Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 87
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 89 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無驚怖 |
2 | 89 | 無 | wú | to not have; without | 更無驚怖 |
3 | 89 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
4 | 89 | 無 | wú | to not have | 更無驚怖 |
5 | 89 | 無 | wú | Wu | 更無驚怖 |
6 | 89 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
7 | 64 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
8 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
9 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
10 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
11 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
12 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
13 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
14 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
15 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 何等是菩薩智 |
16 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 何等是菩薩智 |
17 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 何等是菩薩智 |
18 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 何等是菩薩智 |
19 | 53 | 智 | zhì | clever | 何等是菩薩智 |
20 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 何等是菩薩智 |
21 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 何等是菩薩智 |
22 | 49 | 於 | yú | to go; to | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
23 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
24 | 49 | 於 | yú | Yu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
25 | 49 | 於 | wū | a crow | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
26 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如我所問 |
27 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如我所問 |
28 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如我所問 |
29 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如我所問 |
30 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如我所問 |
31 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如我所問 |
32 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如我所問 |
33 | 46 | 問 | wèn | news | 如我所問 |
34 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如我所問 |
35 | 46 | 問 | wén | to inform | 如我所問 |
36 | 46 | 問 | wèn | to research | 如我所問 |
37 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如我所問 |
38 | 46 | 問 | wèn | a question | 如我所問 |
39 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如我所問 |
40 | 44 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行 |
41 | 41 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
42 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為住正調伏 |
43 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為住正調伏 |
44 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為住正調伏 |
45 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為住正調伏 |
46 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為住正調伏 |
47 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為住正調伏 |
48 | 41 | 則 | zé | to do | 是則名為住正調伏 |
49 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為住正調伏 |
50 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名諸菩薩智 |
51 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名諸菩薩智 |
52 | 40 | 名 | míng | rank; position | 是名諸菩薩智 |
53 | 40 | 名 | míng | an excuse | 是名諸菩薩智 |
54 | 40 | 名 | míng | life | 是名諸菩薩智 |
55 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 是名諸菩薩智 |
56 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 是名諸菩薩智 |
57 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名諸菩薩智 |
58 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 是名諸菩薩智 |
59 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 是名諸菩薩智 |
60 | 40 | 名 | míng | moral | 是名諸菩薩智 |
61 | 40 | 名 | míng | name; naman | 是名諸菩薩智 |
62 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名諸菩薩智 |
63 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間大驚怖者 |
64 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間大驚怖者 |
65 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 若於是中不驚不怖 |
66 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
67 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
68 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
69 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 守護眾生故 |
70 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 守護眾生故 |
71 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 守護眾生故 |
72 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 守護眾生故 |
73 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝聞文殊師利所說神變 |
74 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝聞文殊師利所說神變 |
75 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 汝聞文殊師利所說神變 |
76 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝聞文殊師利所說神變 |
77 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝聞文殊師利所說神變 |
78 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝聞文殊師利所說神變 |
79 | 28 | 說 | shuō | allocution | 汝聞文殊師利所說神變 |
80 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝聞文殊師利所說神變 |
81 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝聞文殊師利所說神變 |
82 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝聞文殊師利所說神變 |
83 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝聞文殊師利所說神變 |
84 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 汝聞文殊師利所說神變 |
85 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如汝所言 |
86 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如汝所言 |
87 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如汝所言 |
88 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 如汝所言 |
89 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 如汝所言 |
90 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如汝所言 |
91 | 27 | 言 | yán | to regard as | 如汝所言 |
92 | 27 | 言 | yán | to act as | 如汝所言 |
93 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 如汝所言 |
94 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 如汝所言 |
95 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是天子 |
96 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
97 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
98 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
99 | 27 | 為 | wéi | to do | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
100 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
101 | 27 | 為 | wéi | to govern | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
102 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
103 | 27 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
104 | 27 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
105 | 27 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
106 | 24 | 我 | wǒ | self | 於我想中說無我想 |
107 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 於我想中說無我想 |
108 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 於我想中說無我想 |
109 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於我想中說無我想 |
110 | 24 | 我 | wǒ | ga | 於我想中說無我想 |
111 | 23 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 一切法平等故 |
112 | 23 | 平等 | píngděng | equal | 一切法平等故 |
113 | 23 | 平等 | píngděng | equality | 一切法平等故 |
114 | 23 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 一切法平等故 |
115 | 22 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 汝聞文殊師利所說神變 |
116 | 22 | 佛境界 | fó jìngjiè | realm of buddhas | 是佛境界 |
117 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無煩惱因故得見光明 |
118 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 無煩惱因故得見光明 |
119 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 無煩惱因故得見光明 |
120 | 22 | 得 | dé | de | 無煩惱因故得見光明 |
121 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 無煩惱因故得見光明 |
122 | 22 | 得 | dé | to result in | 無煩惱因故得見光明 |
123 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無煩惱因故得見光明 |
124 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 無煩惱因故得見光明 |
125 | 22 | 得 | dé | to be finished | 無煩惱因故得見光明 |
126 | 22 | 得 | děi | satisfying | 無煩惱因故得見光明 |
127 | 22 | 得 | dé | to contract | 無煩惱因故得見光明 |
128 | 22 | 得 | dé | to hear | 無煩惱因故得見光明 |
129 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 無煩惱因故得見光明 |
130 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 無煩惱因故得見光明 |
131 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無煩惱因故得見光明 |
132 | 22 | 者 | zhě | ca | 一切世間大驚怖者 |
133 | 21 | 能 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
134 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 而能了知於餘神變 |
135 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能了知於餘神變 |
136 | 21 | 能 | néng | energy | 而能了知於餘神變 |
137 | 21 | 能 | néng | function; use | 而能了知於餘神變 |
138 | 21 | 能 | néng | talent | 而能了知於餘神變 |
139 | 21 | 能 | néng | expert at | 而能了知於餘神變 |
140 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 而能了知於餘神變 |
141 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能了知於餘神變 |
142 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能了知於餘神變 |
143 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 而能了知於餘神變 |
144 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能了知於餘神變 |
145 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 處非處智 |
146 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 處非處智 |
147 | 21 | 非 | fēi | different | 處非處智 |
148 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 處非處智 |
149 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 處非處智 |
150 | 21 | 非 | fēi | Africa | 處非處智 |
151 | 21 | 非 | fēi | to slander | 處非處智 |
152 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 處非處智 |
153 | 21 | 非 | fēi | must | 處非處智 |
154 | 21 | 非 | fēi | an error | 處非處智 |
155 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 處非處智 |
156 | 21 | 非 | fēi | evil | 處非處智 |
157 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所言 |
158 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所言 |
159 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 一切法自性離 |
160 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 一切法自性離 |
161 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 一切法自性離 |
162 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 一切法自性離 |
163 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 一切法自性離 |
164 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 一切法自性離 |
165 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 一切法自性離 |
166 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 一切法自性離 |
167 | 20 | 離 | lí | to cut off | 一切法自性離 |
168 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 一切法自性離 |
169 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 一切法自性離 |
170 | 20 | 離 | lí | two | 一切法自性離 |
171 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 一切法自性離 |
172 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 一切法自性離 |
173 | 20 | 離 | lí | transcendence | 一切法自性離 |
174 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 一切法自性離 |
175 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生法 |
176 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生法 |
177 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是則名為住正調伏 |
178 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是則名為住正調伏 |
179 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是則名為住正調伏 |
180 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是則名為住正調伏 |
181 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 是則名為住正調伏 |
182 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是則名為住正調伏 |
183 | 18 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為住正調伏 |
184 | 18 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 忍智 |
185 | 18 | 忍 | rěn | callous; heartless | 忍智 |
186 | 18 | 忍 | rěn | Patience | 忍智 |
187 | 18 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 忍智 |
188 | 17 | 行 | xíng | to walk | 若行菩提而無所住 |
189 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 若行菩提而無所住 |
190 | 17 | 行 | háng | profession | 若行菩提而無所住 |
191 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行菩提而無所住 |
192 | 17 | 行 | xíng | to travel | 若行菩提而無所住 |
193 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行菩提而無所住 |
194 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行菩提而無所住 |
195 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行菩提而無所住 |
196 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 若行菩提而無所住 |
197 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行菩提而無所住 |
198 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 若行菩提而無所住 |
199 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行菩提而無所住 |
200 | 17 | 行 | xíng | to move | 若行菩提而無所住 |
201 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行菩提而無所住 |
202 | 17 | 行 | xíng | travel | 若行菩提而無所住 |
203 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 若行菩提而無所住 |
204 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 若行菩提而無所住 |
205 | 17 | 行 | xíng | temporary | 若行菩提而無所住 |
206 | 17 | 行 | háng | rank; order | 若行菩提而無所住 |
207 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 若行菩提而無所住 |
208 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行菩提而無所住 |
209 | 17 | 行 | xíng | to experience | 若行菩提而無所住 |
210 | 17 | 行 | xíng | path; way | 若行菩提而無所住 |
211 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行菩提而無所住 |
212 | 17 | 行 | xíng | 若行菩提而無所住 | |
213 | 17 | 行 | xíng | Practice | 若行菩提而無所住 |
214 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行菩提而無所住 |
215 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行菩提而無所住 |
216 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
217 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛不共智 |
218 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛不共智 |
219 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛不共智 |
220 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛不共智 |
221 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛不共智 |
222 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
223 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能了知於餘神變 |
224 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能了知於餘神變 |
225 | 16 | 而 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
226 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能了知於餘神變 |
227 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能了知於餘神變 |
228 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所謂執著於我及以我所 |
229 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 所謂執著於我及以我所 |
230 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 所謂執著於我及以我所 |
231 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 所謂執著於我及以我所 |
232 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 所謂執著於我及以我所 |
233 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 所謂執著於我及以我所 |
234 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所謂執著於我及以我所 |
235 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 所謂執著於我及以我所 |
236 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 所謂執著於我及以我所 |
237 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 所謂執著於我及以我所 |
238 | 16 | 天 | tiān | day | 念天智 |
239 | 16 | 天 | tiān | heaven | 念天智 |
240 | 16 | 天 | tiān | nature | 念天智 |
241 | 16 | 天 | tiān | sky | 念天智 |
242 | 16 | 天 | tiān | weather | 念天智 |
243 | 16 | 天 | tiān | father; husband | 念天智 |
244 | 16 | 天 | tiān | a necessity | 念天智 |
245 | 16 | 天 | tiān | season | 念天智 |
246 | 16 | 天 | tiān | destiny | 念天智 |
247 | 16 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 念天智 |
248 | 16 | 天 | tiān | a deva; a god | 念天智 |
249 | 16 | 天 | tiān | Heaven | 念天智 |
250 | 16 | 界 | jiè | border; boundary | 界智 |
251 | 16 | 界 | jiè | kingdom | 界智 |
252 | 16 | 界 | jiè | territory; region | 界智 |
253 | 16 | 界 | jiè | the world | 界智 |
254 | 16 | 界 | jiè | scope; extent | 界智 |
255 | 16 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界智 |
256 | 16 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界智 |
257 | 16 | 界 | jiè | to adjoin | 界智 |
258 | 16 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界智 |
259 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無熱惱故則無煩惱因 |
260 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無熱惱故則無煩惱因 |
261 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
262 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
263 | 15 | 耶 | yē | ye | 仁者皆以祕密說耶 |
264 | 15 | 耶 | yé | ya | 仁者皆以祕密說耶 |
265 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 善觀空聚故 |
266 | 15 | 空 | kòng | free time | 善觀空聚故 |
267 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 善觀空聚故 |
268 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 善觀空聚故 |
269 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 善觀空聚故 |
270 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 善觀空聚故 |
271 | 15 | 空 | kòng | empty space | 善觀空聚故 |
272 | 15 | 空 | kōng | without substance | 善觀空聚故 |
273 | 15 | 空 | kōng | to not have | 善觀空聚故 |
274 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 善觀空聚故 |
275 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 善觀空聚故 |
276 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 善觀空聚故 |
277 | 15 | 空 | kòng | blank | 善觀空聚故 |
278 | 15 | 空 | kòng | expansive | 善觀空聚故 |
279 | 15 | 空 | kòng | lacking | 善觀空聚故 |
280 | 15 | 空 | kōng | plain; nothing else | 善觀空聚故 |
281 | 15 | 空 | kōng | Emptiness | 善觀空聚故 |
282 | 15 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 善觀空聚故 |
283 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 若生驚怖則於是法不能受持 |
284 | 14 | 法 | fǎ | France | 若生驚怖則於是法不能受持 |
285 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若生驚怖則於是法不能受持 |
286 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
287 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若生驚怖則於是法不能受持 |
288 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 若生驚怖則於是法不能受持 |
289 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 若生驚怖則於是法不能受持 |
290 | 14 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若生驚怖則於是法不能受持 |
291 | 14 | 法 | fǎ | punishment | 若生驚怖則於是法不能受持 |
292 | 14 | 法 | fǎ | Fa | 若生驚怖則於是法不能受持 |
293 | 14 | 法 | fǎ | a precedent | 若生驚怖則於是法不能受持 |
294 | 14 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若生驚怖則於是法不能受持 |
295 | 14 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若生驚怖則於是法不能受持 |
296 | 14 | 法 | fǎ | Dharma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
297 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
298 | 14 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若生驚怖則於是法不能受持 |
299 | 14 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若生驚怖則於是法不能受持 |
300 | 14 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若生驚怖則於是法不能受持 |
301 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
302 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
303 | 14 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天曰 |
304 | 14 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天曰 |
305 | 14 | 曰 | yuē | to be called | 天曰 |
306 | 14 | 曰 | yuē | said; ukta | 天曰 |
307 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度諸行圓滿大智 |
308 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度諸行圓滿大智 |
309 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 已度諸行圓滿大智 |
310 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度諸行圓滿大智 |
311 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度諸行圓滿大智 |
312 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度諸行圓滿大智 |
313 | 14 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時慧命阿難即從座起 |
314 | 14 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時慧命阿難即從座起 |
315 | 13 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 而能了知於餘神變 |
316 | 13 | 心 | xīn | heart [organ] | 不從心出 |
317 | 13 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不從心出 |
318 | 13 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不從心出 |
319 | 13 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不從心出 |
320 | 13 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不從心出 |
321 | 13 | 心 | xīn | heart | 不從心出 |
322 | 13 | 心 | xīn | emotion | 不從心出 |
323 | 13 | 心 | xīn | intention; consideration | 不從心出 |
324 | 13 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不從心出 |
325 | 13 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不從心出 |
326 | 13 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不從心出 |
327 | 13 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不從心出 |
328 | 13 | 亦 | yì | Yi | 無所從來亦無所去 |
329 | 13 | 想 | xiǎng | to think | 所謂於常想中說無常想 |
330 | 13 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 所謂於常想中說無常想 |
331 | 13 | 想 | xiǎng | to want | 所謂於常想中說無常想 |
332 | 13 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 所謂於常想中說無常想 |
333 | 13 | 想 | xiǎng | to plan | 所謂於常想中說無常想 |
334 | 13 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 所謂於常想中說無常想 |
335 | 13 | 商 | shāng | commerce; trade | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
336 | 13 | 商 | shāng | Shang Dynasty | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
337 | 13 | 商 | shāng | to consult; to discuss | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
338 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a dealer | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
339 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a businessman | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
340 | 13 | 商 | shāng | a quotient | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
341 | 13 | 商 | shāng | to use a number as a quotient | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
342 | 13 | 商 | shāng | shang | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
343 | 13 | 商 | shāng | Shang | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
344 | 13 | 商 | shāng | merchant; vaṇij | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
345 | 13 | 商 | shāng | merchant; śaṇ | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
346 | 13 | 見 | jiàn | to see | 無顛倒則無邪見 |
347 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無顛倒則無邪見 |
348 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無顛倒則無邪見 |
349 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無顛倒則無邪見 |
350 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 無顛倒則無邪見 |
351 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 無顛倒則無邪見 |
352 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無顛倒則無邪見 |
353 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無顛倒則無邪見 |
354 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 無顛倒則無邪見 |
355 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 無顛倒則無邪見 |
356 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 無顛倒則無邪見 |
357 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無顛倒則無邪見 |
358 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無顛倒則無邪見 |
359 | 13 | 主 | zhǔ | owner | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
360 | 13 | 主 | zhǔ | principal; main; primary | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
361 | 13 | 主 | zhǔ | master | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
362 | 13 | 主 | zhǔ | host | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
363 | 13 | 主 | zhǔ | to manage; to lead | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
364 | 13 | 主 | zhǔ | to decide; to advocate | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
365 | 13 | 主 | zhǔ | to have an opinion; to hold a particular view | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
366 | 13 | 主 | zhǔ | to signify; to indicate | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
367 | 13 | 主 | zhǔ | oneself | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
368 | 13 | 主 | zhǔ | a person; a party | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
369 | 13 | 主 | zhǔ | God; the Lord | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
370 | 13 | 主 | zhǔ | lord; ruler; chief | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
