Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 87
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無驚怖 |
| 2 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 更無驚怖 |
| 3 | 88 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
| 4 | 88 | 無 | wú | to not have | 更無驚怖 |
| 5 | 88 | 無 | wú | Wu | 更無驚怖 |
| 6 | 88 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
| 7 | 64 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 8 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
| 9 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
| 10 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
| 11 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
| 12 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
| 13 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
| 14 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
| 15 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 何等是菩薩智 |
| 16 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 何等是菩薩智 |
| 17 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 何等是菩薩智 |
| 18 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 何等是菩薩智 |
| 19 | 53 | 智 | zhì | clever | 何等是菩薩智 |
| 20 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 何等是菩薩智 |
| 21 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 何等是菩薩智 |
| 22 | 49 | 於 | yú | to go; to | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 23 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 24 | 49 | 於 | yú | Yu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 25 | 49 | 於 | wū | a crow | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 26 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如我所問 |
| 27 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如我所問 |
| 28 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如我所問 |
| 29 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如我所問 |
| 30 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如我所問 |
| 31 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如我所問 |
| 32 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如我所問 |
| 33 | 46 | 問 | wèn | news | 如我所問 |
| 34 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如我所問 |
| 35 | 46 | 問 | wén | to inform | 如我所問 |
| 36 | 46 | 問 | wèn | to research | 如我所問 |
| 37 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如我所問 |
| 38 | 46 | 問 | wèn | a question | 如我所問 |
| 39 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如我所問 |
| 40 | 44 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行 |
| 41 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為住正調伏 |
| 42 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為住正調伏 |
| 43 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為住正調伏 |
| 44 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為住正調伏 |
| 45 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為住正調伏 |
| 46 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為住正調伏 |
| 47 | 41 | 則 | zé | to do | 是則名為住正調伏 |
| 48 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為住正調伏 |
| 49 | 41 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
| 50 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名諸菩薩智 |
| 51 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名諸菩薩智 |
| 52 | 40 | 名 | míng | rank; position | 是名諸菩薩智 |
| 53 | 40 | 名 | míng | an excuse | 是名諸菩薩智 |
| 54 | 40 | 名 | míng | life | 是名諸菩薩智 |
| 55 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 是名諸菩薩智 |
| 56 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 是名諸菩薩智 |
| 57 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名諸菩薩智 |
| 58 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 是名諸菩薩智 |
| 59 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 是名諸菩薩智 |
| 60 | 40 | 名 | míng | moral | 是名諸菩薩智 |
| 61 | 40 | 名 | míng | name; naman | 是名諸菩薩智 |
| 62 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名諸菩薩智 |
| 63 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間大驚怖者 |
| 64 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間大驚怖者 |
| 65 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 若於是中不驚不怖 |
| 66 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
| 67 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
| 68 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
| 69 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 守護眾生故 |
| 70 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 守護眾生故 |
| 71 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 守護眾生故 |
| 72 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 守護眾生故 |
| 73 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 74 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 75 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 76 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 77 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 78 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 79 | 28 | 說 | shuō | allocution | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 80 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 81 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 82 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 83 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 84 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 85 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是天子 |
| 86 | 27 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 87 | 27 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 88 | 27 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 89 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 90 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 91 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 92 | 27 | 為 | wéi | to do | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 93 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 94 | 27 | 為 | wéi | to govern | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 95 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 96 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如汝所言 |
| 97 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如汝所言 |
| 98 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如汝所言 |
| 99 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 如汝所言 |
| 100 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 如汝所言 |
| 101 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如汝所言 |
| 102 | 27 | 言 | yán | to regard as | 如汝所言 |
| 103 | 27 | 言 | yán | to act as | 如汝所言 |
| 104 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 如汝所言 |
| 105 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 如汝所言 |
| 106 | 24 | 我 | wǒ | self | 於我想中說無我想 |
| 107 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 於我想中說無我想 |
| 108 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 於我想中說無我想 |
| 109 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於我想中說無我想 |
| 110 | 24 | 我 | wǒ | ga | 於我想中說無我想 |
| 111 | 23 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 一切法平等故 |
| 112 | 23 | 平等 | píngděng | equal | 一切法平等故 |
| 113 | 23 | 平等 | píngděng | equality | 一切法平等故 |
| 114 | 23 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 一切法平等故 |
| 115 | 22 | 者 | zhě | ca | 一切世間大驚怖者 |
| 116 | 22 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 117 | 22 | 佛境界 | fó jìngjiè | realm of buddhas | 是佛境界 |
| 118 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無煩惱因故得見光明 |
| 119 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 無煩惱因故得見光明 |
| 120 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 無煩惱因故得見光明 |
| 121 | 22 | 得 | dé | de | 無煩惱因故得見光明 |
| 122 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 無煩惱因故得見光明 |
| 123 | 22 | 得 | dé | to result in | 無煩惱因故得見光明 |
| 124 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無煩惱因故得見光明 |
| 125 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 無煩惱因故得見光明 |
| 126 | 22 | 得 | dé | to be finished | 無煩惱因故得見光明 |
| 127 | 22 | 得 | děi | satisfying | 無煩惱因故得見光明 |
| 128 | 22 | 得 | dé | to contract | 無煩惱因故得見光明 |
| 129 | 22 | 得 | dé | to hear | 無煩惱因故得見光明 |
| 130 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 無煩惱因故得見光明 |
| 131 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 無煩惱因故得見光明 |
| 132 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無煩惱因故得見光明 |
| 133 | 21 | 能 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
| 134 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 而能了知於餘神變 |
| 135 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能了知於餘神變 |
| 136 | 21 | 能 | néng | energy | 而能了知於餘神變 |
| 137 | 21 | 能 | néng | function; use | 而能了知於餘神變 |
| 138 | 21 | 能 | néng | talent | 而能了知於餘神變 |
| 139 | 21 | 能 | néng | expert at | 而能了知於餘神變 |
| 140 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 而能了知於餘神變 |
| 141 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能了知於餘神變 |
| 142 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能了知於餘神變 |
| 143 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 而能了知於餘神變 |
| 144 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能了知於餘神變 |
| 145 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所言 |
| 146 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所言 |
| 147 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 處非處智 |
| 148 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 處非處智 |
| 149 | 21 | 非 | fēi | different | 處非處智 |
| 150 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 處非處智 |
