miss 作是念已歡喜踊躍
463 14 niàn to consider 作是念已歡喜踊躍
464 14 niàn to recite; to chant 作是念已歡喜踊躍
465 14 niàn to show affection for 作是念已歡喜踊躍
466 14 niàn a thought; an idea 作是念已歡喜踊躍
467 14 niàn twenty 作是念已歡喜踊躍
468 14 niàn memory 作是念已歡喜踊躍
469 14 niàn an instant 作是念已歡喜踊躍
470 14 niàn Nian 作是念已歡喜踊躍
471 14 niàn mindfulness; smrti 作是念已歡喜踊躍
472 14 niàn a thought; citta 作是念已歡喜踊躍
473 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment 則為隣近所求無上正等菩提
474 14 菩提 pútí bodhi 則為隣近所求無上正等菩提
475 14 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 則為隣近所求無上正等菩提
476 14 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 夫如來者即是法身
477 14 zhě that 夫如來者即是法身
478 14 zhě nominalizing function word 夫如來者即是法身
479 14 zhě used to mark a definition 夫如來者即是法身
480 14 zhě used to mark a pause 夫如來者即是法身
481 14 zhě topic marker; that; it 夫如來者即是法身
482 14 zhuó according to 夫如來者即是法身
483 14 zhě ca 夫如來者即是法身
484 14 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 種種形相現有動搖轉變差別
485 14 種種 zhǒng zhǒng various forms 種種形相現有動搖轉變差別
486 13 ér and; as well as; but (not); yet (not) 依止種種因緣和合而有聲生
487 13 ér Kangxi radical 126 依止種種因緣和合而有聲生
488 13 ér you 依止種種因緣和合而有聲生
489 13 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 依止種種因緣和合而有聲生
490 13 ér right away; then 依止種種因緣和合而有聲生
491 13 ér but; yet; however; while; nevertheless 依止種種因緣和合而有聲生
492 13 ér if; in case; in the event that 依止種種因緣和合而有聲生
493 13 ér therefore; as a result; thus 依止種種因緣和合而有聲生
494 13 ér how can it be that? 依止種種因緣和合而有聲生
495 13 ér so as to 依止種種因緣和合而有聲生
496 13 ér only then 依止種種因緣和合而有聲生
497 13 ér as if; to seem like 依止種種因緣和合而有聲生
498 13 néng can; able 依止種種因緣和合而有聲生
499 13 ér whiskers on the cheeks; sideburns 依止種種因緣和合而有聲生
500 13 ér me 依止種種因緣和合而有聲生

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
无边 無邊 wúbiān boundless; ananta
dāng will be; bhaviṣyati
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
therefore; tasmāt
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
三摩地 sānmódì samadhi; concentrated meditation; mental concentration
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
宝生 寶生 98 Ratnasaṃbhava
常啼 常啼 99 Sadāprarudita
常啼菩萨 常啼菩薩 99 Sadāprarudita
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大劫 100 Maha-Kalpa
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
摩揭陀 109 Magadha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
庆喜 慶喜 113 Ānanda; Ananda
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
十遍处 十遍處 115 Ten Kasinas
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四大天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 244.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八胜处 八勝處 98 eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana
八圣道支 八聖道支 98 The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八十随好 八十隨好 98 eighty noble qualities
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
宝车 寶車 98 jewelled cart
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍处 遍處 98 kasina
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
必当 必當 98 must
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不思议界 不思議界 98 acintyadhātu; the realm beyond thought and words
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
常生 99 immortality
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
道圣谛 道聖諦 100 the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等无间缘 等無間緣 100 immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
等至 100 samāpatti; meditative attainment
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法义 法義 102
  1. definition of the Dharma
  2. the teaching of a principle
法座 102 Dharma seat
法处 法處 102 mental objects
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非有情 102 non-sentient object
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
国人信施 國人信施 103 the country's alms-food
弘誓 104 great vows
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化作 104 to produce; to conjure
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教诫 教誡 106 instruction; teaching
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
九次第定 106 nine graduated concentrations
伎乐 伎樂 106 music
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空中声言 空中聲言 107 a voice up in the air said
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦圣谛 苦聖諦 107 the noble truth of the existence of suffering
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
利乐 利樂 108 blessing and joy
离生性 離生性 108 the nature of leaving the cycle of birth and death
理趣 108 thought; mata
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六神通 108 the six supernatural powers
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
魔军 魔軍 109 Māra's army
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那庾多 110 nayuta; a huge number
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能行 110 ability to act
念言 110 words from memory
平等性 112 universal nature
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七等觉支 七等覺支 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤苦 113 devoted and suffering
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
去者 113 a goer; gamika
人非人 114 kijnara; human or non-human being
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二大士相 115 thirty two marks of excellence
三匝 115 to circumambulate three times
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色处 色處 115 the visible realm
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善利 115 great benefit
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善巧方便 115 skillful and expedient means
善思 115 thoughtfulness; wholesome thinking
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
圣谛 聖諦 115 noble truth; absolute truth; supreme truth
生身 115 the physical body of a Buddha
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
十八佛不共法 115 eighteen characterisitics unique to Buddhas
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法师 說法師 115 expounder of the Dharma
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
死苦 115 death
四念住 115 four foundations of mindfulness; satipatthana
四神足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四正断 四正斷 115 four right efforts; four right exertions
所以者何 115 Why is that?
所缘缘 所緣緣 115 ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
通利 116 sharp intelligence
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外空 119 emptiness external to the body
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我身 119 I; myself
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所有 無所有 119 nothingness
五欲 五慾 119 the five desires
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
现见 現見 120 to immediately see
信受奉行 120 to receive and practice
修善 120 to cultivate goodness
虚空界 虛空界 120 visible space
寻香城 尋香城 120 city of the gandharvas
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一心不乱 一心不亂 121
  1. state of undisturbed single-mindedness
  2. a steady mind
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
意处 意處 121 mental basis of cognition
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切皆成 121 all will attain [Buddhahood]
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切相智 121 knowledge of all bases; vastujñāna
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
意识界 意識界 121 realm of consciousness
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
证得 證得 122 realize; prāpti
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
自相空 122 emptiness of essence
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara