Glossary and Vocabulary for Questions of Nāgaśrī 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 123 Kangxi radical 71 故吾無辭莫知所對
2 123 to not have; without 故吾無辭莫知所對
3 123 mo 故吾無辭莫知所對
4 123 to not have 故吾無辭莫知所對
5 123 Wu 故吾無辭莫知所對
6 123 mo 故吾無辭莫知所對
7 82 Yi 又於法本亦無所行
8 81 Qi 其幻化
9 77 zhī to go 是者諸法之無由矣
10 77 zhī to arrive; to go 是者諸法之無由矣
11 77 zhī is 是者諸法之無由矣
12 77 zhī to use 是者諸法之無由矣
13 77 zhī Zhi 是者諸法之無由矣
14 72 suǒ a few; various; some 況敢所說
15 72 suǒ a place; a location 況敢所說
16 72 suǒ indicates a passive voice 況敢所說
17 72 suǒ an ordinal number 況敢所說
18 72 suǒ meaning 況敢所說
19 72 suǒ garrison 況敢所說
20 72 suǒ place; pradeśa 況敢所說
21 71 yuē to speak; to say 時龍首菩薩謂濡首曰
22 71 yuē Kangxi radical 73 時龍首菩薩謂濡首曰
23 71 yuē to be called 時龍首菩薩謂濡首曰
24 71 yuē said; ukta 時龍首菩薩謂濡首曰
25 70 zhě ca 何則然者
26 68 shí food; food and drink 世尊聖眾都無食念
27 68 shí Kangxi radical 184 世尊聖眾都無食念
28 68 shí to eat 世尊聖眾都無食念
29 68 to feed 世尊聖眾都無食念
30 68 shí meal; cooked cereals 世尊聖眾都無食念
31 68 to raise; to nourish 世尊聖眾都無食念
32 68 shí to receive; to accept 世尊聖眾都無食念
33 68 shí to receive an official salary 世尊聖眾都無食念
34 68 shí an eclipse 世尊聖眾都無食念
35 68 shí food; bhakṣa 世尊聖眾都無食念
36 53 infix potential marker 菩薩不於色
37 52 wéi to act as; to serve 何謂為諸法之無
38 52 wéi to change into; to become 何謂為諸法之無
39 52 wéi to be; is 何謂為諸法之無
40 52 wéi to do 何謂為諸法之無
41 52 wèi to support; to help 何謂為諸法之無
42 52 wéi to govern 何謂為諸法之無
43 52 wèi to be; bhū 何謂為諸法之無
44 52 to go; to 宋沙門翔公於南海郡譯
45 52 to rely on; to depend on 宋沙門翔公於南海郡譯
46 52 Yu 宋沙門翔公於南海郡譯
47 52 a crow 宋沙門翔公於南海郡譯
48 51 濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri 時龍首菩薩謂濡首曰
49 50 ér Kangxi radical 126 一一解散而無罣礙
50 50 ér as if; to seem like 一一解散而無罣礙
51 50 néng can; able 一一解散而無罣礙
52 50 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一一解散而無罣礙
53 50 ér to arrive; up to 一一解散而無罣礙
54 43 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是者諸法之無由矣
55 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 況敢所說
56 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 況敢所說
57 40 shuì to persuade 況敢所說
58 40 shuō to teach; to recite; to explain 況敢所說
59 40 shuō a doctrine; a theory 況敢所說
60 40 shuō to claim; to assert 況敢所說
61 40 shuō allocution 況敢所說
62 40 shuō to criticize; to scold 況敢所說
63 40 shuō to indicate; to refer to 況敢所說
64 40 shuō speach; vāda 況敢所說
65 40 shuō to speak; bhāṣate 況敢所說
66 40 shuō to instruct 況敢所說
67 39 běn to be one's own 又於法本亦無所行
68 39 běn origin; source; root; foundation; basis 又於法本亦無所行
69 39 běn the roots of a plant 又於法本亦無所行
70 39 běn capital 又於法本亦無所行
71 39 běn main; central; primary 又於法本亦無所行
72 39 běn according to 又於法本亦無所行
73 39 běn a version; an edition 又於法本亦無所行
74 39 běn a memorial [presented to the emperor] 又於法本亦無所行
75 39 běn a book 又於法本亦無所行
76 39 běn trunk of a tree 又於法本亦無所行
77 39 běn to investigate the root of 又於法本亦無所行
78 39 běn a manuscript for a play 又於法本亦無所行
79 39 běn Ben 又於法本亦無所行
80 39 běn root; origin; mula 又於法本亦無所行
81 39 běn becoming, being, existing; bhava 又於法本亦無所行
82 39 běn former; previous; pūrva 又於法本亦無所行
83 39 xíng to walk 東行分衛
84 39 xíng capable; competent 東行分衛
85 39 háng profession 東行分衛
86 39 xíng Kangxi radical 144 東行分衛
87 39 xíng to travel 東行分衛
88 39 xìng actions; conduct 東行分衛
89 39 xíng to do; to act; to practice 東行分衛
90 39 xíng all right; OK; okay 東行分衛
91 39 háng horizontal line 東行分衛
92 39 héng virtuous deeds 東行分衛
93 39 hàng a line of trees 東行分衛
94 39 hàng bold; steadfast 東行分衛
95 39 xíng to move 東行分衛
96 39 xíng to put into effect; to implement 東行分衛
97 39 xíng travel 東行分衛
98 39 xíng to circulate 東行分衛
99 39 xíng running script; running script 東行分衛
100 39 xíng temporary 東行分衛
101 39 háng rank; order 東行分衛
102 39 háng a business; a shop 東行分衛
103 39 xíng to depart; to leave 東行分衛
104 39 xíng to experience 東行分衛
105 39 xíng path; way 東行分衛
106 39 xíng xing; ballad 東行分衛
107 39 xíng Xing 東行分衛
108 39 xíng Practice 東行分衛
109 39 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 東行分衛
110 39 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 東行分衛
111 39 lóng dragon 時龍首菩薩謂濡首曰
112 39 lóng Kangxi radical 212 時龍首菩薩謂濡首曰
113 39 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 時龍首菩薩謂濡首曰
114 39 lóng weakened; frail 時龍首菩薩謂濡首曰
115 39 lóng a tall horse 時龍首菩薩謂濡首曰
116 39 lóng Long 時龍首菩薩謂濡首曰
117 39 lóng serpent; dragon; naga 時龍首菩薩謂濡首曰
118 39 shǒu head 時龍首菩薩謂濡首曰
119 39 shǒu Kangxi radical 185 時龍首菩薩謂濡首曰
120 39 shǒu leader; chief 時龍首菩薩謂濡首曰
121 39 shǒu foremost; first 時龍首菩薩謂濡首曰
122 39 shǒu to obey; to bow one's head 時龍首菩薩謂濡首曰
123 39 shǒu beginning; start 時龍首菩薩謂濡首曰
124 39 shǒu to denounce 時龍首菩薩謂濡首曰
125 39 shǒu top; apex 時龍首菩薩謂濡首曰
126 39 shǒu to acknowledge guilt 時龍首菩薩謂濡首曰
127 39 shǒu the main offender 時龍首菩薩謂濡首曰
128 39 shǒu essence; gist 時龍首菩薩謂濡首曰
129 39 shǒu a side; a direction 時龍首菩薩謂濡首曰
130 39 shǒu to face towards 時龍首菩薩謂濡首曰
131 37 yòu Kangxi radical 29 又於法本亦無所行
132 36 to use; to grasp 以其諸辯從尊所問
133 36 to rely on 以其諸辯從尊所問
134 36 to regard 以其諸辯從尊所問
135 36 to be able to 以其諸辯從尊所問
136 36 to order; to command 以其諸辯從尊所問
137 36 used after a verb 以其諸辯從尊所問
138 36 a reason; a cause 以其諸辯從尊所問
139 36 Israel 以其諸辯從尊所問
140 36 Yi 以其諸辯從尊所問
141 36 use; yogena 以其諸辯從尊所問
142 35 ya 此續在想行者也
143 32 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 賢者