| 151 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 處非處智 |
| 152 | 21 | 非 | fēi | Africa | 處非處智 |
| 153 | 21 | 非 | fēi | to slander | 處非處智 |
| 154 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 處非處智 |
| 155 | 21 | 非 | fēi | must | 處非處智 |
| 156 | 21 | 非 | fēi | an error | 處非處智 |
| 157 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 處非處智 |
| 158 | 21 | 非 | fēi | evil | 處非處智 |
| 159 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 一切法自性離 |
| 160 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 一切法自性離 |
| 161 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 一切法自性離 |
| 162 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 一切法自性離 |
| 163 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 一切法自性離 |
| 164 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 一切法自性離 |
| 165 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 一切法自性離 |
| 166 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 一切法自性離 |
| 167 | 20 | 離 | lí | to cut off | 一切法自性離 |
| 168 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 一切法自性離 |
| 169 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 一切法自性離 |
| 170 | 20 | 離 | lí | two | 一切法自性離 |
| 171 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 一切法自性離 |
| 172 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 一切法自性離 |
| 173 | 20 | 離 | lí | transcendence | 一切法自性離 |
| 174 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 一切法自性離 |
| 175 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生法 |
| 176 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生法 |
| 177 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是則名為住正調伏 |
| 178 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是則名為住正調伏 |
| 179 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是則名為住正調伏 |
| 180 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是則名為住正調伏 |
| 181 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 是則名為住正調伏 |
| 182 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是則名為住正調伏 |
| 183 | 18 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 忍智 |
| 184 | 18 | 忍 | rěn | callous; heartless | 忍智 |
| 185 | 18 | 忍 | rěn | Patience | 忍智 |
| 186 | 18 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 忍智 |
| 187 | 18 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為住正調伏 |
| 188 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
| 189 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛不共智 |
| 190 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛不共智 |
| 191 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛不共智 |
| 192 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛不共智 |
| 193 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛不共智 |
| 194 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
| 195 | 17 | 行 | xíng | to walk | 若行菩提而無所住 |
| 196 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 若行菩提而無所住 |
| 197 | 17 | 行 | háng | profession | 若行菩提而無所住 |
| 198 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行菩提而無所住 |
| 199 | 17 | 行 | xíng | to travel | 若行菩提而無所住 |
| 200 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行菩提而無所住 |
| 201 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行菩提而無所住 |
| 202 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行菩提而無所住 |
| 203 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 若行菩提而無所住 |
| 204 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行菩提而無所住 |
| 205 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 若行菩提而無所住 |
| 206 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行菩提而無所住 |
| 207 | 17 | 行 | xíng | to move | 若行菩提而無所住 |
| 208 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行菩提而無所住 |
| 209 | 17 | 行 | xíng | travel | 若行菩提而無所住 |
| 210 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 若行菩提而無所住 |
| 211 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 若行菩提而無所住 |
| 212 | 17 | 行 | xíng | temporary | 若行菩提而無所住 |
| 213 | 17 | 行 | háng | rank; order | 若行菩提而無所住 |
| 214 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 若行菩提而無所住 |
| 215 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行菩提而無所住 |
| 216 | 17 | 行 | xíng | to experience | 若行菩提而無所住 |
| 217 | 17 | 行 | xíng | path; way | 若行菩提而無所住 |
| 218 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行菩提而無所住 |
| 219 | 17 | 行 | xíng | 若行菩提而無所住 | |
| 220 | 17 | 行 | xíng | Practice | 若行菩提而無所住 |
| 221 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行菩提而無所住 |
| 222 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行菩提而無所住 |
| 223 | 16 | 界 | jiè | border; boundary | 界智 |
| 224 | 16 | 界 | jiè | kingdom | 界智 |
| 225 | 16 | 界 | jiè | territory; region | 界智 |
| 226 | 16 | 界 | jiè | the world | 界智 |
| 227 | 16 | 界 | jiè | scope; extent | 界智 |
| 228 | 16 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界智 |
| 229 | 16 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界智 |
| 230 | 16 | 界 | jiè | to adjoin | 界智 |
| 231 | 16 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界智 |
| 232 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 233 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 234 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 235 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 236 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所謂執著於我及以我所 |
| 237 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 所謂執著於我及以我所 |
| 238 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 所謂執著於我及以我所 |
| 239 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 所謂執著於我及以我所 |
| 240 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 所謂執著於我及以我所 |
| 241 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 所謂執著於我及以我所 |
| 242 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所謂執著於我及以我所 |
| 243 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 所謂執著於我及以我所 |
| 244 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 所謂執著於我及以我所 |
| 245 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 所謂執著於我及以我所 |
| 246 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能了知於餘神變 |
| 247 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能了知於餘神變 |
| 248 | 16 | 而 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
| 249 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能了知於餘神變 |
| 250 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能了知於餘神變 |
| 251 | 16 | 天 | tiān | day | 念天智 |
| 252 | 16 | 天 | tiān | heaven | 念天智 |
| 253 | 16 | 天 | tiān | nature | 念天智 |
| 254 | 16 | 天 | tiān | sky | 念天智 |
| 255 | 16 | 天 | tiān | weather | 念天智 |
| 256 | 16 | 天 | tiān | father; husband | 念天智 |
| 257 | 16 | 天 | tiān | a necessity | 念天智 |
| 258 | 16 | 天 | tiān | season | 念天智 |
| 259 | 16 | 天 | tiān | destiny | 念天智 |
| 260 | 16 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 念天智 |
| 261 | 16 | 天 | tiān | a deva; a god | 念天智 |
| 262 | 16 | 天 | tiān | Heaven | 念天智 |
| 263 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 善觀空聚故 |
| 264 | 15 | 空 | kòng | free time | 善觀空聚故 |
| 265 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 善觀空聚故 |
| 266 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 善觀空聚故 |
| 267 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 善觀空聚故 |
| 268 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 善觀空聚故 |
| 269 | 15 | 空 | kòng | empty space | 善觀空聚故 |
| 270 | 15 | 空 | kōng | without substance | 善觀空聚故 |
| 271 | 15 | 空 | kōng | to not have | 善觀空聚故 |
| 272 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 善觀空聚故 |
| 273 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 善觀空聚故 |
| 274 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 善觀空聚故 |
| 275 | 15 | 空 | kòng | blank | 善觀空聚故 |
| 276 | 15 | 空 | kòng | expansive | 善觀空聚故 |
| 277 | 15 | 空 | kòng | lacking | 善觀空聚故 |
| 278 | 15 | 空 | kōng | plain; nothing else | 善觀空聚故 |
| 279 | 15 | 空 | kōng | Emptiness | 善觀空聚故 |
| 280 | 15 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 善觀空聚故 |
| 281 | 15 | 耶 | yē | ye | 仁者皆以祕密說耶 |
| 282 | 15 | 耶 | yé | ya | 仁者皆以祕密說耶 |
| 283 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 284 | 14 | 法 | fǎ | France | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 285 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 286 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 287 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 288 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 289 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 290 | 14 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 291 | 14 | 法 | fǎ | punishment | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 292 | 14 | 法 | fǎ | Fa | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 293 | 14 | 法 | fǎ | a precedent | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 294 | 14 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 295 | 14 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 296 | 14 | 法 | fǎ | Dharma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 297 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 298 | 14 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 299 | 14 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 300 | 14 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 301 | 14 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時慧命阿難即從座起 |
| 302 | 14 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時慧命阿難即從座起 |