371 | 13 | 主 | zhǔ | an ancestral tablet | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
372 | 13 | 主 | zhǔ | princess | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
373 | 13 | 主 | zhǔ | chairperson | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
374 | 13 | 主 | zhǔ | fundamental | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
375 | 13 | 主 | zhǔ | Zhu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
376 | 13 | 主 | zhù | to pour | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
377 | 13 | 主 | zhǔ | host; svamin | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
378 | 13 | 主 | zhǔ | abbot | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
379 | 12 | 入 | rù | to enter | 令入證故 |
380 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 令入證故 |
381 | 12 | 入 | rù | radical | 令入證故 |
382 | 12 | 入 | rù | income | 令入證故 |
383 | 12 | 入 | rù | to conform with | 令入證故 |
384 | 12 | 入 | rù | to descend | 令入證故 |
385 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 令入證故 |
386 | 12 | 入 | rù | to pay | 令入證故 |
387 | 12 | 入 | rù | to join | 令入證故 |
388 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 令入證故 |
389 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 令入證故 |
390 | 12 | 意 | yì | idea | 云何意清淨 |
391 | 12 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 云何意清淨 |
392 | 12 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 云何意清淨 |
393 | 12 | 意 | yì | mood; feeling | 云何意清淨 |
394 | 12 | 意 | yì | will; willpower; determination | 云何意清淨 |
395 | 12 | 意 | yì | bearing; spirit | 云何意清淨 |
396 | 12 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 云何意清淨 |
397 | 12 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 云何意清淨 |
398 | 12 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 云何意清淨 |
399 | 12 | 意 | yì | meaning | 云何意清淨 |
400 | 12 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 云何意清淨 |
401 | 12 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 云何意清淨 |
402 | 12 | 意 | yì | Yi | 云何意清淨 |
403 | 12 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 云何意清淨 |
404 | 12 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若生驚怖則於是法不能受持 |
405 | 12 | 生 | shēng | to live | 若生驚怖則於是法不能受持 |
406 | 12 | 生 | shēng | raw | 若生驚怖則於是法不能受持 |
407 | 12 | 生 | shēng | a student | 若生驚怖則於是法不能受持 |
408 | 12 | 生 | shēng | life | 若生驚怖則於是法不能受持 |
409 | 12 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若生驚怖則於是法不能受持 |
410 | 12 | 生 | shēng | alive | 若生驚怖則於是法不能受持 |
411 | 12 | 生 | shēng | a lifetime | 若生驚怖則於是法不能受持 |
412 | 12 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若生驚怖則於是法不能受持 |
413 | 12 | 生 | shēng | to grow | 若生驚怖則於是法不能受持 |
414 | 12 | 生 | shēng | unfamiliar | 若生驚怖則於是法不能受持 |
415 | 12 | 生 | shēng | not experienced | 若生驚怖則於是法不能受持 |
416 | 12 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若生驚怖則於是法不能受持 |
417 | 12 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若生驚怖則於是法不能受持 |
418 | 12 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若生驚怖則於是法不能受持 |
419 | 12 | 生 | shēng | gender | 若生驚怖則於是法不能受持 |
420 | 12 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若生驚怖則於是法不能受持 |
421 | 12 | 生 | shēng | to set up | 若生驚怖則於是法不能受持 |
422 | 12 | 生 | shēng | a prostitute | 若生驚怖則於是法不能受持 |
423 | 12 | 生 | shēng | a captive | 若生驚怖則於是法不能受持 |
424 | 12 | 生 | shēng | a gentleman | 若生驚怖則於是法不能受持 |
425 | 12 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若生驚怖則於是法不能受持 |
426 | 12 | 生 | shēng | unripe | 若生驚怖則於是法不能受持 |
427 | 12 | 生 | shēng | nature | 若生驚怖則於是法不能受持 |
428 | 12 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若生驚怖則於是法不能受持 |
429 | 12 | 生 | shēng | destiny | 若生驚怖則於是法不能受持 |
430 | 12 | 生 | shēng | birth | 若生驚怖則於是法不能受持 |
431 | 12 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若生驚怖則於是法不能受持 |
432 | 12 | 剎那 | chànà | ksana | 以諸法不生故剎那剎那空 |
433 | 12 | 剎那 | chànà | kṣaṇa; an instant | 以諸法不生故剎那剎那空 |
434 | 11 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法 |
435 | 11 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 見光明故則得智慧 |
436 | 11 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 見光明故則得智慧 |
437 | 11 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 見光明故則得智慧 |
438 | 11 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 見光明故則得智慧 |
439 | 11 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 見光明故則得智慧 |
440 | 11 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
441 | 11 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
442 | 11 | 中 | zhōng | China | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
443 | 11 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
444 | 11 | 中 | zhōng | midday | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
445 | 11 | 中 | zhōng | inside | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
446 | 11 | 中 | zhōng | during | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
447 | 11 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
448 | 11 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
449 | 11 | 中 | zhōng | half | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
450 | 11 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
451 | 11 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
452 | 11 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
453 | 11 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
454 | 11 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
455 | 11 | 作 | zuò | to do | 於一切法無生無作開示演說 |
456 | 11 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於一切法無生無作開示演說 |
457 | 11 | 作 | zuò | to start | 於一切法無生無作開示演說 |
458 | 11 | 作 | zuò | a writing; a work | 於一切法無生無作開示演說 |
459 | 11 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於一切法無生無作開示演說 |
460 | 11 | 作 | zuō | to create; to make | 於一切法無生無作開示演說 |
461 | 11 | 作 | zuō | a workshop | 於一切法無生無作開示演說 |
462 | 11 | 作 | zuō | to write; to compose | 於一切法無生無作開示演說 |
463 | 11 | 作 | zuò | to rise | 於一切法無生無作開示演說 |
464 | 11 | 作 | zuò | to be aroused | 於一切法無生無作開示演說 |
465 | 11 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於一切法無生無作開示演說 |
466 | 11 | 作 | zuò | to regard as | 於一切法無生無作開示演說 |
467 | 11 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於一切法無生無作開示演說 |
468 | 10 | 及 | jí | to reach | 所謂執著於我及以我所 |
469 | 10 | 及 | jí | to attain | 所謂執著於我及以我所 |
470 | 10 | 及 | jí | to understand | 所謂執著於我及以我所 |
471 | 10 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所謂執著於我及以我所 |
472 | 10 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所謂執著於我及以我所 |
473 | 10 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所謂執著於我及以我所 |
474 | 10 | 及 | jí | and; ca; api | 所謂執著於我及以我所 |
475 | 10 | 如來 | rúlái | Tathagata | 當得如來無礙大智 |
476 | 10 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 當得如來無礙大智 |
477 | 10 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 當得如來無礙大智 |
478 | 10 | 時 | shí | time; a point or period of time | 無非時故 |
479 | 10 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 無非時故 |
480 | 10 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 無非時故 |
481 | 10 | 時 | shí | fashionable | 無非時故 |
482 | 10 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 無非時故 |
483 | 10 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 無非時故 |
484 | 10 | 時 | shí | tense | 無非時故 |
485 | 10 | 時 | shí | particular; special | 無非時故 |
486 | 10 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 無非時故 |
487 | 10 | 時 | shí | an era; a dynasty | 無非時故 |
488 | 10 | 時 | shí | time [abstract] | 無非時故 |
489 | 10 | 時 | shí | seasonal | 無非時故 |
490 | 10 | 時 | shí | to wait upon | 無非時故 |
491 | 10 | 時 | shí | hour | 無非時故 |
492 | 10 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 無非時故 |
493 | 10 | 時 | shí | Shi | 無非時故 |
494 | 10 | 時 | shí | a present; currentlt | 無非時故 |
495 | 10 | 時 | shí | time; kāla | 無非時故 |
496 | 10 | 時 | shí | at that time; samaya | 無非時故 |