144 32 xiǎng to think 此續在想行者也
145 32 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 此續在想行者也
146 32 xiǎng to want 此續在想行者也
147 32 xiǎng to remember; to miss; to long for 此續在想行者也
148 32 xiǎng to plan 此續在想行者也
149 32 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 此續在想行者也
150 31 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時耆年須菩提至濡首所
151 31 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時耆年須菩提至濡首所
152 31 shí time; a point or period of time 時龍首菩薩謂濡首曰
153 31 shí a season; a quarter of a year 時龍首菩薩謂濡首曰
154 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時龍首菩薩謂濡首曰
155 31 shí fashionable 時龍首菩薩謂濡首曰
156 31 shí fate; destiny; luck 時龍首菩薩謂濡首曰
157 31 shí occasion; opportunity; chance 時龍首菩薩謂濡首曰
158 31 shí tense 時龍首菩薩謂濡首曰
159 31 shí particular; special 時龍首菩薩謂濡首曰
160 31 shí to plant; to cultivate 時龍首菩薩謂濡首曰
161 31 shí an era; a dynasty 時龍首菩薩謂濡首曰
162 31 shí time [abstract] 時龍首菩薩謂濡首曰
163 31 shí seasonal 時龍首菩薩謂濡首曰
164 31 shí to wait upon 時龍首菩薩謂濡首曰
165 31 shí hour 時龍首菩薩謂濡首曰
166 31 shí appropriate; proper; timely 時龍首菩薩謂濡首曰
167 31 shí Shi 時龍首菩薩謂濡首曰
168 31 shí a present; currentlt 時龍首菩薩謂濡首曰
169 31 shí time; kāla 時龍首菩薩謂濡首曰
170 31 shí at that time; samaya 時龍首菩薩謂濡首曰
171 30 yán to speak; to say; said 吾於仁前尚不能言
172 30 yán language; talk; words; utterance; speech 吾於仁前尚不能言
173 30 yán Kangxi radical 149 吾於仁前尚不能言
174 30 yán phrase; sentence 吾於仁前尚不能言
175 30 yán a word; a syllable 吾於仁前尚不能言
176 30 yán a theory; a doctrine 吾於仁前尚不能言
177 30 yán to regard as 吾於仁前尚不能言
178 30 yán to act as 吾於仁前尚不能言
179 30 yán word; vacana 吾於仁前尚不能言
180 30 yán speak; vad 吾於仁前尚不能言
181 29 to go back; to return 況共乃復有所說乎
182 29 to resume; to restart 況共乃復有所說乎
183 29 to do in detail 況共乃復有所說乎
184 29 to restore 況共乃復有所說乎
185 29 to respond; to reply to 況共乃復有所說乎
186 29 Fu; Return 況共乃復有所說乎
187 29 to retaliate; to reciprocate 況共乃復有所說乎
188 29 to avoid forced labor or tax 況共乃復有所說乎
189 29 Fu 況共乃復有所說乎
190 29 doubled; to overlapping; folded 況共乃復有所說乎
191 29 a lined garment with doubled thickness 況共乃復有所說乎
192 29 method; way 又於法本亦無所行
193 29 France 又於法本亦無所行
194 29 the law; rules; regulations 又於法本亦無所行
195 29 the teachings of the Buddha; Dharma 又於法本亦無所行
196 29 a standard; a norm 又於法本亦無所行
197 29 an institution 又於法本亦無所行
198 29 to emulate 又於法本亦無所行
199 29 magic; a magic trick 又於法本亦無所行
200 29 punishment 又於法本亦無所行
201 29 Fa 又於法本亦無所行
202 29 a precedent 又於法本亦無所行
203 29 a classification of some kinds of Han texts 又於法本亦無所行
204 29 relating to a ceremony or rite 又於法本亦無所行
205 29 Dharma 又於法本亦無所行
206 29 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 又於法本亦無所行
207 29 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 又於法本亦無所行
208 29 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 又於法本亦無所行
209 29 quality; characteristic 又於法本亦無所行
210 27 Kangxi radical 49 已離諸念
211 27 to bring to an end; to stop 已離諸念
212 27 to complete 已離諸念
213 27 to demote; to dismiss 已離諸念
214 27 to recover from an illness 已離諸念
215 27 former; pūrvaka 已離諸念
216 26 huà to make into; to change into; to transform 如來所化
217 26 huà to convert; to persuade 如來所化
218 26 huà to manifest 如來所化
219 26 huà to collect alms 如來所化
220 26 huà [of Nature] to create 如來所化
221 26 huà to die 如來所化
222 26 huà to dissolve; to melt 如來所化
223 26 huà to revert to a previous custom 如來所化
224 26 huà chemistry 如來所化
225 26 huà to burn 如來所化
226 26 huā to spend 如來所化
227 26 huà to manifest 如來所化
228 26 huà to convert 如來所化
229 26 huàn a fantasy; an illusion 如幻如化
230 26 huàn to delude; to decieve 如幻如化
231 26 huàn to conjuure; to transform by magic 如幻如化
232 26 huàn illusion; māyā 如幻如化
233 22 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 何則然者
234 22 a grade; a level 何則然者
235 22 an example; a model 何則然者
236 22 a weighing device 何則然者
237 22 to grade; to rank 何則然者
238 22 to copy; to imitate; to follow 何則然者
239 22 to do 何則然者
240 22 koan; kōan; gong'an 何則然者
241 22 Wu 吾於仁前尚不能言
242 21 zhòng many; numerous 乃能通彼眾音聲耳
243 21 zhòng masses; people; multitude; crowd 乃能通彼眾音聲耳
244 21 zhòng general; common; public 乃能通彼眾音聲耳
245 21 wén to hear 曾行山中為聞響聲
246 21 wén Wen 曾行山中為聞響聲
247 21 wén sniff at; to smell 曾行山中為聞響聲
248 21 wén to be widely known 曾行山中為聞響聲
249 21 wén to confirm; to accept 曾行山中為聞響聲
250 21 wén information 曾行山中為聞響聲
251 21 wèn famous; well known 曾行山中為聞響聲
252 21 wén knowledge; learning 曾行山中為聞響聲
253 21 wèn popularity; prestige; reputation 曾行山中為聞響聲
254 21 wén to question 曾行山中為聞響聲
255 21 wén heard; śruta 曾行山中為聞響聲
256 21 wén hearing; śruti 曾行山中為聞響聲
257 19 companion 以童真非我侶故
258 19 to associate with 以童真非我侶故
259 19 companion; dvitīya 以童真非我侶故
260 19 答曰 dá yuē to reply 答曰
261 19 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
262 19 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
263 19 菩薩 púsà bodhisattva 時龍首菩薩謂濡首曰
264 19 liǎo to know; to understand 明達菩薩於本了無
265 19 liǎo to understand; to know 明達菩薩於本了無
266 19 liào to look afar from a high place 明達菩薩於本了無
267 19 liǎo to complete 明達菩薩於本了無
268 19 liǎo clever; intelligent 明達菩薩於本了無
269 19 liǎo to know; jñāta 明達菩薩於本了無
270 19 to give 亦不想念與諸法侶
271 19 to accompany 亦不想念與諸法侶
272 19 to particate in 亦不想念與諸法侶
273 19 of the same kind 亦不想念與諸法侶
274 19 to help 亦不想念與諸法侶
275 19 for 亦不想念與諸法侶