| 303 | 14 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度諸行圓滿大智 |
| 304 | 14 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度諸行圓滿大智 |
| 305 | 14 | 已 | yǐ | to complete | 已度諸行圓滿大智 |
| 306 | 14 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度諸行圓滿大智 |
| 307 | 14 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度諸行圓滿大智 |
| 308 | 14 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度諸行圓滿大智 |
| 309 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 310 | 14 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 311 | 14 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天曰 |
| 312 | 14 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天曰 |
| 313 | 14 | 曰 | yuē | to be called | 天曰 |
| 314 | 14 | 曰 | yuē | said; ukta | 天曰 |
| 315 | 13 | 商 | shāng | commerce; trade | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 316 | 13 | 商 | shāng | Shang Dynasty | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 317 | 13 | 商 | shāng | to consult; to discuss | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 318 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a dealer | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 319 | 13 | 商 | shāng | a merchant; a businessman | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 320 | 13 | 商 | shāng | a quotient | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 321 | 13 | 商 | shāng | to use a number as a quotient | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 322 | 13 | 商 | shāng | shang | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 323 | 13 | 商 | shāng | Shang | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 324 | 13 | 商 | shāng | merchant; vaṇij | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 325 | 13 | 商 | shāng | merchant; śaṇ | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 326 | 13 | 見 | jiàn | to see | 無顛倒則無邪見 |
| 327 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 無顛倒則無邪見 |
| 328 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 無顛倒則無邪見 |
| 329 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 無顛倒則無邪見 |
| 330 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 無顛倒則無邪見 |
| 331 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 無顛倒則無邪見 |
| 332 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 無顛倒則無邪見 |
| 333 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 無顛倒則無邪見 |
| 334 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 無顛倒則無邪見 |
| 335 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 無顛倒則無邪見 |
| 336 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 無顛倒則無邪見 |
| 337 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 無顛倒則無邪見 |
| 338 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 無顛倒則無邪見 |
| 339 | 13 | 想 | xiǎng | to think | 所謂於常想中說無常想 |
| 340 | 13 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 所謂於常想中說無常想 |
| 341 | 13 | 想 | xiǎng | to want | 所謂於常想中說無常想 |
| 342 | 13 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 所謂於常想中說無常想 |
| 343 | 13 | 想 | xiǎng | to plan | 所謂於常想中說無常想 |
| 344 | 13 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 所謂於常想中說無常想 |
| 345 | 13 | 心 | xīn | heart [organ] | 不從心出 |
| 346 | 13 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不從心出 |
| 347 | 13 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不從心出 |
| 348 | 13 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不從心出 |
| 349 | 13 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不從心出 |
| 350 | 13 | 心 | xīn | heart | 不從心出 |
| 351 | 13 | 心 | xīn | emotion | 不從心出 |
| 352 | 13 | 心 | xīn | intention; consideration | 不從心出 |
| 353 | 13 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不從心出 |
| 354 | 13 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不從心出 |
| 355 | 13 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不從心出 |
| 356 | 13 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不從心出 |
| 357 | 13 | 亦 | yì | Yi | 無所從來亦無所去 |
| 358 | 13 | 主 | zhǔ | owner | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 359 | 13 | 主 | zhǔ | principal; main; primary | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 360 | 13 | 主 | zhǔ | master | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 361 | 13 | 主 | zhǔ | host | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 362 | 13 | 主 | zhǔ | to manage; to lead | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 363 | 13 | 主 | zhǔ | to decide; to advocate | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 364 | 13 | 主 | zhǔ | to have an opinion; to hold a particular view | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 365 | 13 | 主 | zhǔ | to signify; to indicate | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 366 | 13 | 主 | zhǔ | oneself | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 367 | 13 | 主 | zhǔ | a person; a party | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 368 | 13 | 主 | zhǔ | God; the Lord | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 369 | 13 | 主 | zhǔ | lord; ruler; chief | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 370 | 13 | 主 | zhǔ | an ancestral tablet | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 371 | 13 | 主 | zhǔ | princess | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 372 | 13 | 主 | zhǔ | chairperson | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 373 | 13 | 主 | zhǔ | fundamental | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 374 | 13 | 主 | zhǔ | Zhu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 375 | 13 | 主 | zhù | to pour | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 376 | 13 | 主 | zhǔ | host; svamin | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 377 | 13 | 主 | zhǔ | abbot | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 378 | 13 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 而能了知於餘神變 |
| 379 | 12 | 意 | yì | idea | 云何意清淨 |
| 380 | 12 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 云何意清淨 |
| 381 | 12 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 云何意清淨 |
| 382 | 12 | 意 | yì | mood; feeling | 云何意清淨 |
| 383 | 12 | 意 | yì | will; willpower; determination | 云何意清淨 |
| 384 | 12 | 意 | yì | bearing; spirit | 云何意清淨 |
| 385 | 12 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 云何意清淨 |
| 386 | 12 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 云何意清淨 |
| 387 | 12 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 云何意清淨 |
| 388 | 12 | 意 | yì | meaning | 云何意清淨 |
| 389 | 12 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 云何意清淨 |
| 390 | 12 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 云何意清淨 |
| 391 | 12 | 意 | yì | Yi | 云何意清淨 |
| 392 | 12 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 云何意清淨 |
| 393 | 12 | 入 | rù | to enter | 令入證故 |
| 394 | 12 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 令入證故 |
| 395 | 12 | 入 | rù | radical | 令入證故 |
| 396 | 12 | 入 | rù | income | 令入證故 |
| 397 | 12 | 入 | rù | to conform with | 令入證故 |
| 398 | 12 | 入 | rù | to descend | 令入證故 |
| 399 | 12 | 入 | rù | the entering tone | 令入證故 |
| 400 | 12 | 入 | rù | to pay | 令入證故 |
| 401 | 12 | 入 | rù | to join | 令入證故 |
| 402 | 12 | 入 | rù | entering; praveśa | 令入證故 |
| 403 | 12 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 令入證故 |
| 404 | 12 | 剎那 | chànà | ksana | 以諸法不生故剎那剎那空 |
| 405 | 12 | 剎那 | chànà | kṣaṇa; an instant | 以諸法不生故剎那剎那空 |
| 406 | 12 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 407 | 12 | 生 | shēng | to live | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 408 | 12 | 生 | shēng | raw | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 409 | 12 | 生 | shēng | a student | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 410 | 12 | 生 | shēng | life | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 411 | 12 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 412 | 12 | 生 | shēng | alive | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 413 | 12 | 生 | shēng | a lifetime | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 414 | 12 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 415 | 12 | 生 | shēng | to grow | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 416 | 12 | 生 | shēng | unfamiliar | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 417 | 12 | 生 | shēng | not experienced | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 418 | 12 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 419 | 12 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 420 | 12 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 421 | 12 | 生 | shēng | gender | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 422 | 12 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 423 | 12 | 生 | shēng | to set up | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 424 | 12 | 生 | shēng | a prostitute | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 425 | 12 | 生 | shēng | a captive | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 426 | 12 | 生 | shēng | a gentleman | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 427 | 12 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 428 | 12 | 生 | shēng | unripe | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 429 | 12 | 生 | shēng | nature | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 430 | 12 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 431 | 12 | 生 | shēng | destiny | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 432 | 12 | 生 | shēng | birth | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 433 | 12 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 434 | 11 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 見光明故則得智慧 |