497 | 9 | 本來 | běnlái | original | 若聞一切眾生本來寂滅 |
498 | 9 | 成熟 | chéngshú | ripe | 成熟眾生故 |
499 | 9 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 成熟眾生故 |
500 | 9 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 成熟眾生故 |
Frequencies of all Words
Top 950
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 152 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
2 | 152 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
3 | 152 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
4 | 152 | 故 | gù | to die | 何以故 |
5 | 152 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
6 | 152 | 故 | gù | original | 何以故 |
7 | 152 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
8 | 152 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
9 | 152 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
10 | 152 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
11 | 152 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
12 | 152 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
13 | 95 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則名為住正調伏 |
14 | 95 | 是 | shì | is exactly | 是則名為住正調伏 |
15 | 95 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則名為住正調伏 |
16 | 95 | 是 | shì | this; that; those | 是則名為住正調伏 |
17 | 95 | 是 | shì | really; certainly | 是則名為住正調伏 |
18 | 95 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則名為住正調伏 |
19 | 95 | 是 | shì | true | 是則名為住正調伏 |
20 | 95 | 是 | shì | is; has; exists | 是則名為住正調伏 |
21 | 95 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則名為住正調伏 |
22 | 95 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則名為住正調伏 |
23 | 95 | 是 | shì | Shi | 是則名為住正調伏 |
24 | 95 | 是 | shì | is; bhū | 是則名為住正調伏 |
25 | 95 | 是 | shì | this; idam | 是則名為住正調伏 |
26 | 89 | 無 | wú | no | 更無驚怖 |
27 | 89 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無驚怖 |
28 | 89 | 無 | wú | to not have; without | 更無驚怖 |
29 | 89 | 無 | wú | has not yet | 更無驚怖 |
30 | 89 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
31 | 89 | 無 | wú | do not | 更無驚怖 |
32 | 89 | 無 | wú | not; -less; un- | 更無驚怖 |
33 | 89 | 無 | wú | regardless of | 更無驚怖 |
34 | 89 | 無 | wú | to not have | 更無驚怖 |
35 | 89 | 無 | wú | um | 更無驚怖 |
36 | 89 | 無 | wú | Wu | 更無驚怖 |
37 | 89 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 更無驚怖 |
38 | 89 | 無 | wú | not; non- | 更無驚怖 |
39 | 89 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
40 | 64 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
41 | 62 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩能於此法具足莊嚴 |
42 | 62 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩能於此法具足莊嚴 |
43 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言 |
44 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言 |
45 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言 |
46 | 56 | 所 | suǒ | it | 如汝所言 |
47 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言 |
48 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
49 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
50 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
51 | 56 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言 |
52 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
53 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
54 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
55 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
56 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言 |
57 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 何等是菩薩智 |
58 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 何等是菩薩智 |
59 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 何等是菩薩智 |
60 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 何等是菩薩智 |
61 | 53 | 智 | zhì | clever | 何等是菩薩智 |
62 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 何等是菩薩智 |
63 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 何等是菩薩智 |
64 | 49 | 於 | yú | in; at | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
65 | 49 | 於 | yú | in; at | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
66 | 49 | 於 | yú | in; at; to; from | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
67 | 49 | 於 | yú | to go; to | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
68 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
69 | 49 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
70 | 49 | 於 | yú | from | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
71 | 49 | 於 | yú | give | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
72 | 49 | 於 | yú | oppposing | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
73 | 49 | 於 | yú | and | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
74 | 49 | 於 | yú | compared to | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
75 | 49 | 於 | yú | by | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
76 | 49 | 於 | yú | and; as well as | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
77 | 49 | 於 | yú | for | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
78 | 49 | 於 | yú | Yu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
79 | 49 | 於 | wū | a crow | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
80 | 49 | 於 | wū | whew; wow | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
81 | 49 | 於 | yú | near to; antike | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
82 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如我所問 |
83 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如我所問 |
84 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如我所問 |
85 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如我所問 |
86 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如我所問 |
87 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如我所問 |
88 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如我所問 |
89 | 46 | 問 | wèn | news | 如我所問 |
90 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如我所問 |
91 | 46 | 問 | wén | to inform | 如我所問 |
92 | 46 | 問 | wèn | to research | 如我所問 |
93 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如我所問 |
94 | 46 | 問 | wèn | to | 如我所問 |
95 | 46 | 問 | wèn | a question | 如我所問 |
96 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如我所問 |
97 | 44 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行 |
98 | 41 | 又 | yòu | again; also | 又問 |
99 | 41 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又問 |
100 | 41 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
101 | 41 | 又 | yòu | and | 又問 |
102 | 41 | 又 | yòu | furthermore | 又問 |
103 | 41 | 又 | yòu | in addition | 又問 |
104 | 41 | 又 | yòu | but | 又問 |
105 | 41 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又問 |
106 | 41 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是則名為住正調伏 |
107 | 41 | 則 | zé | then | 是則名為住正調伏 |
108 | 41 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是則名為住正調伏 |
109 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為住正調伏 |
110 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為住正調伏 |
111 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為住正調伏 |
112 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為住正調伏 |
113 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為住正調伏 |
114 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為住正調伏 |
115 | 41 | 則 | zé | to do | 是則名為住正調伏 |
116 | 41 | 則 | zé | only | 是則名為住正調伏 |
117 | 41 | 則 | zé | immediately | 是則名為住正調伏 |
118 | 41 | 則 | zé | then; moreover; atha | 是則名為住正調伏 |
119 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為住正調伏 |
120 | 40 | 名 | míng | measure word for people | 是名諸菩薩智 |
121 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名諸菩薩智 |
122 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名諸菩薩智 |
123 | 40 | 名 | míng | rank; position | 是名諸菩薩智 |
124 | 40 | 名 | míng | an excuse | 是名諸菩薩智 |
125 | 40 | 名 | míng | life | 是名諸菩薩智 |
126 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 是名諸菩薩智 |