276 18 ye 當與其誰而為侶俱耶
277 18 ya 當與其誰而為侶俱耶
278 18 niàn to read aloud 亦不想念與諸法侶
279 18 niàn to remember; to expect 亦不想念與諸法侶
280 18 niàn to miss 亦不想念與諸法侶
281 18 niàn to consider 亦不想念與諸法侶
282 18 niàn to recite; to chant 亦不想念與諸法侶
283 18 niàn to show affection for 亦不想念與諸法侶
284 18 niàn a thought; an idea 亦不想念與諸法侶
285 18 niàn twenty 亦不想念與諸法侶
286 18 niàn memory 亦不想念與諸法侶
287 18 niàn an instant 亦不想念與諸法侶
288 18 niàn Nian 亦不想念與諸法侶
289 18 niàn mindfulness; smrti 亦不想念與諸法侶
290 18 niàn a thought; citta 亦不想念與諸法侶
291 18 便 biàn convenient; handy; easy 是便與欲俱
292 18 便 biàn advantageous 是便與欲俱
293 18 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 是便與欲俱
294 18 便 pián fat; obese 是便與欲俱
295 18 便 biàn to make easy 是便與欲俱
296 18 便 biàn an unearned advantage 是便與欲俱
297 18 便 biàn ordinary; plain 是便與欲俱
298 18 便 biàn in passing 是便與欲俱
299 18 便 biàn informal 是便與欲俱
300 18 便 biàn appropriate; suitable 是便與欲俱
301 18 便 biàn an advantageous occasion 是便與欲俱
302 18 便 biàn stool 是便與欲俱
303 18 便 pián quiet; quiet and comfortable 是便與欲俱
304 18 便 biàn proficient; skilled 是便與欲俱
305 18 便 pián shrewd; slick; good with words 是便與欲俱
306 17 幻化 huànhuà to be transformed; to metamorphose 其幻化
307 17 幻化 huànhuà illusory; conjured 其幻化
308 17 rén a kernel; a pit 吾於仁前尚不能言
309 17 rén benevolent; humane 吾於仁前尚不能言
310 17 rén benevolence; humanity 吾於仁前尚不能言
311 17 rén a benevolent person 吾於仁前尚不能言
312 17 rén kindness 吾於仁前尚不能言
313 17 rén polite form of address 吾於仁前尚不能言
314 17 rén to pity 吾於仁前尚不能言
315 17 rén a person 吾於仁前尚不能言
316 17 rén Ren 吾於仁前尚不能言
317 17 rén Benevolence 吾於仁前尚不能言
318 17 rén a sage; muni 吾於仁前尚不能言
319 17 jiě to loosen; to unfasten; to untie 明達菩薩當解侶想
320 17 jiě to explain 明達菩薩當解侶想
321 17 jiě to divide; to separate 明達菩薩當解侶想
322 17 jiě to understand 明達菩薩當解侶想
323 17 jiě to solve a math problem 明達菩薩當解侶想
324 17 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 明達菩薩當解侶想
325 17 jiě to cut; to disect 明達菩薩當解侶想
326 17 jiě to relieve oneself 明達菩薩當解侶想
327 17 jiě a solution 明達菩薩當解侶想
328 17 jiè to escort 明達菩薩當解侶想
329 17 xiè to understand; to be clear 明達菩薩當解侶想
330 17 xiè acrobatic skills 明達菩薩當解侶想
331 17 jiě can; able to 明達菩薩當解侶想
332 17 jiě a stanza 明達菩薩當解侶想
333 17 jiè to send off 明達菩薩當解侶想
334 17 xiè Xie 明達菩薩當解侶想
335 17 jiě exegesis 明達菩薩當解侶想
336 17 xiè laziness 明達菩薩當解侶想
337 17 jiè a government office 明達菩薩當解侶想
338 17 jiè to pawn 明達菩薩當解侶想
339 17 jiè to rent; to lease 明達菩薩當解侶想
340 17 jiě understanding 明達菩薩當解侶想
341 17 jiě to liberate 明達菩薩當解侶想
342 16 to arise; to get up 若起侶想
343 16 to rise; to raise 若起侶想
344 16 to grow out of; to bring forth; to emerge 若起侶想
345 16 to appoint (to an official post); to take up a post 若起侶想
346 16 to start 若起侶想
347 16 to establish; to build 若起侶想
348 16 to draft; to draw up (a plan) 若起侶想
349 16 opening sentence; opening verse 若起侶想
350 16 to get out of bed 若起侶想
351 16 to recover; to heal 若起侶想
352 16 to take out; to extract 若起侶想
353 16 marks the beginning of an action 若起侶想
354 16 marks the sufficiency of an action 若起侶想
355 16 to call back from mourning 若起侶想
356 16 to take place; to occur 若起侶想
357 16 to conjecture 若起侶想
358 16 stand up; utthāna 若起侶想
359 16 arising; utpāda 若起侶想
360 16 to reach 壽命及身養育法
361 16 to attain 壽命及身養育法
362 16 to understand 壽命及身養育法
363 16 able to be compared to; to catch up with 壽命及身養育法
364 16 to be involved with; to associate with 壽命及身養育法
365 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 壽命及身養育法
366 16 and; ca; api 壽命及身養育法
367 16 shòu to suffer; to be subjected to 當云何受其封拜
368 16 shòu to transfer; to confer 當云何受其封拜
369 16 shòu to receive; to accept 當云何受其封拜
370 16 shòu to tolerate 當云何受其封拜
371 16 shòu feelings; sensations 當云何受其封拜
372 16 nǎi to be 況共乃復有所說乎
373 16 děng et cetera; and so on 等一無異化
374 16 děng to wait 等一無異化
375 16 děng to be equal 等一無異化
376 16 děng degree; level 等一無異化
377 16 děng to compare 等一無異化
378 16 děng same; equal; sama 等一無異化
379 15 to carry on the shoulder 何則然者
380 15 what 何則然者
381 15 He 何則然者
382 15 分衛 fēnwèi alms; piṇḍapāta 東行分衛
383 15 jiàn to see 其空無像亦不可見
384 15 jiàn opinion; view; understanding 其空無像亦不可見
385 15 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 其空無像亦不可見
386 15 jiàn refer to; for details see 其空無像亦不可見
387 15 jiàn to listen to 其空無像亦不可見
388 15 jiàn to meet 其空無像亦不可見
389 15 jiàn to receive (a guest) 其空無像亦不可見
390 15 jiàn let me; kindly 其空無像亦不可見
391 15 jiàn Jian 其空無像亦不可見
392 15 xiàn to appear 其空無像亦不可見
393 15 xiàn to introduce 其空無像亦不可見
394 15 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 其空無像亦不可見
395 15 jiàn seeing; observing; darśana 其空無像亦不可見
396 15 to split; to tear 斯諸法無
397 15 to depart; to leave 斯諸法無
398 15 Si 斯諸法無
399 15 kōng empty; void; hollow 所有如空
400 15 kòng free time 所有如空
401 15 kòng to empty; to clean out 所有如空
402 15 kōng the sky; the air 所有如空
403 15 kōng in vain; for nothing 所有如空
404 15 kòng vacant; unoccupied 所有如空
405 15 kòng empty space 所有如空
406 15 kōng without substance 所有如空
407 15 kōng to not have 所有如空
408 15 kòng opportunity; chance 所有如空
409 15 kōng vast and high 所有如空
410 15 kōng impractical; ficticious 所有如空
411 15 kòng blank 所有如空
412 15 kòng expansive 所有如空
413 15 kòng lacking 所有如空
414 15 kōng plain; nothing else 所有如空
415 15 kōng Emptiness 所有如空