| 435 | 11 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 見光明故則得智慧 |
| 436 | 11 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 見光明故則得智慧 |
| 437 | 11 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 見光明故則得智慧 |
| 438 | 11 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 見光明故則得智慧 |
| 439 | 11 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 440 | 11 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 441 | 11 | 中 | zhōng | China | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 442 | 11 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 443 | 11 | 中 | zhōng | midday | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 444 | 11 | 中 | zhōng | inside | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 445 | 11 | 中 | zhōng | during | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 446 | 11 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 447 | 11 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 448 | 11 | 中 | zhōng | half | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 449 | 11 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 450 | 11 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 451 | 11 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 452 | 11 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 453 | 11 | 中 | zhōng | middle | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 454 | 11 | 作 | zuò | to do | 於一切法無生無作開示演說 |
| 455 | 11 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於一切法無生無作開示演說 |
| 456 | 11 | 作 | zuò | to start | 於一切法無生無作開示演說 |
| 457 | 11 | 作 | zuò | a writing; a work | 於一切法無生無作開示演說 |
| 458 | 11 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於一切法無生無作開示演說 |
| 459 | 11 | 作 | zuō | to create; to make | 於一切法無生無作開示演說 |
| 460 | 11 | 作 | zuō | a workshop | 於一切法無生無作開示演說 |
| 461 | 11 | 作 | zuō | to write; to compose | 於一切法無生無作開示演說 |
| 462 | 11 | 作 | zuò | to rise | 於一切法無生無作開示演說 |
| 463 | 11 | 作 | zuò | to be aroused | 於一切法無生無作開示演說 |
| 464 | 11 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於一切法無生無作開示演說 |
| 465 | 11 | 作 | zuò | to regard as | 於一切法無生無作開示演說 |
| 466 | 11 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於一切法無生無作開示演說 |
| 467 | 10 | 及 | jí | to reach | 所謂執著於我及以我所 |
| 468 | 10 | 及 | jí | to attain | 所謂執著於我及以我所 |
| 469 | 10 | 及 | jí | to understand | 所謂執著於我及以我所 |
| 470 | 10 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所謂執著於我及以我所 |
| 471 | 10 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所謂執著於我及以我所 |
| 472 | 10 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所謂執著於我及以我所 |
| 473 | 10 | 及 | jí | and; ca; api | 所謂執著於我及以我所 |
| 474 | 10 | 如來 | rúlái | Tathagata | 當得如來無礙大智 |
| 475 | 10 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 當得如來無礙大智 |
| 476 | 10 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 當得如來無礙大智 |
| 477 | 10 | 時 | shí | time; a point or period of time | 無非時故 |
| 478 | 10 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 無非時故 |
| 479 | 10 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 無非時故 |
| 480 | 10 | 時 | shí | fashionable | 無非時故 |
| 481 | 10 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 無非時故 |
| 482 | 10 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 無非時故 |
| 483 | 10 | 時 | shí | tense | 無非時故 |
| 484 | 10 | 時 | shí | particular; special | 無非時故 |
| 485 | 10 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 無非時故 |
| 486 | 10 | 時 | shí | an era; a dynasty | 無非時故 |
| 487 | 10 | 時 | shí | time [abstract] | 無非時故 |
| 488 | 10 | 時 | shí | seasonal | 無非時故 |
| 489 | 10 | 時 | shí | to wait upon | 無非時故 |
| 490 | 10 | 時 | shí | hour | 無非時故 |
| 491 | 10 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 無非時故 |
| 492 | 10 | 時 | shí | Shi | 無非時故 |
| 493 | 10 | 時 | shí | a present; currentlt | 無非時故 |
| 494 | 10 | 時 | shí | time; kāla | 無非時故 |
| 495 | 10 | 時 | shí | at that time; samaya | 無非時故 |
| 496 | 9 | 成熟 | chéngshú | ripe | 成熟眾生故 |
| 497 | 9 | 成熟 | chéngshú | to become skilled; experienced | 成熟眾生故 |
| 498 | 9 | 成熟 | chéngshú | mature [psychologically] | 成熟眾生故 |
| 499 | 9 | 成熟 | chéngshú | satisfaction; tṛpti | 成熟眾生故 |
| 500 | 9 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 超過一切境界是虛空界 |
Frequencies of all Words
Top 961
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 152 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
| 2 | 152 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
| 3 | 152 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
| 4 | 152 | 故 | gù | to die | 何以故 |
| 5 | 152 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
| 6 | 152 | 故 | gù | original | 何以故 |
| 7 | 152 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
| 8 | 152 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
| 9 | 152 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
| 10 | 152 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
| 11 | 152 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
| 12 | 152 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
| 13 | 95 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則名為住正調伏 |
| 14 | 95 | 是 | shì | is exactly | 是則名為住正調伏 |
| 15 | 95 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則名為住正調伏 |
| 16 | 95 | 是 | shì | this; that; those | 是則名為住正調伏 |
| 17 | 95 | 是 | shì | really; certainly | 是則名為住正調伏 |
| 18 | 95 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則名為住正調伏 |
| 19 | 95 | 是 | shì | true | 是則名為住正調伏 |
| 20 | 95 | 是 | shì | is; has; exists | 是則名為住正調伏 |
| 21 | 95 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則名為住正調伏 |
| 22 | 95 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則名為住正調伏 |
| 23 | 95 | 是 | shì | Shi | 是則名為住正調伏 |
| 24 | 95 | 是 | shì | is; bhū | 是則名為住正調伏 |
| 25 | 95 | 是 | shì | this; idam | 是則名為住正調伏 |
| 26 | 88 | 無 | wú | no | 更無驚怖 |
| 27 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 更無驚怖 |
| 28 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 更無驚怖 |
| 29 | 88 | 無 | wú | has not yet | 更無驚怖 |
| 30 | 88 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
| 31 | 88 | 無 | wú | do not | 更無驚怖 |
| 32 | 88 | 無 | wú | not; -less; un- | 更無驚怖 |
| 33 | 88 | 無 | wú | regardless of | 更無驚怖 |
| 34 | 88 | 無 | wú | to not have | 更無驚怖 |
| 35 | 88 | 無 | wú | um | 更無驚怖 |
| 36 | 88 | 無 | wú | Wu | 更無驚怖 |
| 37 | 88 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 更無驚怖 |
| 38 | 88 | 無 | wú | not; non- | 更無驚怖 |
| 39 | 88 | 無 | mó | mo | 更無驚怖 |
| 40 | 64 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
| 41 | 62 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩能於此法具足莊嚴 |
| 42 | 62 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩能於此法具足莊嚴 |
| 43 | 56 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言 |
| 44 | 56 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言 |
| 45 | 56 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言 |
| 46 | 56 | 所 | suǒ | it | 如汝所言 |
| 47 | 56 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言 |
| 48 | 56 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
| 49 | 56 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
| 50 | 56 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
| 51 | 56 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言 |
| 52 | 56 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
| 53 | 56 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
| 54 | 56 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
| 55 | 56 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
| 56 | 56 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言 |
| 57 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 何等是菩薩智 |
| 58 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 何等是菩薩智 |
| 59 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 何等是菩薩智 |
| 60 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 何等是菩薩智 |
| 61 | 53 | 智 | zhì | clever | 何等是菩薩智 |
| 62 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 何等是菩薩智 |
| 63 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 何等是菩薩智 |
| 64 | 49 | 於 | yú | in; at | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 65 | 49 | 於 | yú | in; at | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 66 | 49 | 於 | yú | in; at; to; from | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 67 | 49 | 於 | yú | to go; to | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 68 | 49 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 69 | 49 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 70 | 49 | 於 | yú | from | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 71 | 49 | 於 | yú | give | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 72 | 49 | 於 | yú | oppposing | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 73 | 49 | 於 | yú | and | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 74 | 49 | 於 | yú | compared to | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 75 | 49 | 於 | yú | by | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 76 | 49 | 於 | yú | and; as well as | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 77 | 49 | 於 | yú | for | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 78 | 49 | 於 | yú | Yu | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 79 | 49 | 於 | wū | a crow | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 80 | 49 | 於 | wū | whew; wow | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 81 | 49 | 於 | yú | near to; antike | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 82 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如我所問 |