127 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 是名諸菩薩智 |
128 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名諸菩薩智 |
129 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 是名諸菩薩智 |
130 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 是名諸菩薩智 |
131 | 40 | 名 | míng | moral | 是名諸菩薩智 |
132 | 40 | 名 | míng | name; naman | 是名諸菩薩智 |
133 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名諸菩薩智 |
134 | 39 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切世間大驚怖者 |
135 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間大驚怖者 |
136 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間大驚怖者 |
137 | 39 | 一切 | yīqiè | generally | 一切世間大驚怖者 |
138 | 39 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切世間大驚怖者 |
139 | 39 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切世間大驚怖者 |
140 | 33 | 不 | bù | not; no | 若於是中不驚不怖 |
141 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若於是中不驚不怖 |
142 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 若於是中不驚不怖 |
143 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 若於是中不驚不怖 |
144 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若於是中不驚不怖 |
145 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若於是中不驚不怖 |
146 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若於是中不驚不怖 |
147 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 若於是中不驚不怖 |
148 | 33 | 不 | bù | no; na | 若於是中不驚不怖 |
149 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
150 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
151 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
152 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 守護眾生故 |
153 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 守護眾生故 |
154 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 守護眾生故 |
155 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 守護眾生故 |
156 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝聞文殊師利所說神變 |
157 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝聞文殊師利所說神變 |
158 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 汝聞文殊師利所說神變 |
159 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝聞文殊師利所說神變 |
160 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝聞文殊師利所說神變 |
161 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝聞文殊師利所說神變 |
162 | 28 | 說 | shuō | allocution | 汝聞文殊師利所說神變 |
163 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝聞文殊師利所說神變 |
164 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝聞文殊師利所說神變 |
165 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝聞文殊師利所說神變 |
166 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝聞文殊師利所說神變 |
167 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 汝聞文殊師利所說神變 |
168 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如汝所言 |
169 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如汝所言 |
170 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如汝所言 |
171 | 27 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如汝所言 |
172 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 如汝所言 |
173 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 如汝所言 |
174 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如汝所言 |
175 | 27 | 言 | yán | to regard as | 如汝所言 |
176 | 27 | 言 | yán | to act as | 如汝所言 |
177 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 如汝所言 |
178 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 如汝所言 |
179 | 27 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是天子 |
180 | 27 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是天子 |
181 | 27 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是天子 |
182 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是天子 |
183 | 27 | 為 | wèi | for; to | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
184 | 27 | 為 | wèi | because of | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
185 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
186 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
187 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
188 | 27 | 為 | wéi | to do | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
189 | 27 | 為 | wèi | for | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
190 | 27 | 為 | wèi | because of; for; to | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
191 | 27 | 為 | wèi | to | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
192 | 27 | 為 | wéi | in a passive construction | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
193 | 27 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
194 | 27 | 為 | wéi | forming an adverb | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
195 | 27 | 為 | wéi | to add emphasis | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
196 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
197 | 27 | 為 | wéi | to govern | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
198 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
199 | 27 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
200 | 27 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
201 | 27 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
202 | 26 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若於是中不驚不怖 |
203 | 26 | 若 | ruò | seemingly | 若於是中不驚不怖 |
204 | 26 | 若 | ruò | if | 若於是中不驚不怖 |
205 | 26 | 若 | ruò | you | 若於是中不驚不怖 |
206 | 26 | 若 | ruò | this; that | 若於是中不驚不怖 |
207 | 26 | 若 | ruò | and; or | 若於是中不驚不怖 |
208 | 26 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若於是中不驚不怖 |
209 | 26 | 若 | rě | pomegranite | 若於是中不驚不怖 |
210 | 26 | 若 | ruò | to choose | 若於是中不驚不怖 |
211 | 26 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若於是中不驚不怖 |
212 | 26 | 若 | ruò | thus | 若於是中不驚不怖 |
213 | 26 | 若 | ruò | pollia | 若於是中不驚不怖 |
214 | 26 | 若 | ruò | Ruo | 若於是中不驚不怖 |
215 | 26 | 若 | ruò | only then | 若於是中不驚不怖 |
216 | 26 | 若 | rě | ja | 若於是中不驚不怖 |
217 | 26 | 若 | rě | jñā | 若於是中不驚不怖 |
218 | 26 | 若 | ruò | if; yadi | 若於是中不驚不怖 |
219 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 於我想中說無我想 |
220 | 24 | 我 | wǒ | self | 於我想中說無我想 |
221 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 於我想中說無我想 |
222 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 於我想中說無我想 |
223 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 於我想中說無我想 |
224 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於我想中說無我想 |
225 | 24 | 我 | wǒ | ga | 於我想中說無我想 |
226 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 於我想中說無我想 |
227 | 23 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 一切法平等故 |
228 | 23 | 平等 | píngděng | equal | 一切法平等故 |
229 | 23 | 平等 | píngděng | equality | 一切法平等故 |
230 | 23 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 一切法平等故 |
231 | 23 | 此 | cǐ | this; these | 而此法者 |
232 | 23 | 此 | cǐ | in this way | 而此法者 |
233 | 23 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 而此法者 |
234 | 23 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 而此法者 |
235 | 23 | 此 | cǐ | this; here; etad | 而此法者 |
236 | 22 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 汝聞文殊師利所說神變 |
237 | 22 | 佛境界 | fó jìngjiè | realm of buddhas | 是佛境界 |
238 | 22 | 得 | de | potential marker | 無煩惱因故得見光明 |
239 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無煩惱因故得見光明 |
240 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 無煩惱因故得見光明 |
241 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 無煩惱因故得見光明 |
242 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 無煩惱因故得見光明 |
243 | 22 | 得 | dé | de | 無煩惱因故得見光明 |
244 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 無煩惱因故得見光明 |
245 | 22 | 得 | dé | to result in | 無煩惱因故得見光明 |
246 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無煩惱因故得見光明 |
247 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 無煩惱因故得見光明 |
248 | 22 | 得 | dé | to be finished | 無煩惱因故得見光明 |
249 | 22 | 得 | de | result of degree | 無煩惱因故得見光明 |
250 | 22 | 得 | de | marks completion of an action | 無煩惱因故得見光明 |