416 15 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 所有如空
417 15 xiàng to appear; to seem; to resemble 無形像
418 15 xiàng image; portrait; statue 無形像
419 15 xiàng appearance 無形像
420 15 xiàng for example 無形像
421 15 xiàng likeness; pratirūpa 無形像
422 15 to leave; to depart; to go away; to part 何所行應離諸想
423 15 a mythical bird 何所行應離諸想
424 15 li; one of the eight divinatory trigrams 何所行應離諸想
425 15 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 何所行應離諸想
426 15 chī a dragon with horns not yet grown 何所行應離諸想
427 15 a mountain ash 何所行應離諸想
428 15 vanilla; a vanilla-like herb 何所行應離諸想
429 15 to be scattered; to be separated 何所行應離諸想
430 15 to cut off 何所行應離諸想
431 15 to violate; to be contrary to 何所行應離諸想
432 15 to be distant from 何所行應離諸想
433 15 two 何所行應離諸想
434 15 to array; to align 何所行應離諸想
435 15 to pass through; to experience 何所行應離諸想
436 15 transcendence 何所行應離諸想
437 15 to avoid; to abstain from; viramaṇa 何所行應離諸想
438 15 一切 yīqiè temporary 一切菩薩摩訶薩等
439 15 一切 yīqiè the same 一切菩薩摩訶薩等
440 14 世尊 shìzūn World-Honored One 如諸世尊賢聖弟子
441 14 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 如諸世尊賢聖弟子
442 14 優婆夷 yōupóyí upasika 其長者婦為優婆夷
443 14 優婆夷 yōupóyí upasika; a female lay Buddhist 其長者婦為優婆夷
444 14 無想 wú xiǎng no notion 無想無念
445 14 to be near by; to be close to 仁即應順如法發遣
446 14 at that time 仁即應順如法發遣
447 14 to be exactly the same as; to be thus 仁即應順如法發遣
448 14 supposed; so-called 仁即應順如法發遣
449 14 to arrive at; to ascend 仁即應順如法發遣
450 14 如此 rúcǐ in this way; so 本無如此
451 14 yìng to answer; to respond 何所行應離諸想
452 14 yìng to confirm; to verify 何所行應離諸想
453 14 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 何所行應離諸想
454 14 yìng to accept 何所行應離諸想
455 14 yìng to permit; to allow 何所行應離諸想
456 14 yìng to echo 何所行應離諸想
457 14 yìng to handle; to deal with 何所行應離諸想
458 14 yìng Ying 何所行應離諸想
459 13 生死 shēngsǐ life and death; life or death 於其生死都亦無侶
460 13 生死 shēngsǐ to continue regardess of living or dying 於其生死都亦無侶
461 13 生死 shēngsǐ Saṃsāra; Samsara 於其生死都亦無侶
462 13 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 以是之行得離諸想
463 13 děi to want to; to need to 以是之行得離諸想
464 13 děi must; ought to 以是之行得離諸想
465 13 de 以是之行得離諸想
466 13 de infix potential marker 以是之行得離諸想
467 13 to result in 以是之行得離諸想
468 13 to be proper; to fit; to suit 以是之行得離諸想
469 13 to be satisfied 以是之行得離諸想
470 13 to be finished 以是之行得離諸想
471 13 děi satisfying 以是之行得離諸想
472 13 to contract 以是之行得離諸想
473 13 to hear 以是之行得離諸想
474 13 to have; there is 以是之行得離諸想
475 13 marks time passed 以是之行得離諸想
476 13 obtain; attain; prāpta 以是之行得離諸想
477 13 capital city 夫達者都無言取
478 13 a city; a metropolis 夫達者都無言取
479 13 dōu all 夫達者都無言取
480 13 elegant; refined 夫達者都無言取
481 13 Du 夫達者都無言取
482 13 to establish a capital city 夫達者都無言取
483 13 to reside 夫達者都無言取
484 13 to total; to tally 夫達者都無言取
485 13 rén person; people; a human being 有明達人而念言曰
486 13 rén Kangxi radical 9 有明達人而念言曰
487 13 rén a kind of person 有明達人而念言曰
488 13 rén everybody 有明達人而念言曰
489 13 rén adult 有明達人而念言曰
490 13 rén somebody; others 有明達人而念言曰
491 13 rén an upright person 有明達人而念言曰
492 13 rén person; manuṣya 有明達人而念言曰
493 12 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 其諸菩薩以此封拜於無上正真之道
494 12 huì intelligent; clever 以此之慧
495 12 huì mental ability; intellect 以此之慧
496 12 huì wisdom; understanding 以此之慧
497 12 huì Wisdom 以此之慧
498 12 huì wisdom; prajna 以此之慧
499 12 huì intellect; mati 以此之慧
500 12 chù a place; location; a spot; a point 其處于想行之者

Frequencies of all Words

Top 1003

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 123 no 故吾無辭莫知所對
2 123 Kangxi radical 71 故吾無辭莫知所對
3 123 to not have; without 故吾無辭莫知所對
4 123 has not yet 故吾無辭莫知所對
5 123 mo 故吾無辭莫知所對
6 123 do not 故吾無辭莫知所對
7 123 not; -less; un- 故吾無辭莫知所對
8 123 regardless of 故吾無辭莫知所對
9 123 to not have 故吾無辭莫知所對
10 123 um 故吾無辭莫知所對
11 123 Wu 故吾無辭莫知所對
12 123 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 故吾無辭莫知所對
13 123 not; non- 故吾無辭莫知所對
14 123 mo 故吾無辭莫知所對
15 82 also; too 又於法本亦無所行
16 82 but 又於法本亦無所行
17 82 this; he; she 又於法本亦無所行
18 82 although; even though 又於法本亦無所行
19 82 already 又於法本亦無所行
20 82 particle with no meaning 又於法本亦無所行
21 82 Yi 又於法本亦無所行
22 81 his; hers; its; theirs 其幻化
23 81 to add emphasis 其幻化
24 81 used when asking a question in reply to a question 其幻化
25 81 used when making a request or giving an order 其幻化
26 81 he; her; it; them 其幻化
27 81 probably; likely 其幻化
28 81 will 其幻化
29 81 may 其幻化
30 81 if 其幻化
31 81 or 其幻化
32 81 Qi 其幻化
33 81 he; her; it; saḥ; sā; tad 其幻化
34 77 zhī him; her; them; that 是者諸法之無由矣
35 77 zhī used between a modifier and a word to form a word group 是者諸法之無由矣
36 77 zhī to go 是者諸法之無由矣
37 77 zhī this; that 是者諸法之無由矣
38 77 zhī genetive marker 是者諸法之無由矣
39 77 zhī it 是者諸法之無由矣
40 77 zhī in 是者諸法之無由矣
41 77 zhī all 是者諸法之無由矣
42 77 zhī and 是者諸法之無由矣
43 77 zhī however 是者諸法之無由矣
44 77 zhī if 是者諸法之無由矣
45 77 zhī then 是者諸法之無由矣
46 77 zhī to arrive; to go 是者諸法之無由矣
47 77 zhī is 是者諸法之無由矣
48 77 zhī to use 是者諸法之無由矣
49 77 zhī Zhi 是者諸法之無由矣
50 72 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 況敢所說
51 72 suǒ an office; an institute 況敢所說
52 72 suǒ introduces a relative clause 況敢所說
53 72 suǒ it 況敢所說
54 72 suǒ if; supposing 況敢所說
55 72 suǒ a few; various; some 況敢所說
56 72 suǒ a place; a location 況敢所說