| 83 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如我所問 |
| 84 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如我所問 |
| 85 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如我所問 |
| 86 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如我所問 |
| 87 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如我所問 |
| 88 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如我所問 |
| 89 | 46 | 問 | wèn | news | 如我所問 |
| 90 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如我所問 |
| 91 | 46 | 問 | wén | to inform | 如我所問 |
| 92 | 46 | 問 | wèn | to research | 如我所問 |
| 93 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如我所問 |
| 94 | 46 | 問 | wèn | to | 如我所問 |
| 95 | 46 | 問 | wèn | a question | 如我所問 |
| 96 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如我所問 |
| 97 | 44 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行 |
| 98 | 41 | 則 | zé | otherwise; but; however | 是則名為住正調伏 |
| 99 | 41 | 則 | zé | then | 是則名為住正調伏 |
| 100 | 41 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 是則名為住正調伏 |
| 101 | 41 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則名為住正調伏 |
| 102 | 41 | 則 | zé | a grade; a level | 是則名為住正調伏 |
| 103 | 41 | 則 | zé | an example; a model | 是則名為住正調伏 |
| 104 | 41 | 則 | zé | a weighing device | 是則名為住正調伏 |
| 105 | 41 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則名為住正調伏 |
| 106 | 41 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則名為住正調伏 |
| 107 | 41 | 則 | zé | to do | 是則名為住正調伏 |
| 108 | 41 | 則 | zé | only | 是則名為住正調伏 |
| 109 | 41 | 則 | zé | immediately | 是則名為住正調伏 |
| 110 | 41 | 則 | zé | then; moreover; atha | 是則名為住正調伏 |
| 111 | 41 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則名為住正調伏 |
| 112 | 41 | 又 | yòu | again; also | 又問 |
| 113 | 41 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又問 |
| 114 | 41 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問 |
| 115 | 41 | 又 | yòu | and | 又問 |
| 116 | 41 | 又 | yòu | furthermore | 又問 |
| 117 | 41 | 又 | yòu | in addition | 又問 |
| 118 | 41 | 又 | yòu | but | 又問 |
| 119 | 41 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又問 |
| 120 | 40 | 名 | míng | measure word for people | 是名諸菩薩智 |
| 121 | 40 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名諸菩薩智 |
| 122 | 40 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名諸菩薩智 |
| 123 | 40 | 名 | míng | rank; position | 是名諸菩薩智 |
| 124 | 40 | 名 | míng | an excuse | 是名諸菩薩智 |
| 125 | 40 | 名 | míng | life | 是名諸菩薩智 |
| 126 | 40 | 名 | míng | to name; to call | 是名諸菩薩智 |
| 127 | 40 | 名 | míng | to express; to describe | 是名諸菩薩智 |
| 128 | 40 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名諸菩薩智 |
| 129 | 40 | 名 | míng | to own; to possess | 是名諸菩薩智 |
| 130 | 40 | 名 | míng | famous; renowned | 是名諸菩薩智 |
| 131 | 40 | 名 | míng | moral | 是名諸菩薩智 |
| 132 | 40 | 名 | míng | name; naman | 是名諸菩薩智 |
| 133 | 40 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名諸菩薩智 |
| 134 | 33 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切世間大驚怖者 |
| 135 | 33 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世間大驚怖者 |
| 136 | 33 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世間大驚怖者 |
| 137 | 33 | 一切 | yīqiè | generally | 一切世間大驚怖者 |
| 138 | 33 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切世間大驚怖者 |
| 139 | 33 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切世間大驚怖者 |
| 140 | 33 | 不 | bù | not; no | 若於是中不驚不怖 |
| 141 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若於是中不驚不怖 |
| 142 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 若於是中不驚不怖 |
| 143 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 若於是中不驚不怖 |
| 144 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若於是中不驚不怖 |
| 145 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若於是中不驚不怖 |
| 146 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若於是中不驚不怖 |
| 147 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 若於是中不驚不怖 |
| 148 | 33 | 不 | bù | no; na | 若於是中不驚不怖 |
| 149 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
| 150 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
| 151 | 29 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 何等是菩薩智 |
| 152 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 守護眾生故 |
| 153 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 守護眾生故 |
| 154 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 守護眾生故 |
| 155 | 28 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 守護眾生故 |
| 156 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 157 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 158 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 159 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 160 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 161 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 162 | 28 | 說 | shuō | allocution | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 163 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 164 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 165 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 166 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 167 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 168 | 27 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是天子 |
| 169 | 27 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是天子 |
| 170 | 27 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是天子 |
| 171 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是天子 |
| 172 | 27 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 173 | 27 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 174 | 27 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時世尊於大眾中讚商主天子 |
| 175 | 27 | 為 | wèi | for; to | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 176 | 27 | 為 | wèi | because of | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 177 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 178 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 179 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 180 | 27 | 為 | wéi | to do | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 181 | 27 | 為 | wèi | for | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 182 | 27 | 為 | wèi | because of; for; to | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 183 | 27 | 為 | wèi | to | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 184 | 27 | 為 | wéi | in a passive construction | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 185 | 27 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 186 | 27 | 為 | wéi | forming an adverb | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 187 | 27 | 為 | wéi | to add emphasis | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 188 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 189 | 27 | 為 | wéi | to govern | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 190 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 無障礙故則為現前得一切佛法 |
| 191 | 27 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如汝所言 |
| 192 | 27 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如汝所言 |
| 193 | 27 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如汝所言 |
| 194 | 27 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如汝所言 |
| 195 | 27 | 言 | yán | phrase; sentence | 如汝所言 |
| 196 | 27 | 言 | yán | a word; a syllable | 如汝所言 |
| 197 | 27 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如汝所言 |
| 198 | 27 | 言 | yán | to regard as | 如汝所言 |
| 199 | 27 | 言 | yán | to act as | 如汝所言 |
| 200 | 27 | 言 | yán | word; vacana | 如汝所言 |
| 201 | 27 | 言 | yán | speak; vad | 如汝所言 |
| 202 | 26 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若於是中不驚不怖 |
| 203 | 26 | 若 | ruò | seemingly | 若於是中不驚不怖 |
| 204 | 26 | 若 | ruò | if | 若於是中不驚不怖 |
| 205 | 26 | 若 | ruò | you | 若於是中不驚不怖 |
| 206 | 26 | 若 | ruò | this; that | 若於是中不驚不怖 |
| 207 | 26 | 若 | ruò | and; or | 若於是中不驚不怖 |
| 208 | 26 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若於是中不驚不怖 |
| 209 | 26 | 若 | rě | pomegranite | 若於是中不驚不怖 |
| 210 | 26 | 若 | ruò | to choose | 若於是中不驚不怖 |
| 211 | 26 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若於是中不驚不怖 |
| 212 | 26 | 若 | ruò | thus | 若於是中不驚不怖 |
| 213 | 26 | 若 | ruò | pollia | 若於是中不驚不怖 |
| 214 | 26 | 若 | ruò | Ruo | 若於是中不驚不怖 |
| 215 | 26 | 若 | ruò | only then | 若於是中不驚不怖 |
| 216 | 26 | 若 | rě | ja | 若於是中不驚不怖 |
| 217 | 26 | 若 | rě | jñā | 若於是中不驚不怖 |
| 218 | 26 | 若 | ruò | if; yadi | 若於是中不驚不怖 |
| 219 | 24 | 我 | wǒ | I; me; my | 於我想中說無我想 |
| 220 | 24 | 我 | wǒ | self | 於我想中說無我想 |
| 221 | 24 | 我 | wǒ | we; our | 於我想中說無我想 |
| 222 | 24 | 我 | wǒ | [my] dear | 於我想中說無我想 |
| 223 | 24 | 我 | wǒ | Wo | 於我想中說無我想 |
| 224 | 24 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 於我想中說無我想 |
| 225 | 24 | 我 | wǒ | ga | 於我想中說無我想 |
| 226 | 24 | 我 | wǒ | I; aham | 於我想中說無我想 |