251 | 22 | 得 | děi | satisfying | 無煩惱因故得見光明 |
252 | 22 | 得 | dé | to contract | 無煩惱因故得見光明 |
253 | 22 | 得 | dé | marks permission or possibility | 無煩惱因故得見光明 |
254 | 22 | 得 | dé | expressing frustration | 無煩惱因故得見光明 |
255 | 22 | 得 | dé | to hear | 無煩惱因故得見光明 |
256 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 無煩惱因故得見光明 |
257 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 無煩惱因故得見光明 |
258 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無煩惱因故得見光明 |
259 | 22 | 諸 | zhū | all; many; various | 不厭諸蘊故 |
260 | 22 | 諸 | zhū | Zhu | 不厭諸蘊故 |
261 | 22 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不厭諸蘊故 |
262 | 22 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不厭諸蘊故 |
263 | 22 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不厭諸蘊故 |
264 | 22 | 諸 | zhū | of; in | 不厭諸蘊故 |
265 | 22 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不厭諸蘊故 |
266 | 22 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一切世間大驚怖者 |
267 | 22 | 者 | zhě | that | 一切世間大驚怖者 |
268 | 22 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一切世間大驚怖者 |
269 | 22 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一切世間大驚怖者 |
270 | 22 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一切世間大驚怖者 |
271 | 22 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一切世間大驚怖者 |
272 | 22 | 者 | zhuó | according to | 一切世間大驚怖者 |
273 | 22 | 者 | zhě | ca | 一切世間大驚怖者 |
274 | 21 | 能 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
275 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 而能了知於餘神變 |
276 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能了知於餘神變 |
277 | 21 | 能 | néng | energy | 而能了知於餘神變 |
278 | 21 | 能 | néng | function; use | 而能了知於餘神變 |
279 | 21 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能了知於餘神變 |
280 | 21 | 能 | néng | talent | 而能了知於餘神變 |
281 | 21 | 能 | néng | expert at | 而能了知於餘神變 |
282 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 而能了知於餘神變 |
283 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能了知於餘神變 |
284 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能了知於餘神變 |
285 | 21 | 能 | néng | as long as; only | 而能了知於餘神變 |
286 | 21 | 能 | néng | even if | 而能了知於餘神變 |
287 | 21 | 能 | néng | but | 而能了知於餘神變 |
288 | 21 | 能 | néng | in this way | 而能了知於餘神變 |
289 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 而能了知於餘神變 |
290 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能了知於餘神變 |
291 | 21 | 非 | fēi | not; non-; un- | 處非處智 |
292 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 處非處智 |
293 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 處非處智 |
294 | 21 | 非 | fēi | different | 處非處智 |
295 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 處非處智 |
296 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 處非處智 |
297 | 21 | 非 | fēi | Africa | 處非處智 |
298 | 21 | 非 | fēi | to slander | 處非處智 |
299 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 處非處智 |
300 | 21 | 非 | fēi | must | 處非處智 |
301 | 21 | 非 | fēi | an error | 處非處智 |
302 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 處非處智 |
303 | 21 | 非 | fēi | evil | 處非處智 |
304 | 21 | 非 | fēi | besides; except; unless | 處非處智 |
305 | 21 | 非 | fēi | not | 處非處智 |
306 | 21 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所言 |
307 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所言 |
308 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所言 |
309 | 21 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所言 |
310 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 一切法自性離 |
311 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 一切法自性離 |
312 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 一切法自性離 |
313 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 一切法自性離 |
314 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 一切法自性離 |
315 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 一切法自性離 |
316 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 一切法自性離 |
317 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 一切法自性離 |
318 | 20 | 離 | lí | to cut off | 一切法自性離 |
319 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 一切法自性離 |
320 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 一切法自性離 |
321 | 20 | 離 | lí | two | 一切法自性離 |
322 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 一切法自性離 |
323 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 一切法自性離 |
324 | 20 | 離 | lí | transcendence | 一切法自性離 |
325 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 一切法自性離 |
326 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生法 |
327 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生法 |
328 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是則名為住正調伏 |
329 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是則名為住正調伏 |
330 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是則名為住正調伏 |
331 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是則名為住正調伏 |
332 | 19 | 住 | zhù | firmly; securely | 是則名為住正調伏 |
333 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 是則名為住正調伏 |
334 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是則名為住正調伏 |
335 | 18 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為住正調伏 |
336 | 18 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 忍智 |
337 | 18 | 忍 | rěn | willingly | 忍智 |
338 | 18 | 忍 | rěn | callous; heartless | 忍智 |
339 | 18 | 忍 | rěn | Patience | 忍智 |
340 | 18 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 忍智 |
341 | 17 | 行 | xíng | to walk | 若行菩提而無所住 |
342 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 若行菩提而無所住 |
343 | 17 | 行 | háng | profession | 若行菩提而無所住 |
344 | 17 | 行 | háng | line; row | 若行菩提而無所住 |
345 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行菩提而無所住 |
346 | 17 | 行 | xíng | to travel | 若行菩提而無所住 |
347 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行菩提而無所住 |
348 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行菩提而無所住 |
349 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行菩提而無所住 |
350 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 若行菩提而無所住 |
351 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行菩提而無所住 |
352 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 若行菩提而無所住 |
353 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行菩提而無所住 |
354 | 17 | 行 | xíng | to move | 若行菩提而無所住 |
355 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行菩提而無所住 |
356 | 17 | 行 | xíng | travel | 若行菩提而無所住 |
357 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 若行菩提而無所住 |
358 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 若行菩提而無所住 |
359 | 17 | 行 | xíng | temporary | 若行菩提而無所住 |
360 | 17 | 行 | xíng | soon | 若行菩提而無所住 |
361 | 17 | 行 | háng | rank; order | 若行菩提而無所住 |
362 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 若行菩提而無所住 |
363 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行菩提而無所住 |
364 | 17 | 行 | xíng | to experience | 若行菩提而無所住 |
365 | 17 | 行 | xíng | path; way | 若行菩提而無所住 |
366 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行菩提而無所住 |
367 | 17 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若行菩提而無所住 |
368 | 17 | 行 | xíng | 若行菩提而無所住 | |
369 | 17 | 行 | xíng | moreover; also | 若行菩提而無所住 |
370 | 17 | 行 | xíng | Practice | 若行菩提而無所住 |
371 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行菩提而無所住 |
372 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行菩提而無所住 |
373 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
374 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛不共智 |
375 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛不共智 |
376 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛不共智 |
377 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛不共智 |
378 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛不共智 |
379 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
380 | 17 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
381 | 17 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
382 | 17 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