57 72 suǒ indicates a passive voice 況敢所說
58 72 suǒ that which 況敢所說
59 72 suǒ an ordinal number 況敢所說
60 72 suǒ meaning 況敢所說
61 72 suǒ garrison 況敢所說
62 72 suǒ place; pradeśa 況敢所說
63 72 suǒ that which; yad 況敢所說
64 71 yuē to speak; to say 時龍首菩薩謂濡首曰
65 71 yuē Kangxi radical 73 時龍首菩薩謂濡首曰
66 71 yuē to be called 時龍首菩薩謂濡首曰
67 71 yuē particle without meaning 時龍首菩薩謂濡首曰
68 71 yuē said; ukta 時龍首菩薩謂濡首曰
69 70 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 何則然者
70 70 zhě that 何則然者
71 70 zhě nominalizing function word 何則然者
72 70 zhě used to mark a definition 何則然者
73 70 zhě used to mark a pause 何則然者
74 70 zhě topic marker; that; it 何則然者
75 70 zhuó according to 何則然者
76 70 zhě ca 何則然者
77 68 shí food; food and drink 世尊聖眾都無食念
78 68 shí Kangxi radical 184 世尊聖眾都無食念
79 68 shí to eat 世尊聖眾都無食念
80 68 to feed 世尊聖眾都無食念
81 68 shí meal; cooked cereals 世尊聖眾都無食念
82 68 to raise; to nourish 世尊聖眾都無食念
83 68 shí to receive; to accept 世尊聖眾都無食念
84 68 shí to receive an official salary 世尊聖眾都無食念
85 68 shí an eclipse 世尊聖眾都無食念
86 68 shí food; bhakṣa 世尊聖眾都無食念
87 62 yǒu is; are; to exist 野馬寧有東西南北方乎
88 62 yǒu to have; to possess 野馬寧有東西南北方乎
89 62 yǒu indicates an estimate 野馬寧有東西南北方乎
90 62 yǒu indicates a large quantity 野馬寧有東西南北方乎
91 62 yǒu indicates an affirmative response 野馬寧有東西南北方乎
92 62 yǒu a certain; used before a person, time, or place 野馬寧有東西南北方乎
93 62 yǒu used to compare two things 野馬寧有東西南北方乎
94 62 yǒu used in a polite formula before certain verbs 野馬寧有東西南北方乎
95 62 yǒu used before the names of dynasties 野馬寧有東西南北方乎
96 62 yǒu a certain thing; what exists 野馬寧有東西南北方乎
97 62 yǒu multiple of ten and ... 野馬寧有東西南北方乎
98 62 yǒu abundant 野馬寧有東西南北方乎
99 62 yǒu purposeful 野馬寧有東西南北方乎
100 62 yǒu You 野馬寧有東西南北方乎
101 62 yǒu 1. existence; 2. becoming 野馬寧有東西南北方乎
102 62 yǒu becoming; bhava 野馬寧有東西南北方乎
103 55 such as; for example; for instance 如幻如化
104 55 if 如幻如化
105 55 in accordance with 如幻如化
106 55 to be appropriate; should; with regard to 如幻如化
107 55 this 如幻如化
108 55 it is so; it is thus; can be compared with 如幻如化
109 55 to go to 如幻如化
110 55 to meet 如幻如化
111 55 to appear; to seem; to be like 如幻如化
112 55 at least as good as 如幻如化
113 55 and 如幻如化
114 55 or 如幻如化
115 55 but 如幻如化
116 55 then 如幻如化
117 55 naturally 如幻如化
118 55 expresses a question or doubt 如幻如化
119 55 you 如幻如化
120 55 the second lunar month 如幻如化
121 55 in; at 如幻如化
122 55 Ru 如幻如化
123 55 Thus 如幻如化
124 55 thus; tathā 如幻如化
125 55 like; iva 如幻如化
126 55 suchness; tathatā 如幻如化
127 53 not; no 菩薩不於色
128 53 expresses that a certain condition cannot be acheived 菩薩不於色
129 53 as a correlative 菩薩不於色
130 53 no (answering a question) 菩薩不於色
131 53 forms a negative adjective from a noun 菩薩不於色
132 53 at the end of a sentence to form a question 菩薩不於色
133 53 to form a yes or no question 菩薩不於色
134 53 infix potential marker 菩薩不於色
135 53 no; na 菩薩不於色
136 52 wèi for; to 何謂為諸法之無
137 52 wèi because of 何謂為諸法之無
138 52 wéi to act as; to serve 何謂為諸法之無
139 52 wéi to change into; to become 何謂為諸法之無
140 52 wéi to be; is 何謂為諸法之無
141 52 wéi to do 何謂為諸法之無
142 52 wèi for 何謂為諸法之無
143 52 wèi because of; for; to 何謂為諸法之無
144 52 wèi to 何謂為諸法之無
145 52 wéi in a passive construction 何謂為諸法之無
146 52 wéi forming a rehetorical question 何謂為諸法之無
147 52 wéi forming an adverb 何謂為諸法之無
148 52 wéi to add emphasis 何謂為諸法之無
149 52 wèi to support; to help 何謂為諸法之無
150 52 wéi to govern 何謂為諸法之無
151 52 wèi to be; bhū 何謂為諸法之無
152 52 in; at 宋沙門翔公於南海郡譯
153 52 in; at 宋沙門翔公於南海郡譯
154 52 in; at; to; from 宋沙門翔公於南海郡譯
155 52 to go; to 宋沙門翔公於南海郡譯
156 52 to rely on; to depend on 宋沙門翔公於南海郡譯
157 52 to go to; to arrive at 宋沙門翔公於南海郡譯
158 52 from 宋沙門翔公於南海郡譯
159 52 give 宋沙門翔公於南海郡譯
160 52 oppposing 宋沙門翔公於南海郡譯
161 52 and 宋沙門翔公於南海郡譯
162 52 compared to 宋沙門翔公於南海郡譯
163 52 by 宋沙門翔公於南海郡譯
164 52 and; as well as 宋沙門翔公於南海郡譯
165 52 for 宋沙門翔公於南海郡譯
166 52 Yu 宋沙門翔公於南海郡譯
167 52 a crow 宋沙門翔公於南海郡譯
168 52 whew; wow 宋沙門翔公於南海郡譯
169 52 near to; antike 宋沙門翔公於南海郡譯
170 51 濡首 rú shǒu Glossy Head; Manjusri 時龍首菩薩謂濡首曰
171 50 ér and; as well as; but (not); yet (not) 一一解散而無罣礙
172 50 ér Kangxi radical 126 一一解散而無罣礙
173 50 ér you 一一解散而無罣礙
174 50 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 一一解散而無罣礙
175 50 ér right away; then 一一解散而無罣礙
176 50 ér but; yet; however; while; nevertheless 一一解散而無罣礙
177 50 ér if; in case; in the event that 一一解散而無罣礙
178 50 ér therefore; as a result; thus 一一解散而無罣礙
179 50 ér how can it be that? 一一解散而無罣礙
180 50 ér so as to 一一解散而無罣礙
181 50 ér only then 一一解散而無罣礙
182 50 ér as if; to seem like 一一解散而無罣礙
183 50 néng can; able 一一解散而無罣礙
184 50 ér whiskers on the cheeks; sideburns 一一解散而無罣礙
185 50 ér me 一一解散而無罣礙
186 50 ér to arrive; up to 一一解散而無罣礙
187 50 ér possessive 一一解散而無罣礙
188 50 ér and; ca 一一解散而無罣礙
189 49 shì is; are; am; to be 是者諸法之無由矣
190 49 shì is exactly 是者諸法之無由矣
191 49 shì is suitable; is in contrast 是者諸法之無由矣
192 49 shì this; that; those 是者諸法之無由矣
193 49 shì really; certainly 是者諸法之無由矣
194 49 shì correct; yes; affirmative 是者諸法之無由矣
195 49 shì true 是者諸法之無由矣
196 49 shì is; has; exists 是者諸法之無由矣
197 49 shì used between repetitions of a word 是者諸法之無由矣
198 49 shì a matter; an affair 是者諸法之無由矣
199 49 shì Shi 是者諸法之無由矣
200 49 shì is; bhū 是者諸法之無由矣
201 49 shì this; idam 是者諸法之無由矣
202 43 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 是者諸法之無由矣