| 227 | 23 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 一切法平等故 |
| 228 | 23 | 平等 | píngděng | equal | 一切法平等故 |
| 229 | 23 | 平等 | píngděng | equality | 一切法平等故 |
| 230 | 23 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 一切法平等故 |
| 231 | 23 | 此 | cǐ | this; these | 而此法者 |
| 232 | 23 | 此 | cǐ | in this way | 而此法者 |
| 233 | 23 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 而此法者 |
| 234 | 23 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 而此法者 |
| 235 | 23 | 此 | cǐ | this; here; etad | 而此法者 |
| 236 | 22 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一切世間大驚怖者 |
| 237 | 22 | 者 | zhě | that | 一切世間大驚怖者 |
| 238 | 22 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一切世間大驚怖者 |
| 239 | 22 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一切世間大驚怖者 |
| 240 | 22 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一切世間大驚怖者 |
| 241 | 22 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一切世間大驚怖者 |
| 242 | 22 | 者 | zhuó | according to | 一切世間大驚怖者 |
| 243 | 22 | 者 | zhě | ca | 一切世間大驚怖者 |
| 244 | 22 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 汝聞文殊師利所說神變 |
| 245 | 22 | 佛境界 | fó jìngjiè | realm of buddhas | 是佛境界 |
| 246 | 22 | 得 | de | potential marker | 無煩惱因故得見光明 |
| 247 | 22 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 無煩惱因故得見光明 |
| 248 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 無煩惱因故得見光明 |
| 249 | 22 | 得 | děi | to want to; to need to | 無煩惱因故得見光明 |
| 250 | 22 | 得 | děi | must; ought to | 無煩惱因故得見光明 |
| 251 | 22 | 得 | dé | de | 無煩惱因故得見光明 |
| 252 | 22 | 得 | de | infix potential marker | 無煩惱因故得見光明 |
| 253 | 22 | 得 | dé | to result in | 無煩惱因故得見光明 |
| 254 | 22 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 無煩惱因故得見光明 |
| 255 | 22 | 得 | dé | to be satisfied | 無煩惱因故得見光明 |
| 256 | 22 | 得 | dé | to be finished | 無煩惱因故得見光明 |
| 257 | 22 | 得 | de | result of degree | 無煩惱因故得見光明 |
| 258 | 22 | 得 | de | marks completion of an action | 無煩惱因故得見光明 |
| 259 | 22 | 得 | děi | satisfying | 無煩惱因故得見光明 |
| 260 | 22 | 得 | dé | to contract | 無煩惱因故得見光明 |
| 261 | 22 | 得 | dé | marks permission or possibility | 無煩惱因故得見光明 |
| 262 | 22 | 得 | dé | expressing frustration | 無煩惱因故得見光明 |
| 263 | 22 | 得 | dé | to hear | 無煩惱因故得見光明 |
| 264 | 22 | 得 | dé | to have; there is | 無煩惱因故得見光明 |
| 265 | 22 | 得 | dé | marks time passed | 無煩惱因故得見光明 |
| 266 | 22 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 無煩惱因故得見光明 |
| 267 | 22 | 諸 | zhū | all; many; various | 不厭諸蘊故 |
| 268 | 22 | 諸 | zhū | Zhu | 不厭諸蘊故 |
| 269 | 22 | 諸 | zhū | all; members of the class | 不厭諸蘊故 |
| 270 | 22 | 諸 | zhū | interrogative particle | 不厭諸蘊故 |
| 271 | 22 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 不厭諸蘊故 |
| 272 | 22 | 諸 | zhū | of; in | 不厭諸蘊故 |
| 273 | 22 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 不厭諸蘊故 |
| 274 | 21 | 能 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
| 275 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 而能了知於餘神變 |
| 276 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能了知於餘神變 |
| 277 | 21 | 能 | néng | energy | 而能了知於餘神變 |
| 278 | 21 | 能 | néng | function; use | 而能了知於餘神變 |
| 279 | 21 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能了知於餘神變 |
| 280 | 21 | 能 | néng | talent | 而能了知於餘神變 |
| 281 | 21 | 能 | néng | expert at | 而能了知於餘神變 |
| 282 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 而能了知於餘神變 |
| 283 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能了知於餘神變 |
| 284 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能了知於餘神變 |
| 285 | 21 | 能 | néng | as long as; only | 而能了知於餘神變 |
| 286 | 21 | 能 | néng | even if | 而能了知於餘神變 |
| 287 | 21 | 能 | néng | but | 而能了知於餘神變 |
| 288 | 21 | 能 | néng | in this way | 而能了知於餘神變 |
| 289 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 而能了知於餘神變 |
| 290 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能了知於餘神變 |
| 291 | 21 | 汝 | rǔ | you; thou | 如汝所言 |
| 292 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 如汝所言 |
| 293 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 如汝所言 |
| 294 | 21 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 如汝所言 |
| 295 | 21 | 非 | fēi | not; non-; un- | 處非處智 |
| 296 | 21 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 處非處智 |
| 297 | 21 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 處非處智 |
| 298 | 21 | 非 | fēi | different | 處非處智 |
| 299 | 21 | 非 | fēi | to not be; to not have | 處非處智 |
| 300 | 21 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 處非處智 |
| 301 | 21 | 非 | fēi | Africa | 處非處智 |
| 302 | 21 | 非 | fēi | to slander | 處非處智 |
| 303 | 21 | 非 | fěi | to avoid | 處非處智 |
| 304 | 21 | 非 | fēi | must | 處非處智 |
| 305 | 21 | 非 | fēi | an error | 處非處智 |
| 306 | 21 | 非 | fēi | a problem; a question | 處非處智 |
| 307 | 21 | 非 | fēi | evil | 處非處智 |
| 308 | 21 | 非 | fēi | besides; except; unless | 處非處智 |
| 309 | 21 | 非 | fēi | not | 處非處智 |
| 310 | 20 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 一切法自性離 |
| 311 | 20 | 離 | lí | a mythical bird | 一切法自性離 |
| 312 | 20 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 一切法自性離 |
| 313 | 20 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 一切法自性離 |
| 314 | 20 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 一切法自性離 |
| 315 | 20 | 離 | lí | a mountain ash | 一切法自性離 |
| 316 | 20 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 一切法自性離 |
| 317 | 20 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 一切法自性離 |
| 318 | 20 | 離 | lí | to cut off | 一切法自性離 |
| 319 | 20 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 一切法自性離 |
| 320 | 20 | 離 | lí | to be distant from | 一切法自性離 |
| 321 | 20 | 離 | lí | two | 一切法自性離 |
| 322 | 20 | 離 | lí | to array; to align | 一切法自性離 |
| 323 | 20 | 離 | lí | to pass through; to experience | 一切法自性離 |
| 324 | 20 | 離 | lí | transcendence | 一切法自性離 |
| 325 | 20 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 一切法自性離 |
| 326 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生法 |
| 327 | 19 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生法 |
| 328 | 19 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 是則名為住正調伏 |
| 329 | 19 | 住 | zhù | to stop; to halt | 是則名為住正調伏 |
| 330 | 19 | 住 | zhù | to retain; to remain | 是則名為住正調伏 |
| 331 | 19 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 是則名為住正調伏 |
| 332 | 19 | 住 | zhù | firmly; securely | 是則名為住正調伏 |
| 333 | 19 | 住 | zhù | verb complement | 是則名為住正調伏 |
| 334 | 19 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 是則名為住正調伏 |
| 335 | 18 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 忍智 |
| 336 | 18 | 忍 | rěn | willingly | 忍智 |
| 337 | 18 | 忍 | rěn | callous; heartless | 忍智 |
| 338 | 18 | 忍 | rěn | Patience | 忍智 |
| 339 | 18 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 忍智 |
| 340 | 18 | 名為 | míngwèi | to be called | 是則名為住正調伏 |
| 341 | 17 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
| 342 | 17 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
| 343 | 17 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
| 344 | 17 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
| 345 | 17 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
| 346 | 17 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
| 347 | 17 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
| 348 | 17 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
| 349 | 17 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
| 350 | 17 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
| 351 | 17 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
| 352 | 17 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
| 353 | 17 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
| 354 | 17 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
| 355 | 17 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
| 356 | 17 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
| 357 | 17 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
| 358 | 17 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
| 359 | 17 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
| 360 | 17 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
| 361 | 17 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
| 362 | 17 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
| 363 | 17 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
| 364 | 17 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
| 365 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
| 366 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛不共智 |
| 367 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛不共智 |
| 368 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛不共智 |
| 369 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛不共智 |
| 370 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛不共智 |
| 371 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛不共智 |
| 372 | 17 | 行 | xíng | to walk | 若行菩提而無所住 |
| 373 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 若行菩提而無所住 |
| 374 | 17 | 行 | háng | profession | 若行菩提而無所住 |
| 375 | 17 | 行 | háng | line; row | 若行菩提而無所住 |
| 376 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若行菩提而無所住 |
| 377 | 17 | 行 | xíng | to travel | 若行菩提而無所住 |
| 378 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 若行菩提而無所住 |
| 379 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若行菩提而無所住 |
| 380 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若行菩提而無所住 |