383 | 17 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
384 | 17 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
385 | 17 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
386 | 17 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
387 | 17 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
388 | 17 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
389 | 17 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
390 | 17 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
391 | 17 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
392 | 17 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
393 | 17 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
394 | 17 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
395 | 17 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
396 | 17 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
397 | 17 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
398 | 17 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
399 | 17 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
400 | 17 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
401 | 17 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
402 | 17 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
403 | 17 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
404 | 16 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而能了知於餘神變 |
405 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能了知於餘神變 |
406 | 16 | 而 | ér | you | 而能了知於餘神變 |
407 | 16 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而能了知於餘神變 |
408 | 16 | 而 | ér | right away; then | 而能了知於餘神變 |
409 | 16 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而能了知於餘神變 |
410 | 16 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而能了知於餘神變 |
411 | 16 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而能了知於餘神變 |
412 | 16 | 而 | ér | how can it be that? | 而能了知於餘神變 |
413 | 16 | 而 | ér | so as to | 而能了知於餘神變 |
414 | 16 | 而 | ér | only then | 而能了知於餘神變 |
415 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能了知於餘神變 |
416 | 16 | 而 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
417 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能了知於餘神變 |
418 | 16 | 而 | ér | me | 而能了知於餘神變 |
419 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能了知於餘神變 |
420 | 16 | 而 | ér | possessive | 而能了知於餘神變 |
421 | 16 | 而 | ér | and; ca | 而能了知於餘神變 |
422 | 16 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 所謂執著於我及以我所 |
423 | 16 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 所謂執著於我及以我所 |
424 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所謂執著於我及以我所 |
425 | 16 | 以 | yǐ | according to | 所謂執著於我及以我所 |
426 | 16 | 以 | yǐ | because of | 所謂執著於我及以我所 |
427 | 16 | 以 | yǐ | on a certain date | 所謂執著於我及以我所 |
428 | 16 | 以 | yǐ | and; as well as | 所謂執著於我及以我所 |
429 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 所謂執著於我及以我所 |
430 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 所謂執著於我及以我所 |
431 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 所謂執著於我及以我所 |
432 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 所謂執著於我及以我所 |
433 | 16 | 以 | yǐ | further; moreover | 所謂執著於我及以我所 |
434 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 所謂執著於我及以我所 |
435 | 16 | 以 | yǐ | very | 所謂執著於我及以我所 |
436 | 16 | 以 | yǐ | already | 所謂執著於我及以我所 |
437 | 16 | 以 | yǐ | increasingly | 所謂執著於我及以我所 |
438 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所謂執著於我及以我所 |
439 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 所謂執著於我及以我所 |
440 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 所謂執著於我及以我所 |
441 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 所謂執著於我及以我所 |
442 | 16 | 天 | tiān | day | 念天智 |
443 | 16 | 天 | tiān | day | 念天智 |
444 | 16 | 天 | tiān | heaven | 念天智 |
445 | 16 | 天 | tiān | nature | 念天智 |
446 | 16 | 天 | tiān | sky | 念天智 |
447 | 16 | 天 | tiān | weather | 念天智 |
448 | 16 | 天 | tiān | father; husband | 念天智 |
449 | 16 | 天 | tiān | a necessity | 念天智 |
450 | 16 | 天 | tiān | season | 念天智 |
451 | 16 | 天 | tiān | destiny | 念天智 |
452 | 16 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 念天智 |
453 | 16 | 天 | tiān | very | 念天智 |
454 | 16 | 天 | tiān | a deva; a god | 念天智 |
455 | 16 | 天 | tiān | Heaven | 念天智 |
456 | 16 | 界 | jiè | border; boundary | 界智 |
457 | 16 | 界 | jiè | kingdom | 界智 |
458 | 16 | 界 | jiè | circle; society | 界智 |
459 | 16 | 界 | jiè | territory; region | 界智 |
460 | 16 | 界 | jiè | the world | 界智 |
461 | 16 | 界 | jiè | scope; extent | 界智 |
462 | 16 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界智 |
463 | 16 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界智 |
464 | 16 | 界 | jiè | to adjoin | 界智 |
465 | 16 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界智 |
466 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無熱惱故則無煩惱因 |
467 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無熱惱故則無煩惱因 |
468 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
469 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
470 | 15 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼文字無有積集 |
471 | 15 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼文字無有積集 |
472 | 15 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼文字無有積集 |
473 | 15 | 耶 | yé | final interogative | 仁者皆以祕密說耶 |
474 | 15 | 耶 | yē | ye | 仁者皆以祕密說耶 |
475 | 15 | 耶 | yé | ya | 仁者皆以祕密說耶 |
476 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 善觀空聚故 |
477 | 15 | 空 | kòng | free time | 善觀空聚故 |
478 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 善觀空聚故 |
479 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 善觀空聚故 |
480 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 善觀空聚故 |
481 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 善觀空聚故 |
482 | 15 | 空 | kòng | empty space | 善觀空聚故 |
483 | 15 | 空 | kōng | without substance | 善觀空聚故 |
484 | 15 | 空 | kōng | to not have | 善觀空聚故 |
485 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 善觀空聚故 |
486 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 善觀空聚故 |
487 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 善觀空聚故 |
488 | 15 | 空 | kòng | blank | 善觀空聚故 |
489 | 15 | 空 | kòng | expansive | 善觀空聚故 |
490 | 15 | 空 | kòng | lacking | 善觀空聚故 |
491 | 15 | 空 | kōng | plain; nothing else | 善觀空聚故 |
492 | 15 | 空 | kōng | Emptiness | 善觀空聚故 |
493 | 15 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 善觀空聚故 |
494 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 若生驚怖則於是法不能受持 |
495 | 14 | 法 | fǎ | France | 若生驚怖則於是法不能受持 |
496 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若生驚怖則於是法不能受持 |
497 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
498 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若生驚怖則於是法不能受持 |
499 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 若生驚怖則於是法不能受持 |
500 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 若生驚怖則於是法不能受持 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
云何 | yúnhé | how; katham | |
所 |
|
|
|
智 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
问 | 問 | wèn | ask; prccha |
菩萨行 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
又 | yòu | again; also; moreover; punar |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 256.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
悲智 | 98 |
|
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道品 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法忍 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净信 | 淨信 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
救世 | 106 | to save the world | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实 | 如實 | 114 |
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应化 | 應化 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
直心 | 122 |
|
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
作善 | 122 | to do good deeds |