203 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 況敢所說
204 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 況敢所說
205 40 shuì to persuade 況敢所說
206 40 shuō to teach; to recite; to explain 況敢所說
207 40 shuō a doctrine; a theory 況敢所說
208 40 shuō to claim; to assert 況敢所說
209 40 shuō allocution 況敢所說
210 40 shuō to criticize; to scold 況敢所說
211 40 shuō to indicate; to refer to 況敢所說
212 40 shuō speach; vāda 況敢所說
213 40 shuō to speak; bhāṣate 況敢所說
214 40 shuō to instruct 況敢所說
215 39 běn measure word for books 又於法本亦無所行
216 39 běn this (city, week, etc) 又於法本亦無所行
217 39 běn originally; formerly 又於法本亦無所行
218 39 běn to be one's own 又於法本亦無所行
219 39 běn origin; source; root; foundation; basis 又於法本亦無所行
220 39 běn the roots of a plant 又於法本亦無所行
221 39 běn self 又於法本亦無所行
222 39 běn measure word for flowering plants 又於法本亦無所行
223 39 běn capital 又於法本亦無所行
224 39 běn main; central; primary 又於法本亦無所行
225 39 běn according to 又於法本亦無所行
226 39 běn a version; an edition 又於法本亦無所行
227 39 běn a memorial [presented to the emperor] 又於法本亦無所行
228 39 běn a book 又於法本亦無所行
229 39 běn trunk of a tree 又於法本亦無所行
230 39 běn to investigate the root of 又於法本亦無所行
231 39 běn a manuscript for a play 又於法本亦無所行
232 39 běn Ben 又於法本亦無所行
233 39 běn root; origin; mula 又於法本亦無所行
234 39 běn becoming, being, existing; bhava 又於法本亦無所行
235 39 běn former; previous; pūrva 又於法本亦無所行
236 39 xíng to walk 東行分衛
237 39 xíng capable; competent 東行分衛
238 39 háng profession 東行分衛
239 39 háng line; row 東行分衛
240 39 xíng Kangxi radical 144 東行分衛
241 39 xíng to travel 東行分衛
242 39 xìng actions; conduct 東行分衛
243 39 xíng to do; to act; to practice 東行分衛
244 39 xíng all right; OK; okay 東行分衛
245 39 háng horizontal line 東行分衛
246 39 héng virtuous deeds 東行分衛
247 39 hàng a line of trees 東行分衛
248 39 hàng bold; steadfast 東行分衛
249 39 xíng to move 東行分衛
250 39 xíng to put into effect; to implement 東行分衛
251 39 xíng travel 東行分衛
252 39 xíng to circulate 東行分衛
253 39 xíng running script; running script 東行分衛
254 39 xíng temporary 東行分衛
255 39 xíng soon 東行分衛
256 39 háng rank; order 東行分衛
257 39 háng a business; a shop 東行分衛
258 39 xíng to depart; to leave 東行分衛
259 39 xíng to experience 東行分衛
260 39 xíng path; way 東行分衛
261 39 xíng xing; ballad 東行分衛
262 39 xíng a round [of drinks] 東行分衛
263 39 xíng Xing 東行分衛
264 39 xíng moreover; also 東行分衛
265 39 xíng Practice 東行分衛
266 39 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 東行分衛
267 39 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 東行分衛
268 39 lóng dragon 時龍首菩薩謂濡首曰
269 39 lóng Kangxi radical 212 時龍首菩薩謂濡首曰
270 39 lóng the seven lunar lodgings in the eastern sky 時龍首菩薩謂濡首曰
271 39 lóng weakened; frail 時龍首菩薩謂濡首曰
272 39 lóng a tall horse 時龍首菩薩謂濡首曰
273 39 lóng Long 時龍首菩薩謂濡首曰
274 39 lóng serpent; dragon; naga 時龍首菩薩謂濡首曰
275 39 shǒu head 時龍首菩薩謂濡首曰
276 39 shǒu measure word for poems 時龍首菩薩謂濡首曰
277 39 shǒu Kangxi radical 185 時龍首菩薩謂濡首曰
278 39 shǒu leader; chief 時龍首菩薩謂濡首曰
279 39 shǒu foremost; first 時龍首菩薩謂濡首曰
280 39 shǒu to obey; to bow one's head 時龍首菩薩謂濡首曰
281 39 shǒu beginning; start 時龍首菩薩謂濡首曰
282 39 shǒu to denounce 時龍首菩薩謂濡首曰
283 39 shǒu top; apex 時龍首菩薩謂濡首曰
284 39 shǒu to acknowledge guilt 時龍首菩薩謂濡首曰
285 39 shǒu the main offender 時龍首菩薩謂濡首曰
286 39 shǒu essence; gist 時龍首菩薩謂濡首曰
287 39 shǒu a side; a direction 時龍首菩薩謂濡首曰
288 39 shǒu to face towards 時龍首菩薩謂濡首曰
289 38 zhū all; many; various 以其諸辯從尊所問
290 38 zhū Zhu 以其諸辯從尊所問
291 38 zhū all; members of the class 以其諸辯從尊所問
292 38 zhū interrogative particle 以其諸辯從尊所問
293 38 zhū him; her; them; it 以其諸辯從尊所問
294 38 zhū of; in 以其諸辯從尊所問
295 38 zhū all; many; sarva 以其諸辯從尊所問
296 37 yòu again; also 又於法本亦無所行
297 37 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又於法本亦無所行
298 37 yòu Kangxi radical 29 又於法本亦無所行
299 37 yòu and 又於法本亦無所行
300 37 yòu furthermore 又於法本亦無所行
301 37 yòu in addition 又於法本亦無所行
302 37 yòu but 又於法本亦無所行
303 37 yòu again; also; moreover; punar 又於法本亦無所行
304 36 so as to; in order to 以其諸辯從尊所問
305 36 to use; to regard as 以其諸辯從尊所問
306 36 to use; to grasp 以其諸辯從尊所問
307 36 according to 以其諸辯從尊所問
308 36 because of 以其諸辯從尊所問
309 36 on a certain date 以其諸辯從尊所問
310 36 and; as well as 以其諸辯從尊所問
311 36 to rely on 以其諸辯從尊所問
312 36 to regard 以其諸辯從尊所問
313 36 to be able to 以其諸辯從尊所問
314 36 to order; to command 以其諸辯從尊所問
315 36 further; moreover 以其諸辯從尊所問
316 36 used after a verb 以其諸辯從尊所問
317 36 very 以其諸辯從尊所問
318 36 already 以其諸辯從尊所問
319 36 increasingly 以其諸辯從尊所問
320 36 a reason; a cause 以其諸辯從尊所問
321 36 Israel 以其諸辯從尊所問
322 36 Yi 以其諸辯從尊所問
323 36 use; yogena 以其諸辯從尊所問
324 35 this; these 此續在想行者也
325 35 in this way 此續在想行者也
326 35 otherwise; but; however; so 此續在想行者也
327 35 at this time; now; here 此續在想行者也
328 35 this; here; etad 此續在想行者也
329 35 also; too 此續在想行者也
330 35 a final modal particle indicating certainy or decision 此續在想行者也
331 35 either 此續在想行者也
332 35 even 此續在想行者也
333 35 used to soften the tone 此續在想行者也
334 35 used for emphasis 此續在想行者也
335 35 used to mark contrast 此續在想行者也
336 35 used to mark compromise 此續在想行者也
337 35 ya 此續在想行者也
338 32 賢者 xiánzhě a wise man; a worthy person 賢者
339 32 xiǎng to think 此續在想行者也
340 32 xiǎng to speculate; to suppose; to consider 此續在想行者也
341 32 xiǎng to want 此續在想行者也
342 32 xiǎng to remember; to miss; to long for 此續在想行者也