| 381 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 若行菩提而無所住 |
| 382 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 若行菩提而無所住 |
| 383 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 若行菩提而無所住 |
| 384 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若行菩提而無所住 |
| 385 | 17 | 行 | xíng | to move | 若行菩提而無所住 |
| 386 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若行菩提而無所住 |
| 387 | 17 | 行 | xíng | travel | 若行菩提而無所住 |
| 388 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 若行菩提而無所住 |
| 389 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 若行菩提而無所住 |
| 390 | 17 | 行 | xíng | temporary | 若行菩提而無所住 |
| 391 | 17 | 行 | xíng | soon | 若行菩提而無所住 |
| 392 | 17 | 行 | háng | rank; order | 若行菩提而無所住 |
| 393 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 若行菩提而無所住 |
| 394 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若行菩提而無所住 |
| 395 | 17 | 行 | xíng | to experience | 若行菩提而無所住 |
| 396 | 17 | 行 | xíng | path; way | 若行菩提而無所住 |
| 397 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 若行菩提而無所住 |
| 398 | 17 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若行菩提而無所住 |
| 399 | 17 | 行 | xíng | 若行菩提而無所住 | |
| 400 | 17 | 行 | xíng | moreover; also | 若行菩提而無所住 |
| 401 | 17 | 行 | xíng | Practice | 若行菩提而無所住 |
| 402 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若行菩提而無所住 |
| 403 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若行菩提而無所住 |
| 404 | 16 | 界 | jiè | border; boundary | 界智 |
| 405 | 16 | 界 | jiè | kingdom | 界智 |
| 406 | 16 | 界 | jiè | circle; society | 界智 |
| 407 | 16 | 界 | jiè | territory; region | 界智 |
| 408 | 16 | 界 | jiè | the world | 界智 |
| 409 | 16 | 界 | jiè | scope; extent | 界智 |
| 410 | 16 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界智 |
| 411 | 16 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界智 |
| 412 | 16 | 界 | jiè | to adjoin | 界智 |
| 413 | 16 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界智 |
| 414 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 415 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 416 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 417 | 16 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無熱惱故則無煩惱因 |
| 418 | 16 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 所謂執著於我及以我所 |
| 419 | 16 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 所謂執著於我及以我所 |
| 420 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所謂執著於我及以我所 |
| 421 | 16 | 以 | yǐ | according to | 所謂執著於我及以我所 |
| 422 | 16 | 以 | yǐ | because of | 所謂執著於我及以我所 |
| 423 | 16 | 以 | yǐ | on a certain date | 所謂執著於我及以我所 |
| 424 | 16 | 以 | yǐ | and; as well as | 所謂執著於我及以我所 |
| 425 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 所謂執著於我及以我所 |
| 426 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 所謂執著於我及以我所 |
| 427 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 所謂執著於我及以我所 |
| 428 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 所謂執著於我及以我所 |
| 429 | 16 | 以 | yǐ | further; moreover | 所謂執著於我及以我所 |
| 430 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 所謂執著於我及以我所 |
| 431 | 16 | 以 | yǐ | very | 所謂執著於我及以我所 |
| 432 | 16 | 以 | yǐ | already | 所謂執著於我及以我所 |
| 433 | 16 | 以 | yǐ | increasingly | 所謂執著於我及以我所 |
| 434 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所謂執著於我及以我所 |
| 435 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 所謂執著於我及以我所 |
| 436 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 所謂執著於我及以我所 |
| 437 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 所謂執著於我及以我所 |
| 438 | 16 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而能了知於餘神變 |
| 439 | 16 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能了知於餘神變 |
| 440 | 16 | 而 | ér | you | 而能了知於餘神變 |
| 441 | 16 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而能了知於餘神變 |
| 442 | 16 | 而 | ér | right away; then | 而能了知於餘神變 |
| 443 | 16 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而能了知於餘神變 |
| 444 | 16 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而能了知於餘神變 |
| 445 | 16 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而能了知於餘神變 |
| 446 | 16 | 而 | ér | how can it be that? | 而能了知於餘神變 |
| 447 | 16 | 而 | ér | so as to | 而能了知於餘神變 |
| 448 | 16 | 而 | ér | only then | 而能了知於餘神變 |
| 449 | 16 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能了知於餘神變 |
| 450 | 16 | 而 | néng | can; able | 而能了知於餘神變 |
| 451 | 16 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能了知於餘神變 |
| 452 | 16 | 而 | ér | me | 而能了知於餘神變 |
| 453 | 16 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能了知於餘神變 |
| 454 | 16 | 而 | ér | possessive | 而能了知於餘神變 |
| 455 | 16 | 而 | ér | and; ca | 而能了知於餘神變 |
| 456 | 16 | 天 | tiān | day | 念天智 |
| 457 | 16 | 天 | tiān | day | 念天智 |
| 458 | 16 | 天 | tiān | heaven | 念天智 |
| 459 | 16 | 天 | tiān | nature | 念天智 |
| 460 | 16 | 天 | tiān | sky | 念天智 |
| 461 | 16 | 天 | tiān | weather | 念天智 |
| 462 | 16 | 天 | tiān | father; husband | 念天智 |
| 463 | 16 | 天 | tiān | a necessity | 念天智 |
| 464 | 16 | 天 | tiān | season | 念天智 |
| 465 | 16 | 天 | tiān | destiny | 念天智 |
| 466 | 16 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 念天智 |
| 467 | 16 | 天 | tiān | very | 念天智 |
| 468 | 16 | 天 | tiān | a deva; a god | 念天智 |
| 469 | 16 | 天 | tiān | Heaven | 念天智 |
| 470 | 15 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼文字無有積集 |
| 471 | 15 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼文字無有積集 |
| 472 | 15 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼文字無有積集 |
| 473 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 善觀空聚故 |
| 474 | 15 | 空 | kòng | free time | 善觀空聚故 |
| 475 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 善觀空聚故 |
| 476 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 善觀空聚故 |
| 477 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 善觀空聚故 |
| 478 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 善觀空聚故 |
| 479 | 15 | 空 | kòng | empty space | 善觀空聚故 |
| 480 | 15 | 空 | kōng | without substance | 善觀空聚故 |
| 481 | 15 | 空 | kōng | to not have | 善觀空聚故 |
| 482 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 善觀空聚故 |
| 483 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 善觀空聚故 |
| 484 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 善觀空聚故 |
| 485 | 15 | 空 | kòng | blank | 善觀空聚故 |
| 486 | 15 | 空 | kòng | expansive | 善觀空聚故 |
| 487 | 15 | 空 | kòng | lacking | 善觀空聚故 |
| 488 | 15 | 空 | kōng | plain; nothing else | 善觀空聚故 |
| 489 | 15 | 空 | kōng | Emptiness | 善觀空聚故 |
| 490 | 15 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 善觀空聚故 |
| 491 | 15 | 耶 | yé | final interogative | 仁者皆以祕密說耶 |
| 492 | 15 | 耶 | yē | ye | 仁者皆以祕密說耶 |
| 493 | 15 | 耶 | yé | ya | 仁者皆以祕密說耶 |
| 494 | 14 | 法 | fǎ | method; way | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 495 | 14 | 法 | fǎ | France | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 496 | 14 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 497 | 14 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 498 | 14 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 499 | 14 | 法 | fǎ | an institution | 若生驚怖則於是法不能受持 |
| 500 | 14 | 法 | fǎ | to emulate | 若生驚怖則於是法不能受持 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 故 | gù | therefore; tasmāt | |
| 是 |
|
|
|
| 无 | 無 |
|
|
| 云何 | yúnhé | how; katham | |
| 所 |
|
|
|
| 智 |
|
|
|
| 于 | 於 | yú | near to; antike |
| 问 | 問 | wèn | ask; prccha |
| 菩萨行 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 则 | 則 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 不退转 | 不退轉 | 98 |
|
| 成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
| 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
| 大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
| 地狱 | 地獄 | 100 |
|
| 梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
| 佛法 | 102 |
|
|
| 佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
| 光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
| 寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
| 魔怨 | 109 | Māra | |
| 能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
| 然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
| 舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
| 舍利子 | 115 | Sariputta | |
| 声闻 | 聲聞 | 115 |
|
| 世间解 | 世間解 | 83 |
|
| 世尊 | 115 |
|
|
| 顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
| 娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
| 天人师 | 天人師 | 116 |
|
| 文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
| 无上士 | 無上士 | 119 |
|
| 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
| 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
| 正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 257.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
| 安立 | 196 |
|
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
| 阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
| 阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
| 白佛 | 98 | to address the Buddha | |
| 宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
| 悲智 | 98 |
|
|
| 本无 | 本無 | 98 | suchness |
| 遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
| 遍照 | 98 |
|
|
| 遍知 | 98 |
|
|
| 波利 | 98 |
|
|
| 般若 | 98 |
|
|
| 不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
| 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
| 不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
| 不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
| 不共 | 98 |
|
|
| 不生 | 98 |
|
|
| 怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
| 刹那 | 剎那 | 99 |
|
| 禅定 | 禪定 | 99 |
|
| 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
| 成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
| 承事 | 99 | to entrust with duty | |
| 大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
| 当得 | 當得 | 100 | will reach |
| 道品 | 100 |
|
|
| 道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
| 等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
| 定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
| 顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
| 读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
| 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
| 二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 二相 | 195 | the two attributes | |
| 耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
| 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
| 发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
| 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
| 法忍 | 102 |
|
|
| 法界 | 102 |
|
|
| 法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
| 法门 | 法門 | 102 |
|
| 方便力 | 102 | the power of skillful means | |
| 方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
| 烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
| 梵音 | 102 |
|
|
| 佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
| 佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
| 佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
| 佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
| 佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
| 佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
| 佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
| 佛言 | 102 |
|
|
| 佛身 | 102 |
|
|
| 佛土 | 102 | Buddha land | |
| 佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
| 根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
| 贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
| 恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
| 广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
| 后说 | 後說 | 104 | spoken later |
| 幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
| 化人 | 104 | a conjured person | |
| 慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
| 慧命 | 104 |
|
|
| 迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
| 即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
| 寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
| 见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
| 简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
| 记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
| 戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
| 积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
| 金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
| 净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
| 净信 | 淨信 | 106 |
|
| 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
| 救世 | 106 | to save the world | |
| 集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
| 卷第八 | 106 | scroll 8 | |
| 具戒 | 106 |
|
|
| 俱胝 | 106 |
|
|
| 具足 | 106 |
|
|
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
| 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
| 了知 | 108 | to understand clearly | |
| 离垢 | 離垢 | 108 |
|
| 六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
| 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
| 乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
| 律仪 | 律儀 | 108 |
|
| 妙色 | 109 | wonderful form | |
| 灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
| 灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
| 名曰 | 109 | to be named; to be called | |
| 密语 | 密語 | 109 | mantra |
| 摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
| 魔界 | 109 | Mara's realm | |
| 魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
| 那由他 | 110 | a nayuta | |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
| 偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
| 平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
| 辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
| 菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
| 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
| 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
| 菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
| 清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
| 勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
| 群生 | 113 | all living beings | |
| 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
| 日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
| 入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
| 如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
| 如实 | 如實 | 114 |
|
| 三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
| 三明 | 115 | three insights; trividya | |
| 三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
| 三世 | 115 |
|
|
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三相 | 115 |
|
|
| 三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
| 色界 | 115 |
|
|
| 色境 | 115 | the visible realm | |
| 善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
| 善男子 | 115 |
|
|
| 善女人 | 115 |
|
|
| 善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
| 善说 | 善說 | 115 | well expounded |
| 善根 | 115 |
|
|
| 善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
| 善哉 | 115 |
|
|
| 刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
| 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
| 神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
| 生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
| 生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
| 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
| 神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
| 摄受 | 攝受 | 115 |
|
| 世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
| 十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
| 失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
| 十方 | 115 |
|
|
| 十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
| 世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
| 识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 受想 | 115 | sensation and perception | |
| 受持 | 115 |
|
|
| 说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
| 所以者何 | 115 | Why is that? | |
| 所行 | 115 | actions; practice | |
| 檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
| 贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
| 天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
| 天眼 | 116 |
|
|
| 调伏 | 調伏 | 116 |
|
| 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
| 我所 | 119 |
|
|
| 我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
| 无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
| 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
| 无分别 | 無分別 | 119 |
|
| 无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
| 无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
| 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
| 无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
| 無想 | 119 | no notion; without perception | |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
| 无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
| 无垢 | 無垢 | 119 |
|
| 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
| 无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
| 无生 | 無生 | 119 |
|
| 无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
| 无生智 | 無生智 | 119 |
|
| 无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
| 无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无性 | 無性 | 119 |
|
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
| 信根 | 120 | faith; the root of faith | |
| 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
| 心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
| 信受 | 120 | to believe and accept | |
| 心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
| 心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
| 性相 | 120 | inherent attributes | |
| 心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
| 修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
| 虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
| 眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
| 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 一切诸法 | 一切諸法 | 121 |
|
| 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
| 医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
| 右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
| 有想 | 121 | having apperception | |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 愿力 | 願力 | 121 |
|
| 缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
| 蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 正见 | 正見 | 122 |
|
| 正勤 | 122 |
|
|
| 正信 | 122 |
|
|
| 真如 | 122 |
|
|
| 智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
| 直心 | 122 |
|
|
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
| 助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
| 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
| 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |
| 诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
| 转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
| 转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
| 自性 | 122 |
|
|
| 自性空 | 122 |
|
|
| 最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
| 作善 | 122 | to do good deeds |