343 32 xiǎng to plan 此續在想行者也
344 32 xiǎng notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna 此續在想行者也
345 31 須菩提 xūpútí Subhuti 爾時耆年須菩提至濡首所
346 31 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 爾時耆年須菩提至濡首所
347 31 shí time; a point or period of time 時龍首菩薩謂濡首曰
348 31 shí a season; a quarter of a year 時龍首菩薩謂濡首曰
349 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時龍首菩薩謂濡首曰
350 31 shí at that time 時龍首菩薩謂濡首曰
351 31 shí fashionable 時龍首菩薩謂濡首曰
352 31 shí fate; destiny; luck 時龍首菩薩謂濡首曰
353 31 shí occasion; opportunity; chance 時龍首菩薩謂濡首曰
354 31 shí tense 時龍首菩薩謂濡首曰
355 31 shí particular; special 時龍首菩薩謂濡首曰
356 31 shí to plant; to cultivate 時龍首菩薩謂濡首曰
357 31 shí hour (measure word) 時龍首菩薩謂濡首曰
358 31 shí an era; a dynasty 時龍首菩薩謂濡首曰
359 31 shí time [abstract] 時龍首菩薩謂濡首曰
360 31 shí seasonal 時龍首菩薩謂濡首曰
361 31 shí frequently; often 時龍首菩薩謂濡首曰
362 31 shí occasionally; sometimes 時龍首菩薩謂濡首曰
363 31 shí on time 時龍首菩薩謂濡首曰
364 31 shí this; that 時龍首菩薩謂濡首曰
365 31 shí to wait upon 時龍首菩薩謂濡首曰
366 31 shí hour 時龍首菩薩謂濡首曰
367 31 shí appropriate; proper; timely 時龍首菩薩謂濡首曰
368 31 shí Shi 時龍首菩薩謂濡首曰
369 31 shí a present; currentlt 時龍首菩薩謂濡首曰
370 31 shí time; kāla 時龍首菩薩謂濡首曰
371 31 shí at that time; samaya 時龍首菩薩謂濡首曰
372 31 shí then; atha 時龍首菩薩謂濡首曰
373 30 yán to speak; to say; said 吾於仁前尚不能言
374 30 yán language; talk; words; utterance; speech 吾於仁前尚不能言
375 30 yán Kangxi radical 149 吾於仁前尚不能言
376 30 yán a particle with no meaning 吾於仁前尚不能言
377 30 yán phrase; sentence 吾於仁前尚不能言
378 30 yán a word; a syllable 吾於仁前尚不能言
379 30 yán a theory; a doctrine 吾於仁前尚不能言
380 30 yán to regard as 吾於仁前尚不能言
381 30 yán to act as 吾於仁前尚不能言
382 30 yán word; vacana 吾於仁前尚不能言
383 30 yán speak; vad 吾於仁前尚不能言
384 29 again; more; repeatedly 況共乃復有所說乎
385 29 to go back; to return 況共乃復有所說乎
386 29 to resume; to restart 況共乃復有所說乎
387 29 to do in detail 況共乃復有所說乎
388 29 to restore 況共乃復有所說乎
389 29 to respond; to reply to 況共乃復有所說乎
390 29 after all; and then 況共乃復有所說乎
391 29 even if; although 況共乃復有所說乎
392 29 Fu; Return 況共乃復有所說乎
393 29 to retaliate; to reciprocate 況共乃復有所說乎
394 29 to avoid forced labor or tax 況共乃復有所說乎
395 29 particle without meaing 況共乃復有所說乎
396 29 Fu 況共乃復有所說乎
397 29 repeated; again 況共乃復有所說乎
398 29 doubled; to overlapping; folded 況共乃復有所說乎
399 29 a lined garment with doubled thickness 況共乃復有所說乎
400 29 again; punar 況共乃復有所說乎
401 29 method; way 又於法本亦無所行
402 29 France 又於法本亦無所行
403 29 the law; rules; regulations 又於法本亦無所行
404 29 the teachings of the Buddha; Dharma 又於法本亦無所行
405 29 a standard; a norm 又於法本亦無所行
406 29 an institution 又於法本亦無所行
407 29 to emulate 又於法本亦無所行
408 29 magic; a magic trick 又於法本亦無所行
409 29 punishment 又於法本亦無所行
410 29 Fa 又於法本亦無所行
411 29 a precedent 又於法本亦無所行
412 29 a classification of some kinds of Han texts 又於法本亦無所行
413 29 relating to a ceremony or rite 又於法本亦無所行
414 29 Dharma 又於法本亦無所行
415 29 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 又於法本亦無所行
416 29 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 又於法本亦無所行
417 29 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 又於法本亦無所行
418 29 quality; characteristic 又於法本亦無所行
419 28 that; those 乃能通彼眾音聲耳
420 28 another; the other 乃能通彼眾音聲耳
421 28 that; tad 乃能通彼眾音聲耳
422 27 already 已離諸念
423 27 Kangxi radical 49 已離諸念
424 27 from 已離諸念
425 27 to bring to an end; to stop 已離諸念
426 27 final aspectual particle 已離諸念
427 27 afterwards; thereafter 已離諸念
428 27 too; very; excessively 已離諸念
429 27 to complete 已離諸念
430 27 to demote; to dismiss 已離諸念
431 27 to recover from an illness 已離諸念
432 27 certainly 已離諸念
433 27 an interjection of surprise 已離諸念
434 27 this 已離諸念
435 27 former; pūrvaka 已離諸念
436 27 former; pūrvaka 已離諸念
437 27 dāng to be; to act as; to serve as 當與其誰而為侶俱耶
438 27 dāng at or in the very same; be apposite 當與其誰而為侶俱耶
439 27 dāng dang (sound of a bell) 當與其誰而為侶俱耶
440 27 dāng to face 當與其誰而為侶俱耶
441 27 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當與其誰而為侶俱耶
442 27 dāng to manage; to host 當與其誰而為侶俱耶
443 27 dāng should 當與其誰而為侶俱耶
444 27 dāng to treat; to regard as 當與其誰而為侶俱耶
445 27 dǎng to think 當與其誰而為侶俱耶
446 27 dàng suitable; correspond to 當與其誰而為侶俱耶
447 27 dǎng to be equal 當與其誰而為侶俱耶
448 27 dàng that 當與其誰而為侶俱耶
449 27 dāng an end; top 當與其誰而為侶俱耶
450 27 dàng clang; jingle 當與其誰而為侶俱耶
451 27 dāng to judge 當與其誰而為侶俱耶
452 27 dǎng to bear on one's shoulder 當與其誰而為侶俱耶
453 27 dàng the same 當與其誰而為侶俱耶
454 27 dàng to pawn 當與其誰而為侶俱耶
455 27 dàng to fail [an exam] 當與其誰而為侶俱耶
456 27 dàng a trap 當與其誰而為侶俱耶
457 27 dàng a pawned item 當與其誰而為侶俱耶
458 27 dāng will be; bhaviṣyati 當與其誰而為侶俱耶
459 26 expresses question or doubt 野馬寧有東西南北方乎
460 26 in 野馬寧有東西南北方乎
461 26 marks a return question 野馬寧有東西南北方乎
462 26 marks a beckoning tone 野馬寧有東西南北方乎
463 26 marks conjecture 野馬寧有東西南北方乎
464 26 marks a pause 野馬寧有東西南北方乎
465 26 marks praise 野馬寧有東西南北方乎
466 26 ah; sigh 野馬寧有東西南北方乎
467 26 huà to make into; to change into; to transform 如來所化
468 26 huà -ization 如來所化
469 26 huà to convert; to persuade 如來所化
470 26 huà to manifest 如來所化
471 26 huà to collect alms 如來所化
472 26 huà [of Nature] to create 如來所化
473 26 huà to die 如來所化
474 26 huà to dissolve; to melt 如來所化
475 26 huà to revert to a previous custom 如來所化
476 26 huà chemistry 如來所化
477 26 huà to burn 如來所化
478 26 huā to spend 如來所化
479 26 huà to manifest 如來所化
480 26 huà to convert 如來所化
481 26 huàn a fantasy; an illusion 如幻如化
482 26 huàn to delude; to decieve 如幻如化
483 26 huàn to conjuure; to transform by magic 如幻如化
484 26 huàn illusion; māyā 如幻如化
485 22 otherwise; but; however 何則然者
486 22 then 何則然者
487 22 measure word for short sections of text 何則然者
488 22 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 何則然者
489 22 a grade; a level 何則然者
490 22 an example; a model 何則然者
491 22 a weighing device 何則然者
492 22 to grade; to rank 何則然者
493 22 to copy; to imitate; to follow 何則然者
494 22 to do 何則然者
495 22 only 何則然者
496 22 immediately 何則然者
497 22 then; moreover; atha 何則然者
498 22 koan; kōan; gong'an 何則然者
499 22 I 吾於仁前尚不能言
500 22 my 吾於仁前尚不能言

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
yuē said; ukta
zhě ca
shí food; bhakṣa
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā
no; na
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安和 196 Sotthi; Svāstika
阿惟越致 196 avaivartika; non-retrogression
般泥洹 98 Parinirvāṇa
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
当归 當歸 100 Angelica sinensis
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
佛说濡首菩萨无上清净分卫经 佛說濡首菩薩無上清淨分衛經 102 Questions of Nāgaśrī
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
龙猛 龍猛 108 Nagarjuna
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
南海郡 110 Nanhai Commandery
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
濡首 114 Glossy Head; Manjusri
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
释迦文佛 釋迦文佛 115 Sakyamuni Buddha
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无诸 無諸 119 Wu Zhu
120
  1. what?; where?; why?
  2. a slave; a servant
  3. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  4. Kumo Xi; Xi; Tatabi
  5. Xi
翔公 120 Xiang Gong
相如 120 Xiangru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
应顺 應順 121 Yingshun
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 134.

Simplified Traditional Pinyin English
阿须伦 阿須倫 196 asura
白佛 98 to address the Buddha
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
唱导 唱導 99 to teach and lead to people to conversion
臭秽 臭穢 99 foul
初发意菩萨 初發意菩薩 99 bodhisattvas in their initial stage of aspiration
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
道智 100 knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
覩见 覩見 100 to observe
二见 二見 195 two views
耳识 耳識 196 auditory consciousness; śrotravijñāna
发遣 發遣 102 to dispatch to a location; to expell
法忍 102
  1. Dharma Patience
  2. patience attained through Dharma
  3. patience attained through Dharma
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法想 102 thoughts of the Dharma
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分卫 分衛 102 alms; piṇḍapāta
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
甘露法 103 ambrosial Dharma
光明相 103 halo; nimbus
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻士 104 an illusionist; a conjurer
化人 104 a conjured person
化色 104 transformation form
化作 104 to produce; to conjure
济度 濟度 106 to ferry across
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
解空 106 to understand emptiness
觉道 覺道 106 Path of Awakening
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离诸念 離諸念 108 transending conception
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
龙神 龍神 108 dragon spirit
妙心 109 Wondrous Mind
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
念言 110 words from memory
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨行者 菩薩行者 112 a bodhisattva practitioner
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
普现 普現 112 universal manifestation
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤苦 113 devoted and suffering
劝发 勸發 113 encouragement
人众 人眾 114 many people; crowds of people
如法 114 In Accord With
如梦 如夢 114 like in a dream
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色想 115 form-perceptions
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生法 115 sentient beings and dharmas
生老苦 115 birth is stressful, aging is stressful
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施者 115 giver
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我有 119 the illusion of the existence of self
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上正真道 無上正真道 119 unexcelled complete enlightenment
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
闲居 閑居 120 a place to rest
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
行法 120 cultivation method
虚空界 虛空界 120 visible space
要文 121 the essentials of a teaching
以要言之 121 in summary; essentially speaking
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应法 應法 121 in harmony with the Dharma
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
有想 121 having apperception
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
长者子 長者子 122 the son of an elder
正士 122 correct scholar; bodhisattva
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正受 122 samāpatti; meditative attainment
众圣 眾聖 122 all sages
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众苦 眾苦 122 all suffering
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
最上 122 supreme
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment